All language subtitles for Detective.Surprenant.2023.S02E04.FRENCH.1080p.WEB.DDP5.1.H264-SiC.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,428 --> 00:00:13,095
- On s’assure qu’Isabelle
ait tout ce qu’il faut.
2
00:00:13,096 --> 00:00:14,138
-
Already done, boss.
3
00:00:14,139 --> 00:00:15,389
- Mon père, là ,
4
00:00:15,390 --> 00:00:17,308
il aurait fait
n’importe quoi pour le Baron.
5
00:00:17,309 --> 00:00:20,561
- Qu’est-ce qui est arrivé?
- La Mercedès au Baron.
6
00:00:20,562 --> 00:00:22,396
C’est ça qui est arrivé.
7
00:00:25,901 --> 00:00:28,069
- Jessica Goyette semblait dire
8
00:00:28,070 --> 00:00:29,779
que sa belle-mère
était du type jalouse.
9
00:00:29,780 --> 00:00:31,322
- Sur la liste
d’appels du Baron,
10
00:00:31,323 --> 00:00:33,241
on a remarqué des
communications outremer?
11
00:00:33,242 --> 00:00:35,286
Parce que c’est pas
sur le serveur.
12
00:00:35,285 --> 00:00:37,203
- Ça, va falloir que
tu demandes Ă Tremblay,
13
00:00:37,204 --> 00:00:39,288
parce que c’est lui,
le geek au poste.
14
00:00:39,289 --> 00:00:41,457
- Je sais que tu t’es inquiétée,
mais regarde, je suis lĂ .
15
00:00:41,458 --> 00:00:43,209
- Mon chum est tout
seul sur son voilier,
16
00:00:43,210 --> 00:00:44,627
il donne pas de
nouvelles pour 2 jours.
17
00:00:44,628 --> 00:00:46,712
Je vais en revenir quand
ça va me tenter d’en revenir.
18
00:00:46,713 --> 00:00:48,673
- HĂ©!
- Ça, c’est quoi?
19
00:00:48,674 --> 00:00:50,758
- C’est pas un terme de
navigation, c’est sûr.
20
00:00:50,759 --> 00:00:51,968
- C’est une énigme cryptée!
21
00:00:51,969 --> 00:00:54,305
Le Baron est un marin. Le code
est dans un journal de bord.
22
00:00:54,304 --> 00:00:55,346
- Il faut trouver le chiffre
23
00:00:55,347 --> 00:00:56,889
auquel chaque lettre
fait référence
24
00:00:56,890 --> 00:00:58,183
puis ça nous donne une
location.
25
00:01:49,192 --> 00:01:51,611
- OK... Fait
qu’on a nos prémisses,
26
00:01:51,612 --> 00:01:55,199
ce qui nous donne
le 47e degré nord, puis le...
27
00:01:55,198 --> 00:01:56,866
- 61 ouest.
28
00:01:57,951 --> 00:02:00,161
61 ouest. OK.
29
00:02:00,162 --> 00:02:02,498
LĂ , il nous manque les
minutes puis les secondes.
30
00:02:02,497 --> 00:02:04,081
- OK, minutes.
31
00:02:04,082 --> 00:02:09,003
Donc, ça serait
N, 0, E, 1, I, 5.
32
00:02:09,004 --> 00:02:10,338
- I, 5...
33
00:02:10,339 --> 00:02:12,967
- Les secondes, c’est A, R,
34
00:02:12,966 --> 00:02:16,594
fait que 0, 1,
puis R, R, 11.
35
00:02:16,595 --> 00:02:18,179
- OK.
36
00:02:18,180 --> 00:02:20,307
- Puis ça mène où, tout ça, là ?
37
00:02:34,613 --> 00:02:36,156
- Ici.
38
00:02:39,451 --> 00:02:42,328
- C’est au large
de L’Île-d’Entrée, ça!
39
00:02:42,329 --> 00:02:44,581
- Comment qu’on y va?
40
00:02:59,888 --> 00:03:01,847
- Vous pouvez le prendre.
41
00:03:01,848 --> 00:03:04,225
- Hum?
- Le café.
42
00:03:04,226 --> 00:03:06,353
- Ah! Non, non. Non.
43
00:03:07,229 --> 00:03:08,646
Non, non.
44
00:03:08,647 --> 00:03:12,775
Mais je connais quelqu’un
qui risque d’en avoir besoin.
45
00:03:12,776 --> 00:03:15,403
Fred. À l’heure qu’il
est arrivé hier soir...
46
00:03:15,404 --> 00:03:18,072
Il risque d’avoir un
gros, gros mal de tĂŞte.
47
00:03:40,345 --> 00:03:43,223
Je sais pas oĂą ma fille
t’a trouvé, toi, mais...
48
00:03:44,141 --> 00:03:46,602
Elle est pas mal chanceuse.
49
00:03:46,601 --> 00:03:49,603
J’espère qu’elle te donnera pas
envie de te sauver trop vite.
50
00:03:49,604 --> 00:03:51,439
- On sait pas...
51
00:03:51,440 --> 00:03:53,858
C’est peut-être elle qui va
avoir envie de se sauver.
52
00:03:53,859 --> 00:03:55,319
- Ah!
53
00:03:57,487 --> 00:03:59,406
C’est ça.
54
00:04:19,926 --> 00:04:21,135
- Shit...
55
00:04:28,185 --> 00:04:29,812
- Café?
56
00:04:29,811 --> 00:04:32,271
Tiens, pour
la plus belle des îles.
57
00:04:32,272 --> 00:04:33,607
- Wow!
58
00:04:38,403 --> 00:04:40,363
- As-tu des plans
pour aujourd’hui?
59
00:04:41,364 --> 00:04:42,823
- Je vais voir avec ma mère.
60
00:04:42,824 --> 00:04:44,617
C’est sûr que tant
qu’on n’est pas à Montréal,
61
00:04:44,618 --> 00:04:46,160
c’est difficile
d’organiser les funérailles.
62
00:04:46,161 --> 00:04:47,495
- Ouais...
63
00:04:47,496 --> 00:04:49,497
- Toi, il y a quelque
chose que t’aimerais voir?
64
00:04:49,498 --> 00:04:51,290
- Ah non, oublie-moi!
65
00:04:51,291 --> 00:04:52,792
Pas aujourd’hui,
j’ai trop de job.
66
00:04:52,793 --> 00:04:54,627
- Le chantier est
pas un peu loin? Ha!
67
00:04:54,628 --> 00:04:57,131
- Oui, bien, des appels
puis des courriels,
68
00:04:57,130 --> 00:04:58,839
ça se fait à distance, Jess.
69
00:04:58,840 --> 00:05:00,716
Non, je vais aller...
70
00:05:00,717 --> 00:05:03,177
Je vais aller travailler
dans un café quelque part, là .
71
00:05:03,178 --> 00:05:05,721
- On a Internet
ici aussi, tu sais.
72
00:05:05,722 --> 00:05:07,515
Il me semble que tu
serais plus tranquille.
73
00:05:07,516 --> 00:05:10,019
- Avec ta mère et ton frère,
non, je pense pas, non.
74
00:05:10,018 --> 00:05:13,771
Anyway, ça va te faire du bien
de pas m’avoir dans les pattes
75
00:05:13,772 --> 00:05:16,565
pendant une couple
d’heures, je pense.
76
00:05:16,566 --> 00:05:18,735
- C’est du lait sans lactose?
77
00:05:19,820 --> 00:05:21,529
Ah...
78
00:05:21,530 --> 00:05:24,616
Il va me falloir mes comprimés
parce que sinon... Ha!
79
00:05:27,994 --> 00:05:30,622
Merci, je t’aime!
80
00:05:45,762 --> 00:05:49,056
- Ton enthousiaste est
bien, bien le fun, André, là ,
81
00:05:49,057 --> 00:05:50,891
mais d’habitude,
on ouvre Ă 10h00.
82
00:05:50,892 --> 00:05:52,476
- Bien oui, mais...
83
00:05:52,477 --> 00:05:54,645
Toi, là , t’as
tes cartes de plongée?
84
00:05:54,646 --> 00:05:57,273
- Mon associé, oui. Mais
t’es pas vraiment en saison.
85
00:05:57,274 --> 00:05:59,193
- Bien...
86
00:05:59,192 --> 00:06:01,026
- C’est où est-ce
que tu veux aller?
87
00:06:01,027 --> 00:06:02,612
- Il est oĂą, ton ordi?
88
00:06:14,541 --> 00:06:17,002
- OK, regarde,
lâche-moi. Lâche-moi.
