Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Parahin lempeä lukija,
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
tämä on Bridgertonin
kuningatar Charlotten tarina.
3
00:00:27,819 --> 00:00:32,949
Se ei suinkaan ole historian oppitunti.
Se on tosiasioiden innoittamaa fiktiota.
4
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Kaikki kirjailijan käyttämät vapaudet
ovat varsin harkittuja.
5
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Nauttikaa.
6
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(POHJOIS-SAKSA)
7
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE
8
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Näytät patsaalta.
9
00:04:54,127 --> 00:04:57,547
Patsaat ovat taideteoksia.
Taide on kaunista.
10
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
Taide on ilo silmälle.
Sinä näytät hullunkuriselta.
11
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Mihin pyrit?
12
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Et ole liikuttanut evääsikään
kuuteen tuntiin.
13
00:05:06,264 --> 00:05:09,976
Ylläni on lyonilaista silkkiä,
joka on safiirien peitossa.
14
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
Päällys taas on 200-vuotiasta pitsiä.
15
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Ilmeisesti safiirit voivat repiä pitsin,
mikäli liikun liiallisesti.
16
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Mikäli se ei riitä,
puvun tukiluut on tehty valaanluusta.
17
00:05:22,196 --> 00:05:26,200
- Valaanko?
- Täsmälleen, veliseni.
18
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Valaiden luista.
Valaat kuolivat näyttääkseni tältä.
19
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Hienoimmat korsetit ovat valaanluusta.
Olet valistumaton.
20
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Jollet olisi, tietäisit myös,
21
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
että valaanluut ovat varsin
siroja ja teräviä.
22
00:05:41,341 --> 00:05:45,053
Koska olen muodin huipulla,
korsetti on jokseenkin tyköistuva.
23
00:05:45,053 --> 00:05:49,682
Niinpä näytän patsaalta
ja hullunkuriselta, koska en voi liikkua.
24
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
Koska minun on oltava näyttävä,
pukuni on järjetön -
25
00:05:53,853 --> 00:05:58,566
ja niin tyylikäs, että jos liikun,
alusvaatteeni silpovat minut hengiltä.
26
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
On riemukasta olla hieno nainen.
27
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Olet tolaltasi.
28
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Toki olen sitä harkinnut.
29
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Liikkumista.
Alusvaatteideni uhriksi joutumista.
30
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- Meillä lienee tunti jäljellä.
31
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Mikäli olen uuttera liikkeissäni,
32
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
voisin vuotaa kuiviin
ennen Lontooseen saapumista.
33
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Kuten sanoin, olet tolaltasi. Kiihtynyt.
34
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Ymmärrän...
- Ymmärrätkö todella?
35
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Sen haluan tietää.
En ole tolaltani tai kiihtynyt.
36
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Olen vihainen enkä voi hengittää.
37
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Molemmat ovat ansiotasi.
- Charlotte.
38
00:06:37,980 --> 00:06:39,440
Sinut valittiin.
39
00:06:40,149 --> 00:06:43,403
- Se on suuri kunnia.
- Kuinka vaikeaa oli tulla valituksi?
40
00:06:44,028 --> 00:06:49,158
Joku, joka tekee lapsia ja osaa lukea.
Joku, joka on kuninkaallisesta suvusta.
41
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Muuta ei vaadittu. Se ei ole kunnia.
42
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Jokin tätä haluava typerys
olisi ollut kelvollinen.
43
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
He eivät halunneet typerystä.
44
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Adolf, mieti!
45
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Miksi minä?
46
00:06:59,836 --> 00:07:04,132
Hän voisi saada kenet tahansa.
Silti minua jahdattiin mantereelta asti.
47
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Siihen on syy.
- Olet erityinen.
48
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Erityinen.
49
00:07:09,429 --> 00:07:13,850
Olen heille vieras. He ovat vieraita.
En ole täysin tietämätön.
50
00:07:14,434 --> 00:07:16,936
He halusivat minut, vieraan, syystä.
51
00:07:17,603 --> 00:07:21,065
Eikä se ole hyvä syy.
Tiedän, ettei syy voi olla hyvä,
52
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
koska et ole katsonut minua silmiin
kerrottuasi minulle.
