Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,111 --> 00:00:16,195
Tiden består af øjeblikke.
2
00:00:16,323 --> 00:00:20,784
Øjeblikke, der, når de drøner forbi,
definerer den sti, et liv følger,
3
00:00:20,869 --> 00:00:24,321
lige så sikkert som, at de fører til livets ende.
4
00:00:24,998 --> 00:00:31,582
Hvor tit ser vi egentlig på den sti
for at se grundene til, at alting sker.
5
00:00:31,672 --> 00:00:35,966
For at overveje,
om den sti, vi følger, er selvforskyldt
6
00:00:36,051 --> 00:00:40,512
eller blot en, som vi blindt følger.
7
00:00:40,597 --> 00:00:42,673
Men hvad, hvis vi kunne stoppe op
8
00:00:42,766 --> 00:00:46,764
og gøre status over hvert dyrebart øjeblik,
før det er forbi?
9
00:00:46,854 --> 00:00:51,397
Måske kunne vi så se de endeløse
forgreninger, der har formet et liv,
10
00:00:51,525 --> 00:00:56,946
og når vi så ser de muligheder,
måske vælge en anden sti?
11
00:01:23,599 --> 00:01:26,386
REGERINGEN BENÆGTER KENDSKAB
12
00:01:41,325 --> 00:01:43,152
SANDHEDEN ER DERUDE
13
00:01:59,590 --> 00:02:02,260
63 TIMER TIDLIGERE
14
00:02:24,657 --> 00:02:27,991
Jeg fik laboratoriet
til at prioritere resultaterne af...
15
00:02:28,661 --> 00:02:32,789
Jeg fik laboratoriet til at prioritere
resultatet af Szezesnys obduktion.
16
00:02:32,874 --> 00:02:36,492
- Jeg har hørt dig.
- Og Szezesny druknede ganske rigtigt.
17
00:02:36,628 --> 00:02:41,835
Men ikke fordi hun inhalerede ektoplasma,
som du så standhaftigt holdt på.
18
00:02:41,924 --> 00:02:44,297
Hvad kunne hun ellers være druknet i?
19
00:02:44,385 --> 00:02:49,546
Margarita-miks. Kastet op sammen
med over en liter Corcovado Gold-tequila,
20
00:02:49,641 --> 00:02:53,389
som hun og hendes venner
drak i en fart ude i skoven,
21
00:02:53,478 --> 00:02:56,147
da de legede The Blair Witch Project.
22
00:02:56,230 --> 00:02:59,516
Jeg tror,
det kræver yderligere efterforskning, ikke?
23
00:02:59,609 --> 00:03:02,314
Nej.
24
00:03:02,403 --> 00:03:05,274
Det er lige meget.
Vi har vigtigere ting at se til.
25
00:03:05,365 --> 00:03:09,658
Tag plads og se her.
Er det ikke bare smukt?
26
00:03:10,703 --> 00:03:14,286
- Korncirkler?
- Computergenererede korncirkler.
27
00:03:14,374 --> 00:03:17,078
Et fraktalbillede forudsagt af en computer
28
00:03:17,168 --> 00:03:23,088
med data fra alle tilfælde af fænomenet
i løbet af de sidste 40 år.
29
00:03:24,050 --> 00:03:27,466
De fleste ved ikke, at siden 1991
30
00:03:27,553 --> 00:03:32,346
har der været en dramatisk stigning
i størrelsen og kompleksiteten af cirklerne.
31
00:03:32,433 --> 00:03:37,641
Det er, da Mandelbrot-cirklen blev set
i England - geometrisk perfekte ringe,
32
00:03:37,730 --> 00:03:43,187
der uforklarligt dukkede op i løbet af natten
på en mark ved Cambridge.
33
00:03:45,196 --> 00:03:47,865
Det var bare starten på, hvad der siden fulgte.
34
00:03:47,949 --> 00:03:54,698
Tre år senere, i 1994, fandt man samtidig
endnu mere indviklede mønstre
35
00:03:54,789 --> 00:04:00,293
i den anden ende af England,
hvor Mandelbrot stadig kunne ses i midten.
36
00:04:00,378 --> 00:04:04,921
Og i 1997
var der endnu mere komplekse mønstre...
37
00:04:06,050 --> 00:04:09,051
Og jeg har ingen bukser på.
38
00:04:12,432 --> 00:04:15,433
- Du hører ikke efter.
- Jo, jeg gør.
39
00:04:18,563 --> 00:04:20,888
Jeg kan bare ikke se pointen.
40
00:04:23,067 --> 00:04:25,854
Et computerprogram har vist os,
41
00:04:25,945 --> 00:04:29,314
at det ikke bare er tilfældige begivenheder.