89
00:06:24,175 --> 00:06:26,427
- Oh, attends, je vais t’aider.
- Non, non, aide-moi pas!
90
00:06:26,428 --> 00:06:28,639
- Laisse-moi t’aider,
je suis capable de t’aider!
91
00:06:28,638 --> 00:06:31,724
- Câlisse! Câlisse...
Sacrament, tu m’as coupé!
92
00:06:36,771 --> 00:06:38,772
- C’est correct, c’est correct.
93
00:06:40,275 --> 00:06:41,485
C’est correct! C’est correct.
94
00:07:04,549 --> 00:07:07,594
Je sais pas ce que
ça faisait chez vous.
95
00:07:08,553 --> 00:07:11,347
Ça doit être Jess
qui me l’a emprunté.
96
00:07:11,348 --> 00:07:13,934
Hé, c’est quoi, ça?
97
00:07:14,976 --> 00:07:16,185
Du sang?
98
00:07:18,438 --> 00:07:19,980
Est-ce que ça serait...
99
00:07:19,981 --> 00:07:22,442
- T’es meilleure menteuse
que ça d’habitude, Martine.
100
00:07:26,237 --> 00:07:28,614
Qu’est-ce qui s’est passé?
101
00:07:30,492 --> 00:07:32,451
Claude t’aurait
jamais déshéritée
102
00:07:32,452 --> 00:07:34,120
à moins d’avoir
une maudite bonne raison.
103
00:07:36,164 --> 00:07:38,332
- Qu’est-ce qui me fait dire
que c’est pas juste toi
104
00:07:38,333 --> 00:07:40,168
qui l’as convaincu
de tout te donner?
105
00:07:43,713 --> 00:07:46,340
Puis j’y pense, là ...
106
00:07:46,341 --> 00:07:48,467
La police t’a interrogée
Ă propos du
prenup
107
00:07:48,468 --> 00:07:49,802
qu’il t’a fait signer?
108
00:07:49,803 --> 00:07:52,014
- J’ai 2 enfants Ă
la maison, moi, Martine.
109
00:07:55,684 --> 00:07:58,103
Regarde, Martine,
tu me dois rien, lĂ .
110
00:08:01,314 --> 00:08:03,148
Mais si j’ai des
raisons de m’inquiéter,
111
00:08:03,149 --> 00:08:05,068
j’aimerais ça, le savoir.
112
00:08:16,454 --> 00:08:18,915
- Oh, fuck.
113
00:08:24,629 --> 00:08:26,797
- OK. C’est pas
facile d’accès, ça, là .
114
00:08:26,798 --> 00:08:29,550
- C’est pas facile,
mais ça se fait?
115
00:08:29,551 --> 00:08:32,054
On va te dédommager,
inquiète-toi pas!
116
00:08:32,053 --> 00:08:34,013
- Il est tout le temps
pressé de même, lui?
117
00:08:34,014 --> 00:08:36,934
- Bien, tu peux sortir les gars
de Montréal, hein, mais...
118
00:08:36,933 --> 00:08:39,184
- Je vous rappelle qu’on a
un meurtre à élucider, gang.
119
00:08:39,185 --> 00:08:40,477
- Ouais, justement.
120
00:08:40,478 --> 00:08:42,271
C’est quoi qu’on
peut trouver lĂ ?
121
00:08:43,398 --> 00:08:44,440
- Dans tous les cas,
122
00:08:44,441 --> 00:08:45,983
ça va nous prendre
un plongeur-chercheur.
123
00:08:45,984 --> 00:08:47,735
- Ouais, mais on peut
juste aller voir, aussi.
124
00:08:47,736 --> 00:08:49,528
- Moi, je peux bien te
sortir les Zodiacs.
125
00:08:49,529 --> 00:08:51,698
Mais toi, as-tu
tes cartes de plongée?
126
00:09:04,085 --> 00:09:05,586
- HÉ!
127
00:09:05,587 --> 00:09:06,754
Je suis ici, moi!
128
00:09:19,684 --> 00:09:22,603
- Si on se fie aux dates
dans le journal du Baron,
129
00:09:22,604 --> 00:09:25,107
ça a rapport avec
son dernier voyage en mer.
130
00:09:25,106 --> 00:09:26,899
LĂ , peut-ĂŞtre que
le gars de la marina
131
00:09:26,900 --> 00:09:29,027
va avoir quelque chose
Ă nous dire lĂ -dessus.
132
00:09:31,321 --> 00:09:34,241
- Penses-tu que ça peut avoir
rapport avec la descente ratée?
133
00:09:35,533 --> 00:09:37,034
- Je vois pas comment.
134
00:09:37,035 --> 00:09:39,703
Ă€ moins que
tu saches quelque chose?
135
00:09:39,704 --> 00:09:41,831
- Non, non,
je disais ça de même.
136
00:10:25,708 --> 00:10:27,000
- Le voilier en cale sèche.
137
00:10:27,001 --> 00:10:28,627
Le Baron l’a pas
pris depuis l’automne.
138
00:10:28,628 --> 00:10:30,295
- C’était son dernier
voyage, c’est ça?
139
00:10:30,296 --> 00:10:31,297
En République dominicaine?
140
00:10:34,008 --> 00:10:34,967
Quoi?
141
00:10:34,968 --> 00:10:37,344
- Il était tard en saison.
142
00:10:37,345 --> 00:10:41,390
Avec les ouragans, il faut
aimer vivre dangereusement.
143
00:10:41,391 --> 00:10:43,559
- C’était pas
dans ses habitudes?
144
00:10:43,560 --> 00:10:45,979
- Ah, ses habitudes!
145
00:10:46,938 --> 00:10:48,856
- OK... Puis mettons
qu’on essayait
146
00:10:48,857 --> 00:10:50,524
d’être un peu moins vague, là ?
147
00:10:50,525 --> 00:10:52,776
- Le Baron,
il faisait Ă sa tĂŞte.
148
00:10:52,777 --> 00:10:54,695
Il étirait sa saison de voile,
149
00:10:54,696 --> 00:10:57,156
il sortait quand
il annonçait tempête.
150
00:10:57,157 --> 00:10:58,742
Le genre de gars
qui hait pas jouer
151
00:10:58,741 --> 00:11:00,117
après les poignées
de son cercueil.
152
00:11:00,118 --> 00:11:02,661
Celle que ça dérangeait,
c’était sa Mercedès.
153
00:11:02,662 --> 00:11:04,079
- Ah oui?
154
00:11:04,080 --> 00:11:06,248
- Il était revenu de
nuit, cette fois-lĂ .
155
00:11:06,249 --> 00:11:09,209
La belle Mercedès est
débarquée ici en beau fusil.
156
00:11:09,210 --> 00:11:12,421
Elle voulait qu’on
le laisse accoster. Hum!
157
00:11:12,422 --> 00:11:14,548
- Pourquoi vous vouliez pas
le laisser accoster?
158
00:11:14,549 --> 00:11:16,592
- Bien, les douanes
étaient fermées.
159
00:11:16,593 --> 00:11:18,220
Hé, t’as beau te
faire appeler le Baron,
160
00:11:18,219 --> 00:11:19,136
après un voyage outremer,
161
00:11:19,137 --> 00:11:20,846
faut que tu fasses
inspecter ton bateau.
162
00:11:20,847 --> 00:11:21,930
C’est la règle.
163
00:11:21,931 --> 00:11:25,601
- Fait que le Baron a
couché sur son voilier?
164
00:11:25,602 --> 00:11:27,354
- Puis la Mercedès
a passé une autre nuit
165
00:11:27,353 --> 00:11:29,271
toute seule dans son lit.
166
00:11:29,272 --> 00:11:30,856
Quoique...
167
00:11:30,857 --> 00:11:33,609
Elle a beau avoir un visage
d’ange, c’en est pas un.
168
00:11:33,610 --> 00:11:36,238
Moi, j’ai su que
Mercedès, c’était plus...
169
00:11:37,405 --> 00:11:40,240
... son nom de scène, si vous
voyez ce que je veux dire.
170
00:11:40,241 --> 00:11:42,576
- Merci.
- Merci beaucoup.
171
00:11:42,577 --> 00:11:45,245
- Oui? As-tu
quelque chose pour moi?
172
00:11:45,246 --> 00:11:46,371
- AllĂ´ Ă toi aussi!
173
00:11:46,372 --> 00:11:48,707
Moi? Bien, ça va.
Ça va occupé, mais ça va.
174
00:11:48,708 --> 00:11:50,209
Puis toi?
-
Ah oui?
175
00:11:50,210 --> 00:11:52,421
Bien, vu que tu demandes,
Gingras, ça va, bien oui.