53
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Se...
54
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Tämä on hyvä asia.
55
00:07:30,616 --> 00:07:31,951
Olet vielä onnellinen.
56
00:07:35,246 --> 00:07:38,875
- Käännytään. En ryhdy tähän.
- Allekirjoitin kihlaussopimuksen.
57
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Ei.
- Kyllä.
58
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Veli, käännä vaunut tai hyppään.
59
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Hyppään, seivästän itseni korsetilla
ja vuodan kuiviin.
60
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
61
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Minun olisi pitänyt olla jyrkempi
vanhempiemme kuoltua.
62
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Annoin sinun lukea liikaa
ja suostuin jokaiseen mielitekoosi,
63
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
joten otan täyden vastuun siitä,
että olet nyt perin vastahankainen -
64
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
ja kuvittelet, että voit tehdä päätöksiä.
65
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Et voi. Minä olen vastuussa.
66
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Suostut tähän.
- En ymmärrä...
67
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Koska he ovat brittiläinen imperiumi.
68
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
Me taas olemme pieni provinssi Saksassa.
69
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Emme voineet muutakaan.
70
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
En voinut muuta.
71
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Hyvää syytä ei ole.
72
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Itse asiassa syy voi olla hirvittävä.
73
00:08:37,850 --> 00:08:43,481
Tiedän, ettei kukaan kaltaisemme
ole koskaan nainut ketään heistä,
74
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
mutta en voi kyseenalaistaa sitä,
75
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
koska en halua maailman mahtavinta
kansakuntaa vihamiehekseni.
76
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Asia on sovittu, joten sulje suusi,
77
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
tee velvollisuutesi ja ole onnellinen.
78
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
79
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Olen pahoillani,
80
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
mutta on ikävämpiäkin kohtaloita
kuin naida Englannin kuningas.
81
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Istu kunnolla.
82
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Vaarannat pukuni.
83
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Minunhan on näytettävä täydelliseltä.
84
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
No.
85
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Majesteetti.
86
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Pahoittelen häiriötä tähän aikaan.
87
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Vaiti, tohtori. Onko hän kuollut?
- Hän?
88
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Kuningas.
89
00:10:54,445 --> 00:10:55,821
- Onko hän kuollut?
- Ehei.
90
00:10:56,322 --> 00:11:00,451
Ei, rouva. Miehenne on varsin tarmokas.
Kauan eläköön kuningas.
91
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Oletteko järjetön?
92
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
On petollista keskeyttää kauneusuneni.
93
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Onneksi kasvoni ovat kuin jalokivi.
- Rouva.
94
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Jos voisin teloituttaa ihmisiä,
olisitte jonossa.
95
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Majesteetti.
96
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Mikäli kuningas ei ole kuollut...
97
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Kuka on?
98
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Parahin lempeä lukija.
99
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Vuoden kylmin aika -
100
00:11:43,744 --> 00:11:50,251
on yhäkin kylmempi
kuninkaallisen prinsessan kuoleman myötä.
101
00:11:54,088 --> 00:11:59,093
Rakkaan kuninkaamme Yrjö III:n
ja kuningatar Charlotten -
102
00:11:59,093 --> 00:12:03,055
lapsenlapsi kuoli synnytyksessä
vauvansa myötä.
103
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Surua, surua. Rukouksia.
104
00:12:26,120 --> 00:12:30,624
Sydäntemme surressa prinsessan kuolemaa -
105
00:12:34,044 --> 00:12:39,049
järkemme suree enemmän
monarkian tulevaisuutta.
106
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Sillä kruunu on nyt kriisin keskellä.
107
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Kyseinen kriisi
taatusti sapettaa kuningatar Charlottea,
108
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
sillä hän on hallinnut
seurapiirien pariutumista -
109
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
ja avioliittomarkkinoita
rautaisella otteellaan.
110
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Tämä kirjoittaja ja koko Englanti -
111
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
voivat vain toivoa,
että kuningatar syventyy viimein -
112
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
oman perheensä pariutumisiin.