42
00:04:29,407 --> 00:04:33,108
Og programmet har nu forudsagt,
at om blot 48 timer
43
00:04:33,244 --> 00:04:36,660
vil der være
endnu mere indviklede mønstre nær Avebury.
44
00:04:36,748 --> 00:04:40,995
48 timer, men jeg vil gerne nå frem før det.
45
00:04:41,085 --> 00:04:44,501
- Hvorhen?
- England. Jeg har to flybilletter til os.
46
00:04:44,589 --> 00:04:49,749
Jeg skal ordne det administrative
fra den obduktion, du satte mig til.
47
00:04:50,261 --> 00:04:55,600
Og det er lørdag,
og jeg vil måske gerne i bad eller noget.
48
00:04:57,185 --> 00:05:01,229
- Hvad fanden skal det sige?
- Jeg er ikke interesseret i at spore
49
00:05:01,314 --> 00:05:06,023
nogle luskede bondemænd,
der var gode til geometri i skolen.
50
00:05:06,986 --> 00:05:11,814
Og hvad får du overhovedet ud af det?
Hvad kan du lære?
51
00:05:11,949 --> 00:05:15,283
Det har heller intet med FBI at gøre.
52
00:05:19,957 --> 00:05:22,627
Jeg afbestiller bare din billet.
53
00:05:24,837 --> 00:05:27,126
Tak for frokost.
54
00:05:28,967 --> 00:05:31,837
Vi drøner altid rundt.
55
00:05:31,970 --> 00:05:37,889
Vi jagter altid den næste store sag.
Hvorfor står du aldrig bare stille?
56
00:05:38,476 --> 00:05:41,679
Jeg ville ikke vide, hvad jeg gik glip af.
57
00:05:52,031 --> 00:05:56,029
Jeg hedder Dana Scully. De sagde,
jeg kunne hente en postmortem-journal
58
00:05:56,160 --> 00:05:59,364
for miss Szezesny her. Den er til FBI.
59
00:05:59,455 --> 00:06:01,578
Lad os se.
60
00:06:15,513 --> 00:06:17,885
Underskriv her.
61
00:06:21,519 --> 00:06:23,595
Tak.
62
00:06:54,260 --> 00:06:56,929
Jeg har fået de forkerte prøveresultater.
63
00:06:57,055 --> 00:07:01,633
Der står D Waterston på røntgenbilledet
fra kuverten fra Szezesny.
64
00:07:01,726 --> 00:07:08,096
- Jeg ventede nogle obduktionsresultater.
- Undskyld. De må have byttet rundt på dem.
65
00:07:13,071 --> 00:07:16,321
- Undskyld ulejligheden.
- Tak.
66
00:07:17,283 --> 00:07:23,238
Er den D Waterston på røntgenbilledet
en dr. Daniel Waterston?
67
00:07:26,250 --> 00:07:30,248
Ja. Han blev indlagt i går.
Hjerteafdelingen, stue 306.
68
00:07:32,757 --> 00:07:34,251
Tak.
69
00:07:39,639 --> 00:07:42,806
Undskyld. Jeg ved ikke,
hvad jeg ellers skal sige.
70
00:07:42,892 --> 00:07:49,262
Alt lader til at være normalt
efter omstændighederne, så bare rolig.
71
00:07:49,357 --> 00:07:53,437
Hvis du vil,
kan jeg vise dig til hospitalets cafeteria.
72
00:07:53,528 --> 00:07:55,604
Ja, okay.
73
00:07:57,281 --> 00:08:01,362
Er der en telefon der? Jeg skal ringe.
74
00:08:45,830 --> 00:08:47,906
Undskyld mig.
75
00:08:48,708 --> 00:08:52,124
- Kan jeg hjælpe?
- Undskyld. Dr. Scully.
76
00:08:52,211 --> 00:08:56,541
- Jeg var bare på hospitalet, og...
- Skal vi lige gå ud på gangen?
77
00:09:03,056 --> 00:09:07,433
Jeg er dr. Waterstons kardiolog,
Paul Kopekin. Du sagde, du hedder Scully?
78
00:09:07,518 --> 00:09:11,184
- Ja. Dana Scully.
- Dr. Waterston har nævnt dig.
79
00:09:11,272 --> 00:09:16,433
- Du tager vist fejl.
- Du læste under ham, ikke?
80
00:09:17,070 --> 00:09:19,857
Har han hjerteproblemer?
81
00:09:19,947 --> 00:09:23,281
Dr. Waterston kom ind
med svære brystsmerter.
82
00:09:23,368 --> 00:09:27,317
Han fik os til
at lave et ekkokardiogram og en biopsi,
83
00:09:27,413 --> 00:09:32,040
fordi det tydede på, han havde
lungesvigtsyndrom en uge tidligere.
84
00:09:32,126 --> 00:09:35,163
- Heldigvis gjorde han ret i det.
