All language subtitles for Detective.Surprenant.2023.S02E05.FRENCH.1080p.WEB.DDP5.1.H264-SiC.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,803 --> 00:00:13,846
- Voyons, il le laisse passer!
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,431
- D’après la source de Gingras,
3
00:00:15,432 --> 00:00:18,017
le tueur Ă gages
serait encore aux ĂŽles.
4
00:00:18,018 --> 00:00:19,143
Tiens, qu’est-ce qu’on a ici?
5
00:00:19,144 --> 00:00:20,353
- Ça dit que t’as
une arme calibre 22.
6
00:00:20,354 --> 00:00:22,398
- Ça veut aussi dire
que je ne l’ai plus.
7
00:00:23,524 --> 00:00:25,066
- Fred? Maman!
8
00:00:25,067 --> 00:00:26,569
- On a Frédéric Goyette
au poste.
9
00:00:26,568 --> 00:00:29,237
Apparemment, il aurait retrouvé
son arme Ă feu.
10
00:00:29,238 --> 00:00:30,905
- Les deux, ils auraient
travaillé ensemble,
11
00:00:30,906 --> 00:00:33,032
pis lĂ , ils seraient
en train de se "backstabber".
12
00:00:33,033 --> 00:00:36,035
- C’est quand même pas mon
gun.
C’est pas moi qui ai mis ça là .
13
00:00:36,036 --> 00:00:37,411
- Il y a quelque chose
qui nous échappe.
14
00:00:37,412 --> 00:00:38,913
Le corps est pas
dans un bon état.
15
00:00:38,914 --> 00:00:40,540
Pas besoin
d’une autopsie pour savoir
16
00:00:40,541 --> 00:00:41,958
que c’est pas
une mort naturelle.
17
00:00:41,959 --> 00:00:43,334
- Maintenant,
reste à savoir c’est qui.
18
00:00:43,335 --> 00:00:44,585
- Claude
voyageait toujours seul.
19
00:00:44,586 --> 00:00:47,129
- Ç’a probablement un lien
avec son dernier voyage.
20
00:00:47,130 --> 00:00:49,549
- On a remarqué des
communications entre Boudreau
21
00:00:49,550 --> 00:00:52,178
pis un téléphone satellite
quelques jours avant sa mort.
22
00:00:52,177 --> 00:00:54,387
- Tu penses que ça
pourrait ĂŞtre le Baron?
23
00:00:54,388 --> 00:00:56,055
- Ton gars,
il fait de la voile, non?
24
00:00:56,056 --> 00:00:58,100
Il doit avoir ça,
un téléphone satellite.
25
00:01:02,187 --> 00:01:04,064
- Comment ça se peut, ça?
26
00:01:04,940 --> 00:01:06,607
HĂ©, sacrament!
27
00:01:06,608 --> 00:01:08,568
Regarde, je te rappelle.
28
00:01:08,569 --> 00:01:09,612
C’est ça.
29
00:01:10,696 --> 00:01:11,821
- Ça va?
30
00:01:11,822 --> 00:01:14,282
- C’est Bert
pour la Mi-CarĂŞme.
31
00:01:14,283 --> 00:01:15,868
- OK.
Il y a un problème?
32
00:01:15,867 --> 00:01:17,827
- All good, all good.
33
00:01:17,828 --> 00:01:18,828
- OK.
34
00:01:18,829 --> 00:01:20,121
- Hum...
35
00:01:20,122 --> 00:01:22,124
As-tu appelé l’école
pour le congé des filles?
36
00:01:23,083 --> 00:01:25,251
- Je vais faire ça demain, là .
37
00:01:25,252 --> 00:01:27,337
- Bon, ben, tu leur diras
qu’elles manquent une semaine.
38
00:01:28,630 --> 00:01:30,798
- Pis moi, j’ai peut-être
des engagements, quelque chose.
39
00:01:30,799 --> 00:01:33,050
- On fera pas toute
cette route-lĂ pour 3 jours.
40
00:01:33,051 --> 00:01:35,303
Tant qu’à être aux Îles,
on va en profiter.
41
00:01:35,304 --> 00:01:36,347
HĂ©!
42
00:01:49,610 --> 00:01:50,820
- Qu’est-ce que tu fais?
43
00:01:52,070 --> 00:01:53,613
- Je te rejoins.
44
00:02:05,667 --> 00:02:06,751
- AllĂ´?
45
00:02:06,752 --> 00:02:08,462
- Toi, tes esti de niaiseries!
46
00:02:11,048 --> 00:02:13,424
Sais-tu ce que tu viens
de faire, mon gars?
47
00:02:13,425 --> 00:02:15,719
Tu viens de signer
ton arrĂŞt de mort.
48
00:02:40,285 --> 00:02:41,786
- :
Tous les jeudis,
49
00:02:41,787 --> 00:02:44,372
Boudreau se payait un club
du resto pas loin.
50
00:02:44,373 --> 00:02:47,543
Il connaissait le livreur.
Il s’est méfié de rien.
51
00:02:47,542 --> 00:02:51,045
- Ton gars, lĂ , il est pas
capable d’identifier le tueur?
52
00:02:51,046 --> 00:02:53,005
- Tu connais la game,
André.
53
00:02:53,006 --> 00:02:56,008
- Il a été payé pour avoir
la mémoire courte, c’est ça?
54
00:02:56,009 --> 00:02:58,260
- Ce que t’as fait, ça s’appelle
une entrave à l’enquête.
55
00:02:58,261 --> 00:02:59,720
C’est criminel, ça, mon chum.
56
00:02:59,721 --> 00:03:02,807
- HĂ©,
come on! Je suis venu moi-
même pour vous donner l’info!
57
00:03:02,808 --> 00:03:04,684
- Il a oublié la face
pis le nom du gars,
58
00:03:04,685 --> 00:03:06,811
mais il se souvient
qu’il s’en allait aux Îles.
59
00:03:06,812 --> 00:03:07,937
- Amnésie sélective.
60
00:03:07,938 --> 00:03:10,773
Le tueur a reçu un appel
pendant leur transaction.
61
00:03:10,774 --> 00:03:12,566
- Ah oui, OK, j’ai compris!
62
00:03:12,567 --> 00:03:15,152
- :
Apparemment,
il était attendu aux Îles.
63
00:03:15,153 --> 00:03:17,363
- :
Fait qu’on n’est pas certains
64
00:03:17,364 --> 00:03:19,740
qu’il y avait un contrat
sur la tĂŞte du Baron? OK.
65
00:03:19,741 --> 00:03:20,951
-
Pas Ă 100%, non.
66
00:03:22,202 --> 00:03:23,411
- Bon!
67
00:03:23,412 --> 00:03:25,039
Pis lĂ , vous en ĂŞtes oĂą?
68
00:03:25,038 --> 00:03:27,790
- Là , mon collègue,
il monte nos albums de famille,
69
00:03:27,791 --> 00:03:29,125
mais le gars a la chienne.
70
00:03:29,126 --> 00:03:31,754
Ça va prendre des maudits bons
arguments pour le faire parler.
71
00:03:31,753 --> 00:03:34,296
- Inventif comme t’es,
tu vas trouver ça.
72
00:03:34,297 --> 00:03:35,631
- Pis vous autres?
73
00:03:35,632 --> 00:03:37,717
- Ben lĂ , on attend
des nouvelles de la morgue.
74
00:03:37,718 --> 00:03:39,470
Le corps était attaché
Ă une encre.
75
00:03:39,469 --> 00:03:41,888
Probablement une histoire
de trafic qui a mal viré.
76
00:03:43,140 --> 00:03:45,099
- Je pensais que ton Baron,
c’était un saint.
77
00:03:45,100 --> 00:03:46,602
- Premièrement,
c’est pas
mon Baron.
78
00:03:46,601 --> 00:03:48,602
Pis tu sais très bien
qu’un saint,
79
00:03:48,603 --> 00:03:50,438
c’est aussi rare
que le Sasquatch.
80
00:03:50,439 --> 00:03:52,942
- :
Pis admettons
qu’il passait de la drogue,
81
00:03:52,941 --> 00:03:54,442
le douanier a rien trouvé?