113
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Onhan majesteetilla kuitenkin 13 lasta,
114
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
vaan ei yhtäkään
kuninkaallista lastenlasta.
115
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Ei ainakaan yhtäkään aviossa syntynyttä.
116
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Se saa ihmettelemään.
117
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Onko kuningattaren taito
luoda hyviä avioliittoja -
118
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
pelkkää puhetta?
119
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Olethan mitä miellyttävin.
120
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Hampaat.
121
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Hampaat.
122
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Kädet.
123
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Lantiosi on hyvä.
124
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Saat lukuisia lapsia.
125
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Se on hyvä.
126
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Se on työsi.
127
00:15:37,061 --> 00:15:40,981
- Poikani tarvitsee mahdollisimman monta.
- Kyllä, teidän korkeutenne.
128
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Esitelläänkö minut pian majesteetille...
129
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
130
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Vie Charlotte ompelijan pakeille
pukua varten.
131
00:15:57,456 --> 00:16:01,502
Ei tarvitse. Toin oman hääpukuni.
Se sopii täydellisesti.
132
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Mutta meillä on sinulle puku.
133
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Pukuni on suunniteltu Pariisissa
juuri häitä varten.
134
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Nunnat valmistivat pitsin.
135
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Modisti kutsui sitä à la modeksi.
136
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Pukumme on perinteinen. Yksinkertainen.
137
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Se on parempi.
138
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Parempiko?
139
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
En ole nähnyt mainitsemaasi pukua,
140
00:16:24,650 --> 00:16:30,280
mutta perinteinen englantilainen puku
ei ole yhtä ylenpalttinen -
141
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
kuin esimerkiksi tuo eurooppalainen puku,
joka sinulla on ylläsi.
142
00:16:35,035 --> 00:16:40,499
Perinteinen puku on
muodikkaampi perheessämme.
143
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Niin, tietenkin.
144
00:16:59,101 --> 00:17:02,604
Pärjäsit hyvin. Nähdään seremoniassa.
145
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Korkeutenne.
- Kävele kanssani.
146
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Niin ei toimita, korkeutenne.
- Mitä tarkoitat?
147
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Minä kävelen perässänne, korkeutenne.
148
00:17:49,526 --> 00:17:53,530
- Etkö voi kävellä kanssani?
- Olen aina viisi askelta takananne.
149
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Viisi askeltako?
- Viisi.
150
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Ainako?
- Aina.
151
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Oletko alinomaa takanani?
152
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Kun tarvitsette minua.
- Mikä on nimesi?
153
00:18:02,998 --> 00:18:06,668
- Brimsley, korkeutenne.
- Brimsley. Kerro kuninkaasta.
154
00:18:07,336 --> 00:18:10,506
- Hän on kuningas.
- Niin. Ja?
155
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Hän on Britannian,
Irlannin ja siirtomaiden hallitsija.
156
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Hän on ollut monarkki lokakuusta lähtien...
157
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Olet kertonut, että hän on kuningas,
hallitsija ja monarkki.
158
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Ne ovat yksi ja sama asia.
- Ne ovat tosiasioita.
159
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Hän on hyvin ruskea.
160
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Kerroinhan, että hänessä on mauriverta.
161
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Et kertonut, että hän olisi noin ruskea.
- Kerroin mauriverestä.
162
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Hyvin ruskea.
163
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Ajatuksia?
164
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Se on ongelma. Se aiheuttaa puhetta.
165
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Se aiheuttaa puhetta. Se on ongelma.
166
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Olemme jo tehneet kaupat.
- Voiko ne perua?
167
00:18:56,802 --> 00:19:01,765
- Emme voi perua häitä hääpäivänä.
- Sille voi olla tarve. Se on ongelma.
168
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Me olemme palatsi.
169
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Ongelma on ongelma vain,
jos sanomme sen olevan ongelma.
170
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Se on tosiasia. Eikö ole?
171
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
On.
172
00:19:17,823 --> 00:19:23,078
Ja kuningas on Englannin kirkon päämies
ja tämän hienon maan johtaja.
173
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Siksi mikään hänen tekonsa
ei olisi ongelma palatsille.
174
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Olisiko, Lordi Bute?
175
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Ei olisi.
