All language subtitles for Venga a Prendere il Cafe... da Noi (1970, rus_VO+ita+eng_sub)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,860 --> 00:00:12,180 Уготаньяцы в фильме. 2 00:00:17,080 --> 00:00:19,820 Приходите к нам на чашку кофе. 3 00:00:26,960 --> 00:00:30,060 Фильм Альберта Латуагу. 4 00:03:01,960 --> 00:03:04,500 Режиссер Альберто Латуада 5 00:03:38,830 --> 00:03:43,950 Монсуэто Тинаманце, простолюдин и образцовый отец, известный натуралист. 6 00:03:47,950 --> 00:03:53,770 От безутешных дочерей прошел год. 7 00:03:56,450 --> 00:03:58,510 Кажется, что это было вчера. 8 00:04:00,170 --> 00:04:01,650 Бедный папа. 9 00:04:23,120 --> 00:04:28,880 Мужчина, настоящий мужчина, как я, это самый прекрасный возраст. Хватит за лад. 10 00:04:28,940 --> 00:04:34,220 В мои годы, как говорит Монте Гатсо, мужчина нуждается в трех вещах. 11 00:04:34,600 --> 00:04:36,760 Ласки, тепле и комфорте. 12 00:04:38,160 --> 00:04:39,760 Это совсем нелегко. 13 00:04:41,460 --> 00:04:43,660 Я общаюсь со слабым полом. 14 00:04:44,660 --> 00:04:48,560 Серьезно, на работе, без каких -либо обязательств. Я мало доверяю людям. 15 00:04:48,880 --> 00:04:51,320 Мало, но есть избранные связи. 16 00:04:51,790 --> 00:04:53,650 Надо расширять горизонты. 17 00:04:54,370 --> 00:04:58,210 Никаких баров, никаких клубов, церковь. 18 00:04:58,770 --> 00:05:01,710 Внешний вид, моральный вид. 19 00:05:02,510 --> 00:05:05,430 Через месяц все будет в порядке. 20 00:05:38,510 --> 00:05:41,830 Павло Монтегаце, физиологи Товарис. 21 00:09:18,500 --> 00:09:20,520 Добрый день, добрый день. 22 00:09:21,300 --> 00:09:25,340 Паулина, перед тем, как займешься делом, скажи мне, теперь, когда закончился 23 00:09:25,340 --> 00:09:29,960 травм, что они будут делать со всеми деньгами? Правда, состоит в том, что у 24 00:09:29,960 --> 00:09:30,960 их много. 25 00:09:31,020 --> 00:09:32,820 А, мое почтение, добрый день. 26 00:09:33,340 --> 00:09:34,640 Добрый день, добрый день. 27 00:09:34,920 --> 00:09:41,000 Даже сейчас, когда нет опеки отца, всегда одни, все один тот же маршрут от 28 00:09:41,000 --> 00:09:44,280 до церкви, от церкви до дома. Пойдемте выпьем кофе. Да, пошли. 29 00:10:30,319 --> 00:10:33,640 Погород курятник, легавые деревья в саду. 30 00:10:34,540 --> 00:10:41,140 За жилье я спокоен. О комфорте и тепле я могу не волноваться. Остальное увидим. 31 00:11:16,080 --> 00:11:18,360 Развлекается под предлогами яиц. 32 00:11:22,940 --> 00:11:28,140 Контора регистрации. Налоговая контора. Добрый день, бухгалтер. Добрый день 33 00:11:28,140 --> 00:11:30,880 всем. Добрый день, бухгалтер. Прибыл точно. 34 00:11:34,680 --> 00:11:40,920 Тонны контрабандных сигарет преодолевают альпийские барьеры. А я 35 00:11:40,920 --> 00:11:42,320 запрещаю. 36 00:11:43,160 --> 00:11:44,160 Дурак. 37 00:11:47,410 --> 00:11:48,410 Да, 38 00:11:49,230 --> 00:11:51,350 но прежде всего это политика. 39 00:11:51,830 --> 00:11:55,050 Но для кого служит верхушка? 40 00:11:56,410 --> 00:12:00,790 Кто знает, есть вода из Луина, патогенная. 41 00:12:02,050 --> 00:12:06,130 Мацола или Ривера. Но это неразрешимая проблема. 42 00:12:07,950 --> 00:12:09,770 Ладно, надо работать. 43 00:12:22,540 --> 00:12:29,520 Наследники Мансуэта, Фортунато, 44 00:12:29,700 --> 00:12:32,540 Торсило, Камило, Титаманса. 45 00:12:45,140 --> 00:12:46,480 Можно? 46 00:12:48,520 --> 00:12:50,120 Входите же. 47 00:12:56,480 --> 00:12:58,220 Прошу, садитесь. Спасибо. 48 00:12:59,320 --> 00:13:03,120 Я принес рекомендательное письмо от испаченного Чемпинелли. 49 00:13:03,820 --> 00:13:06,520 Это конфиденциальное письмо. 50 00:13:07,420 --> 00:13:08,920 Потом посчитаю, хорошо? 51 00:13:09,200 --> 00:13:11,520 От Чемпинелли. Я понял. 52 00:13:13,440 --> 00:13:16,620 Будет лучше, если я приду в другой день. Очень хорошо. 53 00:13:16,820 --> 00:13:18,680 И без рекомендательного письма. До свидания. 54 00:13:24,780 --> 00:13:26,700 Этот до сих пор не узнал меня. 55 00:13:28,080 --> 00:13:29,360 Оценочная стоимость. 56 00:13:34,420 --> 00:13:35,420 Синьорина! 57 00:13:36,320 --> 00:13:37,320 Синьорина! 58 00:13:38,220 --> 00:13:41,920 В чем дело? Цветочные горшки. Вы говорили. 59 00:13:42,640 --> 00:13:44,840 Что говорили? Вы хотели опустить их. 60 00:13:46,460 --> 00:13:48,340 Подожди, я лучше сама. 61 00:13:48,580 --> 00:13:49,580 Как хотите. 62 00:14:00,560 --> 00:14:02,460 Держи. Ада. 63 00:14:30,670 --> 00:14:32,390 Аккуратнее, сеньорина. В чем дело? 64 00:14:33,170 --> 00:14:34,170 Сеньорина. 65 00:14:35,510 --> 00:14:36,790 Позвать ваших сестер? 66 00:14:37,630 --> 00:14:38,830 Глупый, оставь меня. 67 00:14:39,110 --> 00:14:40,110 Оставь меня. 68 00:14:40,810 --> 00:14:42,250 Ну что я такого сделал? 69 00:15:03,020 --> 00:15:05,020 Нелли, находите ромашку. Нет. 70 00:15:05,580 --> 00:15:07,980 Еще моя вина, что она так злится. 71 00:15:08,300 --> 00:15:09,780 Что происходит? 72 00:15:10,160 --> 00:15:11,900 Не знаю, наверное, влюбилась. 73 00:15:12,540 --> 00:15:15,140 Почему бы нет? Не говори глупостей. 74 00:15:36,810 --> 00:15:42,770 Слушаю. Дон Казимира, это Танцелавна Тенаманс. Я хочу исповедаться по 75 00:15:42,770 --> 00:15:44,050 но это очень важно. 76 00:15:44,290 --> 00:15:49,310 Я хочу немедленно исповедаться. Дон Казимира, я в кабинете бедного папы. 77 00:15:49,310 --> 00:15:50,410 меня не слышит. 78 00:15:53,470 --> 00:15:54,590 Я готова. 79 00:15:55,190 --> 00:15:59,950 Но я же не могу по телефону. Падра, я согрешила. Нет, я хочу. 80 00:16:00,290 --> 00:16:05,350 Но это не тяжкий грех. Я думаю, у меня сильный всплеск желез термональных. 81 00:16:06,560 --> 00:16:09,840 Мужчина смотрит на меня. Я должна что -то сделать немедленно. 82 00:16:10,140 --> 00:16:11,500 Накажите меня. Наказать? 83 00:16:11,720 --> 00:16:13,060 Как? Зачем? 84 00:16:13,660 --> 00:16:17,960 Вы не согрешили. Я не могу отпускать грехи, которых не было. 85 00:16:18,440 --> 00:16:20,180 Но у меня исключительный случай. 86 00:16:20,540 --> 00:16:22,220 Все трогают меня руками. 87 00:16:22,560 --> 00:16:27,040 Я чувствую, что у меня есть тело. Нет, нет, перестаньте. У меня есть практика. 88 00:16:27,480 --> 00:16:29,560 Я выслушал много признаний. 89 00:16:30,180 --> 00:16:31,600 Эти вещи проходят. 90 00:16:32,300 --> 00:16:33,760 Примите успокоительное. 91 00:16:34,460 --> 00:16:35,460 Ромашку. 92 00:16:35,760 --> 00:16:36,760 Субтитры создавал DimaTorzok 93 00:18:37,640 --> 00:18:39,760 Мясо поджарено свином из Камадо. 94 00:18:41,220 --> 00:18:43,980 Но не свином из Гатынара. 95 00:18:44,360 --> 00:18:45,820 Скажите повару. 96 00:18:47,540 --> 00:18:50,260 Хорошо, бухгалтер Паронсини. 97 00:18:50,460 --> 00:18:56,280 Скажу о его промахе. Хорошо провести воскресенье, бухгалтер Паронсини. 98 00:19:19,020 --> 00:19:21,480 Какой сюрприз! Солнце! Да! 99 00:19:31,300 --> 00:19:36,700 Ощущение еще более приятное, когда кто -нибудь занимает позицию сверху. 100 00:19:40,160 --> 00:19:46,100 Таким способом можно получать бесконечное удовольствие, отрезая 101 00:19:46,100 --> 00:19:47,100 острым ножом. 102 00:19:49,680 --> 00:19:52,920 Или забивает гвозди во что -нибудь металлическое. 103 00:19:53,420 --> 00:19:56,300 Это монтеграция, феномен. 104 00:20:03,560 --> 00:20:07,520 Извините. Одну упаковку присыпки. 105 00:20:18,890 --> 00:20:22,930 Апрел и ребенок ждет. Вам бутылочку Совской? Нет. 106 00:20:47,510 --> 00:20:49,410 Снимай трусы. Да? 107 00:20:50,570 --> 00:20:51,710 Чулки нет. 108 00:20:52,150 --> 00:20:54,310 Медленнее. Медленнее. 