82
00:03:54,443 --> 00:03:56,444
- Ben, il a sûrement eu de
l’aide pour sortir ça du bateau
83
00:03:56,445 --> 00:03:57,528
avant que le douanier arrive.
84
00:03:57,529 --> 00:03:58,821
- Mais le gars
avait déjà de l’argent.
85
00:03:58,822 --> 00:04:01,033
Me semble
que c’est risqué en maudit!
86
00:04:01,032 --> 00:04:02,241
- Oui, mais ça expliquerait
87
00:04:02,242 --> 00:04:03,784
comment Charlot
pouvait se payer un VR.
88
00:04:03,785 --> 00:04:05,578
En ce moment,
la République dominicaine,
89
00:04:05,579 --> 00:04:07,413
c’est l’épicentre
du trafic de drogue.
90
00:04:07,414 --> 00:04:09,415
- Ouais, mais Asselin
a un point, lĂ ,
91
00:04:09,416 --> 00:04:11,627
le Baron avait pas
le profil d’une mule.
92
00:04:11,626 --> 00:04:12,960
Anyway!
93
00:04:12,961 --> 00:04:15,755
On va souhaiter que le corps
nous donne des réponses.
94
00:04:15,756 --> 00:04:17,549
- On se le souhaite.
95
00:04:30,479 --> 00:04:32,106
- Donne-lui de l’air, Jess,
96
00:04:32,105 --> 00:04:34,523
il y a pas un gars qui aime ça,
une fille désespérée.
97
00:04:34,524 --> 00:04:36,150
- Il est parti
depuis Ă matin!
98
00:04:36,151 --> 00:04:39,111
Je suis pas désespérée, je veux
juste savoir ce qu’il fait.
99
00:04:39,112 --> 00:04:40,654
- Moi, je dis ça pour toi.
100
00:04:40,655 --> 00:04:42,490
Parce qu’après,
tu vas brailler
101
00:04:42,491 --> 00:04:45,326
parce que tu comprends pas
pourquoi ça marche jamais.
102
00:04:45,327 --> 00:04:47,161
- Parce que t’es bien placée
103
00:04:47,162 --> 00:04:49,456
pour me donner
des conseils matrimoniaux.
104
00:04:50,832 --> 00:04:51,916
- Pfft!
105
00:04:54,544 --> 00:04:56,921
- J’ai parlé à Lelièvre, du BEC.
106
00:04:56,922 --> 00:04:59,675
- Toujours bon signe, ça.
- Ils veulent des résultats.
107
00:04:59,674 --> 00:05:01,425
LĂ , lĂ .
- Ça bouge aussi, là .
108
00:05:01,426 --> 00:05:02,802
Tu leur as dit, j’espère.
109
00:05:02,803 --> 00:05:05,431
- Ben oui, je leur ai dit, mais
c’est pas ton premier rodéo.
110
00:05:05,430 --> 00:05:08,766
- OK! Je veux vous entendre.
On en est oĂą, lĂ ?
111
00:05:08,767 --> 00:05:11,519
- La 22, c’est un match.
C’est l’arme qui a tué le Baron.
112
00:05:11,520 --> 00:05:13,521
- OK, fait que Bourgeois,
c’est notre homme.
113
00:05:13,522 --> 00:05:15,648
- Je voudrais pas ĂŞtre dans
ses shorts, ça, c’est sûr.
114
00:05:15,649 --> 00:05:17,483
- Il y a rien
qui va bouger avant demain.
115
00:05:17,484 --> 00:05:19,026
Son avocat lui a dit
de garder le silence.
116
00:05:19,027 --> 00:05:22,029
- Pis Fred Goyette,
t’as pensé quoi de son histoire?
117
00:05:22,030 --> 00:05:23,364
- Pfft!
- Bon.
118
00:05:23,365 --> 00:05:25,325
Jesse James pis Bob Ford.
119
00:05:26,326 --> 00:05:28,702
- Bob Ford était
dans la gang Ă Jesse James.
120
00:05:28,703 --> 00:05:30,871
C’est un traître qui a tiré
son meilleur chum dans le dos.
121
00:05:30,872 --> 00:05:31,997
- Hum.
122
00:05:31,998 --> 00:05:34,000
- On le garde pour la nuit?
123
00:05:35,001 --> 00:05:37,086
- C’est pas comme s’il
pouvait aller bien loin.
124
00:05:37,087 --> 00:05:39,880
-
Anyway, on va avoir la mère
sur le dos si on le garde.
125
00:05:39,881 --> 00:05:41,757
Ça, ça me fait plus peur
qu’un tueur à gages.
126
00:05:41,758 --> 00:05:44,051
- Attends, c’est sérieux,
l’affaire du tueur à gages?
127
00:05:44,052 --> 00:05:45,719
- Ben...
- On prend pas de chance.
128
00:05:45,720 --> 00:05:47,888
Je veux une patrouille
devant la maison du Baron.
129
00:05:47,889 --> 00:05:49,139
- Pis Martine Boudreau?
130
00:05:49,140 --> 00:05:50,391
Elle a quand mĂŞme dit
131
00:05:50,392 --> 00:05:52,102
qu’elle avait peur d’être
la prochaine sur la liste.
132
00:05:53,603 --> 00:05:55,062
- OK.
133
00:05:55,063 --> 00:05:56,772
Tu vas
chez Martine Boudreau.
134
00:05:56,773 --> 00:05:59,901
Tremblay, assez en forme
pour surveiller cette nuit?
135
00:06:04,155 --> 00:06:05,656
- Ouais.
136
00:06:05,657 --> 00:06:06,907
- Bon! OK.
137
00:06:06,908 --> 00:06:08,617
Les autres, on se repose.
138
00:06:08,618 --> 00:06:11,621
Demain, on close ça,
cette enquĂŞte-lĂ . Go!
139
00:06:15,584 --> 00:06:17,753
- C’est quoi, ça?
- Le registre du traversier.
140
00:06:17,752 --> 00:06:18,919
- No shit.
141
00:06:18,920 --> 00:06:20,796
Mais pourquoi ça remonte
jusqu’en septembre?
142
00:06:20,797 --> 00:06:21,922
- Je voulais voir
143
00:06:21,923 --> 00:06:23,716
quand Charlot Boudreau
était venu faire son tour.
144
00:06:23,717 --> 00:06:27,054
- Fait qu’il a pas pu sortir
la drogue de l’archipel.
145
00:06:27,053 --> 00:06:29,597
- Mais il y a quelqu’un d’autre
qui aurait pu.
146
00:06:38,607 --> 00:06:39,525
Bonjour!
147
00:06:39,524 --> 00:06:41,442
- Votre collègue,
lĂ , le grand barbu,
148
00:06:41,443 --> 00:06:42,653
il était là tout à l’heure.
149
00:06:42,652 --> 00:06:44,153
Il vous a pas dit
que j’avais rien à dire?
150
00:06:44,154 --> 00:06:45,321
- Non, Mme Boudreau...
151
00:06:45,322 --> 00:06:47,615
- Je les connais pas,
les magouilles à mon père, OK?
152
00:06:47,616 --> 00:06:49,535
Il est mort, pis vous en parlez
comme d’un criminel,
153
00:06:49,534 --> 00:06:50,951
comme si c’était de sa faute!
154
00:06:50,952 --> 00:06:53,120
- On est pas ici pour parler
de votre père, Mme Boudreau.
155
00:06:53,121 --> 00:06:54,622
On est ici pour Bert.
156
00:06:54,623 --> 00:06:57,291
- Je sais pas
ce que le monde vous a dit.
157
00:06:57,292 --> 00:06:58,584
- On arrive de chez lui,
158
00:06:58,585 --> 00:07:00,629
pis sa femme nous a dit
qu’il était ici.
159
00:07:13,224 --> 00:07:14,684
M. Chenell!
160
00:07:17,562 --> 00:07:19,605
Vous me reconnaissez,
j’imagine.
161
00:07:19,606 --> 00:07:21,482
- Est-ce que ça va être long?