176
00:19:32,462 --> 00:19:37,718
Tilanne on siis palatsin mieleen.
Eikö, Lordi Bute?
177
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Kyllä on.
- Mainiota.
178
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Sitten kuninkaan valinta
on ollut tarkoituksellinen.
179
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Tehdäksemme sen selväksi -
180
00:19:55,194 --> 00:19:59,489
laajennamme häiden vieraslistaa.
Teemme lisäyksiä hänen hoviinsa.
181
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Tarkoitatteko...
- Kuningas tarkoittaa.
182
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Hänen äitinään en tarkoita mitään.
183
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Kuningas haluaa laajentaa
häiden vieraslistaa -
184
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
sekä vaimonsa hovia.
185
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Tietenkin, rouva. Se tosin...
186
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Kuningas ymmärtää,
että häät ovat kuuden tunnin kuluttua.
187
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Kuka ei tulisi kuninkaallisiin häihin?
188
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Siinäpä oli mainio kyyti.
189
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Voit torkahtaa täällä, vaimo.
190
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Sitten minulla on yllätys.
191
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Niin.
192
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Ilman muuta. Kiitos.
193
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Kylpynne odottaa.
- Et varoittanut.
194
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- En tiennyt.
- Tiedät aina.
195
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
En tällä kertaa.
196
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
En tiennyt,
koska hovimestari ei varoittanut minua.
197
00:22:33,852 --> 00:22:37,856
- Tämä oli suunnittelematonta.
- Vai suunnittelematonta?
198
00:22:37,856 --> 00:22:42,736
Eikö pelkkä kärsimykseni riitä?
Nyt minun on kärsittävä ilman varoitusta.
199
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Milloin tahansa.
200
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Hän puhui yllätyksestä.
Tapahtuuko näin kahdesti päivässä?
201
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Hän lienee innoissaan juuri yllätyksestä.
202
00:22:53,330 --> 00:22:56,833
Hän sai kuulemma kirjeen palatsilta.
203
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Palatsiltako?
204
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Siltä palatsiltako?
205
00:23:00,837 --> 00:23:05,675
Se on se yllätys.
Teidät on kutsuttu kuninkaallisiin häihin.
206
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral, oletko menettänyt järkesi?
207
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Totta se on. Kutsu on teille molemmille.
208
00:23:11,807 --> 00:23:16,353
Soitin jo modistille, ja hän on tulossa.
Uutta pukua hän ei ehdi tekemään...
209
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Olet erehtynyt. Heidän kaltaisensa
eivät seurustele kanssamme.
210
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Olen vuorenvarma!
211
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Bassetien kamarineito
kertoi heidän kutsustaan.
212
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Leskiprinsessa on kutsunut kaltaisiamme.
Siis teidän kaltaisianne.
213
00:23:29,241 --> 00:23:32,327
- Miksi?
- En tiedä. On muutakin.
214
00:23:33,245 --> 00:23:37,249
Pääsette uuden kuningattaren hoviin.
215
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Haluan nähdä kirjeen.
216
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Oitis.
217
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Onko hän komea?
218
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Kiltti? Hauska? Lämmin?
Oppinut? Taiteellinen? Urheilullinen?
219
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Voimme keskustella hääseremoniasta.
220
00:23:56,518 --> 00:24:00,272
Onko hän ruma? Ehkä epämuodostunut,
koska kauneus on sisäistä.
221
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Se ei ole totta,
mutta olen hyvä ihminen ja selviydyn.
222
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Arkkipiispa lähetti säkeitä korkeudellenne...
223
00:24:06,778 --> 00:24:10,907
Onko hän typerä? Henkisesti hidas?
Siitä ei ole haittaa.
224
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Voitte kertoa.
225
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Onko hän julma?
226
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Saatte ihania lapsia, korkeutenne.
227
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Sanoit olevasi aina kanssani, Brimsley.
228
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Niin, korkeutenne.
Ei huolta. Olen tukenanne.
229
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Tarvitsen pottaa.
230
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Jäätkö tuekseni?
231
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Prinsessa vaatii yksityisyyttä.
232
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Älä toljota kuin moukka.