109 00:20:54,610 --> 00:20:57,490 Ты такой восприимчивый. 110 00:20:58,270 --> 00:21:01,050 Такой свинья. Что ты придумаешь сегодня? 111 00:21:01,350 --> 00:21:03,730 Снимай чулки и ложись на спину. 112 00:21:04,730 --> 00:21:08,270 Подними ноги на кровать. Это так трудно. 113 00:21:08,910 --> 00:21:10,010 Вот так. 114 00:21:10,770 --> 00:21:14,290 А теперь повернись. Нет, нет, так нет. 115 00:21:14,550 --> 00:21:15,910 Подними ногу. 116 00:21:16,410 --> 00:21:19,250 Хорошо. А теперь подними другую. 117 00:21:19,510 --> 00:21:21,310 Как это я сделаю? Вот так. 118 00:21:23,670 --> 00:21:24,670 Антиквариат. 119 00:21:50,380 --> 00:21:53,440 Ты мне нравишься все, все, все. 120 00:21:54,800 --> 00:21:55,800 Все. 121 00:22:11,930 --> 00:22:12,930 Извините, можно? 122 00:22:12,970 --> 00:22:17,830 К сожалению, все ушли, контор закрыта. Я опоздал, но я принесла декларацию о 123 00:22:17,830 --> 00:22:19,890 доходах, мне сообщили вчера. Да? 124 00:22:23,250 --> 00:22:24,330 Хорошая сумма. 125 00:22:26,530 --> 00:22:28,330 Тетамансо Портунато. Это вы? 126 00:22:28,630 --> 00:22:33,310 Нет, я Тетамансо Торфилло. Я говорю Торфилло Тетамансо. 127 00:22:34,750 --> 00:22:38,150 Эмерансо Парансини. Эмерансо, да. 128 00:22:38,760 --> 00:22:43,220 Очень приятно. Это по наследству. Старый дом с небольшим садом. 129 00:22:43,640 --> 00:22:46,020 Мы в Трехестре, мы живем в Хаглахе. 130 00:22:49,140 --> 00:22:50,560 Хотите, я дам вам совет. 131 00:22:50,840 --> 00:22:52,120 Что вы сказали? 132 00:22:53,180 --> 00:22:54,740 Хотите, я дам вам совет. 133 00:22:55,960 --> 00:22:59,300 Но не в этом месте и не в это время. 134 00:23:00,360 --> 00:23:02,540 Приходите к нам на чашку кофе сегодня. 135 00:23:03,700 --> 00:23:06,680 Нет. Нет, сегодня я не могу. 136 00:23:08,540 --> 00:23:11,920 Может быть, в воскресенье, после обеда. Хорошо? Хорошо. 137 00:23:12,680 --> 00:23:13,720 Буду ждать. 138 00:24:54,420 --> 00:24:56,220 Петерина? Да, сеньорина. 139 00:24:58,400 --> 00:24:59,980 Так хорошо? 140 00:25:00,380 --> 00:25:04,880 Да. Для кофе достань сервиз барокко. 141 00:25:05,140 --> 00:25:07,920 Тот, который любил бедный папа. Хорошо. 142 00:25:08,540 --> 00:25:14,820 Как та делась? С ума сошла? Все девушки в ее возрасте так ходят. Но не в нашем 143 00:25:14,820 --> 00:25:15,820 доме. 144 00:25:22,400 --> 00:25:23,400 Семерка. Замечательно. 145 00:25:23,640 --> 00:25:27,560 А сначала три буби делают шесть ходов, две метлы и три, которые у тебя. 146 00:25:28,060 --> 00:25:29,060 Одна метла. 147 00:25:29,300 --> 00:25:30,900 Хорошо. Три и два пять. 148 00:25:43,140 --> 00:25:45,900 А что у этого человека в голове? 149 00:25:46,260 --> 00:25:48,480 Он идет в дом дочерей Тетамакси. 150 00:25:48,960 --> 00:25:51,920 Пока другие думали, этот быстренько сообразил. 151 00:25:53,460 --> 00:25:54,460 А, 152 00:25:54,700 --> 00:25:56,880 значит, и ты тянул руки к ним. 153 00:26:00,560 --> 00:26:04,740 Позволила мужчине прийти в дом. Бедный папа не допустил до этого, но бедный 154 00:26:04,740 --> 00:26:06,300 умер. Зато мы живы. 155 00:26:06,580 --> 00:26:09,140 Нас хотят разорить. Как разорить? 156 00:26:09,620 --> 00:26:13,820 Ты до сих пор не поняла? Они все вынесут. А он нам поможет. 157 00:26:19,210 --> 00:26:20,610 Что с тобой? Пожар? 158 00:26:22,250 --> 00:26:23,830 Катерина, иди открой. 159 00:26:28,370 --> 00:26:29,370 Добрый день. 160 00:26:29,530 --> 00:26:31,090 Здесь живут татаманцы? 161 00:26:31,670 --> 00:26:32,670 Синьорины, да. 162 00:26:38,830 --> 00:26:39,830 Проходите. 163 00:26:40,050 --> 00:26:41,050 Спасибо, спасибо. 164 00:26:42,870 --> 00:26:43,870 Большой парк. 165 00:26:45,030 --> 00:26:46,610 Основательная постройка. Да, да. 166 00:26:49,420 --> 00:26:50,460 Чугунная лестница. 167 00:26:53,300 --> 00:26:57,040 Приветствую еще раз. Очень приятно, что вы пришли. Проходите, я представлю вас 168 00:26:57,040 --> 00:26:58,040 своим сестрам. 169 00:26:58,960 --> 00:27:00,200 Фортунато, очень приятно. 170 00:27:00,940 --> 00:27:02,620 Эмеренциана и Камила. 171 00:27:03,160 --> 00:27:04,240 Очень приятно. 172 00:27:05,360 --> 00:27:06,800 Дайте мне большое спасибо. 173 00:27:07,680 --> 00:27:10,460 Тархилла сказала, что вы очень любезная. Это не важно. 174 00:27:12,540 --> 00:27:15,520 Пожалуйста, не беспокойтесь, я могу все сделать сам. Спасибо. 175 00:27:16,680 --> 00:27:18,660 Проходите, прошу. Большое спасибо. 176 00:27:19,660 --> 00:27:20,660 Прошу. Спасибо. 177 00:27:25,920 --> 00:27:30,240 Сегодняшние девушки -служанки – это бедствие. Верно. Идеально, чтобы никто 178 00:27:30,240 --> 00:27:31,500 нуждался в обслуге никогда. 179 00:27:31,860 --> 00:27:36,120 Надо жить в гостиницах, пансионатах, как делаю я, а деньги отсылать в Швейцарию. 180 00:27:36,180 --> 00:27:38,780 Нам повезло с Катериной, она родилась в доме. 181 00:27:40,500 --> 00:27:42,980 Она дочь нашей старой служанки. 182 00:27:43,320 --> 00:27:45,000 Мы доверяем ей. 183 00:27:45,320 --> 00:27:46,320 Тогда хорошо. 184 00:28:25,800 --> 00:28:28,260 Сегодня прекрасный день для этого сезона. 185 00:28:28,660 --> 00:28:30,560 Да, однако это ненадолго. 186 00:28:30,780 --> 00:28:33,420 Вода, дождь и ветер – это мой скромный прогноз. 187 00:28:33,780 --> 00:28:37,840 Хотите кофе? Спасибо, но я не пью больше одного раза в день. Это будет второе, 188 00:28:37,860 --> 00:28:39,200 однако сделаю исключение. 189 00:28:40,060 --> 00:28:43,540 А, молодец, Катерина, поставь здесь, я сама позабочусь. 190 00:28:44,900 --> 00:28:48,780 Тебе помочь, Камила? Нет. Кофе мы приготовили в кофейнике, который покупал 191 00:28:48,780 --> 00:28:49,960 бедный папа в Турции. 192 00:28:50,540 --> 00:28:54,820 Подумай с путешествием по Ближнему Востоку. Папа всегда ездил в 193 00:28:55,440 --> 00:28:57,000 Но мы никогда не понимали, почему. 194 00:28:57,800 --> 00:29:02,220 Не знаю, понравится ли вам кофе. У него немножко необычный аромат. Мне нравится. 195 00:29:02,400 --> 00:29:03,059 Мне тоже. 196 00:29:03,060 --> 00:29:04,060 Еще одно. 197 00:29:07,680 --> 00:29:11,760 Тебе кофе нельзя, Кавилла. Ты слишком чувствительная. Позволь выпить чашечку. 198 00:29:14,040 --> 00:29:15,120 Осторожно, кипяток. 199 00:29:26,710 --> 00:29:28,990 Знатная семья? Да, в третьем поколении. 200 00:29:30,070 --> 00:29:33,670 Родоначальник Луина? На самом деле, бедная папа был из рода Калини. 201 00:29:34,090 --> 00:29:35,930 Калини ниже? Нет, Калини выше. 202 00:29:36,490 --> 00:29:37,910 Ах, да, два Калини. 203 00:29:38,810 --> 00:29:44,350 Понял, понял. А вы сеньор Паранцуни? Я? Я из рода Галиати Ломбарто. Семья из 204 00:29:44,350 --> 00:29:49,530 Бугуджата. Однако по роду деятельности я был везде понемножку. Два года в 205 00:29:49,530 --> 00:29:53,990 Саруно, два в Ворезе, а сейчас два месяца здесь, в Луине. 206 00:29:55,240 --> 00:30:00,520 Жизнь кочевника следует вслед за другими. Да, я теперь решил, хватит 207 00:30:00,520 --> 00:30:02,920 путешествовать. Я думаю, правильно. 208 00:30:03,300 --> 00:30:06,940 После моего последнего повышения я решил остановиться. 209 00:30:08,840 --> 00:30:12,240 Пора сажать, выращивать, собирать всевозможные плоды. 210 00:30:14,260 --> 00:30:17,900 Извините. У меня нога разрублена. 211 00:30:24,170 --> 00:30:27,670 Если не ошибаюсь, вас интересовала тема налогов. Да, верно. 