- Så det er alvorligt.
85
00:09:35,254 --> 00:09:39,299
Det kan behandles.
Jeg skal vække ham snart, hvis du...
86
00:09:39,384 --> 00:09:44,378
- Det gør ikke noget. Men tak for din tid.
- Han må have været en god lærer.
87
00:09:44,472 --> 00:09:48,719
Jeg har fulgt hans arbejde
om konstruktiv hjertesækbetændelse i årevis.
88
00:09:50,770 --> 00:09:53,261
Han er helt utrolig.
89
00:10:13,334 --> 00:10:15,457
Du kom for at se ham.
90
00:10:16,004 --> 00:10:19,455
- Undskyld, hvem er det?
- Margaret Waterston.
91
00:10:19,590 --> 00:10:22,544
Maggie. Er alting i orden?
92
00:10:22,635 --> 00:10:24,758
Det kommer an på så meget, ikke?
93
00:10:24,846 --> 00:10:27,052
- Hvad?
- Glem det.
94
00:10:27,140 --> 00:10:31,434
Dr. Kopekin sagde til min far,
du var her, og nu vil han gerne se dig.
95
00:10:31,519 --> 00:10:36,146
- Hvorfor?
- Han bad mig ringe, så det gør jeg nu.
96
00:10:36,691 --> 00:10:39,811
Jeg ved ikke, om jeg har tid.
97
00:10:39,944 --> 00:10:42,613
Du ved ikke, om du har tid...
98
00:10:43,489 --> 00:10:46,241
Vent lige lidt. Jeg har en anden opringning.
99
00:10:46,326 --> 00:10:51,153
Det må du selv om. Men kommer du, går jeg
ikke bare med til, at du er en del af hans liv.
100
00:10:56,502 --> 00:10:57,617
Hallo?
101
00:10:57,712 --> 00:11:02,173
Jeg ser dig aldrig mere. Du knuser mit hjerte.
102
00:11:02,300 --> 00:11:04,339
Er du der?
103
00:11:08,306 --> 00:11:10,631
Skulle du ikke med flyet?
104
00:11:10,725 --> 00:11:14,853
- Først kl. 17.30, ikke?
- Tiden løb vist fra mig.
105
00:11:14,979 --> 00:11:18,064
Jeg ringer, fordi...
Passer det skidt lige nu?
106
00:11:18,149 --> 00:11:20,521
Nej, jeg er lige kommet hjem. Hvorfor?
107
00:11:20,610 --> 00:11:24,654
Der er en gruppe i DC,
der undersøger korncirkler,
108
00:11:24,739 --> 00:11:28,238
og deres koordinater adskiller sig fra mine.
109
00:11:28,326 --> 00:11:30,781
- Jeg gør det ikke.
- Gør mig nu en tjeneste.
110
00:11:30,870 --> 00:11:33,028
En af dem bor ved hospitalet,
111
00:11:33,164 --> 00:11:36,699
og deres data er hemmelige,
så de vil ikke faxe dem.
112
00:11:36,834 --> 00:11:41,331
Så jeg tænkte,
du måske kunne tage over og hente dem.
113
00:11:47,929 --> 00:11:50,384
Sig noget, Scully.
114
00:11:51,391 --> 00:11:56,183
- Jeg er ikke hjemme i aften.
- Hvorfor sagde du ikke bare det?
115
00:11:56,270 --> 00:12:02,605
Læg adressen på min telefonsvarer,
og så ordner jeg det for dig.
116
00:12:24,382 --> 00:12:26,838
Undskyld. Det er vist den forkerte stue.
117
00:12:26,926 --> 00:12:29,133
Det gør ikke noget.
118
00:13:21,689 --> 00:13:26,980
Skal jeg ligge på dødens rand,
for at du gider besøge mig?
119
00:13:27,820 --> 00:13:29,943
Vel ikke helt døden.
120
00:13:33,993 --> 00:13:36,449
Hvordan har du det, Daniel?
121
00:13:36,537 --> 00:13:39,989
Det er noget møg,
når kroppen ikke vil være med længere.
122
00:13:41,042 --> 00:13:43,580
Du er heldig, du kunne diagnosticere det.
123
00:13:43,670 --> 00:13:50,171
Held spiller ingen rolle. Det er det,
læger gør. Det har du måske glemt.
124
00:13:55,139 --> 00:13:58,639
Hvorfor er du her i Washington?
125
00:13:59,686 --> 00:14:02,011
Det er en længere historie.
126
00:14:23,001 --> 00:14:27,579
- Hvordan går det hos FBI?
- Er det derfor, du ville se mig?
127
00:14:27,672 --> 00:14:31,005
For igen at minde mig om,
at jeg traf det forkerte valg?