233
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Käyttäydy kuin paikka olisi tuttu.
234
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Kaikki ovat saapuneet.
235
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Tervehdin heitä
selvittääkseni heidän asemansa -
236
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
ja kuninkaan aikomukset.
237
00:27:12,464 --> 00:27:17,427
Isänne oli edellisen kuninkaan,
poikani isoisän, tuttavia.
238
00:27:18,345 --> 00:27:23,933
Mukavaa, että saavuitte perheemme juhlaan,
Lordi Danbury.
239
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lordi. Minä...
240
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Saatte kuninkaan virallisen julistuksen.
241
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Teillä on kunnia olla nyt
Lordi ja Lady Danbury.
242
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Seurapiirien jäsenillä on aina titteli.
243
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Seurapiirien, korkeutenne?
244
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
On aika olla yhtenäinen yhteiskunta,
eikö totta?
245
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lordi ja Lady Smythe-Smith.
246
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lordi Danbury.
247
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Kuvittele.
248
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Niin tosiaan kuvittelen.
249
00:28:20,615 --> 00:28:22,033
Meillä on pulma.
250
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
- Mitä olette nyt tehnyt?
- Morsian on kadonnut.
251
00:29:51,122 --> 00:29:54,584
Tervehdys, neiti. Kaipaatteko apua?
252
00:29:55,168 --> 00:29:59,756
En kaipaa, kiitos. Menkää sisälle
töllistelemään muiden kanssa.
253
00:29:59,756 --> 00:30:03,927
- Toki, mutta haluan tietää, mitä teette.
- En mitään.
254
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Kyllä te jotain teette.
255
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- En tee.
- Teette.
256
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Jos välttämättä haluatte tietää,
pohdin, miten kiivetä muurin yli.
257
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Kiivetä...
258
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Minkä tähden?
259
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Hän voi olla peto.
260
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
- Peto?
- Tai peikko.
261
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Kenestä puhumme?
262
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Se ei ole tärkeää. Ei kuulu teille.
263
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Kuninkaasta.
264
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Kukaan ei puhu hänestä.
Hän on siis joko peto tai peikko.
265
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Ymmärrän.
266
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Jos tartun tuohon... Kyllä.
Voisitte auttaa nostamalla minua.
267
00:30:41,297 --> 00:30:45,760
Yksi kysymys. Ettekö pidä pedoista
tai peikoista? Onko ulkokuori tärkeä?
268
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
En piittaa ulkokuoresta.
269
00:30:47,387 --> 00:30:50,557
En pidä siitä, etten tiedä.
Pitäkää tästä kiinni.
270
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Uskoakseni pääsen avullanne kiipeämään
muurin yli.
271
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Haluatteko minun auttavan paossanne?
272
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Niin sanoin.
- Väki huomaa katoamisenne.
273
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
Huolehdin siitä myöhemmin.
Nyt, jos voisitte.
274
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Tarvitsen apua. Kiirehtikää.
275
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
En aio auttaa teitä.
276
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Olen neito hädässä.
277
00:31:12,704 --> 00:31:14,455
Ettekö auta neitoa hädässä?
278
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
En, mikäli neito
yrittää kiivetä muurin yli,
279
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
jottei joudu kanssani avioon.
280
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Hei, Charlotte.
281
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Olen Yrjö.
282
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Olen syvästi...
283
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Majesteetti.
284
00:31:42,317 --> 00:31:43,526
En ole sitä teille.
285
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
Yrjö.
286
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Majesteetti, toki, mutta vain Yrjö teille.
287
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Olen...
288
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Hyväksykää anteeksipyyntöni.
Jos olisin tiennyt...
289
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Mitä niin?
Ettekö olisi kertonut pakoaikeistanne?
290
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
No, niin. Siis...
291
00:32:03,588 --> 00:32:06,257
- Pyydän anteeksi, majesteetti.
- Yrjö.
292
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Vain Yrjö.
293
00:32:13,097 --> 00:32:16,100
Kuninkuuteni on suurempi kuin me.
294
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Satuin syntymään siihen rooliin,
295
00:32:19,270 --> 00:32:24,734
mutta ajattelin, että vaimonani
pitäisitte minua vain Yrjönä.
