All language subtitles for Venga a Prendere il Cafe... da Noi (1970, rus_VO+ita+eng_sub)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,860 --> 00:00:12,180
Уготаньяцы в фильме.
2
00:00:17,080 --> 00:00:19,820
Приходите к нам на чашку кофе.
3
00:00:26,960 --> 00:00:30,060
Фильм Альберта Латуагу.
4
00:03:01,960 --> 00:03:04,500
Режиссер Альберто Латуада
5
00:03:38,830 --> 00:03:43,950
Монсуэто Тинаманце, простолюдин и
образцовый отец, известный натуралист.
6
00:03:47,950 --> 00:03:53,770
От безутешных дочерей прошел год.
7
00:03:56,450 --> 00:03:58,510
Кажется, что это было вчера.
8
00:04:00,170 --> 00:04:01,650
Бедный папа.
9
00:04:23,120 --> 00:04:28,880
Мужчина, настоящий мужчина, как я, это
самый прекрасный возраст. Хватит за лад.
10
00:04:28,940 --> 00:04:34,220
В мои годы, как говорит Монте Гатсо,
мужчина нуждается в трех вещах.
11
00:04:34,600 --> 00:04:36,760
Ласки, тепле и комфорте.
12
00:04:38,160 --> 00:04:39,760
Это совсем нелегко.
13
00:04:41,460 --> 00:04:43,660
Я общаюсь со слабым полом.
14
00:04:44,660 --> 00:04:48,560
Серьезно, на работе, без каких -либо
обязательств. Я мало доверяю людям.
15
00:04:48,880 --> 00:04:51,320
Мало, но есть избранные связи.
16
00:04:51,790 --> 00:04:53,650
Надо расширять горизонты.
17
00:04:54,370 --> 00:04:58,210
Никаких баров, никаких клубов, церковь.
18
00:04:58,770 --> 00:05:01,710
Внешний вид, моральный вид.
19
00:05:02,510 --> 00:05:05,430
Через месяц все будет в порядке.
20
00:05:38,510 --> 00:05:41,830
Павло Монтегаце, физиологи Товарис.
21
00:09:18,500 --> 00:09:20,520
Добрый день, добрый день.
22
00:09:21,300 --> 00:09:25,340
Паулина, перед тем, как займешься делом,
скажи мне, теперь, когда закончился
23
00:09:25,340 --> 00:09:29,960
травм, что они будут делать со всеми
деньгами? Правда, состоит в том, что у
24
00:09:29,960 --> 00:09:30,960
их много.
25
00:09:31,020 --> 00:09:32,820
А, мое почтение, добрый день.
26
00:09:33,340 --> 00:09:34,640
Добрый день, добрый день.
27
00:09:34,920 --> 00:09:41,000
Даже сейчас, когда нет опеки отца,
всегда одни, все один тот же маршрут от
28
00:09:41,000 --> 00:09:44,280
до церкви, от церкви до дома. Пойдемте
выпьем кофе. Да, пошли.
29
00:10:30,319 --> 00:10:33,640
Погород курятник, легавые деревья в
саду.
30
00:10:34,540 --> 00:10:41,140
За жилье я спокоен. О комфорте и тепле я
могу не волноваться. Остальное увидим.
31
00:11:16,080 --> 00:11:18,360
Развлекается под предлогами яиц.
32
00:11:22,940 --> 00:11:28,140
Контора регистрации. Налоговая контора.
Добрый день, бухгалтер. Добрый день
33
00:11:28,140 --> 00:11:30,880
всем. Добрый день, бухгалтер. Прибыл
точно.
34
00:11:34,680 --> 00:11:40,920
Тонны контрабандных сигарет преодолевают
альпийские барьеры. А я
35
00:11:40,920 --> 00:11:42,320
запрещаю.
36
00:11:43,160 --> 00:11:44,160
Дурак.
37
00:11:47,410 --> 00:11:48,410
Да,
38
00:11:49,230 --> 00:11:51,350
но прежде всего это политика.
39
00:11:51,830 --> 00:11:55,050
Но для кого служит верхушка?
40
00:11:56,410 --> 00:12:00,790
Кто знает, есть вода из Луина,
патогенная.
41
00:12:02,050 --> 00:12:06,130
Мацола или Ривера. Но это неразрешимая
проблема.
42
00:12:07,950 --> 00:12:09,770
Ладно, надо работать.
43
00:12:22,540 --> 00:12:29,520
Наследники Мансуэта, Фортунато,
44
00:12:29,700 --> 00:12:32,540
Торсило, Камило, Титаманса.
45
00:12:45,140 --> 00:12:46,480
Можно?
46
00:12:48,520 --> 00:12:50,120
Входите же.
47
00:12:56,480 --> 00:12:58,220
Прошу, садитесь. Спасибо.
48
00:12:59,320 --> 00:13:03,120
Я принес рекомендательное письмо от
испаченного Чемпинелли.
49
00:13:03,820 --> 00:13:06,520
Это конфиденциальное письмо.
50
00:13:07,420 --> 00:13:08,920
Потом посчитаю, хорошо?
51
00:13:09,200 --> 00:13:11,520
От Чемпинелли. Я понял.
52
00:13:13,440 --> 00:13:16,620
Будет лучше, если я приду в другой день.
Очень хорошо.
53
00:13:16,820 --> 00:13:18,680
И без рекомендательного письма. До
свидания.
54
00:13:24,780 --> 00:13:26,700
Этот до сих пор не узнал меня.
55
00:13:28,080 --> 00:13:29,360
Оценочная стоимость.
56
00:13:34,420 --> 00:13:35,420
Синьорина!
57
00:13:36,320 --> 00:13:37,320
Синьорина!
58
00:13:38,220 --> 00:13:41,920
В чем дело? Цветочные горшки. Вы
говорили.
59
00:13:42,640 --> 00:13:44,840
Что говорили? Вы хотели опустить их.
60
00:13:46,460 --> 00:13:48,340
Подожди, я лучше сама.
61
00:13:48,580 --> 00:13:49,580
Как хотите.
62
00:14:00,560 --> 00:14:02,460
Держи. Ада.
63
00:14:30,670 --> 00:14:32,390
Аккуратнее, сеньорина. В чем дело?
64
00:14:33,170 --> 00:14:34,170
Сеньорина.
65
00:14:35,510 --> 00:14:36,790
Позвать ваших сестер?
66
00:14:37,630 --> 00:14:38,830
Глупый, оставь меня.
67
00:14:39,110 --> 00:14:40,110
Оставь меня.
68
00:14:40,810 --> 00:14:42,250
Ну что я такого сделал?
69
00:15:03,020 --> 00:15:05,020
Нелли, находите ромашку. Нет.
70
00:15:05,580 --> 00:15:07,980
Еще моя вина, что она так злится.
71
00:15:08,300 --> 00:15:09,780
Что происходит?
72
00:15:10,160 --> 00:15:11,900
Не знаю, наверное, влюбилась.
73
00:15:12,540 --> 00:15:15,140
Почему бы нет? Не говори глупостей.
74
00:15:36,810 --> 00:15:42,770
Слушаю. Дон Казимира, это Танцелавна
Тенаманс. Я хочу исповедаться по
75
00:15:42,770 --> 00:15:44,050
но это очень важно.
76
00:15:44,290 --> 00:15:49,310
Я хочу немедленно исповедаться. Дон
Казимира, я в кабинете бедного папы.
77
00:15:49,310 --> 00:15:50,410
меня не слышит.
78
00:15:53,470 --> 00:15:54,590
Я готова.
79
00:15:55,190 --> 00:15:59,950
Но я же не могу по телефону. Падра, я
согрешила. Нет, я хочу.
80
00:16:00,290 --> 00:16:05,350
Но это не тяжкий грех. Я думаю, у меня
сильный всплеск желез термональных.
81
00:16:06,560 --> 00:16:09,840
Мужчина смотрит на меня. Я должна что
-то сделать немедленно.
82
00:16:10,140 --> 00:16:11,500
Накажите меня. Наказать?
83
00:16:11,720 --> 00:16:13,060
Как? Зачем?
84
00:16:13,660 --> 00:16:17,960
Вы не согрешили. Я не могу отпускать
грехи, которых не было.
85
00:16:18,440 --> 00:16:20,180
Но у меня исключительный случай.
86
00:16:20,540 --> 00:16:22,220
Все трогают меня руками.
87
00:16:22,560 --> 00:16:27,040
Я чувствую, что у меня есть тело. Нет,
нет, перестаньте. У меня есть практика.
88
00:16:27,480 --> 00:16:29,560
Я выслушал много признаний.
89
00:16:30,180 --> 00:16:31,600
Эти вещи проходят.
90
00:16:32,300 --> 00:16:33,760
Примите успокоительное.
91
00:16:34,460 --> 00:16:35,460
Ромашку.
92
00:16:35,760 --> 00:16:36,760
Субтитры создавал DimaTorzok
93
00:18:37,640 --> 00:18:39,760
Мясо поджарено свином из Камадо.
94
00:18:41,220 --> 00:18:43,980
Но не свином из Гатынара.
95
00:18:44,360 --> 00:18:45,820
Скажите повару.
96
00:18:47,540 --> 00:18:50,260
Хорошо, бухгалтер Паронсини.
97
00:18:50,460 --> 00:18:56,280
Скажу о его промахе. Хорошо провести
воскресенье, бухгалтер Паронсини.
98
00:19:19,020 --> 00:19:21,480
Какой сюрприз! Солнце! Да!
99
00:19:31,300 --> 00:19:36,700
Ощущение еще более приятное, когда кто
-нибудь занимает позицию сверху.
100
00:19:40,160 --> 00:19:46,100
Таким способом можно получать
бесконечное удовольствие, отрезая
101
00:19:46,100 --> 00:19:47,100
острым ножом.
102
00:19:49,680 --> 00:19:52,920
Или забивает гвозди во что -нибудь
металлическое.
103
00:19:53,420 --> 00:19:56,300
Это монтеграция, феномен.
104
00:20:03,560 --> 00:20:07,520
Извините. Одну упаковку присыпки.
105
00:20:18,890 --> 00:20:22,930
Апрел и ребенок ждет. Вам бутылочку
Совской? Нет.
106
00:20:47,510 --> 00:20:49,410
Снимай трусы. Да?