162
00:07:21,483 --> 00:07:24,987
- J’ai envie de vous dire
que ça va dépendre de vous.
163
00:07:26,196 --> 00:07:30,158
J’ai cru comprendre que vous
étiez le bras droit du Baron.
164
00:07:31,993 --> 00:07:33,453
M. Chenell!
165
00:07:39,751 --> 00:07:42,921
- Qu’est-ce que vous faisiez
au juste pour lui?
166
00:07:45,131 --> 00:07:47,091
- Ce qu’il me demandait.
167
00:07:48,843 --> 00:07:51,595
- Est-ce que vous pourriez ĂŞtre
plus précis, s’il vous plaît?
168
00:07:51,596 --> 00:07:55,140
- Ben, fixer des choses,
faire des courses.
169
00:07:55,141 --> 00:07:58,018
Des petites... jobines.
170
00:07:58,019 --> 00:07:59,479
You know.
171
00:08:04,442 --> 00:08:06,486
- Tout un
party animal,
mon Bert.
172
00:08:09,155 --> 00:08:10,740
- Tout est lĂ .
173
00:08:12,283 --> 00:08:14,243
- Qu’est-ce que
je ferais sans toi?
174
00:08:14,244 --> 00:08:17,371
Isabelle...
175
00:08:17,372 --> 00:08:19,039
comment elle prend ça?
176
00:08:19,040 --> 00:08:21,333
- Elle est
tough.
177
00:08:21,334 --> 00:08:23,544
Elle va ĂŞtre OK.
178
00:08:23,545 --> 00:08:26,048
- OK.
- T’as besoin d’autre chose?
179
00:08:26,047 --> 00:08:27,507
- C’est beau.
180
00:08:30,093 --> 00:08:33,887
- Est-ce que vous étiez proche
de votre beau-père?
181
00:08:33,888 --> 00:08:36,140
- Charlot?
Pas mon beau-père.
182
00:08:37,434 --> 00:08:38,851
Je suis un homme marié.
183
00:08:38,852 --> 00:08:41,146
- Mais vous le connaissiez?
184
00:08:46,735 --> 00:08:49,737
- Il y a quelque chose
qui m’achale, mon Bert.
185
00:08:49,738 --> 00:08:53,033
Comment Charlot
a su oĂą trouver la dope?
186
00:08:56,202 --> 00:08:58,412
Ah, c’est un...
187
00:08:58,413 --> 00:09:00,789
un coup de chance, j’imagine.
188
00:09:04,586 --> 00:09:06,630
-
Look, man.
189
00:09:06,629 --> 00:09:09,214
J’ai une relation
avec Isabelle, OK,
190
00:09:09,215 --> 00:09:10,883
pas son père.
191
00:09:11,801 --> 00:09:13,678
C’est tout.
All right?
192
00:09:15,305 --> 00:09:17,098
Vous avez d’autres questions?
193
00:09:20,769 --> 00:09:21,728
- Non.
194
00:09:22,645 --> 00:09:24,063
- Bonne journée!
195
00:09:24,064 --> 00:09:25,064
- Vous aussi.
196
00:09:25,065 --> 00:09:26,275
- Ah!
197
00:09:26,274 --> 00:09:27,441
En passant,
198
00:09:27,442 --> 00:09:29,151
votre femme fait dire
199
00:09:29,152 --> 00:09:31,695
qu’elle aimerait ça
que vous donniez des nouvelles.
200
00:09:31,696 --> 00:09:34,908
Apparemment que vous avez
des comptes Ă payer.
201
00:09:46,628 --> 00:09:48,462
- C’est quoi, ta théorie?
202
00:09:48,463 --> 00:09:49,797
- OK. Admettons, lĂ ,
203
00:09:49,798 --> 00:09:52,301
que Charlot a fait un deal
dans le dos du baron.
204
00:09:52,300 --> 00:09:54,009
- L’argent du VR.
- Oui.
205
00:09:54,010 --> 00:09:55,844
- Fait que le Baron
aurait mis un contrat
206
00:09:55,845 --> 00:09:57,137
sur la tĂŞte Ă Charlot?
207
00:09:57,138 --> 00:10:00,015
Mais est-ce que ça cadre
vraiment avec le bonhomme?
208
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
- Je t’avoue
que je ne sais plus trop
209
00:10:01,893 --> 00:10:03,560
ce qui cadre
avec le Baron ou pas.
210
00:10:03,561 --> 00:10:04,812
Mais ce que je sais,
211
00:10:04,813 --> 00:10:07,231
c’est que si le Baron
a fait tuer Charlot...
212
00:10:07,232 --> 00:10:11,360
- Peut-ĂŞtre que Chenell
a eu envie de venger sa blonde?
213
00:10:11,361 --> 00:10:12,654
- Oui.
214
00:10:56,364 --> 00:10:59,867
- Mme Boudreau? Oui, est-ce que
votre fils est bien rentré?
215
00:10:59,868 --> 00:11:02,536
- Est-ce que
c’est vraiment nécessaire?
216
00:11:02,537 --> 00:11:05,539
- Euh, je sais pas
ce qu’il vous a dit, là ,
217
00:11:05,540 --> 00:11:08,043
mais il est venu
au poste de lui-mĂŞme.
218
00:11:08,042 --> 00:11:11,295
- Je parle de votre collègue qui
perd son temps devant ma maison.
219
00:11:48,625 --> 00:11:50,127
- LĂ , Mme Boudreau,
220
00:11:50,126 --> 00:11:52,711
je sais pas qui vous essayez
de protéger comme ça,
221
00:11:52,712 --> 00:11:54,172
mais ça commence
Ă ĂŞtre ridicule.
222
00:12:01,512 --> 00:12:04,306
- VoilĂ une couple de semaines,
j’ai reçu un drôle d’appel.
223
00:12:05,433 --> 00:12:07,434
DrĂ´le, lĂ .
DrĂ´le pas drĂ´le.
224
00:12:07,435 --> 00:12:09,020
- OK. Un appel de qui?
225
00:12:10,271 --> 00:12:11,898
- Ah...
226
00:12:12,982 --> 00:12:14,524
Un ami.
227
00:12:14,525 --> 00:12:16,401
- Un ami...
228
00:12:16,402 --> 00:12:17,778
- Mon ex.
229
00:12:17,779 --> 00:12:21,116
Mais pas Claude, lĂ ,
celui qui est venu après.
230
00:12:21,115 --> 00:12:22,449
- OK.
231
00:12:22,450 --> 00:12:24,952
- Pas quelqu’un de...
232
00:12:24,953 --> 00:12:26,787
Mettons que
c’est pas le genre
233
00:12:26,788 --> 00:12:28,832
que tu veux présenter
Ă ta famille.
234
00:12:29,707 --> 00:12:31,124
- Plus le genre
235
00:12:31,125 --> 00:12:34,419
qui vend un
pawnshop
pour une bouchée de pain?
236
00:12:34,420 --> 00:12:36,255
- J’ai fait une erreur.
237
00:12:36,256 --> 00:12:37,841
Ça arrive.
238
00:12:40,301 --> 00:12:43,471
De toute façon, c’est pas ça
qui est important, hein?
239
00:12:46,391 --> 00:12:48,935
Il m’a appelée pour me dire...
240
00:12:50,144 --> 00:12:53,272
que le nom de Charlot circulait
pas mal de ce temps-lĂ .
241
00:12:53,273 --> 00:12:56,358
Apparemment que mon petit cousin
avait fait un deal, lĂ ,
242
00:12:56,359 --> 00:12:59,445
pas net, net, pantoute,
pis que ça faisait jaser.
243
00:13:00,530 --> 00:13:01,905
- Quel genre de deal?
244
00:13:01,906 --> 00:13:04,574
- Charlot
a jamais voulu mal dire.
245
00:13:04,575 --> 00:13:06,285
- Mme Boudreau,
246
00:13:06,286 --> 00:13:08,829
vous allez me faire croire
que vous l’avez pas confronté?