296
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Se oli toki ennen kuin sain tietää,
ettette halua vaimokseni.
297
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
En sanonut niin.
298
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Sanoitte.
- En.
299
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Sanoitte.
- Se ei...
300
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
En tunne teitä.
301
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Enkä minä teitä.
302
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Paitsi, että olette kelvoton kiipeilijä.
303
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Yrittäkää itse kiivetä tässä asussa.
304
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Mitä?
305
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Olette vailla vertaa.
306
00:33:04,315 --> 00:33:09,654
Lienette liiankin kaunis minulle.
Se herättää huomiota, koska olen peikko.
307
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Majesteetti.
308
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
Yrjö.
309
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- Yrjö.
- Mitä haluatte tietää?
310
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Mitä?
311
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Ette tunne minua. Mitä haluatte tietää?
312
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Se on varsin...
313
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
En...
314
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Kaiken.
315
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Hyvä on.
316
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Kaikenko?
317
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Synnyin ennenaikaisesti,
ja minun odotettiin kuolevan.
318
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Olen kelvollinen miekkailija,
parempi ampuja.
319
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Syön mieluiten lammasta.
Kalaa en syö, se on viheliäistä.
320
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Pidän kirjoista, taiteesta
ja hyvästä keskustelusta.
321
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Etenkin pidän tieteestä.
- Tieteestäkö?
322
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Kemiasta, fysiikasta,
kasvitieteestä, tähtitieteestä.
323
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Taivaan tähdistä.
324
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Olen aika viljelijä.
325
00:34:05,376 --> 00:34:07,795
Luultavasti olisin viljelijä, jollen -
326
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
olisi jo kiireinen.
327
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Sain tähän arven
pudottuani hevosen selästä.
328
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Tässä on arpi,
329
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
koska olin kömpelö kuorimaveitsen kanssa.
Minua pelottaa -
330
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
naida tyttö,
jonka tapasin juuri ennen häitä.
331
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
En voi näyttää sitä kiipeämällä pakoon,
332
00:34:27,607 --> 00:34:30,109
koska olen Ison-Britannian kuningas.
333
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
Se olisi skandaali. Mutta lupaan,
334
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
etten ole peikko tai peto.
335
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Vain Yrjö.
336
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, olemme etsineet
sinua kaikkialta. Mitä sinä...
337
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Majesteetti.
338
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Lienette vastuussa
mahdollisesta onnestani.
339
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Anteeksi. Aivan. Ei...
340
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Saavuitte mitä otollisimmalla hetkellä.
341
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Charlotte oli juuri päättämässä,
haluaako avioon kanssani.
342
00:35:09,190 --> 00:35:12,985
- Charlotte on ikionnellinen...
- Ei, hän miettii yhä.
343
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Hän saattaa kiivetä sen sijaan muurin yli.
344
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Joka tapauksessa valinta on täysin hänen.
345
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Minun pitäisi palata, sillä epäilen,
346
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
että vartijat luulevat,
että minut on siepattu.
347
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
348
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Toivottavasti tulette.
349
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
Jos niin on,
seison Canterburyn arkkipiispan vieressä.
350
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Älä sano, että epäröit yhä.
351
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Ensinnäkin -
352
00:36:09,333 --> 00:36:10,960
minun on vaihdettava pukua.
353
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Palaset loksahtavat paikoilleen.
354
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Mitä?
- Sanoin, että hän näyttää kauniilta.
355
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Menemmekö?
356
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Menestystä, majesteetti.
- Adolf.
357
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Rukoilen, että saatte pian lapsia, rouva.
358
00:42:20,788 --> 00:42:25,000
Teidän majesteettinne.
Tämä on kunnia. Olen Lady Agatha Danbury.
359
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Olen pian hovinne jäsen.
360
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
- Meistä tulee ystäviä.
- Kyllä.
361
00:42:31,215 --> 00:42:35,886
Olkaa varovainen, rouva.
Jos kutsutte minua, tulen kyllä.
362
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Kiirehdi, Agatha.
363
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Tulen, kultaseni.
364
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Minulla on yllätys.