107
00:20:50,570 --> 00:20:51,710
Чулки нет.
108
00:20:52,150 --> 00:20:54,310
Медленнее. Медленнее.
109
00:20:54,610 --> 00:20:57,490
Ты такой восприимчивый.
110
00:20:58,270 --> 00:21:01,050
Такой свинья. Что ты придумаешь сегодня?
111
00:21:01,350 --> 00:21:03,730
Снимай чулки и ложись на спину.
112
00:21:04,730 --> 00:21:08,270
Подними ноги на кровать. Это так трудно.
113
00:21:08,910 --> 00:21:10,010
Вот так.
114
00:21:10,770 --> 00:21:14,290
А теперь повернись. Нет, нет, так нет.
115
00:21:14,550 --> 00:21:15,910
Подними ногу.
116
00:21:16,410 --> 00:21:19,250
Хорошо. А теперь подними другую.
117
00:21:19,510 --> 00:21:21,310
Как это я сделаю? Вот так.
118
00:21:23,670 --> 00:21:24,670
Антиквариат.
119
00:21:50,380 --> 00:21:53,440
Ты мне нравишься все, все, все.
120
00:21:54,800 --> 00:21:55,800
Все.
121
00:22:11,930 --> 00:22:12,930
Извините, можно?
122
00:22:12,970 --> 00:22:17,830
К сожалению, все ушли, контор закрыта. Я
опоздал, но я принесла декларацию о
123
00:22:17,830 --> 00:22:19,890
доходах, мне сообщили вчера. Да?
124
00:22:23,250 --> 00:22:24,330
Хорошая сумма.
125
00:22:26,530 --> 00:22:28,330
Тетамансо Портунато. Это вы?
126
00:22:28,630 --> 00:22:33,310
Нет, я Тетамансо Торфилло. Я говорю
Торфилло Тетамансо.
127
00:22:34,750 --> 00:22:38,150
Эмерансо Парансини. Эмерансо, да.
128
00:22:38,760 --> 00:22:43,220
Очень приятно. Это по наследству. Старый
дом с небольшим садом.
129
00:22:43,640 --> 00:22:46,020
Мы в Трехестре, мы живем в Хаглахе.
130
00:22:49,140 --> 00:22:50,560
Хотите, я дам вам совет.
131
00:22:50,840 --> 00:22:52,120
Что вы сказали?
132
00:22:53,180 --> 00:22:54,740
Хотите, я дам вам совет.
133
00:22:55,960 --> 00:22:59,300
Но не в этом месте и не в это время.
134
00:23:00,360 --> 00:23:02,540
Приходите к нам на чашку кофе сегодня.
135
00:23:03,700 --> 00:23:06,680
Нет. Нет, сегодня я не могу.
136
00:23:08,540 --> 00:23:11,920
Может быть, в воскресенье, после обеда.
Хорошо? Хорошо.
137
00:23:12,680 --> 00:23:13,720
Буду ждать.
138
00:24:54,420 --> 00:24:56,220
Петерина? Да, сеньорина.
139
00:24:58,400 --> 00:24:59,980
Так хорошо?
140
00:25:00,380 --> 00:25:04,880
Да. Для кофе достань сервиз барокко.
141
00:25:05,140 --> 00:25:07,920
Тот, который любил бедный папа. Хорошо.
142
00:25:08,540 --> 00:25:14,820
Как та делась? С ума сошла? Все девушки
в ее возрасте так ходят. Но не в нашем
143
00:25:14,820 --> 00:25:15,820
доме.
144
00:25:22,400 --> 00:25:23,400
Семерка. Замечательно.
145
00:25:23,640 --> 00:25:27,560
А сначала три буби делают шесть ходов,
две метлы и три, которые у тебя.
146
00:25:28,060 --> 00:25:29,060
Одна метла.
147
00:25:29,300 --> 00:25:30,900
Хорошо. Три и два пять.
148
00:25:43,140 --> 00:25:45,900
А что у этого человека в голове?
149
00:25:46,260 --> 00:25:48,480
Он идет в дом дочерей Тетамакси.
150
00:25:48,960 --> 00:25:51,920
Пока другие думали, этот быстренько
сообразил.
151
00:25:53,460 --> 00:25:54,460
А,
152
00:25:54,700 --> 00:25:56,880
значит, и ты тянул руки к ним.
153
00:26:00,560 --> 00:26:04,740
Позволила мужчине прийти в дом. Бедный
папа не допустил до этого, но бедный
154
00:26:04,740 --> 00:26:06,300
умер. Зато мы живы.
155
00:26:06,580 --> 00:26:09,140
Нас хотят разорить. Как разорить?
156
00:26:09,620 --> 00:26:13,820
Ты до сих пор не поняла? Они все
вынесут. А он нам поможет.
157
00:26:19,210 --> 00:26:20,610
Что с тобой? Пожар?
158
00:26:22,250 --> 00:26:23,830
Катерина, иди открой.
159
00:26:28,370 --> 00:26:29,370
Добрый день.
160
00:26:29,530 --> 00:26:31,090
Здесь живут татаманцы?
161
00:26:31,670 --> 00:26:32,670
Синьорины, да.
162
00:26:38,830 --> 00:26:39,830
Проходите.
163
00:26:40,050 --> 00:26:41,050
Спасибо, спасибо.
164
00:26:42,870 --> 00:26:43,870
Большой парк.
165
00:26:45,030 --> 00:26:46,610
Основательная постройка. Да, да.
166
00:26:49,420 --> 00:26:50,460
Чугунная лестница.
167
00:26:53,300 --> 00:26:57,040
Приветствую еще раз. Очень приятно, что
вы пришли. Проходите, я представлю вас
168
00:26:57,040 --> 00:26:58,040
своим сестрам.
169
00:26:58,960 --> 00:27:00,200
Фортунато, очень приятно.
170
00:27:00,940 --> 00:27:02,620
Эмеренциана и Камила.
171
00:27:03,160 --> 00:27:04,240
Очень приятно.
172
00:27:05,360 --> 00:27:06,800
Дайте мне большое спасибо.
173
00:27:07,680 --> 00:27:10,460
Тархилла сказала, что вы очень любезная.
Это не важно.
174
00:27:12,540 --> 00:27:15,520
Пожалуйста, не беспокойтесь, я могу все
сделать сам. Спасибо.
175
00:27:16,680 --> 00:27:18,660
Проходите, прошу. Большое спасибо.
176
00:27:19,660 --> 00:27:20,660
Прошу. Спасибо.
177
00:27:25,920 --> 00:27:30,240
Сегодняшние девушки -служанки – это
бедствие. Верно. Идеально, чтобы никто
178
00:27:30,240 --> 00:27:31,500
нуждался в обслуге никогда.
179
00:27:31,860 --> 00:27:36,120
Надо жить в гостиницах, пансионатах, как
делаю я, а деньги отсылать в Швейцарию.
180
00:27:36,180 --> 00:27:38,780
Нам повезло с Катериной, она родилась в
доме.
181
00:27:40,500 --> 00:27:42,980
Она дочь нашей старой служанки.
182
00:27:43,320 --> 00:27:45,000
Мы доверяем ей.
183
00:27:45,320 --> 00:27:46,320
Тогда хорошо.
184
00:28:25,800 --> 00:28:28,260
Сегодня прекрасный день для этого
сезона.
185
00:28:28,660 --> 00:28:30,560
Да, однако это ненадолго.
186
00:28:30,780 --> 00:28:33,420
Вода, дождь и ветер – это мой скромный
прогноз.
187
00:28:33,780 --> 00:28:37,840
Хотите кофе? Спасибо, но я не пью больше
одного раза в день. Это будет второе,
188
00:28:37,860 --> 00:28:39,200
однако сделаю исключение.
189
00:28:40,060 --> 00:28:43,540
А, молодец, Катерина, поставь здесь, я
сама позабочусь.
190
00:28:44,900 --> 00:28:48,780
Тебе помочь, Камила? Нет. Кофе мы
приготовили в кофейнике, который покупал
191
00:28:48,780 --> 00:28:49,960
бедный папа в Турции.
192
00:28:50,540 --> 00:28:54,820
Подумай с путешествием по Ближнему
Востоку. Папа всегда ездил в
193
00:28:55,440 --> 00:28:57,000
Но мы никогда не понимали, почему.
194
00:28:57,800 --> 00:29:02,220
Не знаю, понравится ли вам кофе. У него
немножко необычный аромат. Мне нравится.
195
00:29:02,400 --> 00:29:03,059
Мне тоже.
196
00:29:03,060 --> 00:29:04,060
Еще одно.
197
00:29:07,680 --> 00:29:11,760
Тебе кофе нельзя, Кавилла. Ты слишком
чувствительная. Позволь выпить чашечку.
198
00:29:14,040 --> 00:29:15,120
Осторожно, кипяток.
199
00:29:26,710 --> 00:29:28,990
Знатная семья? Да, в третьем поколении.
200
00:29:30,070 --> 00:29:33,670
Родоначальник Луина? На самом деле,
бедная папа был из рода Калини.
201
00:29:34,090 --> 00:29:35,930
Калини ниже? Нет, Калини выше.
202
00:29:36,490 --> 00:29:37,910
Ах, да, два Калини.
203
00:29:38,810 --> 00:29:44,350
Понял, понял. А вы сеньор Паранцуни? Я?
Я из рода Галиати Ломбарто. Семья из
204
00:29:44,350 --> 00:29:49,530
Бугуджата. Однако по роду деятельности я
был везде понемножку. Два года в
205
00:29:49,530 --> 00:29:53,990
Саруно, два в Ворезе, а сейчас два
месяца здесь, в Луине.
206
00:29:55,240 --> 00:30:00,520
Жизнь кочевника следует вслед за
другими. Да, я теперь решил, хватит
207
00:30:00,520 --> 00:30:02,920
путешествовать. Я думаю, правильно.
208
00:30:03,300 --> 00:30:06,940
После моего последнего повышения я решил
остановиться.
209
00:30:08,840 --> 00:30:12,240
Пора сажать, выращивать, собирать
всевозможные плоды.
210
00:30:14,260 --> 00:30:17,900
Извините. У меня нога разрублена.
211
00:30:24,170 --> 00:30:27,670
Если не ошибаюсь, вас интересовала тема
налогов. Да, верно.