128
00:14:35,179 --> 00:14:39,426
Tro mig, min motivation er
langt mere egoistisk end det.
129
00:14:41,894 --> 00:14:45,595
- Du skræmmer mig.
- Det ved jeg.
130
00:14:48,026 --> 00:14:50,730
Jeg skræmmer dig.
131
00:14:50,820 --> 00:14:57,736
Fordi jeg repræsenterer,
hvad der er ætset ind i dit sind og i dit hjerte.
132
00:14:58,202 --> 00:15:00,954
Det, som du i det skjulte længes efter.
133
00:15:01,914 --> 00:15:07,869
- Du godtog aldrig min grund til at rejse.
- Det var, fordi det var en undskyldning.
134
00:15:07,962 --> 00:15:10,370
Men du forstod hvorfor.
135
00:15:11,716 --> 00:15:17,220
Jeg nægter at tro, at FBI er en lidenskab.
Ikke som lægegerningen.
136
00:15:19,223 --> 00:15:21,596
Jeg er ked af, jeg kom.
137
00:15:26,981 --> 00:15:30,315
Jeg ville bare sikre mig, du var okay.
138
00:15:33,237 --> 00:15:39,323
Jeg ved, hvor svært det var
for dig at træde ind gennem den dør.
139
00:15:40,370 --> 00:15:44,284
Men du behøvede ikke komme,
hvis ikke du ville.
140
00:15:44,415 --> 00:15:47,085
Det siger da noget, ikke?
141
00:16:06,938 --> 00:16:09,690
- Scully.
- Jeg skulle til at lægge en besked.
142
00:16:09,774 --> 00:16:13,724
Jeg fik adressen, du skal tage hen til.
143
00:16:13,820 --> 00:16:18,647
Det er en kvinde. Hun arbejder for
det amerikanske center for taoist-healing.
144
00:16:18,783 --> 00:16:21,191
Og hun interesserer sig for korncirkler?
145
00:16:21,285 --> 00:16:24,405
Himl nu ikke med øjnene, Scully.
146
00:16:24,497 --> 00:16:26,703
Mulder, vil du have mig til...
147
00:16:53,860 --> 00:16:55,983
Er du der?
148
00:17:31,604 --> 00:17:34,356
Hej. Du var...
149
00:17:34,440 --> 00:17:38,687
- På hospitalet i dag.
- Ja. Det er underligt.
150
00:17:38,778 --> 00:17:41,898
Jeg er agent Scully.
Jeg kommer på min partners vegne.
151
00:17:41,989 --> 00:17:45,987
- Om min forskning?
- For FBI, selvom det nok lyder underligt.
152
00:17:46,119 --> 00:17:48,277
Jeg hedder Colleen Azar. Vil du ind?
153
00:17:48,371 --> 00:17:51,656
Nej, tak.
Jeg tror, jeg trænger til frisk luft.
154
00:17:51,749 --> 00:17:58,167
- Er du okay?
- Ja. Jeg er bare lidt rystet.
155
00:17:58,297 --> 00:18:01,631
Jeg var vist ved at køre galt.
Det er altså ikke noget.
156
00:18:01,718 --> 00:18:05,846
- Et biluheld skal man ikke kimse af.
- Hvad?
157
00:18:05,972 --> 00:18:11,642
De skyldes tit,
at vi ikke lægger mærke til et eller andet.
158
00:18:11,728 --> 00:18:15,179
Jeg vil ikke være grov,
men jeg har småtravlt.
159
00:18:15,314 --> 00:18:17,888
Okay. Jeg henter mine papirer.
160
00:18:25,742 --> 00:18:28,826
Du synes, det, vi laver, er til grin, ikke?
161
00:18:28,911 --> 00:18:32,115
Helt ærligt ved jeg ikke helt,
hvad det er, du laver.
162
00:18:32,206 --> 00:18:35,077
Men du har dannet dig en mening om det.
163
00:18:35,168 --> 00:18:37,659
Jeg må hellere komme af sted.
164
00:18:37,754 --> 00:18:40,423
Der er en større intelligens i alting.
165
00:18:40,506 --> 00:18:43,128
Uheld eller nær-uheld
166
00:18:43,217 --> 00:18:48,841
minder os tit om, at vi skal have et åbent sind
over for de lektioner, vi kan lære.
167
00:18:49,557 --> 00:18:52,593
Du skal måske sætte farten ned.
168
00:19:12,038 --> 00:19:15,122
HJERTECHAKRA
169
00:19:30,056 --> 00:19:34,801
- Hurricane Scully er kommet.
- Jeg blev tilkaldt.
170
00:19:34,894 --> 00:19:38,228
Vil du fortælle lægen,
hvorfor han bør lytte til mig?
171
00:19:38,314 --> 00:19:42,608
Vi er allerede gået med til digoxin-doser
langt ud over det normale.