365
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Yllätyskö?
366
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Oikeastaan lahja. Tarvitset viittaasi.
367
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Onnittelut.
- Kiitos.
368
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Mikä yllätys on? Minne viet minut?
369
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Näet vielä. Odota vain.
370
00:44:00,387 --> 00:44:03,682
- Mitä sanot?
- Ihastuttava. Kuka täällä asuu?
371
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Se on sisustettu sinua varten.
372
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Onko tämä kotimme? Yrjö.
373
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Tämä on sinun kotisi.
374
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Minunko? Mitä tarkoitat?
375
00:44:15,944 --> 00:44:19,782
Asut täällä. Siirrätin tavarasi tänne
seremonian aikana.
376
00:44:19,782 --> 00:44:24,411
En taida ymmärtää.
Eikö se ole myös meidän kotimme?
377
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Virallisesti
St Jamesin palatsi on kotimme,
378
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
mutta sinä asut täällä.
379
00:44:30,501 --> 00:44:34,046
- Ja sinä asut...
- Minulla on tila Kew'ssa.
380
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Asutko siis siellä?
- Niin.
381
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Ja minä asun täällä?
- Niin.
382
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
On hääyömme.
383
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
On jo myöhä, ja olet matkustanut.
384
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
Sinun on tavattava henkilökuntasi.
385
00:44:47,643 --> 00:44:51,271
- Sinun on levättävä.
- Ei, on hääyömme.
386
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Meidän kuuluisi...
387
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Olemme aviossa.
388
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Eikö meidän pitäisi tehdä aviotoimemme?
389
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Vaaditko, että täytän aviovelvollisuuteni?
390
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
En vaadi. Minä...
391
00:45:08,497 --> 00:45:14,044
En ole edes varma, mikä velvollisuus on.
Tiedän... Emmekö vietä yötä yhdessä?
392
00:45:14,878 --> 00:45:17,089
Kotiopettajattareni kertoi siitä.
393
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Hyvä on, jään.
394
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- Yrjö.
- Sanoin jääväni. Tuletko?
395
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Yrjö.
396
00:45:39,737 --> 00:45:43,532
- En pysy perässäsi. Hidasta.
- Sinähän halusit minut makuukamariin.
397
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- En.
- Etkö?
398
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
En, jos käyttäydyt...
399
00:45:48,036 --> 00:45:52,541
Olet vihainen. Mikä on pielessä?
Jos tein jotain, pyydän anteeksi.
400
00:45:52,541 --> 00:45:54,668
Älä pyydä anteeksi. Minä vain...
401
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Haluan Kew'hun.
402
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Mennään sitten.
- Ei, minä...
403
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Et halua minua sinne.
404
00:46:01,925 --> 00:46:03,761
- Tämä on kotisi.
- Ja se on sinun.
405
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Niin.
406
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Ymmärrän.
- Sepä hyvä.
407
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Se siis sopii.
408
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Keskustelemme myöhemmin.
409
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Ei se sovi. Minä...
410
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
Tällaistako elämämme on?
411
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Onko liittomme tällainen?
412
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
On.
413
00:46:22,905 --> 00:46:25,949
- Miksi?
- Ajattelin, että se olisi...
414
00:46:28,118 --> 00:46:29,077
Se on helpompaa.
415
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Kenelle?
416
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Mitä?
417
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Helpompaa kenelle?
418
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Kummalle?
- Emme kiistele tästä.
419
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Haluan ymmärtää. Kerro...
420
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Minun ei tarvitse perustella.
Minä päätän. Olen kuninkaasi!
421
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Erehdyin.
422
00:46:53,018 --> 00:46:56,480
Luulin, että olette vain Yrjö.
Anteeksi, majesteetti.
423
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
424
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Saanko vetäytyä, majesteetti,
vai onko teillä sanottavaa?
425
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Charlotte, näin on paras.
426
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Tietenkin, majesteetti.
427
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Kuten tahdotte.
428
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Kyllä, majesteetti.
429
00:47:49,992 --> 00:47:52,786
- Olet täällä.
- Olen aina kanssanne, majesteetti.
430
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Olen kunnossa.