212
00:30:28,130 --> 00:30:29,170
Посмотрим, посмотрим.
213
00:30:31,950 --> 00:30:36,150
Пожалуйста. Кекс? Нет, спасибо. Я
объявил войну углеродом.
214
00:30:38,930 --> 00:30:42,510
Посмотрим на распоряжение для наследника
фамилии Татаманса.
215
00:30:43,490 --> 00:30:45,550
Тарсила Камила Фортуната.
216
00:30:46,510 --> 00:30:47,930
Возьмем ручку.
217
00:30:57,799 --> 00:31:02,520
Итак, 123 миллиона на 7 процентов, 8
миллионов 610 тысяч.
218
00:31:04,360 --> 00:31:06,400
Прибавить 12 процентов.
219
00:31:09,400 --> 00:31:12,960
15 миллионов 793 тысячи 200.
220
00:31:13,180 --> 00:31:14,600
Удержано 935 тысяч.
221
00:31:16,620 --> 00:31:20,780
Общая сумма 14 миллионов 858 тысяч 200.
222
00:31:21,040 --> 00:31:23,760
Разделить на 2 и добавить 5 процентов.
121.
223
00:31:24,400 --> 00:31:27,840
Миллион девятьсот тридцать одна тысяча.
Шестьдесят тысяч девятьсот шестьдесят
224
00:31:27,840 --> 00:31:30,340
четыре. Семь. Двадцать восемь.
225
00:31:33,360 --> 00:31:34,680
Тридцать четыре.
226
00:31:34,980 --> 00:31:39,340
Девятьсот шестьдесят четыре. С каждым
разом день все короче.
227
00:31:39,820 --> 00:31:41,080
Скоро все поменяется.
228
00:31:41,300 --> 00:31:44,540
Видел? Этот уже там. Я пошел. Пока.
229
00:31:44,940 --> 00:31:45,940
Пока.
230
00:31:47,220 --> 00:31:48,480
Черт возьми.
231
00:32:05,840 --> 00:32:07,560
Арфа. Возвышенный инструмент.
232
00:32:07,800 --> 00:32:09,080
А кто играет?
233
00:32:09,660 --> 00:32:11,780
Она. Да, я.
234
00:32:12,000 --> 00:32:13,660
Мои комплименты.
235
00:32:14,020 --> 00:32:16,500
Я должен идти. Спасибо за все.
236
00:32:16,700 --> 00:32:17,700
Катерина.
237
00:32:18,580 --> 00:32:20,020
Сеньор Паронцини.
238
00:32:21,740 --> 00:32:26,300
Нам было очень приятно с вами
познакомиться. Если хотите, можете
239
00:32:26,300 --> 00:32:29,220
следующий воскресенье. Лучше на обед. И
скажете результат.
240
00:32:31,680 --> 00:32:32,700
Возможно, да.
241
00:32:33,900 --> 00:32:35,200
Я провожу. Спасибо.
242
00:32:37,120 --> 00:32:39,340
Не беспокойтесь.
243
00:32:40,580 --> 00:32:45,620
Шляпу. До свидания. До скорого. Всего
хорошего. Прошу.
244
00:32:48,280 --> 00:32:54,320
Какой утонченный мужчина. Похож на
швейцарца. Или калеку. Однако
245
00:32:54,320 --> 00:32:56,480
физически очень хорош.
246
00:33:01,770 --> 00:33:05,090
Теперь, когда вы есть, я уверена, что
все изменится.
247
00:33:09,850 --> 00:33:15,150
Синьорина Тарсила, когда между двумя
людьми есть что -то общее, да,
248
00:33:15,290 --> 00:33:19,310
лучше, если они будут благоразумны.
249
00:34:20,210 --> 00:34:24,969
Это Пуцци. Мы возобновляем трехмесячный
план с удвоенным интересом.
250
00:34:25,449 --> 00:34:28,409
Я не идиот. Деньги они держат дома.
251
00:34:28,650 --> 00:34:30,250
Это очень большая удача.
252
00:34:30,469 --> 00:34:35,150
Когда ты узнаешь обо всем, то поймешь.
Прощай, красавчик. Я говорю, прощай,
253
00:34:35,150 --> 00:34:36,150
красавчик.
254
00:34:36,570 --> 00:34:39,230
Добрый день, синерина, добрый день.
255
00:34:39,510 --> 00:34:42,670
У вас есть что -нибудь из маркиза
Десады? Нет.
256
00:34:43,130 --> 00:34:45,150
Оборона фон Мазох? Нет.
257
00:34:46,250 --> 00:34:49,130
Тогда дайте мне учебник сексуальной
гигиены.
258
00:34:50,130 --> 00:34:51,130
Хорошо.
259
00:34:53,770 --> 00:34:55,510
Иллюстрированный. Научный.
260
00:34:55,870 --> 00:35:02,350
А в нем есть глава о пилюлях? Да. Также
есть энциклик и папа с комментариями.
261
00:35:02,550 --> 00:35:05,010
До свидания, сеньорина. Всего хорошего.
262
00:35:05,650 --> 00:35:08,130
Этого маркиза мы точно найдем. Не знаю.
263
00:35:08,350 --> 00:35:10,950
Мне только говорили, что очень смело
написано.
264
00:35:14,810 --> 00:35:19,410
Рене наказывал ее за проступок, однако
Сарсефа быстро узнала об этом.
265
00:35:21,130 --> 00:35:26,430
Придавая желаниям, он был счастлив,
когда Рене бил проститутку для того,
266
00:35:26,430 --> 00:35:31,570
покорить страсть и отдать свою любовницу
в доказательство принадлежности.
267
00:35:33,850 --> 00:35:35,590
Ты мне нравишься вся.
268
00:35:36,010 --> 00:35:41,630
Что вы здесь делаете? Это публичный
библиотек, а я часть публики. Вы
269
00:35:41,630 --> 00:35:42,690
верно? Я тоже.
270
00:35:42,970 --> 00:35:45,890
Крестился в Сан -Панкрачо. Я ухожу.
271
00:35:46,190 --> 00:35:47,930
Два года я наблюдаю за вами.
272
00:35:48,320 --> 00:35:51,300
С тех пор, как вернулся из Франции. Эти
ноги, эти бедра.
273
00:35:51,920 --> 00:35:56,600
Ты знаешь, что твои бедра самые
красивые. Не трогай меня. Ты знаешь, что
274
00:35:58,580 --> 00:36:00,180
Наброситься здесь немедленно.
275
00:36:01,400 --> 00:36:03,320
И не говори нет.
276
00:36:05,460 --> 00:36:06,460
Знаешь, кто ты?
277
00:36:06,700 --> 00:36:09,480
Снаружи ангел, а внутри огонь.
278
00:36:09,980 --> 00:36:10,980
Нет.
279
00:36:13,000 --> 00:36:14,980
Расскажешь преподобному, что у тебя
внизу огонь.
280
00:36:15,280 --> 00:36:16,420
Послушай, ты демон.
281
00:36:17,290 --> 00:36:21,050
Ты можешь делать со мной все, что
захочешь, но сейчас уходи. Кто -нибудь
282
00:36:21,050 --> 00:36:25,750
войти. Когда мне прийти? Нет, сюда нет.
Я тебе дам знак. Скажу, когда и где.
283
00:36:26,930 --> 00:36:27,930
А,
284
00:36:28,150 --> 00:36:29,750
теперь я начинаю понимать.
285
00:36:31,710 --> 00:36:33,190
Ты будешь ласков?
286
00:36:34,070 --> 00:36:35,990
А как иначе?
287
00:36:45,230 --> 00:36:46,230
Макеавелли.
288
00:36:47,860 --> 00:36:53,300
Намерения мужчины свидетельствуют. Как
-то я обедал на банкете от спиртной кафе
289
00:36:53,300 --> 00:36:54,300
Каверати.
290
00:36:54,680 --> 00:36:57,420
Меню состоялось исключительно из грибов.
291
00:36:57,700 --> 00:36:59,920
Как странно.
292
00:37:00,200 --> 00:37:03,740
Хочешь, Камила? Немного. А что это за
вино? Достаточно.
293
00:37:19,530 --> 00:37:23,970
С последним глотком вина в морду сильнее
чувствуется пульс. В военном госпитале
294
00:37:23,970 --> 00:37:24,970
в Болонии.
295
00:37:25,130 --> 00:37:27,190
Единственный полковник дал мне совет.
296
00:37:27,690 --> 00:37:32,630
Ах так, я там это забыл. Не курю
сигареты, и тогда никогда не пойдешь в
297
00:37:32,890 --> 00:37:33,890
Можно?
298
00:37:34,250 --> 00:37:35,250
Пожалуйста.
299
00:37:36,270 --> 00:37:38,110
Освободишь немножко место от Арсила? Да.
300
00:37:40,120 --> 00:37:44,600
Ой, извините, это не из нашего сада.
Возьмите лучше грушу, сеньор Парансини.
301
00:37:44,760 --> 00:37:49,420
Нет, зачем, прошу. Военная жизнь
содержит не только негативные аспекты.
302
00:37:49,420 --> 00:37:52,700
форма глубокого воспитания, физического
и морального.
303
00:37:53,300 --> 00:37:55,560
Не даете мне другую тарелку? Конечно.
304
00:37:57,520 --> 00:37:58,660
Спасибо, пожалуйста.
305
00:37:59,200 --> 00:38:02,160
Я ем с кожурой. Это витамины.
306
00:38:03,020 --> 00:38:04,020
Готово.
307
00:38:05,060 --> 00:38:07,700
Это кажется хорошее.
308
00:38:11,400 --> 00:38:13,380
Ай -яй -яй, это война.
309
00:38:15,460 --> 00:38:18,860
Возможно, они заметили некую экспрессию.
310
00:38:19,180 --> 00:38:20,180
И меня.
311
00:38:21,480 --> 00:38:24,300
Полагаю, вас ранило на войне? На греко
-албанскую.
312
00:38:24,800 --> 00:38:28,680
Осколком граната. Правую ягодицу.
Довольно низко.
313
00:38:29,220 --> 00:38:31,260
Понимаю, очень деликатную часть.
314
00:38:32,080 --> 00:38:34,220
Потерял часть плоти? Нет.
315
00:38:34,520 --> 00:38:39,680
И отклонение прямой кишки. Теперь она
искривлена. О боже, какой ужас.
