All language subtitles for Tapes episode 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,460 --> 00:00:15,610 6月7日清晨 the morning of june seven 2 00:00:15,610 --> 00:00:17,760 得想象我们两个人 got to imagine two of us 3 00:00:17,760 --> 00:00:20,805 醒来时在这片田野里很安静 waking up in this field is quiet 4 00:00:20,805 --> 00:00:21,640 Ui Ui 5 00:00:21,640 --> 00:00:23,520 我们不知道该往哪边走 we didn't know which way we want to go 6 00:00:27,120 --> 00:00:28,600 敌人在哪里 Where is the enemy 7 00:00:29,800 --> 00:00:31,878 其中 是直线 where is the line 8 00:00:31,878 --> 00:00:34,010 你得猜猜看 and you have to guess 9 00:00:34,010 --> 00:00:38,000 这就是为什么这就是你所谓的“害怕无船”的原因 and why that's what you call being scared shipless 10 00:00:51,440 --> 00:00:52,950 真人 real one 11 00:00:52,950 --> 00:00:55,480 你能告诉我关于DA本身的事吗 can you tell me about da itself 12 00:01:09,580 --> 00:01:13,540 我的心在呐喊,写得很无聊,这样写出来 My heart talk shouts and lame to written this way out 13 00:01:13,540 --> 00:01:16,430 一旦你开始职业测试 once you are career testing 14 00:01:16,430 --> 00:01:20,310 测试一二三测试,一二三,右跑 testing one two three testing testing one two three right run 15 00:01:26,380 --> 00:01:30,200 他们之前告诉你什么,除了地狱之外 What had they told you beforehand to expect expect hell 16 00:01:30,200 --> 00:01:32,100 他们不喜欢,因为那是关于这个的 They didn't like it was about that 17 00:01:33,330 --> 00:01:34,880 纯粹是紧张 It was sheer nerves 18 00:01:34,880 --> 00:01:37,810 但令人振奋的护士永远无法做到 But exhilarating nurse it can never wor 19 00:01:47,080 --> 00:01:49,600 你的任务不会轻松 Your task will not be an easy one 20 00:01:49,600 --> 00:01:52,320 你的敌人训练有素,装备精良 Your enemy is well trained , well equipped 21 00:01:52,320 --> 00:01:55,280 在战斗中,他将与萨万战斗 in battle hardened he will fight savane 22 00:02:24,120 --> 00:02:27,920 1944年6月7日诺曼底 Normandy seventh of june nineteen forty four 23 00:02:29,320 --> 00:02:31,840 天亮得也快 Daylight was coming upon as fast 24 00:02:33,840 --> 00:02:35,840 所以给我找个小队,因为我一直支持我 So get the troop for longstanding me a pok 25 00:02:35,840 --> 00:02:40,160 而且你最好赶紧把事情放在一起,天快亮了 and this is you better get to stuff together with it's almost daylight 26 00:02:41,400 --> 00:02:42,960 我正望着天空 And i'm looking at the sky 27 00:02:42,960 --> 00:02:45,360 我说我的加兰德,我欢迎这一天 And i said my garand i welcome the day 28 00:02:45,360 --> 00:02:47,440 比如说,你完全可以开始行动 Like no you can get on the move 29 00:02:47,440 --> 00:02:48,800 也许能稍微暖和一下 Maybe can warm up a bit 30 00:02:55,040 --> 00:02:59,200 在经历了这么多成功之后,我们开始感到不知道自己要去哪里 With all the succeeen have not knowing where we were going here began to grip us 31 00:03:02,760 --> 00:03:04,240 我知道我当时非常害怕 i know i was scared the hell 32 00:03:04,240 --> 00:03:06,200 我无法想象那里发生了什么 i couldn't imagine what was going on there 33 00:03:10,760 --> 00:03:13,750 那些在D日海滩幸存下来的士兵 Those men who had survived the beaches on dday 34 00:03:13,750 --> 00:03:17,250 如果他们根本没睡,第二天早上就会醒来 Would have woken up the next morning if they'd been asleep at all 35 00:03:17,250 --> 00:03:19,120 完全精疲力竭 Completely exhausted 36 00:03:20,860 --> 00:03:23,660 他们中的一些人亲眼目睹了朋友在那些海滩上被杀害 Some of them have seen their friends killed on those beaches 37 00:03:23,660 --> 00:03:25,200 或者他们失去了指挥官 Or they'd lost their commanders 38 00:03:25,200 --> 00:03:28,030 他们根本不知道敌人有多近 They have no idea how close the enemy is 39 00:03:28,030 --> 00:03:31,080 所以这里有一种恐惧和不确定的氛围 So there's this air of fear and uncertainty 40 00:03:31,080 --> 00:03:32,760 随着他们进入第二天 As they go into the next day 41 00:03:35,120 --> 00:03:38,600 他们完全不知道接下来会发生什么 They quite literally had no idea what was to come 42 00:03:45,920 --> 00:03:48,840 接下来的战斗将持续艰苦的三个月 The battle ahead would last grueling three months 43 00:03:48,840 --> 00:03:52,150 这将成为整面墙的转折点 And it would be a turning point in the entire wall 44 00:03:52,150 --> 00:03:55,420 他们所做的是建立了一个立足点 What did they had done was was to create a foothold 45 00:03:55,420 --> 00:03:58,460 但那个立足点完全没有意义 But that foothold would be completely meaningless 46 00:03:58,460 --> 00:04:01,840 如果法国未能取得进一步进展 if further progress through france wasn't achieved 47 00:04:05,720 --> 00:04:11,920 英加双方在诺曼底战役中的关键战略目标是俘获汗 The key strategic objective for the british and the canadians in the battle of normandy was to capture khan 48 00:04:13,080 --> 00:04:17,100 这里是交通枢纽,道路和铁路的枢纽 It was this hub of communication , of roads , of railways 49 00:04:17,100 --> 00:04:19,019 附近有一个机场 There was an airfield just nearby 50 00:04:19,019 --> 00:04:23,640 所以控制康复能让盟军推进 So controlling con would allow the allies to advance 51 00:04:23,640 --> 00:04:27,340 最终将纳粹赶出法国,回到德国 Ultimately push the nazis out of france and back to germany 52 00:04:28,710 --> 00:04:32,450 但德国人不可避免地会发起反击 But with an inevitable counterattack coming from the germans 53 00:04:32,450 --> 00:04:34,750 盟军没有时间浪费 The allies have no time to waste 54 00:04:38,980 --> 00:04:41,900 你会告诉我一天后发生的事情 You'll tell me about the events following a day 55 00:04:41,900 --> 00:04:44,020 天刚亮我们就离开了 We moved off soon after dawn 56 00:04:44,020 --> 00:04:48,370 我们不得不搬到占领埃斯科贝尔 We had to move down on occupy escobel 57 00:04:48,370 --> 00:04:51,067 这在英国已经有计划 This has been planned in uk 58 00:04:51,067 --> 00:04:54,740 我们决定了配对和拍照 And we decided match and photographs 59 00:05:07,940 --> 00:05:11,300 约翰的下一个目标是向埃斯科维尔推进 John's next objective would be advancing towards escoville 60 00:05:13,680 --> 00:05:17,925 埃斯科维尔是夺取可汗的关键因素 Escoville is a crucial element in the taking of khan 61 00:05:17,925 --> 00:05:21,820 它位于一条俯瞰东北方康斯的山脊上 it was on a ridge overlooking cons the northeast 62 00:05:21,820 --> 00:05:26,420 夺取这座城市对盟军来说,密切关注德国人的行动非常重要 And taking it would be important for the allies to keep an eye on what the germans were doing 63 00:05:27,770 --> 00:05:29,960 我想我们还有几个小时的睡眠时间 I think we've got a couple of hours sleep 64 00:05:29,960 --> 00:05:31,140 仅此而已 No more than that 65 00:05:31,140 --> 00:05:35,700 我到现在都记不清我们包里是不是带了什么毒品 I still can't remember whether when we i think we had some drug in our packs or something 66 00:05:35,700 --> 00:05:37,420 我记不太清了 I can't quite remember 67 00:05:37,420 --> 00:05:41,190 然后它就在“移动之城”中 And then it was up in the moviosa ville 68 00:05:44,620 --> 00:05:48,700 保护埃斯卡维尔的部队则是截然不同的规模 Forces that were protecting escaville were of a very different order 69 00:05:48,700 --> 00:05:52,500 对于像约翰·霍利这样的人,在D当天就会遇到他 To the ones like john hawley would been met by on on d day itself 70 00:06:11,780 --> 00:06:13,740 在她面前的食物上 On the food before her 71 00:06:13,740 --> 00:06:18,040 现在所有的食物都是艺术和阿拉伯语的共同点 All the food now there is on the art and art and arabic to common 72 00:06:18,040 --> 00:06:20,620 看起来LIA已经达到了召集上限 It seems the lia on the muster limit 73 00:06:23,940 --> 00:06:30,640 瓦娜·科顿·豪斯是第21装甲师的一名年轻下士 Vanna cotton house is a young corporal in the twenty first panzer division 74 00:06:30,640 --> 00:06:32,920 他们是一个精英级别 They are an elite division 75 00:06:32,920 --> 00:06:34,200 他们装备更完善 They are better equipped 76 00:06:34,200 --> 00:06:37,552 训练水平优于德国平均师 Better trained than the average german division 77 00:06:37,552 --> 00:06:39,830 