247
00:13:08,830 --> 00:13:10,332
- Oui, je l’ai confronté,
248
00:13:10,331 --> 00:13:13,166
mais il paraît que c’était mieux
pour moi de pas trop en savoir.
249
00:13:13,167 --> 00:13:16,212
Pis il m’a surtout fait
promettre de rien dire Ă Claude.
250
00:13:18,047 --> 00:13:20,341
- Mais Claude
a fini par le savoir.
251
00:13:21,843 --> 00:13:24,678
Ça expliquerait sa petite visite
chez le notaire.
252
00:13:25,930 --> 00:13:27,806
- Claude
avait ben des qualités,
253
00:13:27,807 --> 00:13:29,517
mais il avait pas
le Perdon facile.
254
00:13:34,522 --> 00:13:35,897
- Fait que...
255
00:13:35,898 --> 00:13:37,774
Charlot, il a trahi le Baron?
256
00:13:37,775 --> 00:13:39,819
Ça confirme ta théorie, là .
257
00:13:41,195 --> 00:13:42,779
- Mais?
258
00:13:42,780 --> 00:13:44,531
- Le tueur Ă gages.
259
00:13:44,532 --> 00:13:47,200
Mettons que c’est le Baron
qui a fait tuer Charlot,
260
00:13:47,201 --> 00:13:49,370
qu’est-ce qu’il vient faire ici,
le tueur Ă gages?
261
00:13:50,747 --> 00:13:53,375
- Il y en a peut-ĂŞtre mĂŞme pas,
de tueur Ă gages, hein.
262
00:13:54,751 --> 00:13:56,168
- OK.
263
00:13:56,169 --> 00:13:58,170
On fait quoi, lĂ ? On va oĂą?
264
00:13:58,171 --> 00:14:01,298
- Euh, lĂ , je veux
passer chez le Baron.
265
00:14:01,299 --> 00:14:03,218
Je peux te laisser
chez vous en chemin?
266
00:14:03,217 --> 00:14:05,385
- Ha! Tu fais pas
confiance Ă Tremblay?
267
00:14:05,386 --> 00:14:06,428
- Non, non.
268
00:14:06,429 --> 00:14:07,387
Je veux juste m’assurer
269
00:14:07,388 --> 00:14:09,599
que Mme Médina
est correcte avec ses filles.
270
00:14:10,641 --> 00:14:11,975
- Pis?
271
00:14:11,976 --> 00:14:13,977
- Ouais, ouais, chez nous.
272
00:14:20,443 --> 00:14:21,527
- Ouais.
273
00:14:32,580 --> 00:14:35,541
Oui, ben en attendant,
moi, je suis pogné ici.
274
00:14:36,959 --> 00:14:39,044
HĂ©, niaise-moi pas,
la job est faite.
275
00:14:39,045 --> 00:14:41,339
Le Baron est mort, astheure,
tu me fais sortir d’ici.
276
00:14:42,924 --> 00:14:44,300
Je te rappelle.
277
00:14:45,927 --> 00:14:48,221
Salut,
babe! Tu t’ennuyais?
278
00:14:59,107 --> 00:15:00,442
- Je te dérange pas trop?
279
00:15:00,441 --> 00:15:02,651
- J’ai fermé les yeux
2 secondes, lĂ .
280
00:15:02,652 --> 00:15:05,488
- Ça fait combien de temps
que t’as pas dormi, là ?
281
00:15:06,948 --> 00:15:08,824
OK, rentre chez vous,
je vais m’en occuper.
282
00:15:08,825 --> 00:15:10,285
- Non, non, je suis correct.
283
00:15:10,284 --> 00:15:12,452
- C’est pas une proposition,
c’est un ordre.
284
00:15:12,453 --> 00:15:13,620
Regarde, ce qui urge, lĂ ,
285
00:15:13,621 --> 00:15:15,831
c’est que tu réussisses
à rentrer dans l’ordi du Baron.
286
00:15:15,832 --> 00:15:17,917
Pour ça,
faut que tu dormes.
287
00:15:19,419 --> 00:15:21,128
- OK.
288
00:15:21,129 --> 00:15:22,963
Toi, tu vas faire quoi?
289
00:15:22,964 --> 00:15:25,132
- Moi, pas dormir,
c’est mon sport préféré.
290
00:15:25,133 --> 00:15:27,385
Je vais te voler ton sandwich,
par exemple.
291
00:15:30,638 --> 00:15:31,639
Hum.
292
00:15:32,682 --> 00:15:34,058
Merci!
293
00:15:45,653 --> 00:15:47,155
- Salut, les
boys!
294
00:16:52,887 --> 00:16:55,222
- Euh, j’aurais pu
attendre dans mon auto.
295
00:16:55,223 --> 00:16:56,850
- Si vous arrĂŞtez pas
avec ça, là ,
296
00:16:56,849 --> 00:16:58,058
je laisse faire le café,
297
00:16:58,059 --> 00:17:00,270
pis je vous fais
un gros thermos de thé.
298
00:17:01,729 --> 00:17:04,814
Le mĂŞme que vous avez tellement
aimé cet après-midi.
299
00:17:04,815 --> 00:17:06,608
- Ça paraissait tant que ça?
300
00:17:06,609 --> 00:17:09,402
- Vous devez pas ĂŞtre
ben bon au poker, vous.
301
00:17:19,705 --> 00:17:23,042
- Ah, fuck, fuck, fuck! Fuck!
302
00:17:29,966 --> 00:17:31,509
- Merci!
303
00:17:34,136 --> 00:17:35,262
- C’est mieux?
304
00:17:35,263 --> 00:17:37,390
- Hum.
C’est parfait, ça.
305
00:17:41,435 --> 00:17:42,852
Ça...
306
00:17:42,853 --> 00:17:46,106
Ç’a pas l’air de trop vous
faire peur, le tueur Ă gages.
307
00:17:46,107 --> 00:17:47,525
Je me trompe?
308
00:17:49,068 --> 00:17:51,570
- Ben, si la tĂŞte de Claude
était mise à prix,
309
00:17:51,571 --> 00:17:53,156
il a fini son contrat.
310
00:17:54,323 --> 00:17:55,407
Puis...
311
00:17:57,618 --> 00:17:59,578
C’est une forteresse.
312
00:17:59,579 --> 00:18:01,039
Fait que...
313
00:18:01,038 --> 00:18:03,331
- C’est le genre de maison
qui fait jaser, oui.
314
00:18:03,332 --> 00:18:05,166
- Ha! En mĂŞme temps,
315
00:18:05,167 --> 00:18:07,294
est-ce qu’il y a quelque chose
qui fait pas jaser ici?
316
00:18:07,295 --> 00:18:10,882
- Comme ça, le fait de prendre
mon café ici, avec vous,
317
00:18:10,881 --> 00:18:12,132
dans votre cuisine,
318
00:18:12,133 --> 00:18:14,344
au lieu de faire
ma surveillance dans mon auto,
319
00:18:14,343 --> 00:18:16,178
ça pourrait
donner du jus aux commères.
320
00:18:17,013 --> 00:18:18,348
- Oui.
321
00:18:27,231 --> 00:18:29,024
C’est ça que je disais.
322
00:18:29,025 --> 00:18:30,568
Une forteresse.
323
00:18:40,328 --> 00:18:43,081
- Je suis vraiment désolé
si j’allais trop vite.
324
00:18:43,080 --> 00:18:44,998
J’ai fait de l’overtime
à la job, pis j’ai...
325
00:18:44,999 --> 00:18:46,458
- C’est beau.
326
00:18:46,459 --> 00:18:49,128
Pas besoin d’en mettre autant,
je t’en donnerai pas, de ticket.
327
00:18:50,046 --> 00:18:51,881
Débarre ta porte.
328
00:19:03,142 --> 00:19:05,727
HĂ©,
boy!
T’es dû pour un petit ménage.
329
00:19:05,728 --> 00:19:08,688
- N’importe qui qui passe ici
peut nous voir ensemble.
330
00:19:08,689 --> 00:19:10,273
- Par rapport au Baron...
331
00:19:10,274 --> 00:19:14,027
- Oh,
come on!
J’ai rien à voir là -dedans!