316
00:38:40,330 --> 00:38:42,350
Не могу сказать, что этим повезло.
317
00:38:42,770 --> 00:38:44,110
Это тоже гнилое.
318
00:38:44,550 --> 00:38:46,150
И какие последствия?
319
00:38:46,390 --> 00:38:50,030
Отклонения есть, но без нарушения
сексуальных функций.
320
00:38:50,770 --> 00:38:54,130
Видите, три половинки плохие, а в целом
все хорошо.
321
00:38:54,410 --> 00:38:58,950
А то, что выброшено, не считается. Это
мастерская бедного папы.
322
00:39:00,250 --> 00:39:06,170
Красиво. Действительно красиво. Папа был
адвокатом, а также натуралистом. Он
323
00:39:06,170 --> 00:39:09,030
любил природу во всех ее проявлениях.
324
00:39:09,320 --> 00:39:11,460
включая экстракты. Красивый мужчина.
325
00:39:12,040 --> 00:39:14,940
Непонятый гений. Настоящий Филин
Грандуке.
326
00:39:15,380 --> 00:39:17,760
А, король ночи?
327
00:39:18,920 --> 00:39:22,880
Он занимался научными экспериментами.
328
00:39:23,460 --> 00:39:26,300
Но он все добыл. Сам.
329
00:39:28,020 --> 00:39:30,820
Правда? Это всего лишь тыква.
330
00:39:31,060 --> 00:39:32,060
Нет.
331
00:39:33,290 --> 00:39:34,290
Как говорят,
332
00:39:35,230 --> 00:39:38,910
ничто так не красиво, как уродство. Если
приложить усилия, будет успешное
333
00:39:38,910 --> 00:39:39,910
качество.
334
00:39:41,250 --> 00:39:46,390
Верно. А это? Это шедевр его работы.
335
00:39:51,550 --> 00:39:58,070
Но это... Орхидея Вагиналис.
336
00:40:01,759 --> 00:40:06,540
Он всегда здесь спал после смерти бедной
мамы. Здесь? Да, на диван -кровати.
337
00:40:14,080 --> 00:40:15,460
Прошу. Спасибо.
338
00:40:16,360 --> 00:40:22,720
Я пойду впереди. Это мое небольшое
царство. Для папы был важен порядок.
339
00:40:25,380 --> 00:40:27,940
Вижу. Вижу и восхищаюсь.
340
00:40:29,500 --> 00:40:33,580
Немножко белого, немножко красного вина,
небольшой погреб. Надо же, мои
341
00:40:33,580 --> 00:40:36,580
комплименты. Это что -то выдающееся.
342
00:40:36,800 --> 00:40:39,160
Спасибо. И потом все на месте.
343
00:40:40,720 --> 00:40:46,360
Это какого года урожая? Смотрите,
смотрите, это вино разлили для папы.
344
00:40:48,300 --> 00:40:49,300
Брачетто.
345
00:40:49,940 --> 00:40:50,940
Невероятно.
346
00:40:52,960 --> 00:40:54,180
Пойдемте, пойдемте.
347
00:40:54,910 --> 00:40:59,290
В имении нас три сироты, я самый
старший, на мне вся ответственность за
348
00:41:00,250 --> 00:41:02,610
Здесь у нас небольшие запасы.
349
00:41:06,030 --> 00:41:07,030
Осторожнее.
350
00:41:12,470 --> 00:41:13,650
Здесь есть все?
351
00:41:14,570 --> 00:41:15,570
Да.
352
00:41:17,310 --> 00:41:18,950
Включай скрипку. Что?
353
00:41:20,030 --> 00:41:21,030
Это.
354
00:41:21,959 --> 00:41:26,480
шкура козы, высушенная на солнце на
высоте 2000 метров к Гран -Парадизу.
355
00:41:30,300 --> 00:41:35,600
Синьорина Фортунато, я много думал о
нашей встрече.
356
00:41:36,540 --> 00:41:42,040
Возможно, это предначертано Богом. Я
уважительно отношусь к вашей семье.
357
00:41:43,040 --> 00:41:47,180
Я познакомился с вашими сестрами и могу
оценить их характер.
358
00:41:47,680 --> 00:41:50,280
Таким образом, я принял решение.
359
00:41:51,070 --> 00:41:55,390
В любом случае, решение окончательное. Я
решил жениться на одной из вас.
360
00:41:57,970 --> 00:42:01,030
А именно на вас, Синьорина Фортунато.
361
00:42:04,390 --> 00:42:05,710
Спасибо, я понял.
362
00:42:06,550 --> 00:42:12,790
Но я... Но... Я...
363
00:42:20,110 --> 00:42:22,490
Только прошу, наберитесь терпения.
364
00:42:22,750 --> 00:42:27,390
В мои годы наберусь.
365
00:42:29,310 --> 00:42:30,710
Извините.
366
00:42:45,030 --> 00:42:49,430
Меня не интересует бухгалтер Паранцини.
367
00:42:49,880 --> 00:42:50,880
Скорее тебя, что?
368
00:42:51,740 --> 00:42:56,100
Помимо арты, тебе нужно еще как -нибудь,
чтобы тебя трогали руками. Снили на это
369
00:42:56,100 --> 00:43:00,880
таманцы? Для того, чтобы не было
недоразумений, сплетен и недопонимания
370
00:43:00,880 --> 00:43:06,140
стороны людей, а также здесь, внутри
семьи, я хочу вам все разъяснить. С
371
00:43:06,140 --> 00:43:12,580
момента считайте моей невестой вашу
фигтру Фортунату.
372
00:43:16,860 --> 00:43:19,520
Поздравляю! Вы застали нас врасплох.
373
00:43:20,280 --> 00:43:23,600
Когда ты успела стать невестой? В
подвале?
374
00:43:23,860 --> 00:43:26,260
У меня так сильно бьется сердце, я так
рада.
375
00:43:27,460 --> 00:43:31,660
Он первый коснулся тебя, ты старшая. Ты
всегда заменяла нам маму.
376
00:43:32,240 --> 00:43:37,320
А теперь у нас есть и папа. Какой папа?
Муж? Наконец -то в доме Татаманса
377
00:43:37,320 --> 00:43:38,320
мужчина.
378
00:43:38,640 --> 00:43:43,680
Лед треснул, Камила, теперь дело за
нами. Конечно, пойдемте, нам надо многое
379
00:43:43,680 --> 00:43:45,980
обсудить. Нет, подождите, нет.
380
00:43:56,680 --> 00:43:58,960
Это твои или накладные?
381
00:43:59,200 --> 00:44:00,260
Нет.
382
00:44:01,160 --> 00:44:03,400
Только мои.
383
00:44:03,680 --> 00:44:07,080
Я отращиваю их до 20 лет.
384
00:44:09,920 --> 00:44:14,020
Не устраивайся. Мужчин много.
385
00:45:42,180 --> 00:45:47,340
Тарсила. Нет, нет, подожди. Пойдем.
386
00:45:59,120 --> 00:46:00,420
Давай.
387
00:46:02,980 --> 00:46:04,280
Тарсила.
388
00:46:10,350 --> 00:46:11,710
Садись сюда. Вот так.
389
00:46:16,790 --> 00:46:19,530
Нет, нет, успокойся. Разве ты не ждала
меня?
390
00:46:19,750 --> 00:46:23,730
Да, да. Но ты должен понять. Да я все
понимаю.
391
00:46:25,110 --> 00:46:27,750
А теперь позволь мне это сделать.
392
00:46:28,510 --> 00:46:29,509
Вот так.
393
00:46:29,510 --> 00:46:30,990
Увидишь, как я понял тебя.
394
00:46:34,770 --> 00:46:35,810
Я закричу.
395
00:46:36,400 --> 00:46:37,420
Кричи, если хочешь.
396
00:46:37,640 --> 00:46:40,720
Твои пёстры не услышат. Молодец. Нет,
нет.
397
00:46:41,020 --> 00:46:42,020
Да, да.
398
00:46:42,580 --> 00:46:43,740
Нет, прошу тебя.
399
00:46:44,940 --> 00:46:46,540
Не думай ни о чём.
400
00:46:47,940 --> 00:46:48,940
Давай.
401
00:46:55,580 --> 00:46:56,900
Нет, нет. Да.
402
00:46:57,760 --> 00:46:59,380
Спокойно. Я ничего не делаю.
403
00:47:18,120 --> 00:47:19,480
На помощь!
404
00:47:20,660 --> 00:47:25,220
Беги! Быстрее! Катерина! Будь ты
проклятая!
405
00:47:26,360 --> 00:47:29,140
На помощь! На помощь!
406
00:47:33,500 --> 00:47:34,660
На
407
00:47:34,660 --> 00:47:43,200
помощь!
408
00:47:43,220 --> 00:47:45,380
Я его видела! Видела!
409
00:47:46,310 --> 00:47:50,710
Камила, что ты делаешь? Нет, нет, не
закрывай. Ты тоже должна его увидеть.
410
00:47:51,110 --> 00:47:52,110
Кого увидеть?
411
00:47:52,210 --> 00:47:53,810
Мужчину? Где?
412
00:47:54,190 --> 00:47:55,630
Успокойся, Камила, убери руки.
413
00:47:55,890 --> 00:47:57,570
Он живой, он двигался.
414
00:47:59,110 --> 00:48:01,610
Тебе показалось. Что значит показалось?
415
00:48:02,250 --> 00:48:03,970
Валерьянку. Я его видела.
416
00:48:05,250 --> 00:48:08,290
Сейчас я дам тебе валерьянку, и ты
успокоишься.
417
00:48:08,590 --> 00:48:09,590
Вот.
418
00:48:10,310 --> 00:48:11,390
Нет, нет, нет.
419
00:48:15,240 --> 00:48:16,420
Спасибо, Торпила.
420
00:48:19,940 --> 00:48:22,080
Вы не уйдете?
421
00:48:22,300 --> 00:48:27,440
Нет, мы останемся здесь, пока ты не
заснешь. Это будет так хорошо, как в
422
00:48:27,440 --> 00:48:28,440
детстве.
423
00:48:29,000 --> 00:48:30,320
Вместе втроем.
424
00:48:32,740 --> 00:48:36,560
Добрый день, сеньора. Добрый день,
бухгалтер Паранцини.