6月7日清晨 On the morning of the seventh of june 78 00:06:39,830 --> 00:06:43,330 他们准备发动大规模计票攻势 They prepare for a big count offensive 79 00:06:45,440 --> 00:06:50,440 此时,数万名德国士兵正前往诺曼底前线 At this point tens of thousands of german soldiers are on their way to the normandy front 80 00:06:50,440 --> 00:06:53,112 重型武装坦克编队 Tank formations heavily armed 81 00:06:53,112 --> 00:06:56,350 德国士兵们被一遍又一遍地告知 The german soldiers have been told again and again 82 00:06:56,350 --> 00:06:59,550 这是战争的决定性战役 This is the decisive battle of the war 83 00:06:59,550 --> 00:07:01,070 这样你才不会放弃 So you don't give up 84 00:07:01,070 --> 00:07:03,310 这是一场我们必胜的战斗 This is a battle we will win 85 00:07:05,660 --> 00:07:09,380 黑色,觉得好感的部分很明显 Black think yeld affection parts on heel 86 00:07:09,380 --> 00:07:13,940 Win找到了那种狗狗的浓汤 Win is found of that dog escreal soup 87 00:07:25,200 --> 00:07:27,740 他突然遭遇猛烈火力 He suddenly came under very heavy fire 88 00:07:27,740 --> 00:07:30,187 无论是在水族箱里还是 Whether or not it in a tank or 89 00:07:30,187 --> 00:07:31,350 嗯,我不知道 Well i don't know 90 00:07:31,350 --> 00:07:34,730 但这绝对是乌姆·阿贝尔的车 but it was certainly um abel vehicle 91 00:07:40,020 --> 00:07:46,140 约翰·霍华德和他的部队遭遇了等待发动恐怖反击的德军坦克 John howard and his men met by german tanks waiting to unleash a horrifying counterattack 92 00:07:49,680 --> 00:07:54,720 所以,她又知道一个努力,五十年开始,反复出现,足够多 so again that an effort she knowing when one is for verty fifty years starting recurrenwith enough 93 00:07:56,640 --> 00:08:01,360 拥有与气的电子太阳优化投票,形成艺术 Have emoo solar optimiation of the vote with chi to artivation 94 00:08:01,360 --> 00:08:04,240 我们缺少迪文。那些是关于盛宴的 We are missing divon . those are on feasting 95 00:08:13,020 --> 00:08:15,900 我们失去了与费率的联系 We lost communication with our rates 96 00:08:15,900 --> 00:08:20,820 问:我想去看看到底造成了什么损害 Q i thought i'd go round and find out what damage had been done 97 00:08:20,820 --> 00:08:22,120 其他模式 the other patterns 98 00:08:23,310 --> 00:08:24,790 我继续前进 I went forward 99 00:08:24,790 --> 00:08:27,847 把我的眼镜对准眼睛 Put my boptilus to my eyes 100 00:08:27,847 --> 00:08:31,520 然后突然拉链一声,我被撞倒了 And then there was a zip and i was knocked 101 00:08:31,520 --> 00:08:32,159 收费站 tol 102 00:08:42,900 --> 00:08:44,400 我醒来的时候 When i came round 103 00:08:44,400 --> 00:08:46,690 我的头和脸上都有血 There was blood on my head and face 104 00:08:46,690 --> 00:08:48,660 而且他们俩都头疼 And either had a headache 105 00:08:51,460 --> 00:08:55,902 有人看着我,摘下我的头盔想看看发生了什么 Somebody was looking at me and take my helmet off to see what was wrong 106 00:08:55,902 --> 00:08:58,970 还告诉我头盔中弹了 And told me that i got a bullet through my helmet 107 00:08:58,970 --> 00:09:01,480 它正中靶心 And there it was dead center 108 00:09:01,480 --> 00:09:04,702 我是否又昏过去了,我不知道 Whether i passed out again or not , i don't know 109 00:09:04,702 --> 00:09:08,630 但那半小时的整个时间都非常模糊 But the whole of that half hour hour is very hazy 110 00:09:08,630 --> 00:09:11,120 而且它们只是红眼航班,我相信 They are also only redeyes , i believe it 111 00:09:11,120 --> 00:09:13,800 突然有人告诉我我会去做 And suddenly people have told me that i'll do it 112 00:09:18,880 --> 00:09:23,120 期间我们遭到空袭 During that time we were strafed by air 113 00:09:24,200 --> 00:09:27,520 并以21磅重击反击。还没 and counterattack very heavily by twenty one pounds . yet 114 00:09:37,900 --> 00:09:42,310 最终,乔尔和他身边的士兵被迫撤退 Eventually joel and the men alongside him were forced to withdraw 115 00:09:42,310 --> 00:09:48,000 当他们对埃斯科维尔的进攻注定失败时 When it became clear that their assault on escoville wasn't gonna be successful 116 00:09:48,000 --> 00:09:52,040 他们认为这只会导致灾难性的损失 That that it was just gonna lead to catastrophic losses 117 00:09:54,480 --> 00:09:57,220 我带着一百二十一人警告过他 I warned him with one hundred and twenty one men 118 00:09:57,220 --> 00:09:59,240 最终拿到了五十二条 And came out with fifty two 119 00:10:08,600 --> 00:10:12,720 我是约翰尼·米,告诉过你我们刚才停了一顿 I was johnny mi told you we took the hell of a beat in there 120 00:10:14,820 --> 00:10:16,130 为了 Um 121 00:10:16,130 --> 00:10:21,372 我花了很长时间才走出那些伤亡和德斯科维尔事件 It took me a long time to get over those casualties and descoville 122 00:10:21,372 --> 00:10:27,130 嗯,以至于我变得非常非常沮丧 Um , so much so that i became very , very depressed 123 00:10:33,200 --> 00:10:38,330 埃斯卡维尔是一场直接对抗 Escaville was a direct confrontation 124 00:10:38,330 --> 00:10:43,360 面对诺曼底战役的现实情况 With the reality of what the battle of normandy would really be like 125 00:10:43,360 --> 00:10:46,670 显然这将是一场残酷的战斗 it was clearly going to be brutal 126 00:10:46,670 --> 00:10:49,270 而且这将带来巨大的代价 and it was gonna take a huge toll 127 00:10:49,270 --> 00:10:53,150 不仅仅是关乎人民的健康、福祉和生命 Not just on the health and wellbeing and lives of the people 128 00:10:53,150 --> 00:10:54,450 他们被要求去执行这场战斗 Who were being asked to wage it 129 00:10:54,450 --> 00:10:55,930 但他们心里也在 But also on their minds 130 00:10:55,930 --> 00:10:58,080 第二,这将是一场胜利 Two this was gonna be a victory 131 00:10:58,080 --> 00:10:59,780 如果它真的要被控制住的话 That if it was gonna be secured 132 00:10:59,780 --> 00:11:01,900 必须磨出去 Would have to be ground out 133 00:11:07,280 --> 00:11:13,635 最终,他们能提供的最强大火力将赢得这场战斗 Ultimately the force they could provide the greatest firepower would win this battle 134 00:11:13,635 --> 00:11:19,680 这将是一堆机器、弹药供应和增援的胡言乱语 This was gonna be a babbel of machines , of ammunition supplies and reinforcements 135 00:11:19,680 --> 00:11:23,610 所以在海滩上,活动如果有的话,可能正在增加 So on the beaches the activity if if anything is increasing 136 00:11:28,660 --> 00:11:30,040 所以第一个问题 So the first question 137 00:11:30,040 --> 00:11:33,275 如果你告诉我你的名字和你所在的单位 If you just tell me your name and what unit you were in 138 00:11:33,275 --> 00:11:38,230 我叫Allin Price I,隶属于三二七五季度大师服务公司 My name is allin price i with the thirty two seventy fifth quarter master service company 139 00:11:38,230 --> 00:11:44,347 服务连的四分之一单位是为所有其他单位提供服务的单位 A quarter at the service company was an outfit that services all the other units 140 00:11:44,347 --> 00:11:46,490 一切让前线行动顺利进行 Everything to make the frontline click 141 00:11:46,490 --> 00:11:50,492 他们之前告诉你什么,要期待尊重,黑尔 What had they told you beforehand to expect respect hale 142 00:11:50,492 --> 00:11:52,430 而这确实是事实 And it was truth 143 00:11:52,430 --> 00:11:54,320 伊甸之光就是关于这个的 Eden light was about that 144 00:11:58,760 --> 00:12:00,540 大家都开始往内陆走 Everybody started going inland 145 00:12:00,540 --> 00:12:01,840 但我们住在海滩上 But we stayed on a beach 146 00:12:01,840 --> 00:12:04,822 又要清理海滩两三天 Another two or three days cleaning the beach up 147 00:12:04,822 --> 00:12:08,110 无论他们让我们做什么,我们都做了 Whatever they asked us to do , we did 148 00:12:09,560 --> 00:12:11,652 接手到死 Picking up to dead 149 00:12:11,652 --> 00:12:13,660 这活儿真烂 It's a stinking job 150 00:12:13,660 --> 00:12:17,110 这里有线索,我在那里,前面,就在水里 A lead here i'm there ahead here right in water 151 00:12:17,110 --> 00:12:18,550 血流成河 Blood out over the place 152 00:12:18,550 --> 00:12:19,910 太糟糕了 it's horrible 153 00:12:28,920 --> 00:12:32,820 我刚回家时做了噩梦,做噩梦 I had nightmares when i first came home i had nightmares 