176
00:11:52,420 --> 00:11:53,503
C’est sûr que le monde ici
177
00:11:53,504 --> 00:11:54,880
commence Ă avoir
hâte au printemps,
178
00:11:54,881 --> 00:11:56,423
mais tu sais,
avec le beau temps,
179
00:11:56,424 --> 00:11:57,799
les touristes se pointent,
180
00:11:57,800 --> 00:11:58,967
fait qu’on
gagne pas au change.
181
00:11:58,968 --> 00:12:00,928
- OK. De quoi tu parles?
182
00:12:00,929 --> 00:12:03,390
- Ah, je pensais que tu
voulais faire du
small talk.
183
00:12:03,389 --> 00:12:05,349
- Regarde, c’est confirmé.
184
00:12:05,350 --> 00:12:07,017
Charlot Boudreau puis le Baron
185
00:12:07,018 --> 00:12:10,312
ont... eu quelques
conversations en septembre.
186
00:12:10,313 --> 00:12:13,525
- OK, ça concorde avec
son voyage en mer, ça!
187
00:12:13,524 --> 00:12:14,650
- Récemment aussi.
188
00:12:14,651 --> 00:12:15,943
- Récemment?
189
00:12:15,944 --> 00:12:19,488
- Hum, hum!
La veille de la mort de Charlot.
190
00:12:19,489 --> 00:12:21,448
- OK, bien, pourquoi
il m’a dit, moi,
191
00:12:21,449 --> 00:12:23,076
qu’ils ne se parlaient plus?
192
00:12:24,077 --> 00:12:25,745
- Ça, j’espérais que
tu puisses me le dire.
193
00:12:38,633 --> 00:12:41,761
- Ah, shit!
Qu’est-ce que t’as bu?
194
00:12:42,804 --> 00:12:45,389
Bon, réveille, là , Fred.
J’ai besoin de toi.
195
00:12:45,390 --> 00:12:47,601
Es-tu encore en contact
avec ta gang de fraudeurs?
196
00:12:47,600 --> 00:12:49,977
J’aurais besoin de rentrer
dans le cell de quelqu’un.
197
00:12:53,147 --> 00:12:54,147
Pour vrai, Fred,
198
00:12:54,148 --> 00:12:55,816
je comprends qu’avec
la mort de papa puis tout,
199
00:12:55,817 --> 00:12:57,152
t’as besoin de perdre la
map,
200
00:12:57,151 --> 00:12:59,361
mais il me semble que c’est
intense ton affaire un peu.
201
00:12:59,362 --> 00:13:01,990
Hum? Réveille, Fred!
202
00:13:03,032 --> 00:13:04,367
Maman!
203
00:13:08,746 --> 00:13:10,914
- Il a déjà eu une
commotion cérébrale, hein!
204
00:13:10,915 --> 00:13:13,041
- ArrĂŞte, maman,
je suis correct!
205
00:13:13,042 --> 00:13:15,962
- Une tête, t’en as
rien qu’une, Fred.
206
00:13:17,046 --> 00:13:18,839
On devrait pas lui faire
passer un scan à l’hôpital?
207
00:13:18,840 --> 00:13:20,716
- C’est toi qui me
donnes mal Ă la tĂŞte.
208
00:13:20,717 --> 00:13:22,928
Puis pourquoi t’as appelé
l’ambulance, aussi?
209
00:13:22,927 --> 00:13:24,177
- Tu te réveillais pas!
- Maman?
210
00:13:24,178 --> 00:13:26,680
- Je suis réveillé, là .
- C’est pas le temps, Jessica!
211
00:13:26,681 --> 00:13:29,057
- On s’est fait dire qu’il y
a eu un appel d’urgence ici.
212
00:13:29,058 --> 00:13:30,226
- Ah...
213
00:13:39,277 --> 00:13:40,861
- Puis?
214
00:13:40,862 --> 00:13:42,946
C’est la caméra de
surveillance du café, ça?
215
00:13:42,947 --> 00:13:44,865
- En face du
pawn shop, oui.
216
00:13:44,866 --> 00:13:47,202
On voit le livreur
de poulet passer.
217
00:13:47,201 --> 00:13:50,454
Le tueur est hors champ. On voit
juste son derrière de tête.
218
00:13:57,128 --> 00:13:58,670
- Qu’est-ce qu’il fait là , là ?
219
00:13:58,671 --> 00:14:00,464
On dirait qu’il y retourne.
220
00:14:07,680 --> 00:14:09,681
- Bien voyons,
il le laisse passer?
221
00:14:09,682 --> 00:14:13,561
Peux-tu m’avoir un plan
plus clair sur sa face, lui?
222
00:14:16,397 --> 00:14:17,481
OK.
223
00:14:19,233 --> 00:14:21,152
Hum...
224
00:14:22,904 --> 00:14:24,864
- Merci.
- Bonne journée.
225
00:14:29,494 --> 00:14:31,287
- Good job.
226
00:14:32,497 --> 00:14:36,750
- Ouf... Il est rentré,
je sais pas, Ă 3h00 du matin?
227
00:14:36,751 --> 00:14:38,085
Il est tombé, ça m’a réveillée.
228
00:14:38,086 --> 00:14:40,504
- Bien oui, je... j’étais
saoul, fin de l’histoire.
229
00:14:40,505 --> 00:14:42,089
- Ouais...
230
00:14:42,090 --> 00:14:44,091
Ta face a l’air de dire
une autre histoire, mon gars.
231
00:14:44,092 --> 00:14:45,926
- Maman! Papa est mort!
232
00:14:45,927 --> 00:14:47,971
C’est une mauvaise
passe,
that’s it.
233
00:14:49,305 --> 00:14:51,932
Quoi? Quoi?
234
00:14:51,933 --> 00:14:53,642
- Bien, ça fait 10 ans
que tu fais le con, Fred.
235
00:14:53,643 --> 00:14:55,644
Je ne suis plus sûre
qu’on peut appeler ça une passe.
236
00:14:55,645 --> 00:14:57,396
- De quoi tu parles?
237
00:14:57,397 --> 00:14:59,566
- De quoi je parle?
- Hé, hé, hé!
238
00:14:59,565 --> 00:15:01,358
- Veux-tu qu’on aille
prendre l’air 2 minutes?
239
00:15:02,985 --> 00:15:05,237
- Ouais, c’est ça, va la suivre.
240
00:15:05,238 --> 00:15:06,655
- Ta gueule.
241
00:15:13,496 --> 00:15:16,248
- C’est pas qu’il est
tout croche, mais...
242
00:15:17,792 --> 00:15:20,003
- Ta mère a l’air
de le couver pas mal.
243
00:15:20,002 --> 00:15:21,545
- C’est son chouchou.
244
00:15:21,546 --> 00:15:22,921
- Hum!
245
00:15:22,922 --> 00:15:24,714
- C’est pas grave,
je suis habituée.
246
00:15:24,715 --> 00:15:27,092
- Puis ton père?
247
00:15:29,971 --> 00:15:32,389
- C’est comme un cercle vicieux.
248
00:15:32,390 --> 00:15:35,018
Fred fait des conneries
pour avoir l’attention de papa.
249
00:15:35,017 --> 00:15:37,144
Fait que lĂ , papa
pogne les nerfs
250
00:15:37,145 --> 00:15:39,439
parce que Fred fait
encore des conneries.
251
00:15:40,481 --> 00:15:41,691
Bien...
252
00:15:43,151 --> 00:15:45,445
Il
pognait les nerfs.
253
00:15:47,655 --> 00:15:49,364
- Quel genre de conneries?
254
00:15:49,365 --> 00:15:52,492
- C’est qui,
c’est qui, c’est qui?
255
00:15:56,205 --> 00:15:57,998
- Bien...
256
00:15:58,916 --> 00:16:01,001
Comme Ă la Mi-CarĂŞme.
257
00:16:01,002 --> 00:16:02,212
- C’est Fred!
258
00:16:02,211 --> 00:16:04,630
- T’es sérieux, là ?
259
00:16:18,769 --> 00:16:20,187
- Fred, Ă quoi tu joues?
260
00:16:20,188 --> 00:16:21,981
- HĂ©, puis ton gigolo,
il joue Ă quoi, lui?
261
00:16:30,865 --> 00:16:33,742
- Ton père, il aimait
pas bien, bien Bourgeois?
262
00:16:33,743 --> 00:16:36,203
- En fait, c’est
surtout Frank...
263
00:16:36,204 --> 00:16:39,289
Bien, Bourgeois. C’est surtout
lui qui haïssait mon père.