212 00:30:28,130 --> 00:30:29,170 Посмотрим, посмотрим. 213 00:30:31,950 --> 00:30:36,150 Пожалуйста. Кекс? Нет, спасибо. Я объявил войну углеродом. 214 00:30:38,930 --> 00:30:42,510 Посмотрим на распоряжение для наследника фамилии Татаманса. 215 00:30:43,490 --> 00:30:45,550 Тарсила Камила Фортуната. 216 00:30:46,510 --> 00:30:47,930 Возьмем ручку. 217 00:30:57,799 --> 00:31:02,520 Итак, 123 миллиона на 7 процентов, 8 миллионов 610 тысяч. 218 00:31:04,360 --> 00:31:06,400 Прибавить 12 процентов. 219 00:31:09,400 --> 00:31:12,960 15 миллионов 793 тысячи 200. 220 00:31:13,180 --> 00:31:14,600 Удержано 935 тысяч. 221 00:31:16,620 --> 00:31:20,780 Общая сумма 14 миллионов 858 тысяч 200. 222 00:31:21,040 --> 00:31:23,760 Разделить на 2 и добавить 5 процентов. 121. 223 00:31:24,400 --> 00:31:27,840 Миллион девятьсот тридцать одна тысяча. Шестьдесят тысяч девятьсот шестьдесят 224 00:31:27,840 --> 00:31:30,340 четыре. Семь. Двадцать восемь. 225 00:31:33,360 --> 00:31:34,680 Тридцать четыре. 226 00:31:34,980 --> 00:31:39,340 Девятьсот шестьдесят четыре. С каждым разом день все короче. 227 00:31:39,820 --> 00:31:41,080 Скоро все поменяется. 228 00:31:41,300 --> 00:31:44,540 Видел? Этот уже там. Я пошел. Пока. 229 00:31:44,940 --> 00:31:45,940 Пока. 230 00:31:47,220 --> 00:31:48,480 Черт возьми. 231 00:32:05,840 --> 00:32:07,560 Арфа. Возвышенный инструмент. 232 00:32:07,800 --> 00:32:09,080 А кто играет? 233 00:32:09,660 --> 00:32:11,780 Она. Да, я. 234 00:32:12,000 --> 00:32:13,660 Мои комплименты. 235 00:32:14,020 --> 00:32:16,500 Я должен идти. Спасибо за все. 236 00:32:16,700 --> 00:32:17,700 Катерина. 237 00:32:18,580 --> 00:32:20,020 Сеньор Паронцини. 238 00:32:21,740 --> 00:32:26,300 Нам было очень приятно с вами познакомиться. Если хотите, можете 239 00:32:26,300 --> 00:32:29,220 следующий воскресенье. Лучше на обед. И скажете результат. 240 00:32:31,680 --> 00:32:32,700 Возможно, да. 241 00:32:33,900 --> 00:32:35,200 Я провожу. Спасибо. 242 00:32:37,120 --> 00:32:39,340 Не беспокойтесь. 243 00:32:40,580 --> 00:32:45,620 Шляпу. До свидания. До скорого. Всего хорошего. Прошу. 244 00:32:48,280 --> 00:32:54,320 Какой утонченный мужчина. Похож на швейцарца. Или калеку. Однако 245 00:32:54,320 --> 00:32:56,480 физически очень хорош. 246 00:33:01,770 --> 00:33:05,090 Теперь, когда вы есть, я уверена, что все изменится. 247 00:33:09,850 --> 00:33:15,150 Синьорина Тарсила, когда между двумя людьми есть что -то общее, да, 248 00:33:15,290 --> 00:33:19,310 лучше, если они будут благоразумны. 249 00:34:20,210 --> 00:34:24,969 Это Пуцци. Мы возобновляем трехмесячный план с удвоенным интересом. 250 00:34:25,449 --> 00:34:28,409 Я не идиот. Деньги они держат дома. 251 00:34:28,650 --> 00:34:30,250 Это очень большая удача. 252 00:34:30,469 --> 00:34:35,150 Когда ты узнаешь обо всем, то поймешь. Прощай, красавчик. Я говорю, прощай, 253 00:34:35,150 --> 00:34:36,150 красавчик. 254 00:34:36,570 --> 00:34:39,230 Добрый день, синерина, добрый день. 255 00:34:39,510 --> 00:34:42,670 У вас есть что -нибудь из маркиза Десады? Нет. 256 00:34:43,130 --> 00:34:45,150 Оборона фон Мазох? Нет. 257 00:34:46,250 --> 00:34:49,130 Тогда дайте мне учебник сексуальной гигиены. 258 00:34:50,130 --> 00:34:51,130 Хорошо. 259 00:34:53,770 --> 00:34:55,510 Иллюстрированный. Научный. 260 00:34:55,870 --> 00:35:02,350 А в нем есть глава о пилюлях? Да. Также есть энциклик и папа с комментариями. 261 00:35:02,550 --> 00:35:05,010 До свидания, сеньорина. Всего хорошего. 262 00:35:05,650 --> 00:35:08,130 Этого маркиза мы точно найдем. Не знаю. 263 00:35:08,350 --> 00:35:10,950 Мне только говорили, что очень смело написано. 264 00:35:14,810 --> 00:35:19,410 Рене наказывал ее за проступок, однако Сарсефа быстро узнала об этом. 265 00:35:21,130 --> 00:35:26,430 Придавая желаниям, он был счастлив, когда Рене бил проститутку для того, 266 00:35:26,430 --> 00:35:31,570 покорить страсть и отдать свою любовницу в доказательство принадлежности. 267 00:35:33,850 --> 00:35:35,590 Ты мне нравишься вся. 268 00:35:36,010 --> 00:35:41,630 Что вы здесь делаете? Это публичный библиотек, а я часть публики. Вы 269 00:35:41,630 --> 00:35:42,690 верно? Я тоже. 270 00:35:42,970 --> 00:35:45,890 Крестился в Сан -Панкрачо. Я ухожу. 271 00:35:46,190 --> 00:35:47,930 Два года я наблюдаю за вами. 272 00:35:48,320 --> 00:35:51,300 С тех пор, как вернулся из Франции. Эти ноги, эти бедра. 273 00:35:51,920 --> 00:35:56,600 Ты знаешь, что твои бедра самые красивые. Не трогай меня. Ты знаешь, что 274 00:35:58,580 --> 00:36:00,180 Наброситься здесь немедленно. 275 00:36:01,400 --> 00:36:03,320 И не говори нет. 276 00:36:05,460 --> 00:36:06,460 Знаешь, кто ты? 277 00:36:06,700 --> 00:36:09,480 Снаружи ангел, а внутри огонь. 278 00:36:09,980 --> 00:36:10,980 Нет. 279 00:36:13,000 --> 00:36:14,980 Расскажешь преподобному, что у тебя внизу огонь. 280 00:36:15,280 --> 00:36:16,420 Послушай, ты демон. 281 00:36:17,290 --> 00:36:21,050 Ты можешь делать со мной все, что захочешь, но сейчас уходи. Кто -нибудь 282 00:36:21,050 --> 00:36:25,750 войти. Когда мне прийти? Нет, сюда нет. Я тебе дам знак. Скажу, когда и где. 283 00:36:26,930 --> 00:36:27,930 А, 284 00:36:28,150 --> 00:36:29,750 теперь я начинаю понимать. 285 00:36:31,710 --> 00:36:33,190 Ты будешь ласков? 286 00:36:34,070 --> 00:36:35,990 А как иначе? 287 00:36:45,230 --> 00:36:46,230 Макеавелли. 288 00:36:47,860 --> 00:36:53,300 Намерения мужчины свидетельствуют. Как -то я обедал на банкете от спиртной кафе 289 00:36:53,300 --> 00:36:54,300 Каверати. 290 00:36:54,680 --> 00:36:57,420 Меню состоялось исключительно из грибов. 291 00:36:57,700 --> 00:36:59,920 Как странно. 292 00:37:00,200 --> 00:37:03,740 Хочешь, Камила? Немного. А что это за вино? Достаточно. 293 00:37:19,530 --> 00:37:23,970 С последним глотком вина в морду сильнее чувствуется пульс. В военном госпитале 294 00:37:23,970 --> 00:37:24,970 в Болонии. 295 00:37:25,130 --> 00:37:27,190 Единственный полковник дал мне совет. 296 00:37:27,690 --> 00:37:32,630 Ах так, я там это забыл. Не курю сигареты, и тогда никогда не пойдешь в 297 00:37:32,890 --> 00:37:33,890 Можно? 298 00:37:34,250 --> 00:37:35,250 Пожалуйста. 299 00:37:36,270 --> 00:37:38,110 Освободишь немножко место от Арсила? Да. 300 00:37:40,120 --> 00:37:44,600 Ой, извините, это не из нашего сада. Возьмите лучше грушу, сеньор Парансини. 301 00:37:44,760 --> 00:37:49,420 Нет, зачем, прошу. Военная жизнь содержит не только негативные аспекты. 302 00:37:49,420 --> 00:37:52,700 форма глубокого воспитания, физического и морального. 303 00:37:53,300 --> 00:37:55,560 Не даете мне другую тарелку? Конечно. 304 00:37:57,520 --> 00:37:58,660 Спасибо, пожалуйста. 305 00:37:59,200 --> 00:38:02,160 Я ем с кожурой. Это витамины. 306 00:38:03,020 --> 00:38:04,020 Готово. 307 00:38:05,060 --> 00:38:07,700 Это кажется хорошее. 308 00:38:11,400 --> 00:38:13,380 Ай -яй -яй, это война. 309 00:38:15,460 --> 00:38:18,860 Возможно, они заметили некую экспрессию. 310 00:38:19,180 --> 00:38:20,180 И меня. 311 00:38:21,480 --> 00:38:24,300 Полагаю, вас ранило на войне? На греко -албанскую. 312 00:38:24,800 --> 00:38:28,680 Осколком граната. Правую ягодицу. Довольно низко. 313 00:38:29,220 --> 00:38:31,260 Понимаю, очень деликатную часть. 