172
00:19:42,735 --> 00:19:45,736
Jeg lover, at du gør det rigtige.
173
00:19:45,822 --> 00:19:49,025
Jeg kan ikke risikere at gøre ondt værre.
174
00:19:49,117 --> 00:19:52,984
Der er ingen dobbeltblind analyse
af prednisons virkninger.
175
00:19:53,079 --> 00:19:59,248
Prednison? Det forværrer ikke hjertearytmi,
hvis det bare er en kortvarig behandling.
176
00:20:00,086 --> 00:20:02,921
Sådan. En kompetent mening.
177
00:20:10,430 --> 00:20:15,092
Du virker så rationel.
Men måske ved du mindre, end du tror.
178
00:20:21,691 --> 00:20:25,523
Hun har været nogle svære ting igennem.
179
00:20:26,779 --> 00:20:29,449
Og hun er meget vred.
180
00:20:29,532 --> 00:20:31,940
Hvordan fandt hun ud af det?
181
00:20:32,034 --> 00:20:36,946
Der er ting, du ikke ved.
Ting, jeg ikke er stolt af.
182
00:20:38,833 --> 00:20:42,284
- Hvad da?
- Jeg klokkede i det.
183
00:20:43,212 --> 00:20:46,047
Tingene gik skidt derhjemme, efter...
184
00:20:54,307 --> 00:20:58,636
- Hvordan skidt?
- Jeg har ikke været helt ærlig over for dig.
185
00:20:59,979 --> 00:21:02,304
Det var svært for mig...
186
00:21:03,983 --> 00:21:06,355
da du gik din vej.
187
00:21:09,489 --> 00:21:12,490
Jeg lukkede af for familien.
188
00:21:13,743 --> 00:21:17,159
Det var selvklart meget svært for Barbara.
189
00:21:18,206 --> 00:21:19,997
Er du skilt?
190
00:21:20,083 --> 00:21:24,994
Kun efter en evindelig ubehagelig tid
for os begge to.
191
00:21:25,588 --> 00:21:27,711
Hvor tog du så hen?
192
00:21:29,717 --> 00:21:32,671
Hertil. Washington.
193
00:21:33,930 --> 00:21:37,844
- Hvornår?
- Det er snart ti år siden.
194
00:21:38,851 --> 00:21:40,927
Daniel.
195
00:21:42,688 --> 00:21:44,977
Flyttede du hertil for min skyld?
196
00:21:45,066 --> 00:21:49,360
- Jeg ville ikke have, det skete sådan.
- Nej, nej.
197
00:21:59,414 --> 00:22:04,241
- Du kommer på sådan et underligt tidspunkt.
- Ja. Du har et liv.
198
00:22:04,335 --> 00:22:07,751
Jeg ved ikke, hvad jeg har.
199
00:22:14,554 --> 00:22:20,674
Dit røntgen lå i den forkerte journal.
Ellers havde jeg ikke opdaget, du var her.
200
00:22:20,768 --> 00:22:22,891
Det er bare...
201
00:22:29,110 --> 00:22:31,399
Hvad vil du, Dana?
202
00:22:33,906 --> 00:22:38,485
Jeg vil alt det, jeg burde ville,
på det her stadie i mit liv.
203
00:22:43,332 --> 00:22:46,452
Måske vil jeg have det liv, jeg ikke valgte.
204
00:24:06,416 --> 00:24:08,538
Sygeplejerske!
205
00:24:08,668 --> 00:24:10,993
Vi skal have hjælp her nu!
206
00:24:11,838 --> 00:24:14,044
Sygeplejerske!
207
00:24:25,891 --> 00:24:28,726
Han har hjerteflimmer. Støt hans hoved.
208
00:24:38,362 --> 00:24:40,438
Ind.
209
00:24:43,284 --> 00:24:45,953
- 200 joules. Er I væk?
- Væk.
210
00:24:48,789 --> 00:24:52,538
- Ingen puls, ingen åndedræt.
- 300 joules. Væk.
211
00:24:54,670 --> 00:24:58,086
- Ingen puls, ingen åndedræt.
- Et mg adrenalin i droppet.
212
00:24:58,215 --> 00:25:00,706
- Nu! Hører I efter?
- Klar.
213
00:25:01,385 --> 00:25:03,461
Væk.
214
00:25:06,057 --> 00:25:08,298
Der er en puls.
215
00:25:18,569 --> 00:25:20,360
Tak.
216
00:25:30,081 --> 00:25:34,209
- Hej. Kan jeg hjælpe?
- Jeg leder efter Colleen.
217
00:25:34,293 --> 00:25:38,670
- Vil du indenfor?
- Jeg skal bare tale med hende.