264
00:16:39,290 --> 00:16:41,000
- Hum. À cause
de la maison, c’est ça?
265
00:16:44,670 --> 00:16:47,464
- Bourgeois était bien plogué
avec quelqu’un à la ville.
266
00:16:47,465 --> 00:16:50,258
Il a tout fait ce qu’il pouvait
pour faire arrêter les rénos.
267
00:16:50,259 --> 00:16:52,886
Des inspections, des permis.
268
00:16:52,887 --> 00:16:55,390
Ă€ la fin, je pense que mon
père le haïssait autant que lui.
269
00:16:55,389 --> 00:16:57,349
- Hum...
270
00:16:57,350 --> 00:17:02,230
Puis il aurait d’autres
raisons d’en vouloir à ton père?
271
00:17:05,316 --> 00:17:07,400
- C’est l’ami de mon frère.
272
00:17:07,401 --> 00:17:08,652
- Hum...
273
00:17:10,404 --> 00:17:13,741
Puis sais-tu comment
il était déguisé?
274
00:17:16,410 --> 00:17:18,328
- Des amis...
275
00:17:18,329 --> 00:17:20,747
Quelle sorte d’ami t’arrange
le portrait de mĂŞme?
276
00:17:20,748 --> 00:17:22,916
- Bien... Des amis, lĂ !
C’est pas important.
277
00:17:24,418 --> 00:17:27,254
- Vous devriez arrĂŞter de perdre
votre temps Ă nous interroger
278
00:17:27,255 --> 00:17:29,174
et essayer de trouver celui
qui a fait ça à mon mari.
279
00:17:29,173 --> 00:17:30,632
Comme ça, on pourrait
rentrer chez nous.
280
00:17:30,633 --> 00:17:33,719
- OK. Non, je vais aller
prendre une aspirine.
281
00:17:35,596 --> 00:17:37,347
- Vous savez, Mme Boudreau,
si vous nous disiez
282
00:17:37,348 --> 00:17:39,266
de quoi vous avez peur
une bonne fois pour toutes,
283
00:17:39,267 --> 00:17:40,976
bien, peut-être qu’on pourrait
mieux faire notre job.
284
00:17:40,977 --> 00:17:42,269
- Hum...
285
00:17:42,270 --> 00:17:44,980
- On le sait, que le Baron
puis Charlot se parlaient.
286
00:17:44,981 --> 00:17:46,523
- Je suis pas au courant.
287
00:17:46,524 --> 00:17:48,443
- Vous avez pas vu le
journal, vous, ce matin?
288
00:17:49,485 --> 00:17:50,986
- Un journaliste qui
cherche des clics?
289
00:17:50,987 --> 00:17:52,571
Ça veut rien dire, ça.
290
00:17:52,572 --> 00:17:54,656
- C’est probable, mais il avait
quand même l’air de dire
291
00:17:54,657 --> 00:17:56,783
que le Baron avait des
mauvaises connexions.
292
00:17:56,784 --> 00:17:59,703
- Claude était
un homme du monde.
293
00:17:59,704 --> 00:18:03,333
Il s’est assis aux mêmes
tables que des ministres,
294
00:18:03,332 --> 00:18:05,875
des dignitaires,
des hommes d’affaires.
295
00:18:05,876 --> 00:18:10,130
Bono nous a mĂŞme dĂ©jĂ
invités à souper sur son yacht.
296
00:18:10,131 --> 00:18:11,548
Est-ce que ça se peut
297
00:18:11,549 --> 00:18:14,217
qu’à travers tous les gens
qui ont côtoyé Claude,
298
00:18:14,218 --> 00:18:15,885
qu’il y ait eu
une ou 2 pommes pourries?
299
00:18:15,886 --> 00:18:17,387
Bien oui!
300
00:18:17,388 --> 00:18:19,806
Mais c’est pas une raison
pour faire son procès.
301
00:18:19,807 --> 00:18:23,977
Surtout qu’il n’est
plus là pour se défendre.
302
00:18:23,978 --> 00:18:27,439
- Je veux pas faire le procès de
personne, moi. J’essaie juste...
303
00:18:27,440 --> 00:18:30,025
- Si j’étais vous, j’irais poser
des questions Ă sa femme.
304
00:18:30,026 --> 00:18:34,154
Côté mauvaise fréquentation,
lĂ , elle donne pas sa place.
305
00:18:34,155 --> 00:18:36,823
Puis il paraît
306
00:18:36,824 --> 00:18:40,994
que Claude vaut pas mal
plus cher mort que divorcé.
307
00:18:40,995 --> 00:18:42,370
Bien, je vous dis ça de même
308
00:18:42,371 --> 00:18:45,291
parce que vous avez l’air de
vouloir vous fier aux rumeurs.
309
00:18:48,210 --> 00:18:50,503
Bonne journée.
310
00:18:50,504 --> 00:18:52,131
- Bonne journée.
311
00:18:53,090 --> 00:18:55,884
(ouverture et
fermeture de porte)
312
00:18:58,929 --> 00:19:00,472
- HĂ©...
313
00:19:02,642 --> 00:19:04,601
Bourgeois, il était
au bar Ă la Mi-CarĂŞme.
314
00:19:04,602 --> 00:19:05,770
- Hein?
315
00:19:06,896 --> 00:19:08,314
Ah, bien oui!
316
00:19:10,691 --> 00:19:13,318
Ah, shit...
317
00:19:13,319 --> 00:19:15,654
- Comment vous avez
trouvé mon article?
318
00:19:15,655 --> 00:19:16,905
- Ah, je l’ai pas lu!
319
00:19:16,906 --> 00:19:20,200
Je suis un peu occupé à résoudre
un meurtre ces jours-ci.
320
00:19:20,201 --> 00:19:22,954
- J’ai fait ce que votre
patronne m’a dit de faire:
321
00:19:22,953 --> 00:19:24,871
mes recherches.
322
00:19:24,872 --> 00:19:27,374
Vous avez un sacré CV, sergent.
323
00:19:27,375 --> 00:19:30,003
C’est à se demander ce
que vous faites ici,
324
00:19:30,002 --> 00:19:31,169
aux ĂŽles-de-la-Madeleine.
325
00:19:31,170 --> 00:19:32,837
- J’étais tanné du béton.
326
00:19:32,838 --> 00:19:35,215
- Ha!
Come on! On pourrait
s’aider, je pense.
327
00:19:35,216 --> 00:19:37,260
- Je pense pas, non.
328
00:19:37,259 --> 00:19:39,928
- J’ai parlé
au douanier Ă matin.
329
00:19:41,180 --> 00:19:44,724
Celui qui a inspecté le voilier
du Baron, l’automne dernier.
330
00:19:44,725 --> 00:19:47,102
- Selon Brazeau, le gars
de la douane a rien trouvé.
331
00:19:47,103 --> 00:19:49,147
Tout était propre,
mais genre trop propre.
332
00:19:49,146 --> 00:19:52,399
- Ouais...
C’est toujours louche.
333
00:19:52,400 --> 00:19:54,152
Tu lui fais confiance?
334
00:19:54,151 --> 00:19:55,193
- À Brazeau?
- Hum, hum.
335
00:19:55,194 --> 00:19:56,903
- Brazeau, c’est
le gars qui a écrit ça?
336
00:19:56,904 --> 00:19:57,862
- Ouais.
337
00:19:57,863 --> 00:20:00,198
- On dirait que
le bon mécène des Îles
338
00:20:00,199 --> 00:20:01,783
était pas si
clean que ça.
339
00:20:01,784 --> 00:20:04,327
- Puis d’après Martine Boudreau,
bien, c’est n’importe quoi.
340
00:20:04,328 --> 00:20:05,704
Elle a même laissé sous-entendre
341
00:20:05,705 --> 00:20:08,166
que s’il y a quelqu’un qui avait
des mauvaises fréquentations,
342
00:20:08,165 --> 00:20:09,708
c’était sa nouvelle femme.
343
00:20:09,709 --> 00:20:11,793
Mais ça vaut ce que ça vaut.
- Ouais.
344
00:20:11,794 --> 00:20:14,547
- Ça en prend une pour
en reconnaître une autre, hein!
345
00:20:15,631 --> 00:20:17,507
- Magella?
346
00:20:17,508 --> 00:20:19,634
- C’est juste que
la Martine Ă Alcide, lĂ ,
347
00:20:19,635 --> 00:20:21,636
elle a toujours eu
un faible pour les pirates.
348
00:20:21,637 --> 00:20:24,097
- Les...?
- Les mauvais garçons.
349
00:20:24,098 --> 00:20:26,766
Puis ça, bien avant le Baron.