154 00:12:32,820 --> 00:12:35,640 我现在还喜欢谈论它 and i still like to talk about it 155 00:12:41,180 --> 00:12:43,710 海滩上会散落着尸体 The beaches would have been littered with corpses 156 00:12:43,710 --> 00:12:47,160 破损的机器,毁坏的德国防御工事 Broken machines , ruined german defenses 157 00:12:47,160 --> 00:12:48,962 而且必须清理 And it had to be cleared 158 00:12:48,962 --> 00:12:52,630 因为后续部队和后续补给 Because the follow on forces and follow on supplies 159 00:12:52,630 --> 00:12:54,310 必须在海滩上登陆 had to be landed on the beaches 160 00:12:57,640 --> 00:12:59,360 而且我们也没把屁股累垮 And we didn't break our butts 161 00:12:59,360 --> 00:13:00,440 你去买油 You get the gas 162 00:13:00,440 --> 00:13:04,020 弹药和食物由他自己决定 The ammo and the food up to him 163 00:13:04,020 --> 00:13:06,240 他用我们的划桨陷入了困境 He been up shit creek with our paddle 164 00:13:10,860 --> 00:13:13,600 而英军前线正向汗推进 While the british front line was pushing towards khan 165 00:13:13,600 --> 00:13:15,820 美国人正试图接近谢尔贝格 The americans were trying to get to cherberg 166 00:13:17,380 --> 00:13:19,960 谢尔贝格对德国人和盟军至关重要 Cherberg was critical to the germans and the allies 167 00:13:19,960 --> 00:13:22,417 因为那是一个深水港口 because it was a deep water port 168 00:13:22,417 --> 00:13:26,280 这意味着运输补给的路线更快 And that meant a faster route to bring in supplies 169 00:13:26,280 --> 00:13:29,550 但对美国人来说,进入瑟堡会很艰难 But getting to cherbourg would be tough for the americans 170 00:13:31,310 --> 00:13:35,790 他们即将在接下来的战斗中迎来陡峭的学习曲线 They were about to face a steep learning curve in the battle ahead 171 00:13:45,280 --> 00:13:47,850 诺亚的战斗 Combat in noa 172 00:13:47,850 --> 00:13:52,080 没错,见到你真是太傻了 Exactly ua simple stupid to see you 173 00:13:53,320 --> 00:13:54,960 你今晚喜欢他 You dig him for the night 174 00:13:54,960 --> 00:13:56,600 明天一大早起床 Get up early in the morning 175 00:13:57,660 --> 00:13:59,820 走到快要被杀了 Walk until you started to get killed 176 00:13:59,820 --> 00:14:03,600 然后你会在白天日落时分和警察打一场战斗 Then you have a battle going in a day sundown with cop 177 00:14:03,600 --> 00:14:06,840 你及时挖掘,准备回去 You dig in time to go back 178 00:14:06,840 --> 00:14:08,060 启动所有能有的 Start all all we get 179 00:14:08,060 --> 00:14:10,820 这一切都是日复一日的 this is all day after day after day after day 180 00:14:14,940 --> 00:14:19,110 随着盟军陆路向汗和舍尔布格推进 As the allies advanced in land towards khan and sherbug 181 00:14:19,110 --> 00:14:22,560 他们被迫在诺曼底穿越这片地形 They were forced to progress through this landscape in normandy 182 00:14:22,560 --> 00:14:27,305 在这片土地上,密集的羚羊织在一起 In this landscape was interlaced with these really dense hedrows 183 00:14:27,305 --> 00:14:31,210 非常粗壮,非常高大,非常扎根 Very thick , very tall , very well established 184 00:14:31,210 --> 00:14:34,630 这对入侵军来说是个真正的问题 And that represents a real problem for an invading force 185 00:14:34,630 --> 00:14:35,950 因为他们看不到那些东西 Because they can't see over them 186 00:14:35,950 --> 00:14:37,240 他们看不穿它们 They can't see through them 187 00:14:37,240 --> 00:14:38,950 而且他们无法穿过它们 And they can't move through them 188 00:14:38,950 --> 00:14:41,760 这真的非常有利于防守方 And that really , really favors the defender 189 00:14:53,780 --> 00:14:56,300 我想告诉我一些关于赫奇沃德的事情 i want to tell me something about the hedgewards 190 00:14:57,580 --> 00:14:59,620 你讨厌那个树篱人。嗯哼 You hate about the hedgeman . uh huh 191 00:15:00,740 --> 00:15:05,222 这些 hedb 是边界 The hedbs were were boundaries 192 00:15:05,222 --> 00:15:08,470 这些成为了障碍或替代 And these became barriers or replacements 193 00:15:08,470 --> 00:15:10,085 我们彼此交谈的地方 Where we talk one on another 194 00:15:10,085 --> 00:15:12,270 我们有时整天吵架 We sometimes fight all day 195 00:15:12,270 --> 00:15:14,870 德国人在我们身边追赶 With the german squiring down on us 196 00:15:21,380 --> 00:15:23,880 我当时在做粉丝测试 I was in fantesting 197 00:15:23,880 --> 00:15:26,480 当我们提供视觉时,这只是 When we argive vision this is just with 198 00:15:26,480 --> 00:15:29,620 但那是focuriversufatiin But that's was focuriversufatiin 199 00:15:31,960 --> 00:15:33,960 角度设计得非常好 It been angled so well 200 00:15:33,960 --> 00:15:37,120 但这只是sem divisio的规定 But that's alone from sem divisio 201 00:15:37,120 --> 00:15:40,200 那不会让Selish Timatter吃 That wouldn't get to selish timatter 202 00:15:52,100 --> 00:15:54,980 被迫的势力和火焰中的强度 The ences of forced and so in fire 203 00:15:54,980 --> 00:15:56,700 黑客在火中 Hacker the outfit in fire 204 00:15:56,700 --> 00:16:02,790 黑客把藻气排出来,而不是整个拉斯维加斯,或者 The hacker the alga gas empfied than it the one the whole vegas or 205 00:16:02,790 --> 00:16:05,610 以及在Ocester IG Gram中 and within the ocester ig gram 206 00:16:10,240 --> 00:16:13,960 这可不是设计上的好朋友 That won't be a group pretty pal of design gibility 207 00:16:13,960 --> 00:16:16,120 我把他从WDER带走了 that i took him from the wder 208 00:16:21,280 --> 00:16:24,750 如果我们带着一只掉的刺笆带进了田里 If we came more with one of the hedgebs adoped into the field 209 00:16:24,750 --> 00:16:27,200 随着阿尔图尔的树篱回来,我们完了 With the hedge altour back we were dead 210 00:16:27,200 --> 00:16:30,050 他们说E会是山和他的岛 E they say would be mountain and his shima 211 00:16:30,050 --> 00:16:34,140 所以我们猜测,当力量开始试图侧翼包抄时 So we guess what when power on trying to flank them 212 00:16:34,140 --> 00:16:35,680 他们喜欢迷宫 they like mazes 213 00:16:40,300 --> 00:16:45,650 盟军无法打出最大的王牌——他们的火炮 The allies could not play the biggest trump , their artillery there 214 00:16:45,650 --> 00:16:52,590 因为很难观察德国人实际的位置,从一个战场到另一个战场 Because it was difficult to observe where the germans actually are there to pull through from field to field 215 00:16:52,590 --> 00:16:54,920 每次他们都轻松征服了整个领域 And each time they just conquered the field 216 00:16:54,920 --> 00:16:57,470 德国人在下一个田野等待 The germans were awaiting in the next field 217 00:17:02,700 --> 00:17:07,339 阿美利安纳安格斯街战术日的舰队 the armadson of the of the tactic day ameriana angus st 218 00:17:12,089 --> 00:17:15,050 给它一阵子,然后再过,然后他 Give it a nutha then after and then he 219 00:17:15,050 --> 00:17:18,660 或者你可能需要带着炫目的表情围兜的球 Or that you may need ball with the showdy expressive bib 220 00:17:18,660 --> 00:17:22,274 应该写着来,Dmond得接顺大 it should say come and dmond 得接顺大 221 00:17:22,274 --> 00:17:26,058 是的,我一直在说服他们从这边或他们那边 Yeah i've been swaying viking them from this side or from their side 222 00:17:26,058 --> 00:17:27,300 而当他们已经 And when they had 223 00:17:42,020 --> 00:17:45,640 我们大约六个人,相距两英尺 With about six of us by two feet apart 224 00:17:45,640 --> 00:17:50,420 低头蹲着,走更长的树篱 Heads down squatting , walk a longer hedgeo 225 00:17:51,600 --> 00:17:57,720 突然一声“啪”响,Serge的头被炸飞了 And suddenly there was this pop and serge's head was blown apart 226 00:17:57,720 --> 00:18:01,850 他移开头盔,头骨像碟子一样消失了 On moved the helmet and left his skull like a saucer 227 00:18:01,850 --> 00:18:04,040 然后倒在怀里 And fell over to my arms 228 00:18:09,760 --> 00:18:12,280 我们没有接受过刺犸战斗的训练 We had not been trained for hedgeo fighting 229 00:18:12,280 --> 00:18:15,365 我想我带着那块表好多年了 And i think i carried that watch for years 230 00:18:15,365 --> 00:18:18,240 我接受了很棒的训练 I had terrific training 231 00:18:18,240 --> 00:18:23,080 如果是为了攻击和自我保护,杀死敌人会怎样 What if for the assault and self