332
00:19:14,028 --> 00:19:15,362
- On pense
qu’il a peut-être
333
00:19:15,363 --> 00:19:17,365
passé de la drogue
sur son voilier.
334
00:19:18,532 --> 00:19:21,034
Ça serait sorti
de l’archipel à l’automne.
335
00:19:21,035 --> 00:19:23,203
- Combien de fois
faut que je te le dise?
336
00:19:23,204 --> 00:19:25,123
J’ai rien...
- T’as rien à voir là -dedans.
337
00:19:25,122 --> 00:19:26,457
C’est beau, je le sais, là .
338
00:19:27,708 --> 00:19:30,502
Mais ton nom a poppé
sur le registre du traversier.
339
00:19:31,420 --> 00:19:33,463
Si quelqu’un "flagge" ça,
340
00:19:33,464 --> 00:19:36,175
je pourrai pas
continuer Ă te couvrir.
341
00:19:40,596 --> 00:19:43,264
- Hé, c’était supposé
ĂŞtre un voyage de 2 mois,
342
00:19:43,265 --> 00:19:44,891
pis j’ai rencontré Oscar.
343
00:19:44,892 --> 00:19:46,268
Ç’a duré 11 ans.
344
00:19:47,311 --> 00:19:49,229
- On dit que c’était
quelqu’un d’engagé.
345
00:19:49,230 --> 00:19:51,398
- Hum, très.
346
00:19:51,399 --> 00:19:53,276
Oui, peut-ĂŞtre trop.
Je sais pas.
347
00:19:54,610 --> 00:19:57,321
Ils ont retrouvé son corps
pas loin de Saint-Domingue.
348
00:19:58,823 --> 00:20:01,826
Je pense qu’il dérangeait
les mauvaises personnes.
349
00:20:04,829 --> 00:20:07,706
- C’est là que vous avez pris la
décision de revenir au Québec?
350
00:20:07,707 --> 00:20:09,124
- Hum, hum.
351
00:20:09,125 --> 00:20:11,294
Ah non, je pensais pas revenir,
en fait.
352
00:20:11,293 --> 00:20:13,211
Non, mes filles
sont nées là -bas.
353
00:20:13,212 --> 00:20:15,130
Déjà que leur père était mort,
354
00:20:15,131 --> 00:20:16,840
je voulais pas
les déraciner en plus.
355
00:20:16,841 --> 00:20:18,258
- Hum.
356
00:20:18,259 --> 00:20:20,762
Ç’a pas dû être
facile pour elles, hein?
357
00:20:20,761 --> 00:20:22,429
- Non.
358
00:20:22,430 --> 00:20:24,390
Pour Lola, surtout.
359
00:20:25,391 --> 00:20:27,434
Eli avait juste un an.
360
00:20:27,435 --> 00:20:29,729
Je pense que c’est ça
que je trouve le plus triste.
361
00:20:30,688 --> 00:20:33,608
Elle a aucun
souvenir de son père.
362
00:20:34,775 --> 00:20:37,777
Elle s’ennuie pas de lui,
mais en mĂŞme temps, je...
363
00:20:37,778 --> 00:20:40,906
Elle saura jamais Ă quel point
c’était un homme extraordinaire.
364
00:20:44,160 --> 00:20:45,577
Mais en mĂŞme temps,
365
00:20:45,578 --> 00:20:48,331
personne est extraordinaire
tout le temps.
366
00:20:48,330 --> 00:20:50,832
Je pense que la mort
a tendance Ă adoucir les coins.
367
00:20:51,792 --> 00:20:52,960
- Hum.
368
00:20:54,128 --> 00:20:56,047
Sûrement plus
que le divorce.
369
00:20:56,046 --> 00:20:57,631
- Ah.
370
00:20:58,841 --> 00:21:02,135
J’imagine que Martine vous
a parlé du contrat prémarital
371
00:21:02,136 --> 00:21:03,386
que Claude m’a fait signer.
372
00:21:03,387 --> 00:21:05,096
- Ah, je disais pas ça pour ça.
373
00:21:05,097 --> 00:21:06,639
- En mĂŞme temps,
elle a raison.
374
00:21:06,640 --> 00:21:08,933
Si j’avais décidé
de divorcer Claude,
375
00:21:08,934 --> 00:21:10,643
j’aurais presque rien eu.
376
00:21:10,644 --> 00:21:12,979
Tandis que lĂ ...
377
00:21:12,980 --> 00:21:14,273
- Vous avez hérité de tout.
378
00:21:15,149 --> 00:21:16,525
Ou presque.
379
00:21:17,568 --> 00:21:19,779
Imaginez comment ça,
ça va faire jaser.
380
00:21:33,667 --> 00:21:35,835
J’imagine
que Martine en a profité
381
00:21:35,836 --> 00:21:38,881
pour vous parler de mes
mauvaises fréquentations.
382
00:21:40,007 --> 00:21:41,216
- J’ai cru comprendre
383
00:21:41,217 --> 00:21:43,009
que c’était pas une sainte,
elle non plus.
384
00:21:44,512 --> 00:21:45,637
- Ha!
385
00:21:45,638 --> 00:21:48,432
Faut croire
que Claude avait un type.
386
00:21:55,856 --> 00:21:59,192
- Mercédès,
c’est pas un prénom commun,
387
00:21:59,193 --> 00:22:01,152
je veux dire, au Québec.
388
00:22:01,153 --> 00:22:03,154
- Vous avez fait vos recherches, sergent.
389
00:22:03,155 --> 00:22:05,990
Je pense que vous le savez
que c’est pas mon vrai nom.
390
00:22:05,991 --> 00:22:08,494
- C’est votre nom dominicain?
391
00:22:13,165 --> 00:22:14,625
- C’est ça.
392
00:22:24,510 --> 00:22:26,553
- Il faut que j’y aille, moi.
- Ben oui.
393
00:22:26,554 --> 00:22:27,889
- Je vais
vous laisser dormir un peu.
394
00:22:27,888 --> 00:22:29,138
- Ben oui, oui.
395
00:22:29,139 --> 00:22:31,891
De toute façon, vous me laissez
boire toute seule encore.
396
00:22:31,892 --> 00:22:33,017
C’est un combat inégal.
397
00:22:39,859 --> 00:22:41,110
- Restez ici.
398
00:23:04,174 --> 00:23:05,717
OK, tu bouges...
399
00:23:12,433 --> 00:23:14,769
- Regarde-moi!
Crisse, à quoi t’as pensé?
400
00:23:14,768 --> 00:23:16,936
- Je suis juste allée chez
Alice, OK? Tu capotes pour rien.
401
00:23:16,937 --> 00:23:18,771
- Je vais capoter
si je veux capoter, OK?
402
00:23:18,772 --> 00:23:20,231
Pourquoi
tu penses que la police
403
00:23:20,232 --> 00:23:21,733
est en train
de surveiller la maison?
404
00:23:21,734 --> 00:23:23,610
Voyons, c’est sérieux,
ce qui se passe ici!
405
00:23:23,611 --> 00:23:25,445
- Même toi, t’as dit
que c’était sûrement rien!
406
00:23:25,446 --> 00:23:27,073
- Toi, tu vas monter
dans ta chambre
407
00:23:27,072 --> 00:23:28,364
pis on va parler
de ça demain.
408
00:23:28,365 --> 00:23:29,700
-
Whatever.
- Ah...
409
00:23:39,126 --> 00:23:40,710
Je suis...
410
00:23:40,711 --> 00:23:43,463
Je suis tellement
désolée pour tout ça.
411
00:23:43,464 --> 00:23:46,425
- Non, je veux surtout pas
lui avoir fait trop peur.
412
00:23:47,301 --> 00:23:48,468
Ça va?
413
00:23:48,469 --> 00:23:49,804
- Oui, oui.
414
00:23:49,803 --> 00:23:51,304
C’est...
415
00:23:52,640 --> 00:23:54,641
... juste la fatigue, lĂ .
416
00:23:54,642 --> 00:23:55,810
- Hum.
417
00:23:55,809 --> 00:23:58,061
Ça va peut-être pas
vous rassurer, mais...