350
00:20:26,767 --> 00:20:28,768
Puis après...
351
00:20:28,769 --> 00:20:30,895
Ça aurait l’air
qu’elle aurait fréquenté
352
00:20:30,896 --> 00:20:33,106
un gars du crime
organisé après son divorce.
353
00:20:33,107 --> 00:20:36,611
Puis ça aurait l’air que ça
faisait pas l’affaire du Baron.
354
00:20:36,610 --> 00:20:38,069
Hum!
355
00:20:38,070 --> 00:20:40,447
- Merci, Magella.
- Hum...
356
00:20:45,286 --> 00:20:47,287
- Qu’est-ce que tu veux
que je fasse avec ça, là ?
357
00:20:47,288 --> 00:20:48,498
- Regarde, si t’es pas contente,
358
00:20:48,497 --> 00:20:50,165
tu viendras les poser,
toi, les questions.
359
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
- Ah, bien oui!
360
00:20:51,292 --> 00:20:52,502
Bonne idée,
je vais dire Ă ton boss
361
00:20:52,501 --> 00:20:53,501
que c’est toi qui m’envoies.
362
00:20:53,502 --> 00:20:54,627
- Tout ce que je sais,
363
00:20:54,628 --> 00:20:55,962
c’est que quand
je l’ai questionné
364
00:20:55,963 --> 00:20:57,797
Ă propos de ton Baron,
365
00:20:57,798 --> 00:20:59,924
bien, le boss est
devenu bien nerveux.
366
00:20:59,925 --> 00:21:01,718
- OK. Ça veut dire quoi, ça?
367
00:21:05,806 --> 00:21:07,098
AllĂ´?
368
00:21:07,099 --> 00:21:09,142
- Je suis pas sûr,
369
00:21:09,143 --> 00:21:12,313
mais chose certaine,
le sujet est chaud.
370
00:21:14,815 --> 00:21:15,940
Faut que je te laisse.
371
00:21:24,533 --> 00:21:27,453
- C’est moi ou vous avez pas
l’air trop surpris de nous voir?
372
00:21:28,370 --> 00:21:30,371
- Bien, j’aimais
pas le Baron. Ha!
373
00:21:30,372 --> 00:21:32,332
Je m’en suis jamais caché.
374
00:21:32,333 --> 00:21:34,252
Fait que...
375
00:21:34,251 --> 00:21:35,752
Je me doutais bien
376
00:21:35,753 --> 00:21:38,673
que vous alliez retontir ici
à un moment donné, là .
377
00:21:38,672 --> 00:21:41,174
- On a su pour la
maison de votre père.
378
00:21:41,175 --> 00:21:42,592
- Hum...
379
00:21:42,593 --> 00:21:45,887
La version officielle
ou la vraie version?
380
00:21:45,888 --> 00:21:48,641
- Allez-y avec votre
version, pour voir.
381
00:21:50,184 --> 00:21:51,810
- OK.
382
00:21:52,978 --> 00:21:56,940
Bien, quand le Baron
est arrivé aux Îles...
383
00:21:58,108 --> 00:22:00,819
tout de suite, il a voulu
acheter la maison à mon père.
384
00:22:02,154 --> 00:22:04,364
Puis lĂ , Ă chaque maudite fois
qu’il débarquait du traversier,
385
00:22:04,365 --> 00:22:05,575
il revenait.
386
00:22:05,574 --> 00:22:07,575
Il revenait, il revenait.
387
00:22:07,576 --> 00:22:10,119
- Connaissant le Baron, ça
devait ĂŞtre une pas pire offre.
388
00:22:10,120 --> 00:22:13,748
- Ouais, mais qu’ils mangent de
la marde, le monde de la ville!
389
00:22:13,749 --> 00:22:15,793
C’est ça qu’il
disait, mon père. Ha!
390
00:22:16,877 --> 00:22:20,088
Cette maison-là , il l’a
construite avec ses mains.
391
00:22:20,089 --> 00:22:21,507
Pour ses enfants.
392
00:22:22,466 --> 00:22:25,301
No way que ça
sortait de la famille.
393
00:22:25,302 --> 00:22:28,013
- Mais vous, vous l’avez vendue?
394
00:22:35,729 --> 00:22:37,730
- Quand mon père
est tombé malade,
395
00:22:37,731 --> 00:22:40,067
ç’a pas été long qu’il a été
obligé d’arrêter de travailler.
396
00:22:41,402 --> 00:22:43,905
Tu sais, avec les
traitements puis tout, lĂ ...
397
00:22:45,406 --> 00:22:47,407
En tout cas...
398
00:22:47,408 --> 00:22:49,576
Une maudite chance
que le Baron était là .
399
00:22:49,577 --> 00:22:52,120
- Il a prêté de
l’argent à votre père?
400
00:22:52,121 --> 00:22:53,872
- Hum.
401
00:22:53,873 --> 00:22:56,416
Avec intérêt, ça a l’air,
parce que quand il est mort,
402
00:22:56,417 --> 00:22:57,919
il est venu me trouver
avec la facture.
403
00:22:57,918 --> 00:22:59,711
- Hum!
404
00:22:59,712 --> 00:23:04,382
- Fait que... pour répondre
Ă votre question, non.
405
00:23:04,383 --> 00:23:07,385
Je lui ai pas vendu.
406
00:23:07,386 --> 00:23:09,095
Il me l’a volée, cet osti-là .
407
00:23:09,096 --> 00:23:12,265
- Mais si vous le haĂŻssiez
tant que ça, le Baron,
408
00:23:12,266 --> 00:23:15,727
qu’est-ce que vous faisiez chez
lui le soir de la Mi-CarĂŞme?
409
00:23:17,229 --> 00:23:18,980
- Pour le faire chier. Ha!
410
00:23:18,981 --> 00:23:22,066
En tout cas, j’espère.
411
00:23:23,068 --> 00:23:25,320
- C’est pour ça que
vous l’avez suivi au bar?
412
00:23:26,488 --> 00:23:28,323
- Il était au bar?
413
00:23:28,324 --> 00:23:29,908
- Hum, hum.
414
00:23:29,909 --> 00:23:31,701
-
Yeah! Wouh!
415
00:23:31,702 --> 00:23:33,579
- Je vais juste
aller aux toilettes.
416
00:23:39,335 --> 00:23:41,796
- Hum... Je l’ai pas vu.
417
00:23:41,795 --> 00:23:42,712
- Ah?
418
00:23:42,713 --> 00:23:45,798
- Il y avait bien du
monde dans la salle.
419
00:23:45,799 --> 00:23:47,300
- OK. Euh...
420
00:23:47,301 --> 00:23:49,969
Frédérick Goyette,
c’est un ami à vous, ça?
421
00:23:49,970 --> 00:23:52,639
- Il me paie la bière.
Je l’endure.
422
00:23:55,351 --> 00:23:56,978
Je sais pas ce
qu’il vous a raconté, lui,
423
00:23:56,977 --> 00:23:59,062
mais c’est sûr que
c’est pas vrai. Ha!
424
00:23:59,063 --> 00:24:00,897
- Comment pouvez-vous
savoir que c’est pas vrai
425
00:24:00,898 --> 00:24:03,316
si vous savez pas
ce qu’il nous a dit?
426
00:24:07,154 --> 00:24:10,198
- Hum...
Vous vous ĂŞtes battu?
427
00:24:10,199 --> 00:24:12,743
Vos jointures?
428
00:24:14,787 --> 00:24:16,955
- Euh... Je fais de la boxe, lĂ .
429
00:24:16,956 --> 00:24:19,834
- C’est ça que vous avez fait
avec M. Goyette hier soir?
430
00:24:19,833 --> 00:24:21,793
De la boxe?
431
00:24:22,962 --> 00:24:26,424
- Je ne sais plus, lĂ ...
C’est flou. J’ai trop bu.
432
00:24:27,508 --> 00:24:29,802
- Vous avez une arme Ă feu?
433
00:24:31,387 --> 00:24:35,016
- Ouais. Elle est
enregistrée puis tout.
434
00:24:35,015 --> 00:24:36,349
- Quel calibre?
435
00:24:36,350 --> 00:24:39,562
- 308. Carabine à mon père.
436
00:24:39,561 --> 00:24:42,022
- OK. On peut la voir?
437
00:24:44,900 --> 00:24:46,151
- Ça dépend.
438
00:24:48,112 --> 00:24:49,822
As-tu un mandat?
439
00:24:51,281 --> 00:24:53,742
- Non.
- Hum... Dommage.
440
00:24:54,702 --> 00:24:57,787
- Bon, bien, ça fait
le tour pour moi.