preservation killing the enemy 232 00:18:23,080 --> 00:18:25,660 但他们从没告诉我有树篱的事 But they never told me about the hedgef 233 00:18:30,740 --> 00:18:34,880 诺曼底的持续战役变成了一场真正的沉闷战 The ongoing campaign through normandy became a real slug 234 00:18:34,880 --> 00:18:37,767 当他们面对这片景观时 As they were confronted with this landscape 235 00:18:37,767 --> 00:18:41,510 这大大减缓了美军对谢尔堡的推进 it really slowed the americans advance on cherbourg 236 00:18:49,740 --> 00:18:52,420 当美军向谢尔堡推进时 As the americans were pushing towards cherbourg 237 00:18:52,420 --> 00:18:56,380 英国指挥官负责夺取德军的据点 British commanders were tasked with taking german strong points 238 00:18:56,380 --> 00:18:58,860 随着英军向汗推进 As the british advanced towards khan 239 00:19:11,380 --> 00:19:14,755 我们被分配去执行一项任务 We were detailed for a job 240 00:19:14,755 --> 00:19:16,920 呃,往内陆一英里半 Uh , mile and a half inland 241 00:19:16,920 --> 00:19:20,420 那里有一个地下雷达站 There was , um , an underground radar station 242 00:19:20,420 --> 00:19:23,440 里面大约有三四百名德国士兵 Which had about three or four hundred german troops in it 243 00:19:26,200 --> 00:19:32,320 公爵雷达站是一个极其重要的位置 The duke radar station was an incredibly important position to take 244 00:19:32,320 --> 00:19:34,840 这里是一个通讯枢纽 It was a communications hub 245 00:19:36,110 --> 00:19:40,012 这是一个庞大的地下银行网络 It was a vast network of underground bankers 246 00:19:40,012 --> 00:19:45,665 该机构一直在向汗的德国总部发送重要情报 Which had been sending vital intelligence back to german headquarters in khan 247 00:19:45,665 --> 00:19:48,080 该站靠近登陆海滩 The station was close to the landing beaches 248 00:19:48,080 --> 00:19:51,520 沃里克和詹姆斯的突击队被派去夺取 And warwick and james's commando unit was sent to take it 249 00:19:53,720 --> 00:19:57,425 他们,呃,希望第一天就抓住我们 They had , uh , hoped to capture us on the first day 250 00:19:57,425 --> 00:19:59,820 但实际上,他们并没有 But in actually , in fact they didn't 251 00:19:59,820 --> 00:20:02,560 我们只看了大约三十个人 We only watched about thirty men 252 00:20:02,560 --> 00:20:05,020 其实我们应该有大约一百零点 When we should have had something like about a hundred and n 253 00:20:06,200 --> 00:20:08,360 所以我们体力下降了,但一切都很好 So we were well with lost strength 254 00:20:10,360 --> 00:20:14,160 雷达站正逐渐成为盟军的眼中钉 the radar station was becoming a thorn in the sign of the allies 255 00:20:14,160 --> 00:20:18,840 盟军必须猛烈击溃才能突破防线并推进法国 That the allies had to smash to move beyond and advance into france 256 00:20:29,700 --> 00:20:31,040 我们到达那里时 When we arrived there 257 00:20:31,040 --> 00:20:37,077 大约有六百码的死寂平坦空地 There must have been about six hundred yards of dead flat open field 258 00:20:37,077 --> 00:20:40,120 你还能看到铁丝网和掩体 And you could see the wire and the bunkers 259 00:20:40,120 --> 00:20:45,630 而且它会被安置在他们那些混凝土掩体上 And that it goin placements on top of these , uh , concrete bunkers that they had 260 00:20:45,630 --> 00:20:48,330 周围就像一片雷区 It was a minefield surrounding it 261 00:20:48,330 --> 00:20:52,157 我们必须先清空思绪,才能真正进去 And we had to clear the mind before we could actually go in 262 00:20:52,157 --> 00:20:54,280 这是一个非常危险的情况 It is a very dangerous situation 263 00:20:57,100 --> 00:21:00,120 并且深藏在雷达站之下 And entrenched underneath the radar station 264 00:21:00,120 --> 00:21:02,770 有数百名德国士兵 There were hundreds of german soldiers 265 00:21:02,770 --> 00:21:06,907 因此,盟军必须尽快夺取它 So it was imperative that the allies took it as quickly as they could 266 00:21:06,907 --> 00:21:13,077 德军防御如此坚固,突击队不得不调动专门部队 The german defences was so strong that the commando s needed to call in specialist units 267 00:21:13,077 --> 00:21:17,400 我们对它进行了许多次小巡逻和不同角度的侦查 We did many , many little patrolls against it and dedifferent angles 268 00:21:17,400 --> 00:21:19,740 他被布置得非常严密 He was very well booby trapped 269 00:21:22,600 --> 00:21:25,800 于是我们组织了大规模战斗巡逻 so we mounted this big fighting patrol 270 00:21:27,500 --> 00:21:29,620 我们有班加罗尔的Shop iOS And we had bangalore shop ios 271 00:21:29,620 --> 00:21:31,570 工程师们穿越了这条路 Which the engineers crossed 272 00:21:31,570 --> 00:21:35,950 它们就像,呃,装满高爆炸药的脚手架管 They were like , uh , scaffoland tubes filled with high explosives 273 00:21:35,950 --> 00:21:38,682 你可以把所有链接都链接到,获取任何信息 You could link them all to get anything 274 00:21:38,682 --> 00:21:40,960 你有一个大大的、长的 You have one big , long 275 00:21:40,960 --> 00:21:42,330 呃,脚手架杆 Uh , scaffolding pole 276 00:21:42,330 --> 00:21:46,650 最终的想法是它会完全被撞开 Eventually the idea was it would blash all the way out of the way 277 00:21:46,650 --> 00:21:49,370 康特塞拉特,任何迷你,见它 contesserate any mini meet it 278 00:21:58,840 --> 00:22:02,560 德国人开阔空间,远离两个 The german jeopen up space away two is 279 00:22:02,560 --> 00:22:04,960 探险者们走了,他开始奔跑 The explores had gone and he started to run 280 00:22:04,960 --> 00:22:06,420 于是他们开始开火 So they started to fire 281 00:22:06,420 --> 00:22:08,440 而且到处闪烁 Which is flashing all over the place 282 00:22:11,340 --> 00:22:13,870 经过数日的巡逻后 After several days of patrolling the station 283 00:22:13,870 --> 00:22:17,860 他们终于发动了足以直达碉堡的强大攻击 They were finally able to mount an attack strong enough to reach the bunkers 284 00:22:20,260 --> 00:22:25,420 最终,当权力者说得够对了,那时他们就会被除掉 Eventually the time comes when the powers that be say right enough enough take them out 285 00:22:26,590 --> 00:22:29,150 所以我们得到了几辆丘吉尔坦克 so we were given a couple of churchill tanks 286 00:22:29,150 --> 00:22:30,910 而且他们在电报上到处都是 And they turned up all over the wire 287 00:22:30,910 --> 00:22:34,270 并引爆所有反个人地雷,我们继续追击 And blew up any antipersonal mines and we followed beyond 288 00:22:41,640 --> 00:22:43,640 而那是最奇怪的攻击 And that was the most curious attack 289 00:22:43,640 --> 00:22:44,800 我从来不是我这辈子的 I've never been one of my life 290 00:22:46,100 --> 00:22:48,620 我们都从这些水箱后面走了进去 We all wandered in at the back of these tanks 291 00:22:48,620 --> 00:22:52,650 已经加速离开,占据了,呃 Has sped out and occupied the , the , uh 292 00:22:52,650 --> 00:22:55,060 德国的各个据点都建立了 Various positions at the germans had built that 293 00:22:55,060 --> 00:22:57,370 我们就这么做了,真的做了。百老天生活 And we did that , did that . broadday life 294 00:23:01,640 --> 00:23:04,040 德国人全都潜伏在地下 the germans were all underground 295 00:23:11,560 --> 00:23:13,460 最终它们都出来了 eventually they all came out 296 00:23:13,460 --> 00:23:15,480 所以大约有三百人 so there were about three hundred of them 297 00:23:23,120 --> 00:23:26,440 他们投降了,然后彻底收拾好了 They surrendered , then packed it up altogether 298 00:23:29,540 --> 00:23:31,900 所以第二天我们度过了非常轻松的风景 So we had a very relaxly view day after 299 00:23:31,900 --> 00:23:38,160 之后我们可以洗漱、打扫,基本上可以完全放松 After that we are allowed to wash and clean up and generally relax completely 300 00:23:38,160 --> 00:23:38,840 你知道的 You know 301 00:23:42,840 --> 00:23:47,920 我记得负责这个地下雷达站的军官 I remember the the officer in charge of this underground radar station 302 00:23:47,920 --> 00:23:49,520 我不知道他曾是他们的继承人 I don't know where he was their cessor not 303 00:23:49,520 --> 00:23:52,470 但他个子高大,傲慢 But he was tall , he was arrogant 304 00:23:52,470 --> 00:23:57,065 他还有一件漂亮的皮质雨衣和大衣 And he had a lovely leather raincoat and overcoat 305 