418
00:23:59,146 --> 00:24:00,855
à l’âge de Lola, j’étais pire.
419
00:24:00,856 --> 00:24:03,566
Ma mère, elle ne savait
plus trop quoi faire avec moi.
420
00:24:03,567 --> 00:24:04,943
Elle m’a envoyé
chez mon oncle,
421
00:24:04,944 --> 00:24:06,988
pis il a réussi à me mettre
du plomb dans la tĂŞte,
422
00:24:06,987 --> 00:24:08,488
je sais pas trop comment.
423
00:24:08,489 --> 00:24:10,198
Mais ceci dit,
à l’âge de Lola,
424
00:24:10,199 --> 00:24:13,743
une règle, c’était comme une
invitation Ă faire le contraire.
425
00:24:13,744 --> 00:24:15,703
- Pis vous ĂŞtes
devenu policier.
426
00:24:15,704 --> 00:24:17,413
- C’est ça que je vous ai dit,
427
00:24:17,414 --> 00:24:18,915
ça vous rassurerait
peut-ĂŞtre pas.
428
00:24:41,105 --> 00:24:42,689
- Pis maintenant,
429
00:24:42,690 --> 00:24:44,692
est-ce que vous les respectez
toutes, les règles?
430
00:25:13,637 --> 00:25:15,471
- Police de Cap-aux-Meules.
431
00:25:22,438 --> 00:25:24,272
- Oui, agente Savoie.
432
00:25:24,273 --> 00:25:25,732
- Est-ce que je te réveille?
433
00:25:25,733 --> 00:25:28,568
- Ah, euh, ça fait 15 minutes
que je suis réveillé.
434
00:25:28,569 --> 00:25:31,906
J’ai dormi un gros 3 heures,
je suis un nouvel homme!
435
00:25:31,905 --> 00:25:33,072
- Tant mieux,
436
00:25:33,073 --> 00:25:35,158
parce que la journée commence
sur les chapeaux de roue,
437
00:25:35,159 --> 00:25:35,950
je te dirais.
438
00:25:35,951 --> 00:25:37,870
Jessica Goyette
pis son chum...
439
00:25:39,079 --> 00:25:40,788
ils ont pas donné
de nouvelles depuis hier.
440
00:25:40,789 --> 00:25:43,709
- Ah,
shit! OK, j’arrive.
441
00:25:46,378 --> 00:25:49,088
Oui, c’est lui.
C’est notre homme, ça.
442
00:25:49,089 --> 00:25:51,883
Oui, les deux étaient
Ă La Caverne hier soir.
443
00:25:51,884 --> 00:25:53,760
On a retrouvé
le cellulaire de Jessica Goyette
444
00:25:53,761 --> 00:25:54,929
dans les toilettes.
445
00:25:54,928 --> 00:25:56,554
- Bon, j’ai pas les détails, là ,
446
00:25:56,555 --> 00:25:58,097
mais mon contact
à la GRC m’a confirmé
447
00:25:58,098 --> 00:26:00,975
qu’il était soupçonné dans
une bonne dizaine d’affaires.
448
00:26:00,976 --> 00:26:02,518
- Martine Boudreau
nous a dit
449
00:26:02,519 --> 00:26:04,437
qu’il a commencé
Ă "dater" sa fille
450
00:26:04,438 --> 00:26:06,314
il y a 3 semaines,
un mois à peu près.
451
00:26:06,315 --> 00:26:08,274
- Son ticket pour les ĂŽles.
452
00:26:08,275 --> 00:26:09,484
- Un gars préparé.
453
00:26:09,485 --> 00:26:10,568
Il avait juste pas prévu
454
00:26:10,569 --> 00:26:11,819
qu’on couperait
les moyens de transport
455
00:26:11,820 --> 00:26:13,279
entre l’archipel
pis le continent.
456
00:26:16,533 --> 00:26:18,326
- Du nouveau de la morgue.
457
00:26:19,578 --> 00:26:20,787
- Carlos Luis Gacha.
458
00:26:20,788 --> 00:26:22,290
Il était lié
au cartel de Sinaloa,
459
00:26:22,289 --> 00:26:23,790
mais ça fait
au-dessus de 2 ans
460
00:26:23,791 --> 00:26:26,127
que les autorités mexicaines
avaient perdu sa trace.
461
00:26:26,126 --> 00:26:27,835
Sur papier,
ce gars-là était déjà mort
462
00:26:27,836 --> 00:26:29,003
avant de se faire tirer.
463
00:26:29,004 --> 00:26:31,255
- Il se cachait
en République dominicaine.
464
00:26:31,256 --> 00:26:32,465
- OK, fait que le Baron
465
00:26:32,466 --> 00:26:34,217
était chargé
de le faire rentrer au pays?
466
00:26:34,218 --> 00:26:36,679
- On est en contact avec
un enquĂŞteur de Puerto Plata.
467
00:26:36,678 --> 00:26:39,013
On va en savoir plus
quand il va nous rappeler.
468
00:26:39,014 --> 00:26:40,848
- On sait quand mĂŞme
que Gacha a été tiré
469
00:26:40,849 --> 00:26:42,350
par une balle de calibre 45.
470
00:26:42,351 --> 00:26:45,728
- Comme l’arme qu’on a retrouvée
dans le coffre-fort du Baron.
471
00:26:45,729 --> 00:26:47,855
- Exact.
- La croisière s’amuse.
472
00:26:47,856 --> 00:26:49,649
- Fait que c’est quoi,
ça s’est corsé en mer?
473
00:26:49,650 --> 00:26:50,693
- J’imagine.
474
00:26:50,692 --> 00:26:52,026
Mais chose certaine,
475
00:26:52,027 --> 00:26:53,986
le Baron avait pas intérêt
à ce qu’on trouve le corps.
476
00:26:53,987 --> 00:26:56,072
- André?
Désolée de vous interrompre.
477
00:26:56,073 --> 00:26:58,409
Il y a M. Cyr, de l’épicerie,
qui vient d’appeler.
478
00:26:58,408 --> 00:26:59,450
- OK.
479
00:26:59,451 --> 00:27:00,535
- En allant travailler,
480
00:27:00,536 --> 00:27:01,746
il a vu un couple
s’engueulant solide
481
00:27:01,745 --> 00:27:03,162
pas loin
du chemin des Chalets.
482
00:27:03,163 --> 00:27:04,122
- Ben, ils sont pas vides,
483
00:27:04,123 --> 00:27:05,625
ces chalets-lĂ ,
à ce temps-ci d’année?
484
00:27:05,624 --> 00:27:06,666
- Oui.
Pis en plus,
485
00:27:06,667 --> 00:27:08,042
ils correspondaient exactement
486
00:27:08,043 --> 00:27:09,670
Ă la description
des 2 disparus.
487
00:27:31,400 --> 00:27:32,525
- André?
488
00:27:32,526 --> 00:27:33,568
- Hum?
489
00:27:33,569 --> 00:27:34,904
- Checke.
490
00:27:51,920 --> 00:27:53,379
- OK.
491
00:27:53,380 --> 00:27:56,215
Appelle du renfort,
je vais essayer de lui parler.
492
00:27:56,216 --> 00:27:57,300
- T’es sûr?
493
00:28:01,221 --> 00:28:02,763
André?
- Oui?
494
00:28:02,764 --> 00:28:04,223
- Sois prudent.
495
00:28:04,224 --> 00:28:05,684
- Oui.
496
00:28:10,397 --> 00:28:11,564
- C’est Savoie.
497
00:28:11,565 --> 00:28:14,693
On va avoir besoin de renforts
sur le chemin des Chalets.
498
00:28:44,723 --> 00:28:46,391
- Phil?
499
00:29:03,659 --> 00:29:05,202
Phil?
500
00:29:16,505 --> 00:29:18,339
Phil?
501
00:29:18,340 --> 00:29:20,259
Je veux juste parler.
502
00:29:27,975 --> 00:29:30,144
- Tu peux mettre ton arme
sur la table, s’il te plaît.