441
00:24:57,788 --> 00:24:59,998
Ă€ moins que la sergente Savoie
ait d’autres questions?
442
00:24:59,999 --> 00:25:01,584
- Non.
443
00:25:04,169 --> 00:25:07,130
Ah! Ouais. Euh...
444
00:25:07,131 --> 00:25:08,883
Votre costume.
445
00:25:08,882 --> 00:25:11,217
Parce qu’on nous a dit
qu’à la Mi-Carême,
446
00:25:11,218 --> 00:25:14,680
vous aviez comme un...
un masque de chat, c’est ça?
447
00:25:19,393 --> 00:25:22,104
- Ouais, quelque chose de mĂŞme.
448
00:25:23,313 --> 00:25:25,106
- Quelque chose de mĂŞme?
449
00:25:25,107 --> 00:25:28,401
- Est-ce que vous
l’avez ici, par hasard?
450
00:25:28,402 --> 00:25:30,153
- Non.
451
00:25:30,154 --> 00:25:32,447
- Hum. C’est ça.
452
00:25:32,448 --> 00:25:34,200
Bonne journée!
453
00:25:35,409 --> 00:25:36,827
- Merci.
454
00:25:45,961 --> 00:25:48,212
- Lui, lĂ , il essaierait
d’avoir l’air plus louche que ça
455
00:25:48,213 --> 00:25:49,715
que ça marcherait pas.
456
00:25:51,258 --> 00:25:52,550
Qu’est-ce qu’il y a?
457
00:25:52,551 --> 00:25:55,762
- En arrière de la butte, c’est
la maison de Mme Molaison, ça?
458
00:25:55,763 --> 00:25:57,764
- Ouais? Quoi,
tu t’ennuies déjà ?
459
00:25:57,765 --> 00:25:59,891
- Mettons que les coups
de feu qu’elle a entendus
460
00:25:59,892 --> 00:26:01,560
seraient pas juste dans sa tĂŞte?
461
00:26:18,994 --> 00:26:22,581
Tiens... Qu’est-ce qu’on a ici?
462
00:26:23,957 --> 00:26:26,001
- Ça ressemble à du calibre .22.
463
00:26:34,676 --> 00:26:35,968
- Oui, Asselin?
464
00:26:35,969 --> 00:26:37,595
On est en direction
de la marina,
465
00:26:37,596 --> 00:26:39,597
mais on a trouvé
une douille calibre .22
466
00:26:39,598 --> 00:26:40,807
sur le terrain de Bourgeois.
467
00:26:40,808 --> 00:26:42,310
Ça va nous prendre un mandat.
468
00:26:42,309 --> 00:26:45,019
- OK, parfait. On va
faire analyser ça, là .
469
00:26:45,020 --> 00:26:47,689
Appelle-moi si tu
trouves quelque chose.
470
00:27:32,901 --> 00:27:34,777
- Je comprends pas
ce que je fais ici.
471
00:27:34,778 --> 00:27:36,070
J’ai un job
clean.
472
00:27:36,071 --> 00:27:40,158
- Tu livres du poulet, oui.
J’ai su ça. C’est le fun!
473
00:27:44,997 --> 00:27:47,833
C’est moins payant,
par exemple, hein?
474
00:27:52,212 --> 00:27:54,046
- C’est drôle,
quand j’étais jeune,
475
00:27:54,047 --> 00:27:55,965
ma mère me contait plein
d’histoires de corsaires
476
00:27:55,966 --> 00:27:58,342
qui auraient caché des trésors
dans ce genre de place lĂ .
477
00:27:58,343 --> 00:27:59,218
- D’après la légende,
478
00:27:59,219 --> 00:28:00,928
les pirates tiraient
Ă la courte paille
479
00:28:00,929 --> 00:28:03,014
pour savoir qui
garderait le trésor.
480
00:28:03,015 --> 00:28:04,807
Le dernier qui était pigé,
on le décapitait
481
00:28:04,808 --> 00:28:06,392
pour l’enterrer avec le magot.
482
00:28:06,393 --> 00:28:09,228
C’est la marque noire.
L’arrêt de mort du pirate.
483
00:28:09,229 --> 00:28:10,396
- C’est le fun.
484
00:28:10,397 --> 00:28:12,607
Qu’est-ce qui arrivait Ă
celui qui trouvait le trésor?
485
00:28:12,608 --> 00:28:14,400
- Oh! Ils sont lĂ .
- Ça, on le sait pas.
486
00:28:14,401 --> 00:28:16,945
On est peut-ĂŞtre sur le bord
de le découvrir, par contre.
487
00:28:18,405 --> 00:28:19,697
- Puis?
488
00:28:19,698 --> 00:28:21,073
-
On vient d’arriver!
489
00:28:21,074 --> 00:28:22,993
- Lui laisses-tu le temps
de mettre son masque?
490
00:28:27,706 --> 00:28:29,707
- L’as-tu su, ce qui s’est
passé au
pawn shop,
491
00:28:29,708 --> 00:28:31,209
celui sur Wellington?
492
00:28:31,210 --> 00:28:33,628
- J’ai rien à voir là -dedans.
J’ai juste livré...
493
00:28:33,629 --> 00:28:37,049
- Du poulet, ouais. Ha!
On est au courant.
494
00:28:39,051 --> 00:28:41,262
Mais c’est d’adon,
parce qu’on dirait
495
00:28:41,261 --> 00:28:43,721
que t’as croisé
notre principal suspect.
496
00:28:43,722 --> 00:28:47,016
Quoique rendu lĂ , bien,
je ne suis plus sûr
497
00:28:47,017 --> 00:28:49,101
qu’on peut dire que tu l’as
juste croisé parce que...
498
00:28:49,102 --> 00:28:50,437
Regarde.
499
00:28:52,272 --> 00:28:54,983
Ça, c’est toi?
500
00:28:56,902 --> 00:28:58,404
Le reconnais-tu, lui?
501
00:28:58,403 --> 00:29:01,948
Ça, c’est toi.
Right?
502
00:29:01,949 --> 00:29:04,160
Puis ici, bien... Oh!
503
00:29:04,159 --> 00:29:06,870
Là , on a un invité mystère, ici.
504
00:29:09,289 --> 00:29:11,208
Regarde comme il faut.
505
00:29:23,971 --> 00:29:26,474
- Oh! On a trouvé de quoi.
506
00:29:26,473 --> 00:29:28,100
- C’est quoi?
507
00:29:33,981 --> 00:29:36,817
- On dirait bien que c’est le
pirate de votre légende, hein?
508
00:29:57,296 --> 00:29:59,882
Ah, le corps est pas
dans un bon état.
509
00:29:59,881 --> 00:30:02,008
Il va falloir attendre
les résultats d’autopsie.
510
00:30:02,009 --> 00:30:04,010
Mais pas besoin d’une autopsie
511
00:30:04,011 --> 00:30:05,970
pour savoir que c’est pas
une mort naturelle.
512
00:30:05,971 --> 00:30:08,306
- Maintenant, il reste
à savoir c’est qui.
513
00:30:08,307 --> 00:30:10,518
- Oui, et pourquoi le Baron
nous a menés jusqu’ici!
514
00:30:11,643 --> 00:30:13,060
- La vraie question, André, là ,
515
00:30:13,061 --> 00:30:15,104
c’est quel rôle
il a joué dans cette mort-là .
516
00:30:15,105 --> 00:30:17,523
- Qui était vraiment
Claude le Baron Goyette?
517
00:30:17,524 --> 00:30:19,025
Brazeau avait peut-ĂŞtre raison.
518
00:30:19,026 --> 00:30:21,529
- Il a pas vraiment
besoin de le savoir.
519
00:30:21,528 --> 00:30:23,321
OK, on se reparle.
520
00:30:24,990 --> 00:30:27,158
- OK. Fait que le corps
s’en va à la morgue,
521
00:30:27,159 --> 00:30:30,079
puis le tech de QuĂ©bec est dĂ©jĂ
en route pour les échantillons.
522
00:30:30,078 --> 00:30:31,871
- Je peux aller
le rejoindre, si tu veux?
523
00:30:31,872 --> 00:30:33,664
- Tu peux?
524
00:30:33,665 --> 00:30:35,916
- Tant que
tu me tiens au courant.
525
00:30:35,917 --> 00:30:39,337
Même si t’as décidé
de faire cavalier seul.
526
00:30:47,929 --> 00:30:49,889
- Des passagers?
527
00:30:49,890 --> 00:30:52,393
Bien, je... Non.
528
00:30:52,392 --> 00:30:54,060
Claude, il voyageait
toujours tout seul.