00:23:57,065 --> 00:23:58,440 我是 Which i li 306 00:24:00,520 --> 00:24:04,560 所以我问了我的专业,我问了能不能拿到它 So i asked my i asked my sant major if i could have it 307 00:24:04,560 --> 00:24:08,312 然后他走到那个街区准备起飞 And he went over to this block to take off 308 00:24:08,312 --> 00:24:09,875 她死了吗? Is she dead 309 00:24:09,875 --> 00:24:12,330 而SIT专业给了我 And the sit major gave it to me 310 00:24:12,330 --> 00:24:17,610 我用它当作我的狐狸毛利地方的地面布,持续了好几个月 And i used it for months as a ground sheet in my foxhomerous places 311 00:24:18,700 --> 00:24:19,940 可爱的猫咪 lovely cat 312 00:24:27,880 --> 00:24:30,760 在空中入侵区边缘 On the edges of the airlied invasion zone 313 00:24:30,760 --> 00:24:33,820 德国据点的部分地区曾抵抗攻占 Pockets of german strongholds had resisted capture 314 00:24:33,820 --> 00:24:36,620 其中最大的之一是奇迹枪炮台 One of the largest was the marvel gun battery 315 00:24:36,620 --> 00:24:39,360 而且它多次遭到盟军攻击 And it was repeatedly attacked by the allied troops 316 00:24:46,830 --> 00:24:51,110 这就是我们对我纳祖姆来说的说法和理解这个问题的方式 and that's how we say and conomy this issue for my nazum 317 00:24:53,800 --> 00:24:58,900 雷蒙德是个有趣的人物,因为他在政治上反对纳粹 Raymond was interesting character because he was politically opponent to the nazis 318 00:24:58,900 --> 00:25:02,102 但他仍然是为德国人服务的军官 But still he is an officer serving for the germans 319 00:25:02,102 --> 00:25:04,830 知道这可能不是正确的原因 Knowing that this is probably not the right cause 320 00:25:04,830 --> 00:25:08,430 他为士兵而战,但仍怀有忠诚 He's fighting for but still felt loyalty towards his men 321 00:25:18,840 --> 00:25:24,320 在地球上的纳粹变得有前途之前 before the um nazis in earth strang get promising 322 00:25:29,230 --> 00:25:35,812 暴力的父亲保证希特勒东方,并掌控他的世界创造游戏 Violent father guarup the hitler east and papher his world create game 323 00:25:35,812 --> 00:25:37,440 这不是出去的 It's not be going it out 324 00:25:37,440 --> 00:25:41,547 这不是德拉常见,而是因为他们有dhar It's not dra common it's because they dhar 325 00:25:41,547 --> 00:25:47,830 这是 Via 来 DBA E 由 The Famimilliashang 自己 and that is a via come dba e by the the famimilliashang its own 326 00:25:50,240 --> 00:25:51,840 换个 换个 327 00:25:56,960 --> 00:25:59,440 他们年轻,对我来说是一瓶药水 they are young a potion for me 328 00:25:59,440 --> 00:26:03,490 他最黑暗的方式是超越德拉,热气 and his darkest in the manner past dela the hot air 329 00:26:03,490 --> 00:26:10,300 嗨,我今天是《太忧郁的歌》在TSD列车上 hup i my so today it is song so melancholish on tsd train 330 00:26:10,300 --> 00:26:11,420 并且变得平凡 And get common 331 00:26:12,440 --> 00:26:17,422 现在我不知道,它曾接待过十个苏维亚爆炸 Now exceci don't know it was host to ten him sovian boom 332 00:26:17,422 --> 00:26:20,080 医生说可以 The hotdoc said yeah 333 00:26:20,080 --> 00:26:24,710 他帮助灵魂尼尔·顿在Dinnish Rest上休息一天 He helps soul neal hton on dinnish rest a day 334 00:26:24,710 --> 00:26:30,120 我们现在如何扫描,你给我们带来的震惊,以某种方式相同 how we scan now how old shock you give us some way the same 335 00:26:30,120 --> 00:26:35,170 如何吸吮,他帮助得如此好,他的正弦音乐 how to suck he helps so good feel that his sinemusic 336 00:26:40,140 --> 00:26:44,740 那么,PP究竟是如何无价的 now how exactly how no price was to pp 337 00:26:44,740 --> 00:26:48,300 全都得在课堂上换个BGA的 Had all to cash in an bga on class 338 00:26:48,300 --> 00:26:52,940 基尼亚狮子与阿弗拉罕在帕蒂齐河上 genea lion to side the afraham on the patizhi 339 00:26:52,940 --> 00:26:54,360 你没告诉我 have not had told me there 340 00:27:08,640 --> 00:27:13,160 会击倒他们在塔博阿姨的提议中,呃,他们的形式意见 would knock them offer in aunt tabo of uh , their form opinion 341 00:27:15,090 --> 00:27:16,450 有点值得注意 kind of note 342 00:27:22,480 --> 00:27:23,720 我们思想的根源 the inion of our thoughts 343 00:27:23,720 --> 00:27:29,780 他们在BKA中,来自Honored the Hut in House Shot,关于她的Sah Litz them in in bka from honored the hut in house shot about her sah litz 344 00:27:29,780 --> 00:27:32,280 他们是自家拍摄的 That they in house shot 345 00:27:32,280 --> 00:27:37,760 出来了,打破了麋鹿阿尼,那个出来让莉扎感到震惊 came out and break moose ani cannot that came out to sensation lizha 346 00:27:37,760 --> 00:27:42,790 而这张照片则是从一位荣誉组织的假杯赛中传来的 and this over from an hon outfit for a cup fake 347 00:27:53,380 --> 00:27:56,280 这里的共同之心回来了 Misto hearts in common here are back 348 00:27:56,280 --> 00:27:57,020 胜利 win 349 00:27:58,920 --> 00:28:02,200 转动军队内衬和顶部的空气与羞耻 Turn army hinsets and top an air and shame 350 00:28:02,200 --> 00:28:04,920 这已经证明了许多 this was much fato prove 351 00:28:20,020 --> 00:28:23,660 在努力向可汗方向前进的挣扎之后 After struggling trying to progress towards khan 352 00:28:23,660 --> 00:28:26,900 这让英军非常清楚 That became really clear to british forces 353 00:28:26,900 --> 00:28:32,780 真正抓住可汗绝不会是件容易的事 that actually capturing khan was not gonna be straightforward at all 354 00:28:32,780 --> 00:28:36,200 因为通往它的路线越来越多 As any route towards it was increasingly 355 00:28:36,200 --> 00:28:40,440 该地区有德军的强力增援 Well reinforced by germans in the area 356 00:28:40,440 --> 00:28:44,600 前往城市本身变得不再不可能 getting to the city itself became nonimpossible 357 00:28:44,600 --> 00:28:45,980 正因为如此 And for that very reason 358 00:28:45,980 --> 00:28:52,500 盟军则越来越多地使用空中力量轰炸CN,以突破德军防线 The allies turned to in increasingly applying airpower bombing cn in order to break the german defense 359 00:28:59,320 --> 00:29:04,390 没人预料到轰炸的规模如此之大 Nobody quite expected that extent of bombing 360 00:29:04,390 --> 00:29:07,880 那时的电话和诺曼底上空 Over call and over normandy in those days 361 00:29:10,060 --> 00:29:13,700 轰炸,你知道,即使在最好的时候也是不准确的 Bombing is , you know , inaccurate at the best of times 362 00:29:15,690 --> 00:29:18,590 周围是社区里的住宅 All around are the homes in the neighborhoods 363 00:29:18,590 --> 00:29:21,410 以及法国平民的工作场所 And the workplaces of french civilians 364 00:29:23,660 --> 00:29:26,060 这座城市遭受了轰炸 The city was subject to this bombardment 365 00:29:26,060 --> 00:29:30,575 这对平民造成了巨大影响 With huge consequences for the civilian population 366 00:29:30,575 --> 00:29:34,820 但这被认为非常必要,必须瞄准 But it was considered to be so necessary to target 367 00:29:34,820 --> 00:29:40,940 德国坦克在该地区消耗了军人资源 The german tanks servicemen resources in the area that it was 368 00:29:40,940 --> 00:29:42,720 这是值得付出的代价 It was a price worth paying 369 00:29:51,880 --> 00:29:53,420 因为我还是会指挥 Because i still boss over 370 00:29:53,420 --> 00:29:54,680 我走出赛道 I walk out the circuit 371 00:29:54,680 --> 00:29:58,320 球棒是你玫瑰花的,连接的三小时 The bat is of your rose bois on the connected three hour 372 00:30:00,760 --> 00:30:04,950 安德烈秘密与抵抗组织合作已久 Andre had been working secretly with the resistance for very long time 373 00:30:04,950 --> 00:30:07,390 轰炸开始时 And when the bombing started to come 374 00:30:07,390 --> 00:30:09,770 他和妹妹一起去了医院 He went with his sister to the hospital 375 00:30:09,770 --> 00:30:12,355 你知道的,他会帮助任何能帮助的人 You know , helping anyone he could 376 00:30:12,355 --> 00:30:17,230 一切都是因为他们没有被召回,我没有意识到 It does all ball that they don't be don't recall them i didn't rea 377 00:30:17,230 --> 00:30:21,150 但你知道,主控能不能对施鲁西安人造成伤害 But you know with the master could acion the shrussian 378 00:30:57,800 --> 00:31:00,320 我看到他很晚了,别跟着 I saw him well on ita late don't jun 379 00:31:00,320 --> 00:31:02,640 也是唯一一位 Suis