425
00:48:37,220 --> 00:48:40,300
Добрый день, дорогие. Слышали новость?
Поздравляю.
426
00:48:42,990 --> 00:48:46,190
Кто эта сеньора? Она хорошая подруга.
Никогда ее не видел.
427
00:48:46,410 --> 00:48:50,450
На вид приятная. Кстати, в один из дней
надо пригласить ее. Сегодня сильный
428
00:48:50,450 --> 00:48:52,010
ветер. Никаких судов.
429
00:48:52,530 --> 00:48:53,830
Договор есть договор.
430
00:48:54,510 --> 00:48:55,468
Добрый день.
431
00:48:55,470 --> 00:48:56,850
Поздравляем. Добрый день.
432
00:48:58,530 --> 00:48:59,468
Добрый день.
433
00:48:59,470 --> 00:49:00,470
Поздравляем.
434
00:49:02,050 --> 00:49:05,630
Приглашение я выберу сам. Простые, но
элегантные.
435
00:49:46,260 --> 00:49:48,340
Боишься, что разбудишь монахинь?
436
00:49:48,880 --> 00:49:52,900
Нет, монастырь 20 лет не работает, но
лучше быть благоразумными.
437
00:50:21,820 --> 00:50:25,980
Послушай, Паолина, я могу только до
четырех. Потом я должен быть в
438
00:50:26,000 --> 00:50:29,420
Но сначала мы займемся... Давай, пойдем.
Нет, не туда, куда.
439
00:50:29,660 --> 00:50:30,820
В старый монастырь.
440
00:50:31,100 --> 00:50:33,600
Когда библиотека закрыта, никто не
сможет войти.
441
00:50:33,920 --> 00:50:34,920
Иди первым.
442
00:50:39,340 --> 00:50:43,200
Прав был потру из дома в церковь и в
церковь домой.
443
00:50:44,040 --> 00:50:45,420
Что такое с этим сказать?
444
00:50:45,760 --> 00:50:46,759
Нет ничего.
445
00:50:46,760 --> 00:50:48,040
Какой беспорядок.
446
00:50:48,260 --> 00:50:50,320
Все в руинах, ну и разрушено.
447
00:50:52,430 --> 00:50:54,210
Давай, иди, я исповедую тебя.
448
00:50:54,690 --> 00:50:59,630
Исповедуешься мне? Не шути так. Не хочу
шутить такими вещами. Я не шучу, я
449
00:50:59,630 --> 00:51:00,990
действительно тебя исповедую.
450
00:51:01,490 --> 00:51:05,590
Кто знает, сколько ты грешила. Ты когда
-нибудь совершал грязный акт? Перестань,
451
00:51:05,590 --> 00:51:09,290
парень. Ты думаешь, что я одна из твоих
распутных девок? Распутных девок?
452
00:51:09,290 --> 00:51:10,290
Говоришь, шлюхи?
453
00:51:10,490 --> 00:51:13,390
Да какие там шлюхи, как и все другие. Ты
ждала этого.
454
00:51:13,970 --> 00:51:15,930
А теперь уже не хочешь?
455
00:51:17,910 --> 00:51:20,770
Эй, смотри, смотри.
456
00:51:21,630 --> 00:51:24,650
Они подумали о нас. Это будет нашей
спальней.
457
00:51:24,970 --> 00:51:26,150
Нашим бадуаром.
458
00:51:29,050 --> 00:51:31,750
Возможно, они знали, что мы с тобой сюда
придем.
459
00:51:32,530 --> 00:51:34,230
Иди, будь паренькой.
460
00:51:35,170 --> 00:51:37,930
Стой спокойно. Вот так не двигайся. Вот
так.
461
00:51:40,330 --> 00:51:41,450
Позволь мне это сделать.
462
00:51:43,330 --> 00:51:44,510
Тебе нравится, да?
463
00:52:01,000 --> 00:52:02,180
Видишь, как хорошо.
464
00:52:08,000 --> 00:52:10,220
Нет. Почему нет?
465
00:52:47,330 --> 00:52:50,010
Что за черт? Почему еще не открыто?
466
00:52:50,570 --> 00:52:55,610
Странно, синерина всегда так
пунктуальна. Я опоздал немножко, потому
467
00:52:55,610 --> 00:52:57,050
приводила в порядок свои дела.
468
00:52:59,390 --> 00:53:00,390
Спасибо.
469
00:53:01,110 --> 00:53:04,230
Мне нравится все, все, все.
470
00:53:06,210 --> 00:53:09,390
Мне нравится все, все, все.
471
00:53:09,730 --> 00:53:11,750
Торсила. Тебе нравится?
472
00:53:12,490 --> 00:53:14,470
Как кино.
473
00:53:17,129 --> 00:53:18,550
Короткая и удобная.
474
00:53:19,830 --> 00:53:21,930
Ты с ума сошла? Еще как.
475
00:53:23,690 --> 00:53:26,710
Тарсила, Тетаманси, впереди и сзади.
476
00:53:32,350 --> 00:53:34,070
Тарсила, что случилось?
477
00:53:34,570 --> 00:53:35,870
Удивительная вещь.
478
00:53:36,170 --> 00:53:37,170
Необыкновенная.
479
00:53:39,230 --> 00:53:40,870
Сейчас я расскажу.
480
00:53:41,250 --> 00:53:43,970
Нет, угадайте.
481
00:53:45,160 --> 00:53:46,680
Нет, ничего не произошло.
482
00:53:48,000 --> 00:53:50,320
Я купила сорочку и все.
483
00:53:50,780 --> 00:53:51,780
Обычную сорочку.
484
00:53:52,640 --> 00:53:54,020
За две тысячи лет.
485
00:53:54,300 --> 00:53:55,940
А что, не идет?
486
00:54:23,790 --> 00:54:26,830
Вот так, хорошо. Ты будешь красивой
женой.
487
00:54:28,690 --> 00:54:29,690
Пойдемте.
488
00:54:33,370 --> 00:54:37,090
А если она упадет? Нет, она закреплена.
489
00:54:39,930 --> 00:54:45,330
Доктор Раджа проинструктировал тебя? Да,
он мне все сказал.
490
00:54:45,790 --> 00:54:49,270
Будем надеяться. Это безопасно? Ничего
не случится.
491
00:54:51,180 --> 00:54:53,560
Я хотел сказать, что это естественно.
492
00:55:01,860 --> 00:55:02,860
Милан.
493
00:55:03,300 --> 00:55:06,000
Суточный отель. Первая ночь. Баллония с
салями.
494
00:55:06,240 --> 00:55:07,880
Тортеллини. Сливки. Вино.
495
00:55:08,100 --> 00:55:11,160
Флоренция. Микеланджело. Прибуха.
Флорентийское вино.
496
00:55:11,500 --> 00:55:14,900
Монтелупа. Помпея. Запретный секс.
Венера. Гран -надо.
497
00:55:15,640 --> 00:55:17,800
Капур. Отдых. Превосходно.
498
00:55:21,680 --> 00:55:22,680
С этой стороны.
499
00:55:23,640 --> 00:55:24,840
Молодец, Екатерина.
500
00:55:25,960 --> 00:55:31,160
Два чемодана на машину. А это тебе мой
подарок. Спасибо, пожалуйста.
501
00:55:32,860 --> 00:55:35,240
Фортунато, ты готова?
502
00:55:36,160 --> 00:55:40,040
Следите за домом, девушки, и все будет в
порядке. Будь умницей, Екатерина. До
503
00:55:40,040 --> 00:55:41,700
свидания, Тарфила. Пока.
504
00:55:41,940 --> 00:55:42,940
Пока,
505
00:55:43,680 --> 00:55:44,680
Амеренциана.
506
00:55:49,780 --> 00:55:51,840
Пойдем, посмотрим, как они уезжают.
507
00:55:56,600 --> 00:56:00,600
Счастливого пути, молодожены. Прошу, не
гоните. Пока, фортуната.
508
00:56:01,040 --> 00:56:03,180
Будьте счастливы, пишите. Пока.
509
00:56:05,000 --> 00:56:06,000
Поздравляю.
510
00:56:06,660 --> 00:56:07,660
Пока.
511
00:56:31,470 --> 00:56:32,550
Ты мерзавец.
512
00:56:33,650 --> 00:56:36,770
Бредное животное. Да, животное.
513
00:56:38,170 --> 00:56:44,790
Да, да, ты молодец. Ты превратил меня в
женщину. О, сколько времени я потеряла.
514
00:56:44,990 --> 00:56:51,630
Но сейчас я нагоню. Ты мой маньяк, а я
твоя шлюха. Я твоя шлюха.
515
00:56:52,850 --> 00:56:55,150
Да, ты моя шлюха.
516
00:56:56,410 --> 00:56:58,690
Но ты мой попа -катипета.
517
00:56:59,280 --> 00:57:01,000
Вот это да. Что это? Ты не знаешь?
518
00:57:01,600 --> 00:57:02,600
Вулкан Мексики.
519
00:57:22,120 --> 00:57:23,120
Снаружи холодно.
520
00:57:23,500 --> 00:57:24,940
Я не чувствую.
521
00:57:26,109 --> 00:57:29,010
Оденься, а то подхватишь пневмонию.
522
00:57:40,630 --> 00:57:43,370
Как хорошо.
523
00:57:46,010 --> 00:57:51,270
Что за придурок, за которого твоя сестра
вышла замуж? Он не придурок.
524
00:57:58,060 --> 00:58:02,980
К тому же имеет больше, чем мы, хорошую
супружескую комнату, теплую, удобную, а
525
00:58:02,980 --> 00:58:04,000
мы как сумасшедшие.
526
00:58:05,120 --> 00:58:07,120
Это так возбуждает.
527
00:58:08,100 --> 00:58:09,600
Это не то же самое.
528
00:58:13,660 --> 00:58:17,520
Теперь, когда твоя сестра вышла замуж,
мы должны подумать о нас.
529
00:58:18,780 --> 00:58:22,000
Признай, что для тебя у меня не было
цели в жизни.
530
00:58:22,760 --> 00:58:25,280
Карты, женщины, этот нищий город.
531
00:58:27,050 --> 00:58:29,850
Или создадим семью, или оставимся
друзьями.
532
00:58:32,230 --> 00:58:38,550
Что я был в мире со своей совестью? Что?