529
00:30:54,061 --> 00:30:55,770
- Quelqu’un qu’il
aurait rencontré
530
00:30:55,771 --> 00:30:57,146
en République dominicaine?
531
00:30:57,147 --> 00:30:59,732
Ça a probablement un lien
avec son dernier voyage,
532
00:30:59,733 --> 00:31:01,275
à l’automne dernier.
533
00:31:01,276 --> 00:31:04,028
- Je vous l’ai dit, je n’en ai
plus, de contacts lĂ -bas.
534
00:31:04,029 --> 00:31:05,656
J’allais faire du thé.
535
00:31:05,655 --> 00:31:07,531
- Je veux pas déranger, moi.
536
00:31:07,532 --> 00:31:10,117
- Vous voulez parler
des voyages de Claude,
537
00:31:10,118 --> 00:31:12,370
on fera pas ça
dans l’entrée, certain.
538
00:31:16,083 --> 00:31:18,586
- C’est tranquille ici, hein?
539
00:31:18,585 --> 00:31:21,754
- Oui, ça... ça sent le malheur.
540
00:31:21,755 --> 00:31:23,422
Fait que le monde se
tient loin, tu sais.
541
00:31:23,423 --> 00:31:25,383
Trop impliquant.
542
00:31:38,772 --> 00:31:41,149
- Merci pour votre
temps, Mme Boudreau.
543
00:32:03,463 --> 00:32:07,133
- Claude y allait une fois
par année, peut-être. Au moins.
544
00:32:07,134 --> 00:32:09,385
- C’est là que vous
vous êtes rencontrés?
545
00:32:09,386 --> 00:32:12,306
- À Puerto Plata.
Mais je suis pas retournée.
546
00:32:12,305 --> 00:32:14,723
Pas depuis la mort d’Oscar.
547
00:32:14,724 --> 00:32:16,809
- On m’a dit que votre mari
548
00:32:16,810 --> 00:32:19,438
était rentré de nuit
la dernière fois.
549
00:32:20,564 --> 00:32:22,274
- Ça se peut.
550
00:32:23,817 --> 00:32:26,360
Quoi, c’est supposé
m’avoir marquée?
551
00:32:26,361 --> 00:32:29,155
- En tout cas, ç’a marqué
le gars de la marina.
552
00:32:29,156 --> 00:32:31,784
Apparemment que vous
êtes allée faire une crise
553
00:32:31,783 --> 00:32:33,993
pour que M. Goyette
puisse accoster.
554
00:32:33,994 --> 00:32:35,870
- Une crise?
555
00:32:35,871 --> 00:32:37,830
- C’est ce que le gars
de la marina a dit.
556
00:32:37,831 --> 00:32:40,125
- Hum... Puis vous l’avez cru.
557
00:32:45,213 --> 00:32:47,798
J’ose pas demander ce
qu’il a raconté d’autre.
558
00:32:47,799 --> 00:32:51,177
- Rien. Rien de pertinent.
559
00:32:51,178 --> 00:32:53,222
- Je suis très au courant de
ce que les gens disent de moi,
560
00:32:53,221 --> 00:32:54,430
inquiétez-vous pas, là .
561
00:32:54,431 --> 00:32:56,390
J’ai marié un gars qui a
24 ans plus vieux que moi
562
00:32:56,391 --> 00:32:58,184
puis qui a bien
de l’argent, fait que...
563
00:32:58,185 --> 00:33:00,853
De toute façon, le monde
peut dire ce qu’ils veulent.
564
00:33:00,854 --> 00:33:03,022
Je l’ai aimé, Claude.
565
00:33:03,023 --> 00:33:05,317
Je l’aurais pas marié, sinon.
566
00:33:06,693 --> 00:33:08,320
- Hum.
567
00:33:11,656 --> 00:33:13,158
- Quoi?
568
00:33:14,117 --> 00:33:16,453
- S’il avait pas eu d’argent?
569
00:33:19,956 --> 00:33:22,000
- C’est pas une bonne question.
570
00:33:27,797 --> 00:33:30,091
- Mais, hum...
571
00:33:31,343 --> 00:33:34,805
Euh... OK, pour en revenir au...
dernier voyage de votre mari?
572
00:33:34,804 --> 00:33:36,096
- C’est juste...
573
00:33:36,097 --> 00:33:38,057
Si c’est les affaires de
Claude qui vous intéressent,
574
00:33:38,058 --> 00:33:39,350
vous devriez pas parler Ă moi,
575
00:33:39,351 --> 00:33:42,228
vous devriez parler
Ă Bert, son homme de main.
576
00:33:42,229 --> 00:33:45,231
- Ah, Bert... Chenell?
577
00:33:45,232 --> 00:33:46,734
- Ouais.
578
00:33:47,817 --> 00:33:49,193
- D’accord.
579
00:33:56,535 --> 00:33:58,077
Oui, Magella?
580
00:33:58,078 --> 00:34:00,122
- On a Frédérick
Goyette au poste.
581
00:34:00,121 --> 00:34:02,081
- OK, c’est quoi, là ?
Il a retrouvé la mémoire?
582
00:34:02,082 --> 00:34:03,916
- Ah, ça, je le sais pas,
mais apparemment,
583
00:34:03,917 --> 00:34:05,918
il aurait retrouvé
son arme Ă feu.
584
00:34:05,919 --> 00:34:07,421
- OK, j’arrive.
585
00:34:17,639 --> 00:34:20,308
♪ ♪ ♪
586
00:35:53,860 --> 00:35:55,861
- Je vous l’ai déjà dit,
crisse, c’est pas à moi!
587
00:35:55,862 --> 00:35:59,198
- Oui, tu nous l’as dit, mais on
l’a quand même trouvé chez vous.
588
00:35:59,199 --> 00:36:01,200
- Mais c’est
quand mĂŞme pas mon
gun.
589
00:36:01,201 --> 00:36:04,246
C’est pas moi qui
ai mis ça là , là !
590
00:36:06,039 --> 00:36:08,791
- OK. OK, mettons
que je te crois, lĂ , OK?
591
00:36:08,792 --> 00:36:11,210
Mettons que c’est pas ton
gun,
c’est celui de Fred Goyette.
592
00:36:11,211 --> 00:36:13,671
OK, mettons que tout ça,
je l’achète, là .
593
00:36:13,672 --> 00:36:16,425
Ça me dit quand même pas ce
que ça faisait dans ton divan.
594
00:36:16,424 --> 00:36:19,468
- C’est lui qui l’a mis là !
Il l’a mis là pour me "framer".
595
00:36:19,469 --> 00:36:22,054
Quand tu dis "lui", tu parles
de Fred Goyette, c’est ça?
596
00:36:22,055 --> 00:36:23,348
- Tabarnac...
597
00:36:25,725 --> 00:36:28,478
Qu’est-ce que
tu veux encore, toi, lĂ ?
598
00:36:29,729 --> 00:36:32,523
- Puis j’ai le calumet
de la paix dans ma poche.
599
00:36:32,524 --> 00:36:35,401
- Je me demandais pourquoi
il se pointait chez nous
600
00:36:35,402 --> 00:36:39,156
après m’avoir accusé
du meurtre de son père.
601
00:36:39,155 --> 00:36:41,156
Quel esti de trou de cul!
602
00:36:41,157 --> 00:36:43,409
- Le meurtre de son père?
603
00:36:43,410 --> 00:36:46,245
OK... Des grosses
accusations, ça.
604
00:36:46,246 --> 00:36:48,330
Mine de rien, tu devais
ĂŞtre en maudit, toi.
605
00:36:48,331 --> 00:36:49,957
- Ça aurait mis
n’importe qui en maudit.
606
00:36:49,958 --> 00:36:51,083
Toi, t’aurais
pas été en maudit?
607
00:36:51,084 --> 00:36:52,377
- Oui.
608
00:36:53,336 --> 00:36:55,546
Mais c’est pas tout le monde
609
00:36:55,547 --> 00:36:58,341
qui lui aurait amanché
le portrait, par exemple.
610
00:37:05,473 --> 00:37:08,476
- T’es même pas capable de
tenir ta boisson, le Goyette!
611
00:37:15,442 --> 00:37:18,527
- Hé, t’es un osti de
trou de cul, Bourgeois!
612
00:37:18,528 --> 00:37:21,655
Puis tu sais quoi,
man?
Moi, avec!
613
00:37:21,656 --> 00:37:24,826
Moi, avec, je suis
un esti de trou de cul.
614
00:37:25,869 --> 00:37:29,664
Mais moi, au moins, je
suis un trou de cul riche.