503
00:29:31,728 --> 00:29:33,772
- Jessica est oĂą?
504
00:29:36,817 --> 00:29:38,277
- Elle est correcte.
505
00:29:41,530 --> 00:29:43,282
- OK.
506
00:29:45,534 --> 00:29:46,577
- Ton arme.
507
00:29:46,576 --> 00:29:47,869
- Oui.
508
00:29:58,130 --> 00:30:00,966
- Assieds-toi,
pis mets tes mains sur la table.
509
00:30:33,790 --> 00:30:36,001
- Écoute, Phil...
510
00:30:37,377 --> 00:30:40,046
je peux pas te faire sortir
de l’archipel, oublie ça,
511
00:30:40,047 --> 00:30:43,384
mais si tu relâches Jessica
pis t’acceptes de collaborer...
512
00:30:43,383 --> 00:30:44,551
- C’est bon.
513
00:30:46,678 --> 00:30:48,847
Je sais que je suis fait.
514
00:30:52,100 --> 00:30:53,393
:
Esti!
515
00:30:56,396 --> 00:30:59,231
Si on m’avait dit
que je me ferais pogner ici,
516
00:30:59,232 --> 00:31:01,192
au milieu
de
fucking nulle part...
517
00:31:02,611 --> 00:31:04,321
pis par toi, en plus!
518
00:31:05,697 --> 00:31:07,573
- Est-ce qu’on se connaît?
519
00:31:07,574 --> 00:31:10,118
- On s’est croisés. Ouais.
520
00:31:17,542 --> 00:31:19,377
Surprenant...
521
00:31:19,378 --> 00:31:21,964
C’est un nom
qu’on n’oublie pas, ça.
522
00:31:25,425 --> 00:31:28,386
Jessica? Non, non,
ça, je te le confirme,
523
00:31:28,387 --> 00:31:32,057
Jessica Goyette, c’est un nom
qu’on oublie assez facilement.
524
00:31:35,310 --> 00:31:38,063
Le Baron, par exemple, ça,
c’est un nom qu’on n’oublie pas.
525
00:31:39,106 --> 00:31:40,441
Charlot.
526
00:31:40,440 --> 00:31:43,443
J’avoue que Charlot,
ça aussi, c’est...
527
00:31:45,278 --> 00:31:47,029
C’est singulier.
528
00:31:47,030 --> 00:31:50,408
Charlot Boudreau,
ça rime en plus, tu sais.
529
00:31:52,619 --> 00:31:53,744
- Ça va?
530
00:31:53,745 --> 00:31:55,038
- C’est trop long.
531
00:31:56,957 --> 00:31:58,249
Je vais y aller.
532
00:31:58,250 --> 00:32:00,626
- Non, ç’a pas l’air
safe.
533
00:32:00,627 --> 00:32:03,671
- Oui, mais c’est ça, justement.
534
00:32:03,672 --> 00:32:05,716
- Gen!
535
00:32:05,715 --> 00:32:07,091
- Ah oui, Philippe Duclos...
536
00:32:07,092 --> 00:32:08,968
- Je veux juste
qu’on sorte Jessica d’ici.
537
00:32:08,969 --> 00:32:11,013
- Duclos, ça...
538
00:32:11,012 --> 00:32:13,056
Ça, ça marque.
539
00:32:14,474 --> 00:32:16,017
- Qu’est-ce que t’as dit?
540
00:32:18,812 --> 00:32:21,105
Qu’est-ce que tu viens de dire?
541
00:32:21,106 --> 00:32:23,984
- Ben, il y a des noms qui
marquent plus que d’autres.
542
00:32:25,152 --> 00:32:27,945
Quoi? Tu trouves pas?
543
00:32:27,946 --> 00:32:29,656
- T’as dit "Duclos".
544
00:32:31,950 --> 00:32:34,327
Qu’est-ce que tu sais
Ă propos de Duclos, toi?
545
00:32:40,625 --> 00:32:42,043
:
Osti!
546
00:32:43,462 --> 00:32:45,506
C’est toi...
547
00:32:45,505 --> 00:32:48,466
qui a passé mon
partner?
548
00:32:55,765 --> 00:32:56,975
- T’as raison.
549
00:33:00,020 --> 00:33:02,564
C’est vrai
que c’est un bon nom.
550
00:33:04,357 --> 00:33:05,483
Duclos.
551
00:33:08,069 --> 00:33:09,987
- Ah!
- Ah! Ah!
552
00:33:09,988 --> 00:33:11,656
- Lâche ton arme!
- Ah!
553
00:33:13,200 --> 00:33:15,326
- Lâche ton arme, tabarnac!
554
00:33:15,327 --> 00:33:18,080
Je veux voir tes mains, Gallo!
555
00:33:18,079 --> 00:33:19,747
Lève tes mains!
Gallo, je veux voir tes mains!
556
00:33:19,748 --> 00:33:21,707
Go! Dans les airs!
557
00:33:21,708 --> 00:33:23,460
En arrière de ta tête!
558
00:33:25,670 --> 00:33:27,505
- Envoie.
559
00:33:38,725 --> 00:33:43,355
♪ ♪ ♪
560
00:33:49,736 --> 00:33:54,366
♪ ♪ ♪
561
00:34:01,581 --> 00:34:05,502
♪ ♪ ♪
562
00:34:12,968 --> 00:34:14,260
-
Il l’a avoué?
563
00:34:14,261 --> 00:34:16,929
- Euh, pas directement, non.
564
00:34:16,930 --> 00:34:18,931
- OK, donc indirectement.
565
00:34:18,932 --> 00:34:20,767
- Quelque chose comme ça.
- OK.
566
00:34:24,145 --> 00:34:25,646
Vous avez pas l’air content.
567
00:34:25,647 --> 00:34:27,606
C’est un gros poisson, ça.
568
00:34:27,607 --> 00:34:29,775
Je connais
ben des policiers de Montréal
569
00:34:29,776 --> 00:34:31,110
qui vont ĂŞtre jaloux, moi.
570
00:34:31,111 --> 00:34:32,863
- Je suis pas trop
un gars de pĂŞche, moi.
571
00:34:32,862 --> 00:34:35,197
- Ha! Ouais.
572
00:34:35,198 --> 00:34:37,409
Je vais
me permettre d’en douter.
573
00:34:43,039 --> 00:34:44,999
- Ouais,
les nouvelles vont vite.
574
00:34:45,000 --> 00:34:46,502
- Ha!
575
00:34:46,501 --> 00:34:48,460
Fait que...
576
00:34:48,461 --> 00:34:50,296
c’est fini?
577
00:34:50,297 --> 00:34:53,133
- On dirait ben
qu’on a notre homme, oui.
578
00:34:55,093 --> 00:34:57,721
- Pis est-ce
qu’on sait pourquoi?
579
00:34:58,847 --> 00:35:00,515
- On n’a pas tous les détails.
580
00:35:01,933 --> 00:35:04,102
On va l’annoncer dans l’heure.
581
00:35:05,937 --> 00:35:08,314
Mais on va
rouvrir l’archipel.
582
00:35:08,315 --> 00:35:10,024
Vous allez pouvoir
rentrer en ville.
583
00:35:10,025 --> 00:35:11,485
- Ah...
584
00:35:16,573 --> 00:35:19,117
- Votre fille va ĂŞtre contente.
- Pfft!
585
00:35:19,993 --> 00:35:21,369
Oui.
586
00:35:26,666 --> 00:35:27,792
- Sergent?
587
00:35:29,502 --> 00:35:30,670
- Oui.
588
00:35:35,592 --> 00:35:37,636
Faut que j’y aille.
- Ouais. Ben oui.
589
00:35:59,282 --> 00:36:03,118
- Regarde, on le sait
pour le gars du cartel,
590
00:36:03,119 --> 00:36:05,204
on le sait pour la drogue.
591
00:36:07,040 --> 00:36:08,667
On sait pour tout, en fait.
592
00:36:13,922 --> 00:36:15,340
Non?
593
00:36:24,057 --> 00:36:25,517
Tiens.