218
00:26:16,961 --> 00:26:21,421
- Jeg er nødt til at gå.
- Ring, hvis der sker noget spændende.
219
00:26:21,507 --> 00:26:23,334
Farvel.
220
00:26:27,805 --> 00:26:30,130
Jeg troede ikke, jeg ville se dig igen.
221
00:26:30,224 --> 00:26:35,052
Undskyld, jeg var uhøflig før.
Jeg er læge og videnskabsmand.
222
00:26:35,146 --> 00:26:38,597
Og du har ret.
Jeg ved ikke, hvad du laver.
223
00:26:38,691 --> 00:26:41,526
Men jeg vil spørge dig om noget, du sagde.
224
00:26:41,610 --> 00:26:44,695
Om at sænke farten?
225
00:26:45,322 --> 00:26:48,074
Vil du sidde ned?
226
00:26:52,496 --> 00:26:54,536
Kom nu.
227
00:26:59,879 --> 00:27:02,085
Jeg har en ven, der er syg.
228
00:27:02,173 --> 00:27:09,385
Og jeg havde en sær fornemmelse i dag.
Ja, faktisk for ganske kort tid siden.
229
00:27:09,513 --> 00:27:14,887
Måske er han ved at dø
af noget mere alvorligt, end alle tror.
230
00:27:15,019 --> 00:27:17,771
Du fornemmer noget.
231
00:27:20,024 --> 00:27:23,607
Holistiske læger tror,
som mange østerlandske religioner,
232
00:27:23,694 --> 00:27:28,273
at de levende eksisterer ud over
de fysiske dimensioner for tid og rum.
233
00:27:28,365 --> 00:27:32,577
At vi består af lag af energi og bevidsthed.
234
00:27:32,703 --> 00:27:37,116
Du har sikkert hørt det omtalt som en aura.
235
00:27:37,208 --> 00:27:42,664
Ser man energifeltet, kommer der sandheder
frem, der kun har lidt at gøre med videnskab,
236
00:27:42,755 --> 00:27:45,246
men meget at gøre med tro.
237
00:27:47,301 --> 00:27:49,460
Hvad siger du, at jeg så?
238
00:27:50,137 --> 00:27:55,214
Smerte. Og hvor der er smerte,
er der behov for healing.
239
00:27:55,726 --> 00:28:00,472
- Fysisk, mentalt eller åndeligt.
- Men han har en hjertesygdom.
240
00:28:00,981 --> 00:28:07,731
Når vi holder på skammen, skylden
og frygten, skaber det en ubalance.
241
00:28:08,614 --> 00:28:11,485
Den får os til at glemme, hvem vi er.
242
00:28:15,913 --> 00:28:18,748
Det er svært for dig at acceptere.
243
00:28:24,505 --> 00:28:26,747
Vil du have noget te?
244
00:28:31,762 --> 00:28:36,804
Har du nogensinde fornemmet,
at alting stod helt lysende klart?
245
00:28:36,892 --> 00:28:39,597
Hvor tiden syntes at udvide sig?
246
00:28:43,274 --> 00:28:45,397
Det er så underligt.
247
00:28:45,484 --> 00:28:48,984
Du er måske mere åben, end du tror.
248
00:28:52,116 --> 00:28:54,654
Det handler bare om, hvad du så gør med det.
249
00:29:01,959 --> 00:29:04,165
Jeg var fysiker engang.
250
00:29:04,253 --> 00:29:08,333
Jeg var dygtig inden for mit felt
og arbejdede over 80 timer om ugen...
251
00:29:08,424 --> 00:29:14,593
Jeg troede, jeg var lykkelig,
men jeg var afskåret fra verdenen og mig selv.
252
00:29:14,680 --> 00:29:17,005
Jeg var bogstavelig talt ved at dø indeni.
253
00:29:18,059 --> 00:29:20,810
Jeg havde et forhold til Carol, som du mødte.
254
00:29:20,895 --> 00:29:27,562
Men jeg var så bange for, hvad andre ville tro,
at jeg ikke sagde noget.
255
00:29:27,651 --> 00:29:32,112
For to år siden fik jeg så brystkræft.
256
00:29:32,198 --> 00:29:34,321
Det gør mig ondt.
257
00:29:34,408 --> 00:29:37,860
Nej, nej.
Det var kræften, der fik mig til at vågne op.
258
00:29:37,995 --> 00:29:40,664
Den fik mig væk
fra den negative sti, jeg fulgte.
259
00:29:40,748 --> 00:29:44,081
Jeg indså, jeg lavede noget,
der betød meget lidt for mig.
260
00:29:44,168 --> 00:29:48,996
Den tillod mig at være lykkelig for,
hvad der føltes som for første gang i mit liv.
261
00:29:50,925 --> 00:29:52,964
Men hvordan?