314 00:38:32,080 --> 00:38:34,220 Потерял часть плоти? Нет. 315 00:38:34,520 --> 00:38:39,680 И отклонение прямой кишки. Теперь она искривлена. О боже, какой ужас. 316 00:38:40,330 --> 00:38:42,350 Не могу сказать, что этим повезло. 317 00:38:42,770 --> 00:38:44,110 Это тоже гнилое. 318 00:38:44,550 --> 00:38:46,150 И какие последствия? 319 00:38:46,390 --> 00:38:50,030 Отклонения есть, но без нарушения сексуальных функций. 320 00:38:50,770 --> 00:38:54,130 Видите, три половинки плохие, а в целом все хорошо. 321 00:38:54,410 --> 00:38:58,950 А то, что выброшено, не считается. Это мастерская бедного папы. 322 00:39:00,250 --> 00:39:06,170 Красиво. Действительно красиво. Папа был адвокатом, а также натуралистом. Он 323 00:39:06,170 --> 00:39:09,030 любил природу во всех ее проявлениях. 324 00:39:09,320 --> 00:39:11,460 включая экстракты. Красивый мужчина. 325 00:39:12,040 --> 00:39:14,940 Непонятый гений. Настоящий Филин Грандуке. 326 00:39:15,380 --> 00:39:17,760 А, король ночи? 327 00:39:18,920 --> 00:39:22,880 Он занимался научными экспериментами. 328 00:39:23,460 --> 00:39:26,300 Но он все добыл. Сам. 329 00:39:28,020 --> 00:39:30,820 Правда? Это всего лишь тыква. 330 00:39:31,060 --> 00:39:32,060 Нет. 331 00:39:33,290 --> 00:39:34,290 Как говорят, 332 00:39:35,230 --> 00:39:38,910 ничто так не красиво, как уродство. Если приложить усилия, будет успешное 333 00:39:38,910 --> 00:39:39,910 качество. 334 00:39:41,250 --> 00:39:46,390 Верно. А это? Это шедевр его работы. 335 00:39:51,550 --> 00:39:58,070 Но это... Орхидея Вагиналис. 336 00:40:01,759 --> 00:40:06,540 Он всегда здесь спал после смерти бедной мамы. Здесь? Да, на диван -кровати. 337 00:40:14,080 --> 00:40:15,460 Прошу. Спасибо. 338 00:40:16,360 --> 00:40:22,720 Я пойду впереди. Это мое небольшое царство. Для папы был важен порядок. 339 00:40:25,380 --> 00:40:27,940 Вижу. Вижу и восхищаюсь. 340 00:40:29,500 --> 00:40:33,580 Немножко белого, немножко красного вина, небольшой погреб. Надо же, мои 341 00:40:33,580 --> 00:40:36,580 комплименты. Это что -то выдающееся. 342 00:40:36,800 --> 00:40:39,160 Спасибо. И потом все на месте. 343 00:40:40,720 --> 00:40:46,360 Это какого года урожая? Смотрите, смотрите, это вино разлили для папы. 344 00:40:48,300 --> 00:40:49,300 Брачетто. 345 00:40:49,940 --> 00:40:50,940 Невероятно. 346 00:40:52,960 --> 00:40:54,180 Пойдемте, пойдемте. 347 00:40:54,910 --> 00:40:59,290 В имении нас три сироты, я самый старший, на мне вся ответственность за 348 00:41:00,250 --> 00:41:02,610 Здесь у нас небольшие запасы. 349 00:41:06,030 --> 00:41:07,030 Осторожнее. 350 00:41:12,470 --> 00:41:13,650 Здесь есть все? 351 00:41:14,570 --> 00:41:15,570 Да. 352 00:41:17,310 --> 00:41:18,950 Включай скрипку. Что? 353 00:41:20,030 --> 00:41:21,030 Это. 354 00:41:21,959 --> 00:41:26,480 шкура козы, высушенная на солнце на высоте 2000 метров к Гран -Парадизу. 355 00:41:30,300 --> 00:41:35,600 Синьорина Фортунато, я много думал о нашей встрече. 356 00:41:36,540 --> 00:41:42,040 Возможно, это предначертано Богом. Я уважительно отношусь к вашей семье. 357 00:41:43,040 --> 00:41:47,180 Я познакомился с вашими сестрами и могу оценить их характер. 358 00:41:47,680 --> 00:41:50,280 Таким образом, я принял решение. 359 00:41:51,070 --> 00:41:55,390 В любом случае, решение окончательное. Я решил жениться на одной из вас. 360 00:41:57,970 --> 00:42:01,030 А именно на вас, Синьорина Фортунато. 361 00:42:04,390 --> 00:42:05,710 Спасибо, я понял. 362 00:42:06,550 --> 00:42:12,790 Но я... Но... Я... 363 00:42:20,110 --> 00:42:22,490 Только прошу, наберитесь терпения. 364 00:42:22,750 --> 00:42:27,390 В мои годы наберусь. 365 00:42:29,310 --> 00:42:30,710 Извините. 366 00:42:45,030 --> 00:42:49,430 Меня не интересует бухгалтер Паранцини. 367 00:42:49,880 --> 00:42:50,880 Скорее тебя, что? 368 00:42:51,740 --> 00:42:56,100 Помимо арты, тебе нужно еще как -нибудь, чтобы тебя трогали руками. Снили на это 369 00:42:56,100 --> 00:43:00,880 таманцы? Для того, чтобы не было недоразумений, сплетен и недопонимания 370 00:43:00,880 --> 00:43:06,140 стороны людей, а также здесь, внутри семьи, я хочу вам все разъяснить. С 371 00:43:06,140 --> 00:43:12,580 момента считайте моей невестой вашу фигтру Фортунату. 372 00:43:16,860 --> 00:43:19,520 Поздравляю! Вы застали нас врасплох. 373 00:43:20,280 --> 00:43:23,600 Когда ты успела стать невестой? В подвале? 374 00:43:23,860 --> 00:43:26,260 У меня так сильно бьется сердце, я так рада. 375 00:43:27,460 --> 00:43:31,660 Он первый коснулся тебя, ты старшая. Ты всегда заменяла нам маму. 376 00:43:32,240 --> 00:43:37,320 А теперь у нас есть и папа. Какой папа? Муж? Наконец -то в доме Татаманса 377 00:43:37,320 --> 00:43:38,320 мужчина. 378 00:43:38,640 --> 00:43:43,680 Лед треснул, Камила, теперь дело за нами. Конечно, пойдемте, нам надо многое 379 00:43:43,680 --> 00:43:45,980 обсудить. Нет, подождите, нет. 380 00:43:56,680 --> 00:43:58,960 Это твои или накладные? 381 00:43:59,200 --> 00:44:00,260 Нет. 382 00:44:01,160 --> 00:44:03,400 Только мои. 383 00:44:03,680 --> 00:44:07,080 Я отращиваю их до 20 лет. 384 00:44:09,920 --> 00:44:14,020 Не устраивайся. Мужчин много. 385 00:45:42,180 --> 00:45:47,340 Тарсила. Нет, нет, подожди. Пойдем. 386 00:45:59,120 --> 00:46:00,420 Давай. 387 00:46:02,980 --> 00:46:04,280 Тарсила. 388 00:46:10,350 --> 00:46:11,710 Садись сюда. Вот так. 389 00:46:16,790 --> 00:46:19,530 Нет, нет, успокойся. Разве ты не ждала меня? 390 00:46:19,750 --> 00:46:23,730 Да, да. Но ты должен понять. Да я все понимаю. 391 00:46:25,110 --> 00:46:27,750 А теперь позволь мне это сделать. 392 00:46:28,510 --> 00:46:29,509 Вот так. 393 00:46:29,510 --> 00:46:30,990 Увидишь, как я понял тебя. 394 00:46:34,770 --> 00:46:35,810 Я закричу. 395 00:46:36,400 --> 00:46:37,420 Кричи, если хочешь. 396 00:46:37,640 --> 00:46:40,720 Твои пёстры не услышат. Молодец. Нет, нет. 397 00:46:41,020 --> 00:46:42,020 Да, да. 398 00:46:42,580 --> 00:46:43,740 Нет, прошу тебя. 399 00:46:44,940 --> 00:46:46,540 Не думай ни о чём. 400 00:46:47,940 --> 00:46:48,940 Давай. 401 00:46:55,580 --> 00:46:56,900 Нет, нет. Да. 402 00:46:57,760 --> 00:46:59,380 Спокойно. Я ничего не делаю. 403 00:47:18,120 --> 00:47:19,480 На помощь! 404 00:47:20,660 --> 00:47:25,220 Беги! Быстрее! Катерина! Будь ты проклятая! 405 00:47:26,360 --> 00:47:29,140 На помощь! На помощь! 406 00:47:33,500 --> 00:47:34,660 На 407 00:47:34,660 --> 00:47:43,200 помощь! 408 00:47:43,220 --> 00:47:45,380 Я его видела! Видела! 409 00:47:46,310 --> 00:47:50,710 Камила, что ты делаешь? Нет, нет, не закрывай. Ты тоже должна его увидеть. 410 00:47:51,110 --> 00:47:52,110 Кого увидеть? 411 00:47:52,210 --> 00:47:53,810 Мужчину? Где? 412 00:47:54,190 --> 00:47:55,630 Успокойся, Камила, убери руки. 413 00:47:55,890 --> 00:47:57,570 Он живой, он двигался. 414 00:47:59,110 --> 00:48:01,610 Тебе показалось. Что значит показалось? 415 00:48:02,250 --> 00:48:03,970 Валерьянку. Я его видела. 416 00:48:05,250 --> 00:48:08,290 Сейчас я дам тебе валерьянку, и ты успокоишься. 417 00:48:08,590 --> 00:48:09,590 Вот. 418 00:48:10,310 --> 00:48:11,390 Нет, нет, нет. 419 00:48:15,240 --> 00:48:16,420 Спасибо, Торпила. 420 00:48:19,940 --> 00:48:22,080 Вы не уйдете? 421 00:48:22,300 --> 00:48:27,440 Нет, мы останемся здесь, пока ты не заснешь. Это будет так хорошо, как в 422 00:48:27,440 --> 00:48:28,440 детстве. 423 00:48:29,000 --> 00:48:30,320 Вместе втроем. 