594
00:36:42,575 --> 00:36:45,077
Esti que j’aimerais ça,
être dans les années 70,
595
00:36:45,078 --> 00:36:46,787
pour le rentrer
dans le mur, lui.
596
00:36:46,788 --> 00:36:48,748
- Ben oui, ça nous
avancerait ben gros.
597
00:36:50,875 --> 00:36:52,668
Excellent travail, sergent.
598
00:36:53,586 --> 00:36:55,671
C’est ce que je vais me faire
599
00:36:55,672 --> 00:36:57,423
un plaisir de dire
à Lelièvre là , là .
600
00:36:57,424 --> 00:37:00,134
On a un suspect sérieux.
601
00:37:00,135 --> 00:37:04,473
Le sergent-détective Surprenant
a fait un excellent travail.
602
00:37:04,472 --> 00:37:06,766
- J’aimerais
quand même ça qu’il avoue.
603
00:37:09,769 --> 00:37:11,520
- Qu’est-ce
qu’il y a encore, là ?
604
00:37:11,521 --> 00:37:14,314
- Je comprends pas.
Il avait accès à une arme.
605
00:37:14,315 --> 00:37:17,609
Pourquoi il aurait pris
la 22 Ă Fred Goyette?
606
00:37:17,610 --> 00:37:18,820
Je... Pfft!
607
00:37:20,280 --> 00:37:22,491
OK, as-tu encore besoin de moi?
608
00:37:22,490 --> 00:37:23,657
- Tu y retournes pas?
609
00:37:23,658 --> 00:37:25,784
- Il parlera pas,
c’est un pro, ça.
610
00:37:25,785 --> 00:37:27,787
Pis moi, si je retourne lĂ ,
je vais le...
611
00:37:30,749 --> 00:37:33,919
Tu pourras pas dire à Lelièvre
que j’ai fait une bonne job.
612
00:37:53,897 --> 00:37:56,565
- On dirait que t’as le goût
qu’on passe ben du temps ici.
613
00:37:56,566 --> 00:37:58,901
Je me suis dit
que ça te ferait du bien.
614
00:37:58,902 --> 00:38:02,321
On est allés chercher tes
affaires chez Martine Boudreau.
615
00:38:02,322 --> 00:38:04,282
Ben, ta belle-mère, là . Ha!
616
00:38:05,617 --> 00:38:08,787
Voyages-tu tout le temps
avec du GHB sur toi?
617
00:38:09,829 --> 00:38:10,829
Je dis ça
618
00:38:10,830 --> 00:38:12,915
parce que le Baron
en avait dans le sang
619
00:38:12,916 --> 00:38:14,126
quand il est mort.
620
00:38:14,125 --> 00:38:16,419
Un drĂ´le de hasard.
621
00:38:19,506 --> 00:38:21,383
Bon.
622
00:38:22,884 --> 00:38:25,636
On dirait que ça te tente pas
de me le raconter,
623
00:38:25,637 --> 00:38:28,140
fait que je vais essayer de
te résumer ce qui s’est passé,
624
00:38:28,139 --> 00:38:30,642
pis tu me diras si je suis
pas trop dans le champ, OK?
625
00:38:32,602 --> 00:38:34,979
T’as commencé par te rapprocher
de Jessica Goyette.
626
00:38:36,314 --> 00:38:38,190
Vous vous êtes rencontrés
comment, d’ailleurs?
627
00:38:38,191 --> 00:38:40,068
Tu l’as "swipée" à droite?
628
00:38:42,237 --> 00:38:43,904
Anyway,
629
00:38:43,905 --> 00:38:46,698
c’est un maudit bon moyen
d’avoir accès au Baron,
630
00:38:46,699 --> 00:38:48,784
de te faire inviter aux ĂŽles.
631
00:38:50,036 --> 00:38:52,080
Le gros party de la Mi-CarĂŞme.
632
00:38:54,207 --> 00:38:55,916
♪ ♪ ♪
633
00:38:55,917 --> 00:38:57,501
Quand personne regardait,
634
00:38:57,502 --> 00:38:59,670
t’as trouvé le moyen
de droguer son verre.
635
00:38:59,671 --> 00:39:02,007
Sa bière sans alcool, j’imagine.
636
00:39:03,299 --> 00:39:07,929
♪ ♪ ♪
637
00:39:11,432 --> 00:39:13,893
Mais le Baron,
il est pas resté à son party.
638
00:39:20,900 --> 00:39:23,027
Fait que tu l’as suivi
jusqu’au bar.
639
00:39:25,071 --> 00:39:27,407
Ă€ date,
je suis pas pire?
640
00:39:31,578 --> 00:39:34,873
Après, tu l’as suivi
jusqu’à La Grave.
641
00:39:37,041 --> 00:39:38,709
Pis la suite, on la connaît.
642
00:39:46,843 --> 00:39:49,554
- Je suis pas si sûr de ça
que tu la connais.
643
00:39:59,564 --> 00:40:03,068
Le Baron, lĂ ...
644
00:40:03,067 --> 00:40:05,486
il avait ben des ennemis.
645
00:40:13,036 --> 00:40:15,746
- Ça fait combien de temps
que tu niaises sur ton ordi?
646
00:40:15,747 --> 00:40:17,958
T’es en train de perdre le
mojo,
mon Tremblotte.
647
00:40:17,957 --> 00:40:19,417
- HĂ©, checke qui parle.
648
00:40:20,376 --> 00:40:21,877
T’en échappes plein,
ces temps-ci.
649
00:40:21,878 --> 00:40:23,837
Tout le temps à demander congé,
te faire remplacer,
650
00:40:23,838 --> 00:40:26,424
pis quand t’es ici,
t’es tout le temps sur ton cell.
651
00:40:28,384 --> 00:40:30,135
- C’est pas si pire,
quand mĂŞme.
652
00:40:30,136 --> 00:40:33,931
- Je pensais que t’avais
plus d’ambition que ça, moi.
653
00:40:33,932 --> 00:40:35,600
Pis Asselin aussi.
654
00:40:37,852 --> 00:40:39,145
- Ah, ta gueule!
655
00:40:40,480 --> 00:40:41,982
Sti de cave!
656
00:40:43,900 --> 00:40:45,735
-
Yes!
657
00:41:15,765 --> 00:41:18,643
- Vous ĂŞtes pas en service, lĂ ?
658
00:41:39,372 --> 00:41:41,456
- HĂ©, il y a un fichier, lĂ .
659
00:41:41,457 --> 00:41:43,084
- "Puerto Plata".
660
00:41:47,588 --> 00:41:49,464
- :
Laisse-toi aller.
661
00:41:49,465 --> 00:41:52,050
Ça va être bon, ça va être bon.
662
00:41:52,051 --> 00:41:53,885
C’est bon, ça?
663
00:41:53,886 --> 00:41:56,263
(gémissement et cris
d’une fille)
664
00:41:59,017 --> 00:42:00,894
- Ah!
What the fuck!
665
00:42:00,893 --> 00:42:03,979
(gémissements et cris
de la fille)
666
00:42:03,980 --> 00:42:07,901
♪ ♪ ♪
667
00:42:12,405 --> 00:42:14,908
Sous-titrage: MELS
668
00:42:17,326 --> 00:42:20,120
- Je sais pas ce que Brazeau
pensait faire avec son article,
669
00:42:20,121 --> 00:42:21,872
mais j’ai pas le feeling
que ça va m’aider
670
00:42:21,873 --> 00:42:24,124
Ă me faire des amis
aux crimes majeurs, moi.
671
00:42:24,125 --> 00:42:26,752
Est-ce que c’est de même
tout le long, lĂ ?
672
00:42:26,753 --> 00:42:29,381
- C’est parce que ça se parle.
- Ça se parle où?
673
00:42:29,380 --> 00:42:30,756
- Mais ça se parle partout,
André!
674
00:42:30,757 --> 00:42:32,758
- Ta soeur,
elle a besoin de toi, OK?
675
00:42:32,759 --> 00:42:34,134
- Si c’est si important
676
00:42:34,135 --> 00:42:35,928
qu’on se tienne,
t’étais où hier soir?
47375