431
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Kyllä.
- Minua ei tarvitse seurata.
432
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Seuraan silti, majesteetti.
- Älä kutsu minua siksi.
433
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Olette kuningatar.
En voi kutsua teitä muuksikaan.
434
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Lakkaa seuraamasta.
- En voi.
435
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Kuningattarena käsken sinua lopettamaan.
436
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
On vannottu velvollisuuteni
huolehtia teistä.
437
00:48:11,221 --> 00:48:12,556
En halua sinua tänne.
438
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Toivon, että totutte minuun, majesteetti.
439
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Erinomaista.
440
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
Voimme viettää loppuelämämme yhdessä.
441
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Ovatko he selviä?
442
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
En tiedä, voinko sanoa niinkään, majesteetti.
443
00:48:31,325 --> 00:48:34,536
Kello ei ole edes yhtätoista. Skandaalimaista.
444
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Hänen majesteettinsa,
kuningatar Charlotte.
445
00:48:44,796 --> 00:48:46,423
Tervehdys, lapseni.
446
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Äiti, on aikaista.
- Äiti, et voi kutsua meitä tänne näin.
447
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Se ei ole reilua. En siedä sitä.
448
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Meillä on omat elämämme.
- Liiketoimia hoidettavana.
449
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Tarkoitatko sillä
haureutta rakastajien kanssa,
450
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
vai uusien äpäröiden alullepanoa?
451
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Täällä on vaikutusalttiita naisia.
452
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Vaikutusalttiitako?
453
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Luota minuun. Mikään seksuaalinen vihjaus
ei vaikuta siskoihisi.
454
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Kunpa vaikuttaisikin.
Ehkä he silloin päätyisivät naimisiin.
455
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- Äiti!
- Ehkä sitten saisin oikeita lastenlapsia.
456
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Sen sijaan täällä on neitsyitä vasemmalla,
huoria oikealla.
457
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Uskoakseni olen naimisissa.
458
00:49:29,841 --> 00:49:33,136
Niin. Missä siis ovat lapsesi?
459
00:49:33,637 --> 00:49:37,057
- Et ole tuottanut lainkaan perillisiä.
- Yritän kyllä.
460
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Yritätkö? Tosiaanko?
461
00:49:39,726 --> 00:49:44,606
Rakas, selitin sinulle kaiken.
Piirsin sinulle kuvia.
462
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Teetkö sen oikein?
Laittaako hän sen oikeaan paikkaan?
463
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Äiti!
464
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Ainoa kruununperillinen on kuollut.
465
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Surua, surua. Rukouksia.
466
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Kerron tosiasioita.
467
00:50:04,710 --> 00:50:10,007
Prinsessoilla ei ole lapsia.
Prinsseillä on ennätysmäärä lapsia.
468
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Avioliiton ulkopuolisia huoralapsia.
469
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Meillä oli yksi perillinen,
ja hän on poissa.
470
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Surua. Rukouksia.
471
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Lapset, tämä on hätätilanne.
472
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Olen kuullut pääministeriltä aiheesta.
473
00:50:25,147 --> 00:50:29,526
Pahinta on, että Whistledown puhuu siitä,
joten kaikki puhuvat siitä.
474
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Äiti, olet turhan kiivas.
475
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Kenties suru...
- Ei!
476
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
On aika löytää aviomiehet.
477
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
On aika vaihtaa rakastajattaret
kunniallisiin vaimoihin.
478
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Käykää toimeen.
479
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Yhden teistä on paras tuottaa
maan seuraava hallitsija -
480
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
tai isänne suku kuolee hänen myötään.
481
00:50:50,589 --> 00:50:52,841
Tehkää minulle kuninkaallinen vauva.
482
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Äiti, et voi odottaa meidän...
483
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Se ei ole mutkikas tehtävä.
484
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Isänne ja minä
teimme 15 kuninkaallista vauvaa.
485
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
En ymmärrä,
miksi ette saa aikaan edes yhtä.
486
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Olisi pitänyt kiivetä muurin yli.
487
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
JACQUELINE AVANTIN MUISTOLLE
488
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Tekstitys: Minea Laakkonen
37416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.