424 00:48:32,740 --> 00:48:36,560 Добрый день, сеньора. Добрый день, бухгалтер Паранцини. 425 00:48:37,220 --> 00:48:40,300 Добрый день, дорогие. Слышали новость? Поздравляю. 426 00:48:42,990 --> 00:48:46,190 Кто эта сеньора? Она хорошая подруга. Никогда ее не видел. 427 00:48:46,410 --> 00:48:50,450 На вид приятная. Кстати, в один из дней надо пригласить ее. Сегодня сильный 428 00:48:50,450 --> 00:48:52,010 ветер. Никаких судов. 429 00:48:52,530 --> 00:48:53,830 Договор есть договор. 430 00:48:54,510 --> 00:48:55,468 Добрый день. 431 00:48:55,470 --> 00:48:56,850 Поздравляем. Добрый день. 432 00:48:58,530 --> 00:48:59,468 Добрый день. 433 00:48:59,470 --> 00:49:00,470 Поздравляем. 434 00:49:02,050 --> 00:49:05,630 Приглашение я выберу сам. Простые, но элегантные. 435 00:49:46,260 --> 00:49:48,340 Боишься, что разбудишь монахинь? 436 00:49:48,880 --> 00:49:52,900 Нет, монастырь 20 лет не работает, но лучше быть благоразумными. 437 00:50:21,820 --> 00:50:25,980 Послушай, Паолина, я могу только до четырех. Потом я должен быть в 438 00:50:26,000 --> 00:50:29,420 Но сначала мы займемся... Давай, пойдем. Нет, не туда, куда. 439 00:50:29,660 --> 00:50:30,820 В старый монастырь. 440 00:50:31,100 --> 00:50:33,600 Когда библиотека закрыта, никто не сможет войти. 441 00:50:33,920 --> 00:50:34,920 Иди первым. 442 00:50:39,340 --> 00:50:43,200 Прав был потру из дома в церковь и в церковь домой. 443 00:50:44,040 --> 00:50:45,420 Что такое с этим сказать? 444 00:50:45,760 --> 00:50:46,759 Нет ничего. 445 00:50:46,760 --> 00:50:48,040 Какой беспорядок. 446 00:50:48,260 --> 00:50:50,320 Все в руинах, ну и разрушено. 447 00:50:52,430 --> 00:50:54,210 Давай, иди, я исповедую тебя. 448 00:50:54,690 --> 00:50:59,630 Исповедуешься мне? Не шути так. Не хочу шутить такими вещами. Я не шучу, я 449 00:50:59,630 --> 00:51:00,990 действительно тебя исповедую. 450 00:51:01,490 --> 00:51:05,590 Кто знает, сколько ты грешила. Ты когда -нибудь совершал грязный акт? Перестань, 451 00:51:05,590 --> 00:51:09,290 парень. Ты думаешь, что я одна из твоих распутных девок? Распутных девок? 452 00:51:09,290 --> 00:51:10,290 Говоришь, шлюхи? 453 00:51:10,490 --> 00:51:13,390 Да какие там шлюхи, как и все другие. Ты ждала этого. 454 00:51:13,970 --> 00:51:15,930 А теперь уже не хочешь? 455 00:51:17,910 --> 00:51:20,770 Эй, смотри, смотри. 456 00:51:21,630 --> 00:51:24,650 Они подумали о нас. Это будет нашей спальней. 457 00:51:24,970 --> 00:51:26,150 Нашим бадуаром. 458 00:51:29,050 --> 00:51:31,750 Возможно, они знали, что мы с тобой сюда придем. 459 00:51:32,530 --> 00:51:34,230 Иди, будь паренькой. 460 00:51:35,170 --> 00:51:37,930 Стой спокойно. Вот так не двигайся. Вот так. 461 00:51:40,330 --> 00:51:41,450 Позволь мне это сделать. 462 00:51:43,330 --> 00:51:44,510 Тебе нравится, да? 463 00:52:01,000 --> 00:52:02,180 Видишь, как хорошо. 464 00:52:08,000 --> 00:52:10,220 Нет. Почему нет? 465 00:52:47,330 --> 00:52:50,010 Что за черт? Почему еще не открыто? 466 00:52:50,570 --> 00:52:55,610 Странно, синерина всегда так пунктуальна. Я опоздал немножко, потому 467 00:52:55,610 --> 00:52:57,050 приводила в порядок свои дела. 468 00:52:59,390 --> 00:53:00,390 Спасибо. 469 00:53:01,110 --> 00:53:04,230 Мне нравится все, все, все. 470 00:53:06,210 --> 00:53:09,390 Мне нравится все, все, все. 471 00:53:09,730 --> 00:53:11,750 Торсила. Тебе нравится? 472 00:53:12,490 --> 00:53:14,470 Как кино. 473 00:53:17,129 --> 00:53:18,550 Короткая и удобная. 474 00:53:19,830 --> 00:53:21,930 Ты с ума сошла? Еще как. 475 00:53:23,690 --> 00:53:26,710 Тарсила, Тетаманси, впереди и сзади. 476 00:53:32,350 --> 00:53:34,070 Тарсила, что случилось? 477 00:53:34,570 --> 00:53:35,870 Удивительная вещь. 478 00:53:36,170 --> 00:53:37,170 Необыкновенная. 479 00:53:39,230 --> 00:53:40,870 Сейчас я расскажу. 480 00:53:41,250 --> 00:53:43,970 Нет, угадайте. 481 00:53:45,160 --> 00:53:46,680 Нет, ничего не произошло. 482 00:53:48,000 --> 00:53:50,320 Я купила сорочку и все. 483 00:53:50,780 --> 00:53:51,780 Обычную сорочку. 484 00:53:52,640 --> 00:53:54,020 За две тысячи лет. 485 00:53:54,300 --> 00:53:55,940 А что, не идет? 486 00:54:23,790 --> 00:54:26,830 Вот так, хорошо. Ты будешь красивой женой. 487 00:54:28,690 --> 00:54:29,690 Пойдемте. 488 00:54:33,370 --> 00:54:37,090 А если она упадет? Нет, она закреплена. 489 00:54:39,930 --> 00:54:45,330 Доктор Раджа проинструктировал тебя? Да, он мне все сказал. 490 00:54:45,790 --> 00:54:49,270 Будем надеяться. Это безопасно? Ничего не случится. 491 00:54:51,180 --> 00:54:53,560 Я хотел сказать, что это естественно. 492 00:55:01,860 --> 00:55:02,860 Милан. 493 00:55:03,300 --> 00:55:06,000 Суточный отель. Первая ночь. Баллония с салями. 494 00:55:06,240 --> 00:55:07,880 Тортеллини. Сливки. Вино. 495 00:55:08,100 --> 00:55:11,160 Флоренция. Микеланджело. Прибуха. Флорентийское вино. 496 00:55:11,500 --> 00:55:14,900 Монтелупа. Помпея. Запретный секс. Венера. Гран -надо. 497 00:55:15,640 --> 00:55:17,800 Капур. Отдых. Превосходно. 498 00:55:21,680 --> 00:55:22,680 С этой стороны. 499 00:55:23,640 --> 00:55:24,840 Молодец, Екатерина. 500 00:55:25,960 --> 00:55:31,160 Два чемодана на машину. А это тебе мой подарок. Спасибо, пожалуйста. 501 00:55:32,860 --> 00:55:35,240 Фортунато, ты готова? 502 00:55:36,160 --> 00:55:40,040 Следите за домом, девушки, и все будет в порядке. Будь умницей, Екатерина. До 503 00:55:40,040 --> 00:55:41,700 свидания, Тарфила. Пока. 504 00:55:41,940 --> 00:55:42,940 Пока, 505 00:55:43,680 --> 00:55:44,680 Амеренциана. 506 00:55:49,780 --> 00:55:51,840 Пойдем, посмотрим, как они уезжают. 507 00:55:56,600 --> 00:56:00,600 Счастливого пути, молодожены. Прошу, не гоните. Пока, фортуната. 508 00:56:01,040 --> 00:56:03,180 Будьте счастливы, пишите. Пока. 509 00:56:05,000 --> 00:56:06,000 Поздравляю. 510 00:56:06,660 --> 00:56:07,660 Пока. 511 00:56:31,470 --> 00:56:32,550 Ты мерзавец. 512 00:56:33,650 --> 00:56:36,770 Бредное животное. Да, животное. 513 00:56:38,170 --> 00:56:44,790 Да, да, ты молодец. Ты превратил меня в женщину. О, сколько времени я потеряла. 514 00:56:44,990 --> 00:56:51,630 Но сейчас я нагоню. Ты мой маньяк, а я твоя шлюха. Я твоя шлюха. 515 00:56:52,850 --> 00:56:55,150 Да, ты моя шлюха. 516 00:56:56,410 --> 00:56:58,690 Но ты мой попа -катипета. 517 00:56:59,280 --> 00:57:01,000 Вот это да. Что это? Ты не знаешь? 518 00:57:01,600 --> 00:57:02,600 Вулкан Мексики. 519 00:57:22,120 --> 00:57:23,120 Снаружи холодно. 520 00:57:23,500 --> 00:57:24,940 Я не чувствую. 521 00:57:26,109 --> 00:57:29,010 Оденься, а то подхватишь пневмонию. 522 00:57:40,630 --> 00:57:43,370 Как хорошо. 523 00:57:46,010 --> 00:57:51,270 Что за придурок, за которого твоя сестра вышла замуж? Он не придурок. 524 00:57:58,060 --> 00:58:02,980 К тому же имеет больше, чем мы, хорошую супружескую комнату, теплую, удобную, а 525 00:58:02,980 --> 00:58:04,000 мы как сумасшедшие. 526 00:58:05,120 --> 00:58:07,120 Это так возбуждает. 527 00:58:08,100 --> 00:58:09,600 Это не то же самое. 528 00:58:13,660 --> 00:58:17,520 Теперь, когда твоя сестра вышла замуж, мы должны подумать о нас. 529 00:58:18,780 --> 00:58:22,000 Признай, что для тебя у меня не было цели в жизни. 530 00:58:22,760 --> 00:58:25,280 Карты, женщины, этот нищий город. 531 00:58:27,050 --> 00:58:29,850 Или создадим семью, или оставимся друзьями. 