Что я был в мире со своей совестью? Я
533
00:58:38,550 --> 00:58:39,550
люблю тебя.
534
00:58:41,870 --> 00:58:43,710
Сильно. Да, сильно.
535
00:58:49,110 --> 00:58:54,170
Телеграмма. Зачем к своему приезду
Фортунат попросил позвать доктора? Как
536
00:58:54,170 --> 00:58:55,530
приедет, узнаем, не волнуйся.
537
00:58:59,760 --> 00:59:00,760
Как хорошо.
538
00:59:01,060 --> 00:59:02,060
Отлично.
539
00:59:07,080 --> 00:59:10,160
Мы не наводили такую частоту даже к
Пасхе.
540
00:59:19,840 --> 00:59:21,580
Они приехали!
541
00:59:34,000 --> 00:59:35,240
Быстрее, Катерина.
542
00:59:36,780 --> 00:59:39,620
С возвращением. Катерина, заноси
чемодан.
543
00:59:40,140 --> 00:59:41,320
Как вы? Хорошо.
544
00:59:41,700 --> 00:59:46,520
Потише, потише. С возвращением. Она
немножко разок. Как хорошо вернулись
545
00:59:46,720 --> 00:59:49,120
Как вы? Все хорошо, а вы? Более -менее.
546
00:59:49,680 --> 00:59:52,020
Как прошло путешествие, Катерина Пальто?
547
00:59:52,440 --> 00:59:53,560
Доктор Раджи здесь.
548
00:59:53,880 --> 00:59:55,060
Ничего серьезного?
549
00:59:55,960 --> 00:59:57,340
Нет, нет, не волнуйтесь.
550
00:59:57,850 --> 01:00:02,970
Вы не видели папу? Не смогли, не было
аудиенции. Синьорина Фортунато. Вот и
551
01:00:02,970 --> 01:00:04,470
жена. Добрый день, бухгалтер.
552
01:00:04,830 --> 01:00:06,290
Передаю ее в ваши руки.
553
01:00:08,410 --> 01:00:10,090
Извините, пойдемте со мной.
554
01:00:10,910 --> 01:00:13,250
Эмерин Сан, ну что там? Да ничего
особенного.
555
01:00:13,490 --> 01:00:16,790
Я захотел, чтобы ее просто осмотрел
доктор. Это деликатное дело.
556
01:00:17,110 --> 01:00:19,130
Катерина, принеси мне сигареты из
пальто.
557
01:00:19,490 --> 01:00:20,890
С легкими все в порядке?
558
01:00:21,170 --> 01:00:22,170
С печенью тоже.
559
01:00:24,830 --> 01:00:25,890
Вот я и здесь.
560
01:00:27,400 --> 01:00:30,760
Я не говорила ему, мы никогда не говорим
о таких вещах.
561
01:00:32,500 --> 01:00:34,720
Доктор Раджи, какая боль.
562
01:00:42,440 --> 01:00:45,060
Я думала, что умру.
563
01:00:47,580 --> 01:00:49,120
Доктор, это пройдет?
564
01:00:51,800 --> 01:00:55,600
Немедленно открывать. Абсолютный покой и
легкая еда.
565
01:00:57,640 --> 01:00:58,640
Прошу покоя.
566
01:01:01,020 --> 01:01:04,460
На два слова, извините. Конечно, доктор,
прошу.
567
01:01:07,020 --> 01:01:10,580
Необходимо набраться терпения на битву
15 дней. Вы меня поняли.
568
01:01:11,440 --> 01:01:16,600
Повременить. Понял. Прежде всего из -за
возраста и физического состояния. А вы?
569
01:01:16,880 --> 01:01:17,880
Ну что ж.
570
01:01:18,620 --> 01:01:21,260
До свидания, сеньор Парансини. До
свидания.
571
01:01:21,860 --> 01:01:24,160
Катерина, проводи доктора. Да, сеньор.
572
01:01:32,470 --> 01:01:33,830
Катерина, да, сеньор?
573
01:01:36,830 --> 01:01:39,330
Приготовь мне диван -кровать, неделю я
буду спать здесь.
574
01:01:40,070 --> 01:01:41,210
Хорошо, сеньор.
575
01:01:47,370 --> 01:01:48,410
Ну и жена.
576
01:02:25,700 --> 01:02:28,680
Спокойной ночи, Мерен Сааму. Спокойной
ночи.
577
01:02:31,700 --> 01:02:37,380
Худшее позади, хотя боли еще будут.
Хорошо чувствовать себя полностью
578
01:02:37,380 --> 01:02:41,000
однако, однако, ты должен понять и меня,
да.
579
01:02:46,140 --> 01:02:49,280
Ты не достаешь мне компанию, дорогой?
580
01:02:49,920 --> 01:02:53,040
То, что тебе нужно, это ромашка.
581
01:02:55,080 --> 01:02:58,720
Попьешь тепло и спокойно, проспишь всю
ночь.
582
01:03:00,060 --> 01:03:01,060
Хорошо.
583
01:03:02,000 --> 01:03:05,640
Доктор Раджи сказал, что через 2 -3
недели мы сможем снова.
584
01:03:06,800 --> 01:03:10,980
Он также сказал, что если мы захотим, то
у нас могут быть дети.
585
01:03:11,640 --> 01:03:12,640
Не думаю.
586
01:03:13,320 --> 01:03:15,520
Разве он не говорил, что у тебя матка
закрыта?
587
01:03:16,180 --> 01:03:17,680
Но это было тайной.
588
01:03:18,760 --> 01:03:20,640
Не такая уж и тайна. Напей.
589
01:03:21,000 --> 01:03:22,000
Будет лучше.
590
01:03:22,080 --> 01:03:23,140
Спасибо, любимый.
591
01:03:23,600 --> 01:03:24,760
Я дожгу тебе лампу.
592
01:03:26,700 --> 01:03:28,440
Как хорошо.
593
01:03:35,740 --> 01:03:38,640
Спокойной ночи, любимая. И тебе, дорогой
муж.
594
01:03:39,000 --> 01:03:40,640
Знай, что я лучший муж.
595
01:03:42,760 --> 01:03:44,400
Спокойной ночи, любимая.
596
01:05:17,160 --> 01:05:18,240
Иди в комнату.
597
01:05:20,480 --> 01:05:22,580
Сейчас те, как ты, обудуют тебя.
598
01:06:38,480 --> 01:06:39,480
Ой, мамочки.
599
01:06:42,600 --> 01:06:43,600
Воры.
600
01:06:51,640 --> 01:06:52,680
Что он делает?
601
01:07:59,280 --> 01:08:00,500
Долой сорочку.
602
01:08:37,580 --> 01:08:39,580
Я не люблю разговоры.
603
01:08:42,240 --> 01:08:44,800
Никогда не говорю слишком много. Я тоже.
604
01:08:45,020 --> 01:08:47,399
В этом доме почти не говорят.
605
01:08:48,680 --> 01:08:50,899
Я предпочитаю делать.
606
01:09:26,670 --> 01:09:29,189
Добрый день, бухгалтер. Да.
607
01:09:30,470 --> 01:09:32,270
Добрый день, бухгалтер.
608
01:09:33,830 --> 01:09:34,930
Добрый день.
609
01:09:38,010 --> 01:09:39,490
Эй, смотри.
610
01:09:42,189 --> 01:09:43,630
Утамки идут.
611
01:10:06,730 --> 01:10:07,730
Субтитры сделал DimaTorzok
612
01:10:37,520 --> 01:10:38,580
Тебе уже не нравится?
613
01:10:38,840 --> 01:10:39,840
Нет, мне все равно.
614
01:10:41,780 --> 01:10:44,360
Послушай, друг, решайся.
615
01:10:44,800 --> 01:10:48,300
Приезжай работать во Францию, Америку, и
никто тебя не знает.
616
01:10:48,820 --> 01:10:49,880
Увидишь мир.
617
01:10:50,160 --> 01:10:51,660
Что тебе делать здесь?
618
01:10:52,140 --> 01:10:58,060
Любой день Фераори устанет и выбросит
тебя на улицу. Это дерьмовый город.
619
01:10:58,540 --> 01:11:02,920
Однако радовать своим побегом никого не
стоит, даже Феррари.
620
01:11:04,140 --> 01:11:07,780
Паулина бессовестная, Паулина не
работает, у Паулина много долгов, однако
621
01:11:07,780 --> 01:11:10,660
Паулина есть письмо, письмо секретное и
безотказное.
622
01:11:11,240 --> 01:11:12,560
Знаешь, что я скажу?
623
01:11:14,500 --> 01:11:16,560
Добрый день, однажды все будут целовать
меня?
624
01:11:17,180 --> 01:11:18,360
Да. Почему?
625
01:11:18,900 --> 01:11:20,060
Потому что... А!
626
01:11:22,820 --> 01:11:28,060
Шлюха, какую я еще не видел. Она была
девственницей, а я устроил ей праздник,
627
01:11:28,060 --> 01:11:29,500
сейчас она сходит по мне с ума.
628
01:11:32,330 --> 01:11:34,870
Я жених на торфеле Титаманце.
629
01:11:35,730 --> 01:11:41,070
Выйду в сад с сигаретой в зубах и буду
плевать на головы тех, кто будет идти
630
01:11:41,070 --> 01:11:45,470
внизу. Что ты скажешь? Это было бы
сюрпризом, могу представить.
631
01:11:45,890 --> 01:11:47,930
Только ты должен торопиться.
632
01:11:48,290 --> 01:11:51,330
Я дам тебе кредит, ты можешь уехать.
633
01:11:52,990 --> 01:11:53,990
Вот да.
634
01:11:54,050 --> 01:11:57,790
Что будем делать? Романтический ужин,
поедем за границу.
635
01:11:58,730 --> 01:11:59,890
В Лугану.
636
01:12:02,830 --> 01:12:04,430
Отлично развлечемся.
637
01:12:06,370 --> 01:12:08,270
Хорошо закрыли двери?
638
01:12:12,070 --> 01:12:14,570
Но здесь заперто изнутри.
639
01:12:17,350 --> 01:12:20,930
Это единственный способ, чтобы войти
неожиданно.