Allah a and potentially the only suis allah a 380 00:31:07,900 --> 00:31:10,980 小克里姆·科迪 The little krim cody do 381 00:31:10,980 --> 00:31:15,340 比如克里安,哈里给你带了珀辛·玛姬 like what krian the hari have you a persin marge a 382 00:31:20,400 --> 00:31:22,160 在这边的尸体上 On the corpies of over here 383 00:31:22,160 --> 00:31:24,400 在维德分治的两者中 in the both of videpartition 384 00:31:33,480 --> 00:31:37,840 德国人尽可能多地投入防守可汗 The germans threw as many of their forces as they could into defending khan 385 00:31:37,840 --> 00:31:40,467 因为他们知道那是进入法国的门户 Because they knew that was the gateway into france 386 00:31:40,467 --> 00:31:41,990 他们必须坚持住 They had to hold it 387 00:31:41,990 --> 00:31:44,990 但这一切都是以牺牲了防御型椅子之躯为代价的 But it came at the expense of the defensive chairborg 388 00:31:44,990 --> 00:31:52,210 这对盟军来说的优势是美军能够更轻松地推进 The advantage of that for the allies was that the american forces could advance with greater ease 389 00:31:57,560 --> 00:31:59,680 我们正在村庄游行 We were marching tour of village 390 00:31:59,680 --> 00:32:04,250 无论你往哪里看,都能看到房屋被炸毁、受损毁坏 Everywhere you look you could see homes with damaged , destroyed blown up 391 00:32:04,250 --> 00:32:06,560 那景象令人心疼 it was a horrible sight to see 392 00:32:13,520 --> 00:32:15,020 我心想 And i thought to myself 393 00:32:15,020 --> 00:32:18,080 万圣节对这些人家里的伤害 What the halloween done to these people over here in their houses 394 00:32:18,080 --> 00:32:22,900 天哪,别忘了法国人本该是我们的朋友 My god don't forget the french was supposed to be our friends and all that 395 00:32:24,860 --> 00:32:26,370 我心想 And i thought to myself 396 00:32:26,370 --> 00:32:29,550 这是他们为自由必须付出的代价 This is the price that they have to pay for their freedom 397 00:32:29,550 --> 00:32:33,720 他们必须牺牲自己的生命和家园 They have to sacrifice their lives , their homes 398 00:32:33,720 --> 00:32:35,460 那是个可怕的人 It's a horrible man 399 00:32:50,600 --> 00:32:53,760 经过一场艰苦且血腥的四天战斗 After a grinding and bloody four day battle 400 00:32:53,760 --> 00:32:57,200 美军最终成功夺取了舍堡港 The americans finally managed to take the port of sherbourg 401 00:32:58,310 --> 00:33:02,710 但他们发现德军守军一直在撤退 But they discovered that the german garrison who had been in retreat 402 00:33:02,710 --> 00:33:05,160 摧毁了港口设施 Had destroyed the port installations 403 00:33:05,160 --> 00:33:09,805 这意味着他们不能用它来存放那些重要的物资 Now this meant that they couldn't use it for those all important supplies 404 00:33:09,805 --> 00:33:12,930 他们转向南方,前往圣洛镇 they turned south towards a town of san lowe 405 00:33:14,940 --> 00:33:20,500 他们比以往任何时候都更依赖从登陆海滩通过公路运送补给 And relied more than ever on supplies being brought up to them from the landing beaches by road 406 00:33:25,940 --> 00:33:27,990 我们当时在洗手池,哈哈 We were up at sink lol 407 00:33:27,990 --> 00:33:31,685 第二无限师第二十三团 Twenty third regiment of a second infinity division 408 00:33:31,685 --> 00:33:35,760 被毁了,我们不得不上去清理所有Embodies got nihilated up there and we had to go up there and clean all embodies up 409 00:33:37,000 --> 00:33:40,950 我们有几个人杀了几个伤员 And we had a few fellas kill some wounded 410 00:33:40,950 --> 00:33:42,720 每次我长大后都会遇到 Every times when i grow up a hill 411 00:33:42,720 --> 00:33:44,160 有人不回来了 Somebody not coming back 412 00:33:45,390 --> 00:33:48,310 每次你详细说有人不回来 Every time you go into detail somebody not coming back 413 00:33:51,180 --> 00:33:54,320 艾伦正在把补给运送到前线 Alan was running supplies up to the front line 414 00:33:54,320 --> 00:33:56,440 军需营的一部分 Part of the quartermaster battalion 415 00:33:56,440 --> 00:33:59,420 那是一个以黑人为主的部队 Which was a predominantly black unit 416 00:34:00,800 --> 00:34:06,110 军队实行种族隔离,黑人分属独立单位服役 The army was segregated black served in separate units 417 00:34:06,110 --> 00:34:12,080 然后他们遭受了与美国同样类型的种族主义 And then were subjected to the exact same kind of racism they experience in the united states 418 00:34:13,280 --> 00:34:17,989 艾伦来自一个南方黑人居住的国家 Allan was coming from a country where blacks in the south 419 00:34:17,989 --> 00:34:21,190 不能和白人共用同一个饮水机喝水 Couldn't drink out of the same water fountain as white people 420 00:34:21,190 --> 00:34:23,030 你不能展示同一个浴室 You couldn't show the same bathrooms 421 00:34:23,030 --> 00:34:25,309 你不能去同一所学校 You couldn't go to the same schools 422 00:34:25,309 --> 00:34:26,750 我们在英国的时候 When we was in england 423 00:34:26,750 --> 00:34:29,750 我们七个人过去,试图挡路 Seven us went over try to get in the path 424 00:34:29,750 --> 00:34:33,859 士兵们没看到你想要的东西 Troopers didnas see see what you want 425 00:34:33,859 --> 00:34:36,888 我说我们知道你们在找保安官 I said we we understand you're looking for pad troopers 426 00:34:36,888 --> 00:34:40,165 他说你看到房间里有你这个颜色的人吗 He said you see anybody in this room your color 427 00:34:40,165 --> 00:34:41,130 我们说不 We say no 428 00:34:41,130 --> 00:34:44,349 他说,去死吧。他们被要求出去 He said good to hell . out they went exacted 429 00:34:44,349 --> 00:34:47,759 所以你要做的事就用东西来控制 So what you gonna do it's held with thing 430 00:34:47,759 --> 00:34:49,100 你想战斗 You wanted to fight 431 00:34:49,100 --> 00:34:50,350 是的,你想战斗 Yeah , you wanted to fight 432 00:34:50,350 --> 00:34:53,150 管他呢?我们去参加战斗服务 What the hell ? we go to service for fight 433 00:34:55,719 --> 00:35:02,252 在美国陆军中,作为一名黑人士兵非常非常艰难 It was very , very hard to be a black soldier in the us army 434 00:35:02,252 --> 00:35:07,095 你几乎总是被安排在那些为白人服务的角色上 You were almost always put in roles that would subserve to white people 435 00:35:07,095 --> 00:35:12,570 他们不被允许在前线有尊严地战斗 they weren't allowed to fight with dignity on the front line 436 00:35:12,570 --> 00:35:15,790 他们喜欢让你远离任何东西 And they like to keep you far away from anything 437 00:35:15,790 --> 00:35:17,690 荣耀可能发生的地方 Where glory could happen 438 00:35:17,690 --> 00:35:19,250 在那里你可以成为英雄 Where you could be a hero 439 00:35:19,250 --> 00:35:22,210 你正在做一些光荣的事 Where you were doing something honourable 440 00:35:23,810 --> 00:35:25,610 我们当时是黑军 We was in the black army 441 00:35:25,610 --> 00:35:27,360 他们就是白军 And they were the white army 442 00:35:27,360 --> 00:35:29,595 我们是二等公民 We were second class citizen 443 00:35:29,595 --> 00:35:31,280 我们干了所有脏活 We did all the dirty work 444 00:35:31,280 --> 00:35:35,390 我很佩服那些被击毙的人,我们也在补给 And i admired fellows up there were being popped and we supplied 445 00:35:35,390 --> 00:35:38,837 然后我们被叫去拿补给仓库 Then we got popped that going up to take supplies stor 446 00:35:38,837 --> 00:35:40,660 她从未伤害过我 She never hurt me 447 00:35:40,660 --> 00:35:42,920 你去找孩子回家 And you go to a child times home 448 00:35:42,920 --> 00:35:44,565 他们想喂你 They want to feed you 449 00:35:44,565 --> 00:35:49,500 在你给他们买食物、弹药、汽油和水之后 After you bought them food and ammo and gas and water 450 00:35:49,500 --> 00:35:51,240 还有你提到的其他事情 And all that other other stuff you bring up to them 451 00:35:51,240 --> 00:35:52,952 而且他们不想喂你 And they don't want to feed you 452 00:35:52,952 --> 00:35:56,007 这就是我被生气的原因 That's what i got ticked off in 453 00:35:56,007 --> 00:35:58,180 你一提起这事,还是会生气 Still makes you angry when you talk about it 454 00:35:58,180 --> 00:36:03,350 人们就是这么认为,认为自己比白人更优越 That's the way it was talk to think it was superior to anything other than white 455 00:36:03,350 --> 00:36:06,170 他们是优越的。