615
00:37:32,459 --> 00:37:34,418
Hé, puis d’ailleurs,
616
00:37:34,419 --> 00:37:37,171
j’imagine que je devrais
te dire merci pour ça, hein?
617
00:37:37,172 --> 00:37:39,800
Merci!
618
00:37:42,302 --> 00:37:44,762
Lâche-moi, esti! Qu’est-ce...
619
00:37:44,763 --> 00:37:46,682
Lâche-moi!
620
00:37:48,767 --> 00:37:50,184
Non, non, non!
621
00:37:57,358 --> 00:37:59,318
- Hé, qu’il porte plainte!
622
00:38:00,320 --> 00:38:02,780
Anyway, c’est sa parole
contre la mienne.
623
00:38:02,781 --> 00:38:04,156
- C’est sûr.
624
00:38:04,157 --> 00:38:05,491
- Hum, hum.
625
00:38:05,492 --> 00:38:06,994
- Mais c’est drôle
parce que, tu vois, lui,
626
00:38:06,993 --> 00:38:08,786
il dit que c’est toi
qui lui as volé son
gun
627
00:38:08,787 --> 00:38:11,832
puis qu’hier soir, il est allé
te relancer à propos de ça.
628
00:38:11,831 --> 00:38:13,291
De lĂ , le
facelift.
629
00:38:14,250 --> 00:38:15,667
Tu sais, t’as raison, là !
630
00:38:15,668 --> 00:38:19,671
C’est ta parole
contre la sienne, mais...
631
00:38:19,672 --> 00:38:21,340
Le fait que t’aies
débarqué chez le Baron
632
00:38:21,341 --> 00:38:22,384
le soir de la Mi-CarĂŞme,
633
00:38:22,383 --> 00:38:23,759
que t’étais dans
le mĂŞme bar que lui
634
00:38:23,760 --> 00:38:26,053
puis que ton costume s’est
retrouvé comme par magie
635
00:38:26,054 --> 00:38:27,722
sur la scène de crime, bien...
636
00:38:28,848 --> 00:38:31,225
Vite de mĂŞme,
je te dirais que...
637
00:38:31,226 --> 00:38:33,937
ça enlève un peu de
crédibilité à ta parole.
638
00:38:35,021 --> 00:38:36,606
Tu comprends?
639
00:38:38,858 --> 00:38:40,651
- Je veux un avocat.
640
00:38:54,541 --> 00:38:56,793
- Je vais prendre un autre
verre, s’il te plaît.
641
00:38:58,545 --> 00:38:59,880
Qu’est-ce qui se passe?
642
00:39:02,382 --> 00:39:05,510
Oh, oh! Attends, lĂ !
Tu parles du livreur?
643
00:39:08,513 --> 00:39:10,515
Ça fait combien de temps
qu’il est au poste, là ?
644
00:39:15,395 --> 00:39:18,106
Trouve-moi un moyen de
crisser mon camp d’ici, OK?
645
00:39:20,900 --> 00:39:22,110
Merci!
646
00:39:24,696 --> 00:39:26,363
- Je gage 100 piastres
qu’il savait pas
647
00:39:26,364 --> 00:39:27,698
que le
gun était dans le divan.
648
00:39:27,699 --> 00:39:29,533
- Fait que c’est Goyette
qui nous "bullshite".
649
00:39:29,534 --> 00:39:31,453
- Les deux nous "bullshitent".
650
00:39:31,452 --> 00:39:32,744
Pourquoi Goyette
a attendu Ă soir
651
00:39:32,745 --> 00:39:34,246
pour nous dire
que le
gun était volé?
652
00:39:34,247 --> 00:39:36,623
- Il dit qu’il a eu peur vu
qu’il n’avait plus de permis.
653
00:39:36,624 --> 00:39:39,293
- HĂ©...
- Bien oui, bien oui,
bullshit.
654
00:39:39,294 --> 00:39:41,378
On a envoyé le .22 au labo.
655
00:39:41,379 --> 00:39:43,673
On va savoir demain si
c’est l’arme du crime.
656
00:39:47,260 --> 00:39:50,053
- À quoi tu penses?
- Je sais pas.
657
00:39:50,054 --> 00:39:51,430
Autant j’ai envie de le croire
658
00:39:51,431 --> 00:39:53,557
quand il nous dit que Goyette
essaie de le "framer",
659
00:39:53,558 --> 00:39:56,644
autant je... j’ai
le
feeling qu’il est pas
clean.
660
00:40:24,714 --> 00:40:26,090
- Bizarre!
661
00:40:27,467 --> 00:40:29,552
On dirait que t’es pas
content de me voir.
662
00:40:30,762 --> 00:40:33,472
- Je t’ai dit d’arrêter
d’achaler mon gars, sacrament.
663
00:40:33,473 --> 00:40:36,017
- C’est ton gars
qui me colle après.
664
00:40:37,143 --> 00:40:39,020
Il te hait tellement, lui avec!
665
00:40:40,021 --> 00:40:42,649
Il ferait n’importe
quoi pour te faire chier.
666
00:40:46,361 --> 00:40:49,738
- Petite crisse de marde.
667
00:40:49,739 --> 00:40:53,325
Si tu te pointes encore Ă
la maison, je t’avertis:
668
00:40:53,326 --> 00:40:56,328
ça va être ta dernière. OK?
669
00:41:00,333 --> 00:41:01,960
- Ah...
670
00:41:08,841 --> 00:41:11,426
- Ah... C’est sûr
qu’il a un motif.
671
00:41:11,427 --> 00:41:13,345
- Oui, mais mĂŞme
lui s’en cache pas.
672
00:41:13,346 --> 00:41:15,181
Il y a quelque chose
qui nous échappe.
673
00:41:24,232 --> 00:41:26,443
- Puis Fred Goyette,
on en fait quoi?
674
00:41:26,442 --> 00:41:28,235
- André veut lui parler.
675
00:41:28,236 --> 00:41:29,945
Lui non plus,
il est pas net net.
676
00:41:29,946 --> 00:41:33,323
- Bien non, j’allais justement
t’appeler. Es-tu bien assis?
677
00:41:33,324 --> 00:41:34,449
Parce qu’on vient de faire
678
00:41:34,450 --> 00:41:36,201
une pas pire
découverte, nous autres.
679
00:41:36,202 --> 00:41:38,036
- Fait que les deux
auraient travaillé ensemble,
680
00:41:38,037 --> 00:41:40,205
puis lĂ , ils seraient en
train de se "backstabber"?
681
00:41:40,206 --> 00:41:41,707
- Tu sais, rendu lĂ ...
682
00:41:41,708 --> 00:41:44,084
- Attends, c’est rare, là ,
mais j’aimerais vraiment ça
683
00:41:44,085 --> 00:41:46,545
que tu me dises que c’est
une de tes
jokes plates, lĂ .
684
00:41:46,546 --> 00:41:48,505
T’es bien sûr de ça?
685
00:41:48,506 --> 00:41:50,841
Parce que si ça s’ébruite
ici, le monde va capoter.
686
00:41:50,842 --> 00:41:52,677
- André?
687
00:41:54,554 --> 00:41:56,221
- Gingras, attends-moi, minute.
688
00:41:56,222 --> 00:41:59,391
OK, là , c’est confirmé, le
meurtre de Charlot Boudreau,
689
00:41:59,392 --> 00:42:01,518
ça a été commandité
par le crime organisé.
690
00:42:01,519 --> 00:42:03,395
Puis d’après
la source de Gingras,
691
00:42:03,396 --> 00:42:06,107
le tueur Ă gages
serait encore aux ĂŽles.
692
00:42:12,947 --> 00:42:15,241
Sous-titrage: MELS
693
00:42:17,869 --> 00:42:19,578
- Sais-tu ce que tu viens
de faire, mon gars?
694
00:42:19,579 --> 00:42:21,371
Tu viens de signer
ton arrĂŞt de mort.
695
00:42:21,372 --> 00:42:22,789
- Fuck, fuck, fuck!
696
00:42:22,790 --> 00:42:24,416
- Une patrouille
devant la maison du Baron.
697
00:42:24,417 --> 00:42:26,209
- Puis Martine Boudreau?
698
00:42:26,210 --> 00:42:28,128
Elle a peur d’être
la prochaine sur la liste.
699
00:42:28,129 --> 00:42:30,380
- Je sais pas qui vous essayez
de protéger comme ça,
700
00:42:30,381 --> 00:42:31,632
mais ça commence
Ă ĂŞtre ridicule.
701
00:42:35,636 --> 00:42:36,887
Restez ici.
50789