262
00:29:53,052 --> 00:29:58,010
Jeg mødte en healer, der hjalp mig
med at se sygdommen for, hvad den var.
263
00:29:58,099 --> 00:30:04,718
Først da jeg gav slip på skammen,
gik min kræft i remission.
264
00:30:07,775 --> 00:30:10,183
Du er stadig ikke sikker.
265
00:30:11,070 --> 00:30:16,574
Du kom for at finde svar,
og du vil have noget, du kan tage med hjem.
266
00:30:21,872 --> 00:30:24,743
Alting har sine årsager.
267
00:30:33,092 --> 00:30:35,168
- Er du lykkelig?
- Hvad?
268
00:30:35,261 --> 00:30:37,716
Jeg var lige på vej op for at se til din far.
269
00:30:37,805 --> 00:30:40,640
- Det kan du ikke. Han er i koma.
- Hvornår skete det?
270
00:30:40,725 --> 00:30:45,054
Cirka to minutter efter,
du efter sigende reddede hans liv.
271
00:30:47,148 --> 00:30:50,647
Fatter du overhovedet,
hvad du har gjort ved vores liv?
272
00:30:50,735 --> 00:30:54,353
Maggie, jeg rejste,
så jeres liv ikke ville være et helvede.
273
00:30:54,447 --> 00:30:58,990
Du skal ikke forklare dig over for mig.
Jeg er dødtræt af forklaringer.
274
00:30:59,076 --> 00:31:03,406
Du kom videre, men vi har måttet leve med,
hvad du efterlod dig.
275
00:34:55,812 --> 00:35:00,640
Jeg prøver at rense kroppens energikanaler,
som vi kalder chakraer,
276
00:35:00,734 --> 00:35:05,526
der kan spærre
for en læges evne til at heale patienten.
277
00:35:05,655 --> 00:35:10,198
Når kanalerne ikke virker grundet
dårligt fysisk eller følelsesmæssigt helse,
278
00:35:10,326 --> 00:35:12,864
er blokeringen grundlaget for sygdommen.
279
00:35:12,996 --> 00:35:19,497
Løser jeg op for energien, kan jeg forhindre,
at sygdommen starter eller forværres.
280
00:35:19,586 --> 00:35:22,159
Hvad foregår der her?
281
00:35:23,006 --> 00:35:25,960
Dr. Scully, hvem tror du, du er?
282
00:35:26,051 --> 00:35:29,135
Vi vil kun dr. Waterston det bedste.
283
00:35:29,220 --> 00:35:31,628
- Du er ikke hans læge.
- Det ved jeg.
284
00:35:31,723 --> 00:35:36,266
Det, der sker her, er en alternativ tilgang.
285
00:35:37,020 --> 00:35:40,021
Det, der sker her, er spild af tid.
286
00:35:40,106 --> 00:35:44,768
Dr. Waterston ville nok være enig med mig.
Har du tænkt over det?
287
00:35:44,861 --> 00:35:49,487
Jeg ville bare hjælpe ham.
Det så ud til, at intet andet virkede.
288
00:35:49,574 --> 00:35:52,694
Med AI respekt er det ikke noget,
du skal afgøre.
289
00:35:52,786 --> 00:35:55,989
Det er op til mig eller dr. Waterstons familie.
290
00:35:56,081 --> 00:35:58,702
Så lad dem fortsætte.
291
00:36:02,253 --> 00:36:06,037
Skader det ham ikke,
bør vi i det mindste være åbne over for det.
292
00:36:10,053 --> 00:36:14,051
Jeg kan desværre ikke gøre mere nu.
293
00:36:14,140 --> 00:36:17,307
Han er helt ærligt klar til at komme videre.
294
00:36:17,394 --> 00:36:22,554
Men nogle løse ender holder
ham på det fysiske plan.
295
00:36:22,649 --> 00:36:27,560
Noget, han skal give slip på,
før han kan komme videre.
296
00:36:56,141 --> 00:36:57,801
Tal til mig.
297
00:37:11,114 --> 00:37:14,530
Det er Maggie.
Du skal komme med det samme.
298
00:37:14,617 --> 00:37:16,693
Maggie, hvad...?
299
00:37:28,048 --> 00:37:30,124
Daniel?
300
00:37:34,554 --> 00:37:36,796
Tror du, jeg giver op så let?
301
00:37:46,983 --> 00:37:49,308
Du var ved at give slip.
302
00:37:51,321 --> 00:37:54,654
Der var ingen, der troede, du ville vågne igen.
303
00:37:57,494 --> 00:37:59,451
Jeg er stadig i chok.
304
00:37:59,537 --> 00:38:04,579
Jeg var chokeret, da lægen sagde,
du havde holdt et voodoo-ritual.