640
01:12:21,210 --> 01:12:25,630
А кто сюда войдет? Я сейчас тебе
объясню. Слушай, сеньор глава,
641
01:12:25,630 --> 01:12:31,230
Тарсила Петаманца, каждый четверг, когда
библиотека закрыться, уединяется с
642
01:12:31,230 --> 01:12:36,290
любовником. с которым наслаждается в
монастыре. О, Боже! В три часа любовник
643
01:12:36,290 --> 01:12:40,570
входит со стороны улицы Коруца, выходит
через два часа. Грязное животное.
644
01:12:40,610 --> 01:12:44,590
Оказалось, хорошая синерия. В любом
случае, ты будешь свидетелем. Нет, я не
645
01:12:44,590 --> 01:12:46,430
пойду. Суд как? Нет, суд нет.
646
01:12:47,150 --> 01:12:49,610
Человек, которому мы полностью доверяли.
647
01:12:50,110 --> 01:12:53,430
Какое моральное влияние на молодых
прихожан от дочерей Марии?
648
01:12:53,870 --> 01:12:55,690
Дочери Марии пошли в вас.
649
01:12:56,070 --> 01:12:57,970
Что ты говоришь? Вы меня поняли.
650
01:13:01,480 --> 01:13:02,480
Три часа.
651
01:13:05,800 --> 01:13:07,480
Три часа. И что?
652
01:13:08,300 --> 01:13:12,120
Любовник войдет в дверь по стороне улицы
Коросова в три часа. Ага, прячемся.
653
01:13:12,900 --> 01:13:13,920
Сюда, быстрее.
654
01:13:15,320 --> 01:13:17,140
Быстрее, Джакомо, в шкаф.
655
01:13:18,360 --> 01:13:19,360
Давай, давай.
656
01:13:30,730 --> 01:13:34,930
Мне любопытно, это любовник мирской или
религиозный?
657
01:13:42,310 --> 01:13:44,590
Ты почитаешь здесь или в шкафу?
658
01:13:45,270 --> 01:13:47,510
Здесь, здесь, лучше здесь, помягче.
659
01:13:49,010 --> 01:13:51,470
Послушай, Павлина, это в последний раз.
660
01:13:52,070 --> 01:13:57,210
Скажу сразу, нет, нет, не говори так,
даже не шути. Теперь ты моя невеста,
661
01:13:57,210 --> 01:13:58,210
подожди.
662
01:13:59,790 --> 01:14:01,930
Сейчас он полностью раздевается.
663
01:14:07,310 --> 01:14:09,470
Сейчас снимает рубашку.
664
01:14:18,290 --> 01:14:20,610
А сейчас снимает трусы.
665
01:14:24,030 --> 01:14:25,030
Разделался.
666
01:14:27,020 --> 01:14:29,000
О да, вот так, вот так, хорошо.
667
01:14:34,820 --> 01:14:35,940
Да, да.
668
01:14:39,960 --> 01:14:40,960
Сожми меня.
669
01:14:41,480 --> 01:14:42,480
Тебе нравится?
670
01:14:43,940 --> 01:14:45,840
Да, любимый, любимый.
671
01:14:52,080 --> 01:14:53,080
Хватит.
672
01:15:00,540 --> 01:15:04,280
Еретики, осквернители. Пойдем, Джакомо,
пошевеливайся.
673
01:15:04,920 --> 01:15:09,560
Не смотри, Джакомо, не смотри. Какой
стыд. Фенерина, Тетамансы.
674
01:15:11,020 --> 01:15:12,440
Прости, Господи.
675
01:15:15,700 --> 01:15:17,480
Ты это видел?
676
01:15:21,640 --> 01:15:23,860
Какой стыд. Какая гадость.
677
01:15:24,080 --> 01:15:26,160
Я ничего не видел, ничего не хочу знать.
678
01:15:27,660 --> 01:15:30,730
Одевайся. Ты должен дать мне объяснение.
679
01:15:31,110 --> 01:15:33,930
Падре, я знаю, что совершил ошибку, но я
готов жениться.
680
01:15:35,050 --> 01:15:36,170
Жениться, жениться.
681
01:15:36,630 --> 01:15:40,010
Думаешь, все можно устроить? Да, я готов
жениться немедленно.
682
01:15:40,810 --> 01:15:43,410
На торфеле? Я поговорю с ней, Ирина.
683
01:15:45,590 --> 01:15:47,730
Ты не больно ударился?
684
01:15:47,990 --> 01:15:50,610
Немного. А что случилось?
685
01:16:01,049 --> 01:16:05,090
Синьорина Татаманса, отдайте мне ключ от
библиотеки и уходите. С радостью.
686
01:16:07,050 --> 01:16:11,590
Ты отдаешь себе отчет, что я священник?
Священник, который прятался, чтобы
687
01:16:11,590 --> 01:16:14,190
шпионить и смотреть на то, что не должен
никогда видеть.
688
01:16:14,390 --> 01:16:17,690
Однако, когда я занимался такими вещами,
я не священник.
689
01:16:18,390 --> 01:16:19,890
Это было моим долгом.
690
01:16:24,450 --> 01:16:26,730
Я получил вот это письмо.
691
01:16:28,670 --> 01:16:29,670
Хорошее.
692
01:16:31,340 --> 01:16:34,720
Хочу есть и плохое, есть и хорошее.
693
01:16:35,200 --> 01:16:38,260
Ваш друг искренне раскаялся.
694
01:16:39,180 --> 01:16:42,880
Все будет улажено. Письмо анонимное.
695
01:16:43,120 --> 01:16:45,460
Я говорю, что он женится немедленно.
696
01:16:45,940 --> 01:16:50,460
Спасибо, но это не повод. Это он написал
письмо.
697
01:16:51,020 --> 01:16:53,900
Когда библиотека закрыта для публики.
698
01:16:55,000 --> 01:16:59,720
Так пишет невежда, который был во
Франции. Дон Казимира.
699
01:17:00,830 --> 01:17:03,650
Оставьте меня с моими угрызениями
совести.
700
01:17:03,870 --> 01:17:09,290
Выйти замуж за негодяя и содержать его
всю жизнь – это слишком большое
701
01:17:09,290 --> 01:17:10,290
наказание.
702
01:17:12,830 --> 01:17:14,210
Закройте за мной, пожалуйста.
703
01:17:57,250 --> 01:18:00,450
Что с тобой, Тарсила? Ты ничего не ешь?
704
01:18:01,830 --> 01:18:02,970
Болит голова.
705
01:18:03,310 --> 01:18:07,530
Ты много времени проводишь в библиотеке.
Да, возможно и так.
706
01:18:07,750 --> 01:18:09,830
Я сыта. Я уволилась.
707
01:18:10,750 --> 01:18:12,750
Давно была пора уволиться.
708
01:18:12,970 --> 01:18:14,410
Я понимаю тебя.
709
01:18:16,410 --> 01:18:17,870
Тебе так хорошо дома.
710
01:18:20,050 --> 01:18:21,050
Прогуляюсь.
711
01:18:21,890 --> 01:18:23,690
Для пищеварения.
712
01:18:24,440 --> 01:18:27,960
Я не пойду, извините. Предпочту пойти в
кровать. Спокойной ночи.
713
01:18:29,420 --> 01:18:31,920
Спокойной ночи. Я тоже не пойду.
714
01:18:32,540 --> 01:18:37,700
Азиабла, я подожду тебя здесь. Умерет
Саана. Пройдемся вместе, как два
715
01:18:37,700 --> 01:18:43,240
молодожена. Не сиди долго перед огнем.
Он лишит тебя равновесия. Спокойной
716
01:18:43,300 --> 01:18:45,060
Куртуна. Спокойной ночи, сокровище.
717
01:18:54,700 --> 01:18:59,740
Как романтичное озеро. Да, красивое,
словно на открытке. Верно.
718
01:19:07,180 --> 01:19:14,180
Твои руки... Твои руки всегда мучают
меня долгими ночами в сновидениях. Я
719
01:19:14,180 --> 01:19:16,300
знаю. Я всегда это знала.
720
01:19:24,590 --> 01:19:29,470
Мы оба это знали. Я должен был поехать с
Фортунатой. Но нашел повод, чтобы
721
01:19:29,470 --> 01:19:30,470
вернуться к тебе.
722
01:19:31,910 --> 01:19:34,770
Повод? Чтобы вернуться ко мне? Да.
723
01:19:49,580 --> 01:19:54,080
Этой ночью я не засну. Буду думать об
этом моменте вновь и вновь до утра.
724
01:19:54,580 --> 01:19:57,920
Мне так приятно будет вспоминать об этом
в теплой кровати.
725
01:20:00,540 --> 01:20:03,340
Мы вместе будем вспоминать.
726
01:20:04,020 --> 01:20:06,220
Час четвертью в твоей комнате.
727
01:20:10,340 --> 01:20:11,780
Час четвертью?
728
01:20:12,260 --> 01:20:13,260
Да.
729
01:20:24,110 --> 01:20:25,270
Чёртовы часы.
730
01:21:52,550 --> 01:21:55,090
Камила. Золу и сорочку.
731
01:22:51,340 --> 01:22:53,440
Да. Трогай.
732
01:22:54,180 --> 01:22:55,900
Трогай арфу.
733
01:23:21,260 --> 01:23:22,400
Вон идут.
734
01:23:50,830 --> 01:23:54,210
Видели этих троих? Красивое трио.
735
01:23:54,630 --> 01:23:56,350
Живет как паша.
736
01:23:56,610 --> 01:23:58,610
Что это? Удачливый тип.
737
01:24:00,430 --> 01:24:03,030
Мы приходили, чтобы закрыть.
738
01:24:03,470 --> 01:24:06,650
До встречи, сеньор Макрухти.
739
01:24:06,850 --> 01:24:08,090
Надеюсь на это.
740
01:24:16,250 --> 01:24:18,510
Грязная распутная корова.
741
01:24:23,460 --> 01:24:26,240
Извините, можно на одно слово? Нет.
742
01:24:27,680 --> 01:24:29,080
Ну и дерьмо.
743
01:24:30,520 --> 01:24:36,240
Мужчина в любовных сражениях тратит
больше энергии, находясь сверху женщин,
744
01:24:36,240 --> 01:24:39,580
поэтому он должен лучше питаться, так
говорил Монтегатсу.
745
01:26:20,270 --> 01:26:25,690
Не могу больше. Я в Италии или в
Швейцарии? Во всем виноват Паранцини.