532 00:58:32,230 --> 00:58:38,550 Что я был в мире со своей совестью? Что? Что я был в мире со своей совестью? Я 533 00:58:38,550 --> 00:58:39,550 люблю тебя. 534 00:58:41,870 --> 00:58:43,710 Сильно. Да, сильно. 535 00:58:49,110 --> 00:58:54,170 Телеграмма. Зачем к своему приезду Фортунат попросил позвать доктора? Как 536 00:58:54,170 --> 00:58:55,530 приедет, узнаем, не волнуйся. 537 00:58:59,760 --> 00:59:00,760 Как хорошо. 538 00:59:01,060 --> 00:59:02,060 Отлично. 539 00:59:07,080 --> 00:59:10,160 Мы не наводили такую частоту даже к Пасхе. 540 00:59:19,840 --> 00:59:21,580 Они приехали! 541 00:59:34,000 --> 00:59:35,240 Быстрее, Катерина. 542 00:59:36,780 --> 00:59:39,620 С возвращением. Катерина, заноси чемодан. 543 00:59:40,140 --> 00:59:41,320 Как вы? Хорошо. 544 00:59:41,700 --> 00:59:46,520 Потише, потише. С возвращением. Она немножко разок. Как хорошо вернулись 545 00:59:46,720 --> 00:59:49,120 Как вы? Все хорошо, а вы? Более -менее. 546 00:59:49,680 --> 00:59:52,020 Как прошло путешествие, Катерина Пальто? 547 00:59:52,440 --> 00:59:53,560 Доктор Раджи здесь. 548 00:59:53,880 --> 00:59:55,060 Ничего серьезного? 549 00:59:55,960 --> 00:59:57,340 Нет, нет, не волнуйтесь. 550 00:59:57,850 --> 01:00:02,970 Вы не видели папу? Не смогли, не было аудиенции. Синьорина Фортунато. Вот и 551 01:00:02,970 --> 01:00:04,470 жена. Добрый день, бухгалтер. 552 01:00:04,830 --> 01:00:06,290 Передаю ее в ваши руки. 553 01:00:08,410 --> 01:00:10,090 Извините, пойдемте со мной. 554 01:00:10,910 --> 01:00:13,250 Эмерин Сан, ну что там? Да ничего особенного. 555 01:00:13,490 --> 01:00:16,790 Я захотел, чтобы ее просто осмотрел доктор. Это деликатное дело. 556 01:00:17,110 --> 01:00:19,130 Катерина, принеси мне сигареты из пальто. 557 01:00:19,490 --> 01:00:20,890 С легкими все в порядке? 558 01:00:21,170 --> 01:00:22,170 С печенью тоже. 559 01:00:24,830 --> 01:00:25,890 Вот я и здесь. 560 01:00:27,400 --> 01:00:30,760 Я не говорила ему, мы никогда не говорим о таких вещах. 561 01:00:32,500 --> 01:00:34,720 Доктор Раджи, какая боль. 562 01:00:42,440 --> 01:00:45,060 Я думала, что умру. 563 01:00:47,580 --> 01:00:49,120 Доктор, это пройдет? 564 01:00:51,800 --> 01:00:55,600 Немедленно открывать. Абсолютный покой и легкая еда. 565 01:00:57,640 --> 01:00:58,640 Прошу покоя. 566 01:01:01,020 --> 01:01:04,460 На два слова, извините. Конечно, доктор, прошу. 567 01:01:07,020 --> 01:01:10,580 Необходимо набраться терпения на битву 15 дней. Вы меня поняли. 568 01:01:11,440 --> 01:01:16,600 Повременить. Понял. Прежде всего из -за возраста и физического состояния. А вы? 569 01:01:16,880 --> 01:01:17,880 Ну что ж. 570 01:01:18,620 --> 01:01:21,260 До свидания, сеньор Парансини. До свидания. 571 01:01:21,860 --> 01:01:24,160 Катерина, проводи доктора. Да, сеньор. 572 01:01:32,470 --> 01:01:33,830 Катерина, да, сеньор? 573 01:01:36,830 --> 01:01:39,330 Приготовь мне диван -кровать, неделю я буду спать здесь. 574 01:01:40,070 --> 01:01:41,210 Хорошо, сеньор. 575 01:01:47,370 --> 01:01:48,410 Ну и жена. 576 01:02:25,700 --> 01:02:28,680 Спокойной ночи, Мерен Сааму. Спокойной ночи. 577 01:02:31,700 --> 01:02:37,380 Худшее позади, хотя боли еще будут. Хорошо чувствовать себя полностью 578 01:02:37,380 --> 01:02:41,000 однако, однако, ты должен понять и меня, да. 579 01:02:46,140 --> 01:02:49,280 Ты не достаешь мне компанию, дорогой? 580 01:02:49,920 --> 01:02:53,040 То, что тебе нужно, это ромашка. 581 01:02:55,080 --> 01:02:58,720 Попьешь тепло и спокойно, проспишь всю ночь. 582 01:03:00,060 --> 01:03:01,060 Хорошо. 583 01:03:02,000 --> 01:03:05,640 Доктор Раджи сказал, что через 2 -3 недели мы сможем снова. 584 01:03:06,800 --> 01:03:10,980 Он также сказал, что если мы захотим, то у нас могут быть дети. 585 01:03:11,640 --> 01:03:12,640 Не думаю. 586 01:03:13,320 --> 01:03:15,520 Разве он не говорил, что у тебя матка закрыта? 587 01:03:16,180 --> 01:03:17,680 Но это было тайной. 588 01:03:18,760 --> 01:03:20,640 Не такая уж и тайна. Напей. 589 01:03:21,000 --> 01:03:22,000 Будет лучше. 590 01:03:22,080 --> 01:03:23,140 Спасибо, любимый. 591 01:03:23,600 --> 01:03:24,760 Я дожгу тебе лампу. 592 01:03:26,700 --> 01:03:28,440 Как хорошо. 593 01:03:35,740 --> 01:03:38,640 Спокойной ночи, любимая. И тебе, дорогой муж. 594 01:03:39,000 --> 01:03:40,640 Знай, что я лучший муж. 595 01:03:42,760 --> 01:03:44,400 Спокойной ночи, любимая. 596 01:05:17,160 --> 01:05:18,240 Иди в комнату. 597 01:05:20,480 --> 01:05:22,580 Сейчас те, как ты, обудуют тебя. 598 01:06:38,480 --> 01:06:39,480 Ой, мамочки. 599 01:06:42,600 --> 01:06:43,600 Воры. 600 01:06:51,640 --> 01:06:52,680 Что он делает? 601 01:07:59,280 --> 01:08:00,500 Долой сорочку. 602 01:08:37,580 --> 01:08:39,580 Я не люблю разговоры. 603 01:08:42,240 --> 01:08:44,800 Никогда не говорю слишком много. Я тоже. 604 01:08:45,020 --> 01:08:47,399 В этом доме почти не говорят. 605 01:08:48,680 --> 01:08:50,899 Я предпочитаю делать. 606 01:09:26,670 --> 01:09:29,189 Добрый день, бухгалтер. Да. 607 01:09:30,470 --> 01:09:32,270 Добрый день, бухгалтер. 608 01:09:33,830 --> 01:09:34,930 Добрый день. 609 01:09:38,010 --> 01:09:39,490 Эй, смотри. 610 01:09:42,189 --> 01:09:43,630 Утамки идут. 611 01:10:06,730 --> 01:10:07,730 Субтитры сделал DimaTorzok 612 01:10:37,520 --> 01:10:38,580 Тебе уже не нравится? 613 01:10:38,840 --> 01:10:39,840 Нет, мне все равно. 614 01:10:41,780 --> 01:10:44,360 Послушай, друг, решайся. 615 01:10:44,800 --> 01:10:48,300 Приезжай работать во Францию, Америку, и никто тебя не знает. 616 01:10:48,820 --> 01:10:49,880 Увидишь мир. 617 01:10:50,160 --> 01:10:51,660 Что тебе делать здесь? 618 01:10:52,140 --> 01:10:58,060 Любой день Фераори устанет и выбросит тебя на улицу. Это дерьмовый город. 619 01:10:58,540 --> 01:11:02,920 Однако радовать своим побегом никого не стоит, даже Феррари. 620 01:11:04,140 --> 01:11:07,780 Паулина бессовестная, Паулина не работает, у Паулина много долгов, однако 621 01:11:07,780 --> 01:11:10,660 Паулина есть письмо, письмо секретное и безотказное. 622 01:11:11,240 --> 01:11:12,560 Знаешь, что я скажу? 623 01:11:14,500 --> 01:11:16,560 Добрый день, однажды все будут целовать меня? 624 01:11:17,180 --> 01:11:18,360 Да. Почему? 625 01:11:18,900 --> 01:11:20,060 Потому что... А! 626 01:11:22,820 --> 01:11:28,060 Шлюха, какую я еще не видел. Она была девственницей, а я устроил ей праздник, 627 01:11:28,060 --> 01:11:29,500 сейчас она сходит по мне с ума. 628 01:11:32,330 --> 01:11:34,870 Я жених на торфеле Титаманце. 629 01:11:35,730 --> 01:11:41,070 Выйду в сад с сигаретой в зубах и буду плевать на головы тех, кто будет идти 630 01:11:41,070 --> 01:11:45,470 внизу. Что ты скажешь? Это было бы сюрпризом, могу представить. 631 01:11:45,890 --> 01:11:47,930 Только ты должен торопиться. 632 01:11:48,290 --> 01:11:51,330 Я дам тебе кредит, ты можешь уехать. 633 01:11:52,990 --> 01:11:53,990 Вот да. 634 01:11:54,050 --> 01:11:57,790 Что будем делать? Романтический ужин, поедем за границу. 635 01:11:58,730 --> 01:11:59,890 В Лугану. 636 01:12:02,830 --> 01:12:04,430 Отлично развлечемся. 637 01:12:06,370 --> 01:12:08,270 Хорошо закрыли двери? 638 01:12:12,070 --> 01:12:14,570 Но здесь заперто изнутри. 639 01:12:17,350 --> 01:12:20,930 Это единственный способ, чтобы войти неожиданно. 