305
00:38:04,667 --> 00:38:08,119
- Jeg troede ikke, det virkede.
- Det gjorde det heller ikke.
306
00:38:08,213 --> 00:38:10,834
Det er jo absurd. Hvor får du det pis fra?
307
00:38:10,924 --> 00:38:16,713
Det pis kan have reddet dit liv,
uanset om du er åben over for det eller ej.
308
00:38:16,805 --> 00:38:20,754
Det er lige meget. Jeg gider ikke tale om det.
309
00:38:20,850 --> 00:38:22,926
Se på mig.
310
00:38:24,771 --> 00:38:27,096
Jeg skal nok blive rask.
311
00:38:28,358 --> 00:38:33,067
Og vi skal tale om,
hvad der nu skal ske med os.
312
00:38:35,407 --> 00:38:38,443
Jeg har talt længe med Maggie.
313
00:38:39,702 --> 00:38:46,749
Det er på tide, at du tager ansvaret
for den skade, du forvoldte din familie.
314
00:38:47,794 --> 00:38:50,499
Det er ikke tilfældigt, at du blev syg.
315
00:38:50,588 --> 00:38:54,123
Du har fortrængt sandheden i ti år.
316
00:38:54,217 --> 00:38:57,716
Det var kun for at være sammen med dig.
317
00:38:59,431 --> 00:39:02,266
Jeg levede kun for dig.
318
00:39:03,560 --> 00:39:08,471
Måske lever du kun nu
for at kunne rette op på det.
319
00:39:10,775 --> 00:39:13,562
For at gøre det godt over for Maggie.
320
00:39:14,612 --> 00:39:17,150
Det må være Maggies mening, ikke din.
321
00:39:18,992 --> 00:39:22,076
Jeg er ikke den samme længere.
322
00:39:25,415 --> 00:39:28,748
Det havde jeg aldrig vidst,
hvis jeg ikke havde set dig igen.
323
00:40:44,661 --> 00:40:46,737
Undskyld mig.
324
00:40:54,838 --> 00:40:59,500
- Jeg ledte lige efter dig.
- Men du skulle jo være i England.
325
00:41:00,218 --> 00:41:02,376
- Jeg er tilbage.
- Hvad skete der?
326
00:41:02,512 --> 00:41:07,851
Intet. Der skete intet, ingen korncirkler.
Ét stort spild af tid.
327
00:41:10,729 --> 00:41:14,098
Måske er der en grund til,
at der nogle gange ikke sker noget.
328
00:41:14,190 --> 00:41:18,188
- Hvad skal det sige?
- Ikke noget.
329
00:41:18,695 --> 00:41:21,268
Kom, så Iaver jeg noget te.
330
00:41:22,866 --> 00:41:27,278
- Det har jeg bare svært ved at tro på.
- Hvad?
331
00:41:27,370 --> 00:41:30,988
At jeg kan rejse væk i bare to dage,
og så har hele dit liv ændret sig.
332
00:41:31,082 --> 00:41:33,538
Det sagde jeg ikke noget om.
333
00:41:33,626 --> 00:41:37,624
Du taler til Gud i et buddhistisk tempel,
Gud svarer...
334
00:41:37,714 --> 00:41:42,755
Og jeg sagde ikke, at Gud svarede.
Jeg sagde, at jeg havde et syn.
335
00:41:42,886 --> 00:41:47,631
Når det er dig, svarer det til,
at du siger, du er gravid med David Crosby.
336
00:41:51,895 --> 00:41:54,018
Hvad er der?
337
00:41:54,105 --> 00:41:58,566
Engang ville jeg tilbringe
hele mit liv med den mand.
338
00:41:59,944 --> 00:42:02,435
Tænk, hvad jeg ville være gået glip af.
339
00:42:03,907 --> 00:42:10,740
Hvem ved? Hvor mange forskellige liv
ville vi leve, hvis vi havde valgt anderledes?
340
00:42:10,830 --> 00:42:13,368
Det ved vi ikke.
341
00:42:13,458 --> 00:42:16,412
Hvad, hvis der kun var ét valg?
342
00:42:18,797 --> 00:42:21,466
Alle de andre er forkerte,
343
00:42:22,926 --> 00:42:26,970
og vi får hele tiden tegn om,
hvad for et valg vi skal træffe.
344
00:42:27,806 --> 00:42:33,974
Så ville alle valgene føre til dette øjeblik.
345
00:42:34,979 --> 00:42:39,143
Vælger vi forkert,
ville vi ikke sidde her sammen.
346
00:42:39,275 --> 00:42:41,482
Det siger jo meget.
347
00:42:43,321 --> 00:42:49,525
Det siger rigtig meget. Sikkert mere,
end vi skal grave i så sent på natten.
348
00:44:44,025 --> 00:44:46,101
DANISH
29525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.