746
01:26:27,230 --> 01:26:33,250
Сейчас я был бы старсилой. Это была
фантастика. Я почти влюбился.
747
01:26:39,090 --> 01:26:41,970
Где эта линия с разметкой границы?
748
01:26:46,090 --> 01:26:47,910
А, вот и сосна.
749
01:26:49,420 --> 01:26:52,040
Дерьмовая страна. Пошли вы все.
750
01:26:54,360 --> 01:26:56,340
Какая страна дерьмовая?
751
01:26:59,260 --> 01:27:03,660
Швейцария? Добро пожаловать в Швейцарию.
Идите и повторите эти слова у
752
01:27:03,660 --> 01:27:04,660
караулина.
753
01:27:05,200 --> 01:27:07,860
Все страны дерьмо.
754
01:27:12,200 --> 01:27:19,180
Основы всей цивилизации, современные и
будущие сводятся к формуле Наслаждаться
755
01:27:19,180 --> 01:27:22,220
наслаждать. Спасибо, любимый.
756
01:27:24,280 --> 01:27:27,740
Спасибо. Это было
757
01:27:27,740 --> 01:27:32,940
восхитительно.
758
01:28:02,600 --> 01:28:03,920
Спокойной ночи.
759
01:28:06,400 --> 01:28:12,120
Греко -албанский фронт. Холодный нос и
картонные ботинки.
760
01:28:12,340 --> 01:28:13,500
За работу.
761
01:28:49,160 --> 01:28:51,220
Камила, как огурчик.
762
01:28:53,100 --> 01:28:55,600
Это действительно так.
763
01:28:55,840 --> 01:29:00,040
Как красота, так и уродство — это высшее
качество.
764
01:29:00,500 --> 01:29:04,320
Действительно, сиуродливая вещь больше
возбуждает, чем красивая.
765
01:29:08,600 --> 01:29:10,940
Эмеренциана, позволь, я помогу тебе.
Спасибо.
766
01:29:11,540 --> 01:29:14,260
Вот, дорогой, свежая.
767
01:29:14,780 --> 01:29:16,560
Я выбирала.
768
01:29:17,020 --> 01:29:18,980
Перец? Чуть -чуть.
769
01:29:19,720 --> 01:29:20,720
Хватит.
770
01:29:23,800 --> 01:29:24,800
Хорошо.
771
01:29:25,780 --> 01:29:26,780
Гутно?
772
01:29:29,820 --> 01:29:33,300
Хорошо поработай, дорогой. Пока, Амирин
Сауна.
773
01:29:33,660 --> 01:29:35,920
Ровно полдень, все за столом.
774
01:29:41,280 --> 01:29:44,260
Воскресенье, отдых.
775
01:29:52,630 --> 01:29:55,770
Блюдо без горчицы, кремоно, не так
вкусно.
776
01:29:56,330 --> 01:30:01,730
Как и я без него. Катерина, какой
сегодня день воскресенья? Это все знают.
777
01:30:01,730 --> 01:30:02,669
я спрашиваю.
778
01:30:02,670 --> 01:30:06,850
Девятнадцатая. Святой Бриска. Девчонки.
Годовщина. Годовщина креста войны.
779
01:30:07,210 --> 01:30:08,450
Молодец, Катерина.
780
01:30:09,050 --> 01:30:13,190
Иди в хобби, принеси старую бутылку из
запасов нашего бедного Монсуэлта.
781
01:30:13,410 --> 01:30:15,010
Не убила 195.
782
01:30:15,330 --> 01:30:16,330
Какого 55?
783
01:30:18,130 --> 01:30:19,350
Эмилин Тауна.
784
01:30:20,110 --> 01:30:23,270
Еще немного, и Екатерина будет как
священник. А вы нет.
785
01:30:24,190 --> 01:30:26,370
Вы трое кажетесь путанами.
786
01:30:30,110 --> 01:30:32,790
Пардон, в некоторых случаях это
комплимент.
787
01:30:34,950 --> 01:30:35,950
Инвалид войны.
788
01:30:38,330 --> 01:30:43,730
Наслаждается миром. 18 тысяч лир пенсия.
Не просто говорю, Боже упаси, я
789
01:30:43,730 --> 01:30:46,130
реагирую силой, чувством долга.
790
01:30:47,639 --> 01:30:50,140
Скромно говоря, моя позиция спрятаться.
791
01:30:51,580 --> 01:30:54,520
Понимаете? Они инвалиды, а пенька 18
тысяч лет.
792
01:30:54,780 --> 01:30:56,720
Без рук, без ног. Что осталось?
793
01:30:58,500 --> 01:31:02,080
Туловище. И что они будут делать? Пойдут
к министру.
794
01:31:02,300 --> 01:31:04,360
А что они будут делать у министра?
795
01:31:04,860 --> 01:31:05,860
Пресс -папье?
796
01:31:07,720 --> 01:31:09,780
Дорогие сестры титаманцы.
797
01:31:11,220 --> 01:31:16,600
Война. Это грязное животное. Это я вам
говорю. Это самое большое несчастье.
798
01:31:17,140 --> 01:31:22,620
Хуже, чем стать слепым в этих мерах. Это
я вам говорю. Я выполнил свой долг. Я
799
01:31:22,620 --> 01:31:26,540
получил свою награду. Я заслужил ее.
Конечно, я заслужил.
800
01:31:27,240 --> 01:31:28,320
Иди по рамцине.
801
01:31:29,380 --> 01:31:33,280
Что я мог сказать подполковнику? Нет,
сеньор, я не хочу это делать.
802
01:31:33,640 --> 01:31:35,260
Нет, я сказал, дай сеньор.
803
01:31:35,920 --> 01:31:37,320
Вступай на переправу.
804
01:31:38,040 --> 01:31:40,320
Нотариат. Болото, скажу я вам.
805
01:31:40,520 --> 01:31:42,400
Дерьмо, да, дерьмо вот так, досюда.
806
01:31:42,990 --> 01:31:48,290
Потому что это септическая яма.
Невозможно даже наклониться на
807
01:31:48,290 --> 01:31:50,250
увидеть врага, потому что увидишь
дерьмо.
808
01:31:50,690 --> 01:31:57,590
Взяли шпалы, так называемые куски из
железа, чтобы идти на передовую.
809
01:31:57,630 --> 01:31:59,790
Я иду, я и другие солдаты.
810
01:32:00,270 --> 01:32:05,970
Шпалы на плече. Один, два, три. И что вы
думаете там происходит? Там стреляют.
811
01:32:06,190 --> 01:32:08,330
Потому что там обязаны стрелять.
812
01:32:08,570 --> 01:32:11,130
Я получаю сюда четыре куска свинца.
813
01:32:12,080 --> 01:32:13,460
Четыре куска свинца.
814
01:32:14,260 --> 01:32:20,500
Мы, извините, пошли ломать,
815
01:32:20,500 --> 01:32:24,800
ломать им кости в Греции.
816
01:32:25,120 --> 01:32:28,280
Но они не сломали мне ягодицу, мне
сломали.
817
01:32:29,560 --> 01:32:35,900
Поругайте Джованни, сержант Баронце,
Минуте Антонио, Барон Ива,
818
01:32:36,040 --> 01:32:40,420
Коринто Фабио, Мецано Те Марио.
819
01:32:40,920 --> 01:32:43,400
Все они.
820
01:32:43,620 --> 01:32:45,860
Все там похоронены.
821
01:32:46,080 --> 01:32:48,060
В болоте Албании.
822
01:32:49,500 --> 01:32:50,500
Память о них.
823
01:32:52,060 --> 01:32:53,080
Память о них.
824
01:32:56,580 --> 01:32:57,580
Наконец.
825
01:32:59,480 --> 01:33:01,640
Не было 55 -го года.
826
01:33:02,260 --> 01:33:05,520
Лучше хороший 55 -й, чем плохой 44 -й,
вам не кажется?
827
01:33:05,880 --> 01:33:08,400
Смотрите, какая вещь. Смотрите, как
блестит.
828
01:33:09,550 --> 01:33:10,690
Долой сорочку.
829
01:33:18,010 --> 01:33:22,410
Война. Война из живых делает мертвых, к
сожалению.
830
01:33:22,670 --> 01:33:25,850
Но мы живы, еще как, и даже слишком
живы.
831
01:33:29,410 --> 01:33:34,790
А мне, а мне, сестры, тетаманцы, смех,
любовь и большое объятие.
832
01:33:44,330 --> 01:33:45,950
Подождите паранцини.
833
01:33:52,930 --> 01:33:55,070
Даже в воскресенье.
834
01:34:37,450 --> 01:34:39,150
Красиво? Нет.
835
01:34:54,690 --> 01:34:56,090
Сумасшедший.
836
01:36:08,300 --> 01:36:09,700
Катерина!
837
01:36:11,040 --> 01:36:15,060
Катерина! Я искал тебя.
838
01:36:15,840 --> 01:36:21,100
Да. Стой там. Катерина, подожди.
839
01:36:27,280 --> 01:36:28,680
О,
840
01:36:31,880 --> 01:36:33,020
святая Мадонна!
841
01:36:33,560 --> 01:36:36,860
На помощь! На помощь!
842
01:36:37,740 --> 01:36:39,020
Синерины, быстрее!
843
01:36:39,980 --> 01:36:42,900
Что случилось, Тарсила? Откуда такие
крики?
844
01:36:43,780 --> 01:36:46,240
Он прислонился к стене, а потом упал.
845
01:36:47,860 --> 01:36:49,800
Кто? Эмеринсана?
846
01:36:50,100 --> 01:36:51,100
Эмеринсана!
847
01:36:54,440 --> 01:36:55,800
Нет, о боже!
848
01:36:58,860 --> 01:37:00,600
Быстрее, позови доктора.
849
01:37:01,360 --> 01:37:03,600
Нет, нет, надо что -то делать.
850
01:37:48,720 --> 01:37:50,180
Он хочет газету.
851
01:37:57,820 --> 01:37:59,960
Вот, дорогой.
852
01:38:19,240 --> 01:38:20,880
Он хочет мороженое.
853
01:38:42,980 --> 01:38:47,000
Любые совпадения с реальными людьми
являются функциями.
854
01:39:05,770 --> 01:39:08,570
Продолжение следует...
82620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.