640 01:12:21,210 --> 01:12:25,630 А кто сюда войдет? Я сейчас тебе объясню. Слушай, сеньор глава, 641 01:12:25,630 --> 01:12:31,230 Тарсила Петаманца, каждый четверг, когда библиотека закрыться, уединяется с 642 01:12:31,230 --> 01:12:36,290 любовником. с которым наслаждается в монастыре. О, Боже! В три часа любовник 643 01:12:36,290 --> 01:12:40,570 входит со стороны улицы Коруца, выходит через два часа. Грязное животное. 644 01:12:40,610 --> 01:12:44,590 Оказалось, хорошая синерия. В любом случае, ты будешь свидетелем. Нет, я не 645 01:12:44,590 --> 01:12:46,430 пойду. Суд как? Нет, суд нет. 646 01:12:47,150 --> 01:12:49,610 Человек, которому мы полностью доверяли. 647 01:12:50,110 --> 01:12:53,430 Какое моральное влияние на молодых прихожан от дочерей Марии? 648 01:12:53,870 --> 01:12:55,690 Дочери Марии пошли в вас. 649 01:12:56,070 --> 01:12:57,970 Что ты говоришь? Вы меня поняли. 650 01:13:01,480 --> 01:13:02,480 Три часа. 651 01:13:05,800 --> 01:13:07,480 Три часа. И что? 652 01:13:08,300 --> 01:13:12,120 Любовник войдет в дверь по стороне улицы Коросова в три часа. Ага, прячемся. 653 01:13:12,900 --> 01:13:13,920 Сюда, быстрее. 654 01:13:15,320 --> 01:13:17,140 Быстрее, Джакомо, в шкаф. 655 01:13:18,360 --> 01:13:19,360 Давай, давай. 656 01:13:30,730 --> 01:13:34,930 Мне любопытно, это любовник мирской или религиозный? 657 01:13:42,310 --> 01:13:44,590 Ты почитаешь здесь или в шкафу? 658 01:13:45,270 --> 01:13:47,510 Здесь, здесь, лучше здесь, помягче. 659 01:13:49,010 --> 01:13:51,470 Послушай, Павлина, это в последний раз. 660 01:13:52,070 --> 01:13:57,210 Скажу сразу, нет, нет, не говори так, даже не шути. Теперь ты моя невеста, 661 01:13:57,210 --> 01:13:58,210 подожди. 662 01:13:59,790 --> 01:14:01,930 Сейчас он полностью раздевается. 663 01:14:07,310 --> 01:14:09,470 Сейчас снимает рубашку. 664 01:14:18,290 --> 01:14:20,610 А сейчас снимает трусы. 665 01:14:24,030 --> 01:14:25,030 Разделался. 666 01:14:27,020 --> 01:14:29,000 О да, вот так, вот так, хорошо. 667 01:14:34,820 --> 01:14:35,940 Да, да. 668 01:14:39,960 --> 01:14:40,960 Сожми меня. 669 01:14:41,480 --> 01:14:42,480 Тебе нравится? 670 01:14:43,940 --> 01:14:45,840 Да, любимый, любимый. 671 01:14:52,080 --> 01:14:53,080 Хватит. 672 01:15:00,540 --> 01:15:04,280 Еретики, осквернители. Пойдем, Джакомо, пошевеливайся. 673 01:15:04,920 --> 01:15:09,560 Не смотри, Джакомо, не смотри. Какой стыд. Фенерина, Тетамансы. 674 01:15:11,020 --> 01:15:12,440 Прости, Господи. 675 01:15:15,700 --> 01:15:17,480 Ты это видел? 676 01:15:21,640 --> 01:15:23,860 Какой стыд. Какая гадость. 677 01:15:24,080 --> 01:15:26,160 Я ничего не видел, ничего не хочу знать. 678 01:15:27,660 --> 01:15:30,730 Одевайся. Ты должен дать мне объяснение. 679 01:15:31,110 --> 01:15:33,930 Падре, я знаю, что совершил ошибку, но я готов жениться. 680 01:15:35,050 --> 01:15:36,170 Жениться, жениться. 681 01:15:36,630 --> 01:15:40,010 Думаешь, все можно устроить? Да, я готов жениться немедленно. 682 01:15:40,810 --> 01:15:43,410 На торфеле? Я поговорю с ней, Ирина. 683 01:15:45,590 --> 01:15:47,730 Ты не больно ударился? 684 01:15:47,990 --> 01:15:50,610 Немного. А что случилось? 685 01:16:01,049 --> 01:16:05,090 Синьорина Татаманса, отдайте мне ключ от библиотеки и уходите. С радостью. 686 01:16:07,050 --> 01:16:11,590 Ты отдаешь себе отчет, что я священник? Священник, который прятался, чтобы 687 01:16:11,590 --> 01:16:14,190 шпионить и смотреть на то, что не должен никогда видеть. 688 01:16:14,390 --> 01:16:17,690 Однако, когда я занимался такими вещами, я не священник. 689 01:16:18,390 --> 01:16:19,890 Это было моим долгом. 690 01:16:24,450 --> 01:16:26,730 Я получил вот это письмо. 691 01:16:28,670 --> 01:16:29,670 Хорошее. 692 01:16:31,340 --> 01:16:34,720 Хочу есть и плохое, есть и хорошее. 693 01:16:35,200 --> 01:16:38,260 Ваш друг искренне раскаялся. 694 01:16:39,180 --> 01:16:42,880 Все будет улажено. Письмо анонимное. 695 01:16:43,120 --> 01:16:45,460 Я говорю, что он женится немедленно. 696 01:16:45,940 --> 01:16:50,460 Спасибо, но это не повод. Это он написал письмо. 697 01:16:51,020 --> 01:16:53,900 Когда библиотека закрыта для публики. 698 01:16:55,000 --> 01:16:59,720 Так пишет невежда, который был во Франции. Дон Казимира. 699 01:17:00,830 --> 01:17:03,650 Оставьте меня с моими угрызениями совести. 700 01:17:03,870 --> 01:17:09,290 Выйти замуж за негодяя и содержать его всю жизнь – это слишком большое 701 01:17:09,290 --> 01:17:10,290 наказание. 702 01:17:12,830 --> 01:17:14,210 Закройте за мной, пожалуйста. 703 01:17:57,250 --> 01:18:00,450 Что с тобой, Тарсила? Ты ничего не ешь? 704 01:18:01,830 --> 01:18:02,970 Болит голова. 705 01:18:03,310 --> 01:18:07,530 Ты много времени проводишь в библиотеке. Да, возможно и так. 706 01:18:07,750 --> 01:18:09,830 Я сыта. Я уволилась. 707 01:18:10,750 --> 01:18:12,750 Давно была пора уволиться. 708 01:18:12,970 --> 01:18:14,410 Я понимаю тебя. 709 01:18:16,410 --> 01:18:17,870 Тебе так хорошо дома. 710 01:18:20,050 --> 01:18:21,050 Прогуляюсь. 711 01:18:21,890 --> 01:18:23,690 Для пищеварения. 712 01:18:24,440 --> 01:18:27,960 Я не пойду, извините. Предпочту пойти в кровать. Спокойной ночи. 713 01:18:29,420 --> 01:18:31,920 Спокойной ночи. Я тоже не пойду. 714 01:18:32,540 --> 01:18:37,700 Азиабла, я подожду тебя здесь. Умерет Саана. Пройдемся вместе, как два 715 01:18:37,700 --> 01:18:43,240 молодожена. Не сиди долго перед огнем. Он лишит тебя равновесия. Спокойной 716 01:18:43,300 --> 01:18:45,060 Куртуна. Спокойной ночи, сокровище. 717 01:18:54,700 --> 01:18:59,740 Как романтичное озеро. Да, красивое, словно на открытке. Верно. 718 01:19:07,180 --> 01:19:14,180 Твои руки... Твои руки всегда мучают меня долгими ночами в сновидениях. Я 719 01:19:14,180 --> 01:19:16,300 знаю. Я всегда это знала. 720 01:19:24,590 --> 01:19:29,470 Мы оба это знали. Я должен был поехать с Фортунатой. Но нашел повод, чтобы 721 01:19:29,470 --> 01:19:30,470 вернуться к тебе. 722 01:19:31,910 --> 01:19:34,770 Повод? Чтобы вернуться ко мне? Да. 723 01:19:49,580 --> 01:19:54,080 Этой ночью я не засну. Буду думать об этом моменте вновь и вновь до утра. 724 01:19:54,580 --> 01:19:57,920 Мне так приятно будет вспоминать об этом в теплой кровати. 725 01:20:00,540 --> 01:20:03,340 Мы вместе будем вспоминать. 726 01:20:04,020 --> 01:20:06,220 Час четвертью в твоей комнате. 727 01:20:10,340 --> 01:20:11,780 Час четвертью? 728 01:20:12,260 --> 01:20:13,260 Да. 729 01:20:24,110 --> 01:20:25,270 Чёртовы часы. 730 01:21:52,550 --> 01:21:55,090 Камила. Золу и сорочку. 731 01:22:51,340 --> 01:22:53,440 Да. Трогай. 732 01:22:54,180 --> 01:22:55,900 Трогай арфу. 733 01:23:21,260 --> 01:23:22,400 Вон идут. 734 01:23:50,830 --> 01:23:54,210 Видели этих троих? Красивое трио. 735 01:23:54,630 --> 01:23:56,350 Живет как паша. 736 01:23:56,610 --> 01:23:58,610 Что это? Удачливый тип. 737 01:24:00,430 --> 01:24:03,030 Мы приходили, чтобы закрыть. 738 01:24:03,470 --> 01:24:06,650 До встречи, сеньор Макрухти. 739 01:24:06,850 --> 01:24:08,090 Надеюсь на это. 740 01:24:16,250 --> 01:24:18,510 Грязная распутная корова. 741 01:24:23,460 --> 01:24:26,240 Извините, можно на одно слово? Нет. 742 01:24:27,680 --> 01:24:29,080 Ну и дерьмо. 743 01:24:30,520 --> 01:24:36,240 Мужчина в любовных сражениях тратит больше энергии, находясь сверху женщин, 744 01:24:36,240 --> 01:24:39,580 поэтому он должен лучше питаться, так говорил Монтегатсу. 745 01:26:20,270 --> 01:26:25,690 Не могу больше. Я в Италии или в Швейцарии? Во всем виноват Паранцини. 