原来它在说话 They were superior . so that's what it was talking 456 00:36:18,160 --> 00:36:23,317 当盟军集体试图将德国防线从汗手中逼出时 As collective allied forces attempts to press german defenses out of khan 457 00:36:23,317 --> 00:36:27,660 战争变成了攻防与反击的交替 The war became one of attacks and counter attacks 458 00:36:27,660 --> 00:36:32,410 进展非常缓慢,伤亡率极高 Progress was very slow and casualty rates were incredibly high 459 00:36:33,480 --> 00:36:36,040 带上菲戈,快走,快走 take figo , go , go 460 00:36:37,960 --> 00:36:43,270 詹姆斯和突击队被困在盟军领土的东缘 James and the commandos was stuck trying to hold the eastern edge of the allied territory 461 00:36:43,270 --> 00:36:46,360 同时以惊人的速度失去士兵 Whilst losing men at an appalling rate 462 00:36:49,420 --> 00:36:52,760 他非常,呃,非常坚强 He was very , uh , very hard going 463 00:36:52,760 --> 00:36:53,980 因为他从不阻止火焰 Because he never stop fire 464 00:36:53,980 --> 00:36:54,817 不 No 465 00:36:54,817 --> 00:36:56,730 总有人去开枪,别人 Somebody go always shooting else 466 00:36:56,730 --> 00:37:00,337 而且你整天都藏着一些光 And you got some light concealed all through the day 467 00:37:00,337 --> 00:37:03,400 你不能好好喝喝,也不能好好吃饭 You can't drink or eat properly 468 00:37:03,400 --> 00:37:06,920 你的动作才是暴露你身份的关键 That your movement is the thing that's going to give you away 469 00:37:17,400 --> 00:37:20,552 是的,我升职到了一对 Yeah , i promoted to a couple 470 00:37:20,552 --> 00:37:25,010 当我说我不想成为珊瑚,也不想承担任何责任时 When i said i didn't want to be a coral and i didn't want any responsibility 471 00:37:25,010 --> 00:37:26,310 我说我不想那样做 I said i don't want to do that 472 00:37:26,310 --> 00:37:28,110 他们说,你们已经是大三了 that they said , well , you're already juniors 473 00:37:29,480 --> 00:37:32,690 照顾那些成为我心中那个“我”的人 Looking after other people who became the thing with me 474 00:37:32,690 --> 00:37:34,600 对自己来说,远远超过了 more than not enough to herself 475 00:37:44,580 --> 00:37:48,290 总有一种感觉:我们做的这些事情越多 There's always the feeling there that the more of these things we do 476 00:37:48,290 --> 00:37:51,650 部队消失的人数越多 The more of the troop will disappear 477 00:37:51,650 --> 00:37:53,690 你知道,桌子就来了 And there you know it be a table come 478 00:37:53,690 --> 00:38:00,140 而且,呃,实际上我的士兵们处于三重老板状态 And , uh , entually my men were a ui in a trey boss state 479 00:38:00,140 --> 00:38:04,050 有些人甚至快要崩溃了 Some of the men actually were on a breaking point 480 00:38:04,050 --> 00:38:07,580 他们准备拒绝,哪怕我们从休息中夺走 They were ready to refuse where outtake us from rest 481 00:38:08,690 --> 00:38:11,340 这很难告诉男人 It's a very hard thing to tell men 482 00:38:11,340 --> 00:38:13,810 你知道,如果你真的出来去评判的话 You know , if you have come out to go over there and judice 483 00:38:13,810 --> 00:38:17,662 而且不知道它如何可能被杀死 And do not knowing how it's likely to be killed 484 00:38:17,662 --> 00:38:20,560 说真的,你知道,你把他送去了 And really , you know , you're sending him to a se 485 00:38:24,550 --> 00:38:30,220 提到表哥,是因为我当时看到的 Gg ni mention of cuzi for who i see it in the moment 486 00:38:30,220 --> 00:38:33,550 赞兹·米奇的口味也可以提到V zanzi mitch tastes can also mention v 487 00:38:40,340 --> 00:38:45,920 餐厅里的床上有五个酷炫的环节,肯定在妈妈下面 With the cool five links on the restaurant in bed cerly under mum 488 00:38:45,920 --> 00:38:50,410 他们会每天或一天都去和LGBA在一起 And they will out to sh lgba day or day 489 00:38:50,410 --> 00:38:51,470 和索宾 and sobine 490 00:38:52,590 --> 00:38:54,390 致深渊的汇聚者 to deeps the converanders 491 00:39:09,360 --> 00:39:11,800 我们之前有几位,呃 We had been joined by some of these , uh 492 00:39:11,800 --> 00:39:16,902 英国突击队和我们自己的射击场和强盗 British commandos and our own ranges and power robers 493 00:39:16,902 --> 00:39:18,270 我以为自己疯了 I thought i was crazy 494 00:39:18,270 --> 00:39:19,830 他们简直疯狂 They were absolutely crazy 495 00:39:19,830 --> 00:39:22,130 我,我会听听一些 I , i would listen to a number of 496 00:39:22,130 --> 00:39:25,165 我称之为“实例”的屠杀 what i would call instance is a butchery 497 00:39:25,165 --> 00:39:28,900 我们挖掘你的德语和二 Where we dig out your german and two and 498 00:39:28,900 --> 00:39:29,690 呃 Uh 499 00:39:29,690 --> 00:39:32,890 还有割喉和解开的情节 As well as the throat cutting and disembowment 500 00:39:34,960 --> 00:39:36,580 我们当时疯了 We were crazy 501 00:39:36,580 --> 00:39:41,360 这有点诡异,因为我自认为是个好士兵 It was kind of creepy because i considered myself a good soldier 502 00:39:41,360 --> 00:39:44,615 接下来的几个小时我也参与其中 And next few hours i was involved 503 00:39:44,615 --> 00:39:47,340 而当我疯狂时 And when i was madness 504 00:39:56,220 --> 00:39:59,700 这是诺曼底登陆战役中最突出的一点 One of the things which really marks out the normandy campaign from d day 505 00:39:59,700 --> 00:40:02,220 接下来是,残酷程度 Onwards is , is the level of brutality 506 00:40:05,520 --> 00:40:08,600 双方都被告知这些人是,呃 Both sides have been told that these people are , uh 507 00:40:08,600 --> 00:40:10,480 对他们来说,这算是一种生存威胁 Kind of an existential threat to them 508 00:40:10,480 --> 00:40:13,280 所以有两面像螺旋弹簧 So there's two sides that are like coiled springs 509 00:40:13,280 --> 00:40:14,805 当他们面对面时 And when they come face to face 510 00:40:14,805 --> 00:40:17,820 他们绝对会互相攻击 They absolutely go at each other 511 00:40:21,340 --> 00:40:25,040 这场战斗极其血腥残酷 This is extraordinarily bloody and brutal 512 00:40:25,040 --> 00:40:30,840 当阵型相互厮杀时,战斗尤为残酷 It becomes particularly brutal when you've got formations fighting against each other 513 00:40:30,840 --> 00:40:33,370 他们自认为是精英 Which consider themselves to be elite 514 00:40:33,370 --> 00:40:40,850 尤其是当你看到党卫军部队与我们伞兵作战时 So particularly when you see ss troops fighting against us paratroopers 515 00:40:40,850 --> 00:40:45,270 你会发现双方都发生了不少暴行 You see quite a lot of atrocities is happening on both sides 516 00:40:49,480 --> 00:40:52,400 我问公司那边的珊瑚怎么办 I asked what about my coral with our company 517 00:40:52,400 --> 00:40:56,412 有人讲述了他们发现了他的尸体的故事 And somebody related the story that they found his body 518 00:40:56,412 --> 00:40:59,450 德国人正处于他尸体残害的头部 The germans had been headed that mutilated his body 519 00:40:59,450 --> 00:41:03,620 割伤时他割伤了睾丸 In the cut he cut his testic all 520 00:41:03,620 --> 00:41:06,520 刺果软了,他把它塞进嘴里 And the spinis soft , and he stuffed it in his mouth 521 00:41:09,460 --> 00:41:13,020 我们发现了GI尸体、Concentries和Bad we found gi corpses , concentries and bad 522 00:41:15,200 --> 00:41:16,640 生存权 Right to live 523 00:41:24,940 --> 00:41:29,300 盟军面临的风险在于,这场战役持续得越久 The danger for the allies is that the longer that this campaign was going on 524 00:41:29,300 --> 00:41:31,490 而且消耗战越来越严重 And the more attritional it was becoming 525 00:41:31,490 --> 00:41:35,845 士气开始一路低落 Morale was starting to drift lower and lower and lower 526 00:41:35,845 --> 00:41:42,640 但盟军确实拥有持续的制空权优势 But one thing that the allies did have very much going in their favor was ongoing air superiority 527 00:41:46,340 --> 00:41:49,440 如果盟军能切断德国的供应链 If the allies could cut off the german supply chains 528 00:41:49,440 --> 00:41:52,660 他们赢得这场战斗的机会要大得多 That have a much better chance of winning the battle 529 00:41:56,100 --> 00:41:58,100 于是他们摧毁了铁路 So they