746 01:26:27,230 --> 01:26:33,250 Сейчас я был бы старсилой. Это была фантастика. Я почти влюбился. 747 01:26:39,090 --> 01:26:41,970 Где эта линия с разметкой границы? 748 01:26:46,090 --> 01:26:47,910 А, вот и сосна. 749 01:26:49,420 --> 01:26:52,040 Дерьмовая страна. Пошли вы все. 750 01:26:54,360 --> 01:26:56,340 Какая страна дерьмовая? 751 01:26:59,260 --> 01:27:03,660 Швейцария? Добро пожаловать в Швейцарию. Идите и повторите эти слова у 752 01:27:03,660 --> 01:27:04,660 караулина. 753 01:27:05,200 --> 01:27:07,860 Все страны дерьмо. 754 01:27:12,200 --> 01:27:19,180 Основы всей цивилизации, современные и будущие сводятся к формуле Наслаждаться 755 01:27:19,180 --> 01:27:22,220 наслаждать. Спасибо, любимый. 756 01:27:24,280 --> 01:27:27,740 Спасибо. Это было 757 01:27:27,740 --> 01:27:32,940 восхитительно. 758 01:28:02,600 --> 01:28:03,920 Спокойной ночи. 759 01:28:06,400 --> 01:28:12,120 Греко -албанский фронт. Холодный нос и картонные ботинки. 760 01:28:12,340 --> 01:28:13,500 За работу. 761 01:28:49,160 --> 01:28:51,220 Камила, как огурчик. 762 01:28:53,100 --> 01:28:55,600 Это действительно так. 763 01:28:55,840 --> 01:29:00,040 Как красота, так и уродство — это высшее качество. 764 01:29:00,500 --> 01:29:04,320 Действительно, сиуродливая вещь больше возбуждает, чем красивая. 765 01:29:08,600 --> 01:29:10,940 Эмеренциана, позволь, я помогу тебе. Спасибо. 766 01:29:11,540 --> 01:29:14,260 Вот, дорогой, свежая. 767 01:29:14,780 --> 01:29:16,560 Я выбирала. 768 01:29:17,020 --> 01:29:18,980 Перец? Чуть -чуть. 769 01:29:19,720 --> 01:29:20,720 Хватит. 770 01:29:23,800 --> 01:29:24,800 Хорошо. 771 01:29:25,780 --> 01:29:26,780 Гутно? 772 01:29:29,820 --> 01:29:33,300 Хорошо поработай, дорогой. Пока, Амирин Сауна. 773 01:29:33,660 --> 01:29:35,920 Ровно полдень, все за столом. 774 01:29:41,280 --> 01:29:44,260 Воскресенье, отдых. 775 01:29:52,630 --> 01:29:55,770 Блюдо без горчицы, кремоно, не так вкусно. 776 01:29:56,330 --> 01:30:01,730 Как и я без него. Катерина, какой сегодня день воскресенья? Это все знают. 777 01:30:01,730 --> 01:30:02,669 я спрашиваю. 778 01:30:02,670 --> 01:30:06,850 Девятнадцатая. Святой Бриска. Девчонки. Годовщина. Годовщина креста войны. 779 01:30:07,210 --> 01:30:08,450 Молодец, Катерина. 780 01:30:09,050 --> 01:30:13,190 Иди в хобби, принеси старую бутылку из запасов нашего бедного Монсуэлта. 781 01:30:13,410 --> 01:30:15,010 Не убила 195. 782 01:30:15,330 --> 01:30:16,330 Какого 55? 783 01:30:18,130 --> 01:30:19,350 Эмилин Тауна. 784 01:30:20,110 --> 01:30:23,270 Еще немного, и Екатерина будет как священник. А вы нет. 785 01:30:24,190 --> 01:30:26,370 Вы трое кажетесь путанами. 786 01:30:30,110 --> 01:30:32,790 Пардон, в некоторых случаях это комплимент. 787 01:30:34,950 --> 01:30:35,950 Инвалид войны. 788 01:30:38,330 --> 01:30:43,730 Наслаждается миром. 18 тысяч лир пенсия. Не просто говорю, Боже упаси, я 789 01:30:43,730 --> 01:30:46,130 реагирую силой, чувством долга. 790 01:30:47,639 --> 01:30:50,140 Скромно говоря, моя позиция спрятаться. 791 01:30:51,580 --> 01:30:54,520 Понимаете? Они инвалиды, а пенька 18 тысяч лет. 792 01:30:54,780 --> 01:30:56,720 Без рук, без ног. Что осталось? 793 01:30:58,500 --> 01:31:02,080 Туловище. И что они будут делать? Пойдут к министру. 794 01:31:02,300 --> 01:31:04,360 А что они будут делать у министра? 795 01:31:04,860 --> 01:31:05,860 Пресс -папье? 796 01:31:07,720 --> 01:31:09,780 Дорогие сестры титаманцы. 797 01:31:11,220 --> 01:31:16,600 Война. Это грязное животное. Это я вам говорю. Это самое большое несчастье. 798 01:31:17,140 --> 01:31:22,620 Хуже, чем стать слепым в этих мерах. Это я вам говорю. Я выполнил свой долг. Я 799 01:31:22,620 --> 01:31:26,540 получил свою награду. Я заслужил ее. Конечно, я заслужил. 800 01:31:27,240 --> 01:31:28,320 Иди по рамцине. 801 01:31:29,380 --> 01:31:33,280 Что я мог сказать подполковнику? Нет, сеньор, я не хочу это делать. 802 01:31:33,640 --> 01:31:35,260 Нет, я сказал, дай сеньор. 803 01:31:35,920 --> 01:31:37,320 Вступай на переправу. 804 01:31:38,040 --> 01:31:40,320 Нотариат. Болото, скажу я вам. 805 01:31:40,520 --> 01:31:42,400 Дерьмо, да, дерьмо вот так, досюда. 806 01:31:42,990 --> 01:31:48,290 Потому что это септическая яма. Невозможно даже наклониться на 807 01:31:48,290 --> 01:31:50,250 увидеть врага, потому что увидишь дерьмо. 808 01:31:50,690 --> 01:31:57,590 Взяли шпалы, так называемые куски из железа, чтобы идти на передовую. 809 01:31:57,630 --> 01:31:59,790 Я иду, я и другие солдаты. 810 01:32:00,270 --> 01:32:05,970 Шпалы на плече. Один, два, три. И что вы думаете там происходит? Там стреляют. 811 01:32:06,190 --> 01:32:08,330 Потому что там обязаны стрелять. 812 01:32:08,570 --> 01:32:11,130 Я получаю сюда четыре куска свинца. 813 01:32:12,080 --> 01:32:13,460 Четыре куска свинца. 814 01:32:14,260 --> 01:32:20,500 Мы, извините, пошли ломать, 815 01:32:20,500 --> 01:32:24,800 ломать им кости в Греции. 816 01:32:25,120 --> 01:32:28,280 Но они не сломали мне ягодицу, мне сломали. 817 01:32:29,560 --> 01:32:35,900 Поругайте Джованни, сержант Баронце, Минуте Антонио, Барон Ива, 818 01:32:36,040 --> 01:32:40,420 Коринто Фабио, Мецано Те Марио. 819 01:32:40,920 --> 01:32:43,400 Все они. 820 01:32:43,620 --> 01:32:45,860 Все там похоронены. 821 01:32:46,080 --> 01:32:48,060 В болоте Албании. 822 01:32:49,500 --> 01:32:50,500 Память о них. 823 01:32:52,060 --> 01:32:53,080 Память о них. 824 01:32:56,580 --> 01:32:57,580 Наконец. 825 01:32:59,480 --> 01:33:01,640 Не было 55 -го года. 826 01:33:02,260 --> 01:33:05,520 Лучше хороший 55 -й, чем плохой 44 -й, вам не кажется? 827 01:33:05,880 --> 01:33:08,400 Смотрите, какая вещь. Смотрите, как блестит. 828 01:33:09,550 --> 01:33:10,690 Долой сорочку. 829 01:33:18,010 --> 01:33:22,410 Война. Война из живых делает мертвых, к сожалению. 830 01:33:22,670 --> 01:33:25,850 Но мы живы, еще как, и даже слишком живы. 831 01:33:29,410 --> 01:33:34,790 А мне, а мне, сестры, тетаманцы, смех, любовь и большое объятие. 832 01:33:44,330 --> 01:33:45,950 Подождите паранцини. 833 01:33:52,930 --> 01:33:55,070 Даже в воскресенье. 834 01:34:37,450 --> 01:34:39,150 Красиво? Нет. 835 01:34:54,690 --> 01:34:56,090 Сумасшедший. 836 01:36:08,300 --> 01:36:09,700 Катерина! 837 01:36:11,040 --> 01:36:15,060 Катерина! Я искал тебя. 838 01:36:15,840 --> 01:36:21,100 Да. Стой там. Катерина, подожди. 839 01:36:27,280 --> 01:36:28,680 О, 840 01:36:31,880 --> 01:36:33,020 святая Мадонна! 841 01:36:33,560 --> 01:36:36,860 На помощь! На помощь! 842 01:36:37,740 --> 01:36:39,020 Синерины, быстрее! 843 01:36:39,980 --> 01:36:42,900 Что случилось, Тарсила? Откуда такие крики? 844 01:36:43,780 --> 01:36:46,240 Он прислонился к стене, а потом упал. 845 01:36:47,860 --> 01:36:49,800 Кто? Эмеринсана? 846 01:36:50,100 --> 01:36:51,100 Эмеринсана! 847 01:36:54,440 --> 01:36:55,800 Нет, о боже! 848 01:36:58,860 --> 01:37:00,600 Быстрее, позови доктора. 849 01:37:01,360 --> 01:37:03,600 Нет, нет, надо что -то делать. 850 01:37:48,720 --> 01:37:50,180 Он хочет газету. 851 01:37:57,820 --> 01:37:59,960 Вот, дорогой. 852 01:38:19,240 --> 01:38:20,880 Он хочет мороженое. 853 01:38:42,980 --> 01:38:47,000 Любые совпадения с реальными людьми являются функциями. 854 01:39:05,770 --> 01:39:08,570 Продолжение следует... 82620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.