destroyed railways 530 00:41:58,100 --> 00:42:00,097 他们破坏了道路 They destroyed roads 531 00:42:00,097 --> 00:42:02,630 弹药、树桩、坦克 Ammunition , stumps , tanks 532 00:42:03,750 --> 00:42:05,750 他们看到的车队在移动 convoys that they saw moving 533 00:42:06,970 --> 00:42:09,712 只要能拖住德国人,什么都愿意做 Anything to hold the germans up 534 00:42:09,712 --> 00:42:13,820 随着时间推移,这对德国人造成了严重影响 well over time that started to really take a toll on the germans 535 00:42:13,820 --> 00:42:17,960 因为他们无法像平时那样迅速增援 Because they weren't able to reinforce as quickly as they otherwise would have been 536 00:42:21,940 --> 00:42:25,900 因此,空袭对盟军帮助很大 and so aerial bombardment that really helped the allies 537 00:42:33,920 --> 00:42:38,200 我们正在游览一个严重受损的村庄 We were marching tour village that was heavily damaged 538 00:42:38,200 --> 00:42:39,480 那简直像一场噩梦 It was like a nightmare 539 00:42:39,480 --> 00:42:40,720 那真的很糟糕 It was really horrible 540 00:42:42,050 --> 00:42:44,770 他们死了,德国人,到处都是土地 They were dead germans land all over the place 541 00:42:46,530 --> 00:42:49,850 旅馆的前部还在 The front part of a hospitwas still standing 542 00:42:49,850 --> 00:42:52,625 我最后只剩下门上的一扇窗户 All i remained was a window in the door 543 00:42:52,625 --> 00:42:56,510 我看到一只玫瑰海军紧贴着墙壁 I saw a rosemarine clinging to the wall 544 00:42:56,510 --> 00:42:58,200 我对自己说 And i said to myself 545 00:42:58,200 --> 00:42:59,830 这朵玫瑰是谎言 This rose is a lie 546 00:42:59,830 --> 00:43:01,590 一体就是死亡与毁灭 One all is death and destruction 547 00:43:01,590 --> 00:43:03,142 这边是谎言 Over here it's a lie 548 00:43:03,142 --> 00:43:05,740 在我看来,这似乎是直接的反抗 And to me it seemed like it was in direct defiance 549 00:43:05,740 --> 00:43:09,037 致所有颈部的恐怖,创造 To all the horrors of neck create 550 00:43:09,037 --> 00:43:10,710 它就那样矗立着 And there it stood 551 00:43:14,040 --> 00:43:15,360 我走到墙边 I went over to the wall 552 00:43:15,360 --> 00:43:17,680 我从神圣那里挑了大约三个 And i picked about three them off the divine 553 00:43:19,460 --> 00:43:21,710 我们也许会穿过村子 And we might through the village 554 00:43:21,710 --> 00:43:23,140 没人说话 No one spoke 555 00:43:30,420 --> 00:43:32,140 一切都很安静 Everything was quiet 556 00:43:32,140 --> 00:43:35,240 它闻到了当天的死亡气息 It smell the death of the day 557 00:43:35,240 --> 00:43:37,820 能闻到你的过滤器的味道 could smell it your filter 558 00:43:39,800 --> 00:43:43,200 你感受到了所有这些,那种,那种,那种感觉 You felt all of that , that , that , that , that have that thing 559 00:43:44,240 --> 00:43:45,780 我不知道,我跟你说过了 I don't know i told you this 560 00:43:45,780 --> 00:43:47,200 我只是想让你知道 I just want you to know 561 00:43:47,200 --> 00:43:49,460 我想让你知道那是什么 I want to you know that what it was 562 00:43:49,460 --> 00:43:51,040 这并不容易 It wasn't too easy 563 00:43:52,470 --> 00:43:54,740 这把剑里有个身体 There is a body in this sword 564 00:43:54,740 --> 00:43:57,030 所以我们看到的第一个身体所说的那些想法 so the thought the first body let we've seen 565 00:43:58,210 --> 00:44:00,510 注意到,曾经的存在已经消失了 And notice that had was was gone 566 00:44:00,510 --> 00:44:02,130 然后就是一个被抛到极点的状态 And was just a toss so left 567 00:44:02,130 --> 00:44:06,680 肋骨上有个大洞 and there was a big hole where that in the rib cage 568 00:44:08,280 --> 00:44:10,400 简直不敢相信是人类 couldn't believe it was a human being in 569 00:44:12,560 --> 00:44:17,757 让我很生气的是,火星上的一些气体正在吃掉一些 what got me all upset that the some of the gas a martia were eating a krashes 570 00:44:17,757 --> 00:44:21,930 他们把垃圾扔进了这个bo里的垃圾桶 they were throwing the rubbish on cans inside this bo 571 00:44:23,930 --> 00:44:26,322 我远远看到被刺痛了 I distance see was stung 572 00:44:26,322 --> 00:44:29,480 即使我们是战争,我也能相信 And i could believe even if we are war 573 00:44:29,480 --> 00:44:33,350 我们对人体遗骸如此不尊重 That we have such disrespect for the remains of a human body 574 00:44:33,350 --> 00:44:34,880 它简直不敢相信 it just can't believe 575 00:44:36,530 --> 00:44:37,510 一直在想为什么 Was wonder why 576 00:44:37,510 --> 00:44:40,310 他们为什么要这样做 Why did they why did they do this and that 577 00:44:40,310 --> 00:44:46,960 我唯一能想到上帝的原因是他们认为士兵的生命是 While the only reason i could think god was that they felt that a soldier's life is 578 00:44:46,960 --> 00:44:48,620 突然被浪费 Is sudden to being wasted 579 00:44:48,620 --> 00:44:51,470 像垃圾一样被丢弃 To be discarded like a trash 580 00:44:51,470 --> 00:44:53,760 你的身体不需要照顾你的死者 Your body needs not looking after your dead 581 00:44:53,760 --> 00:44:55,040 你唯一活着的人 the only one you're alive 582 00:44:57,000 --> 00:45:01,380 我把我手里的玫瑰花放进了尸体的腔里 Took the roses that i had and they dropped them in in the cavity of the body 583 00:45:01,380 --> 00:45:03,120 然后我就一直坚持下去 And i just kept going 584 00:45:04,240 --> 00:45:05,960 但这是我喜欢却又忘记的事情 but it's something i love but forget 585 00:45:27,120 --> 00:45:33,440 到了7月,盟军已在诺曼底激战数周 By july , the allies had been battling in normandy for weeks 586 00:45:34,610 --> 00:45:36,730 他们需要最后的推动 they needed a final push 587 00:45:42,840 --> 00:45:44,720 而且他有一把弯曲的匕首 And that he has a bended dagger 588 00:45:44,720 --> 00:45:47,600 我用两枪逃离了那团战役 And fleeing the fu all my hup with two shots 589 00:45:47,600 --> 00:45:49,040 你的母亲和共享旗帜 Your mother and share flag 590 00:45:49,040 --> 00:45:50,040 鲍勃 bob 591 00:45:53,480 --> 00:45:58,590 而且最臭的卡辛都在上面 And anami bomb most cking kashine is on it 592 00:45:58,590 --> 00:46:01,460 我们发现对方也把这些砖块或者纳扎诺 That we find the other also brick these or nazano 593 00:46:01,460 --> 00:46:04,360 然后是那个男人不是特雷买的那份分享 And then the share one from the man not trey buy 594 00:46:04,360 --> 00:46:06,500 那时谁能从Bean Ha出发 who could then a trek off bean ha 595 00:46:13,600 --> 00:46:19,800 决定唯一真正自由召唤德国人的方式 It was decided that the only way to really free call of the germans 596 00:46:19,800 --> 00:46:23,140 就是彻底摧毁这座城市 Was to absolutely obliterate the city 597 00:46:35,940 --> 00:46:39,360 北方的王者对我来说是主宰 The king in the northern master for me 598 00:46:39,360 --> 00:46:41,380 或者叫这些盒子 safemalfits Or called the boxes safemalfits 599 00:46:41,380 --> 00:46:42,570 而这里的美好 And the good that was here 600 00:46:42,570 --> 00:46:46,660 这些是被某些bin issusin的,因为STR是在反映 these have been issusin some bin as str 是在反映 601 00:46:52,920 --> 00:46:53,800 地毯式轰炸 Carpet bombing 602 00:46:53,800 --> 00:46:55,760 这是战争期间的一种策略 It was a strategy during the war 603 00:46:55,760 --> 00:46:59,320 你在这里看到Kong中这种策略的体现 And here you see in kong that strategy happening 604 00:47:01,720 --> 00:47:05,120 但诺曼底没有人经历过如此规模的事件 But no one in normandy had experienced anything on this scale 605 00:47:05,120 --> 00:47:05,640 之前 before 606 00:47:07,410 --> 00:47:10,530 数千吨炸弹击中了这座城市 Thousands of tons of bombs hit the city 607 00:47:13,380 --> 00:47:14,780 这太可怕了 It's horrifying 608 00:47:14,780 --> 00:47:16,020 声音震耳欲聋 The sound is deafening 609 00:47:16,020 --> 00:47:17,260 人们在逃跑 People are running 610 00:47:18,830 --> 00:47:20,820 时间对安德烈来说仿佛停止了 Time would have stopped for andre 611 00:47:20,820 --> 00:47:24,802 他被一瞬间的紧迫感吸引 He was drawn into a moment of urgency 612 00:47:24,802 --> 00:47:28,380 回应周围人的紧急需求 Responding to immediate needs of those around him 613 00:47:58,840 --> 00:48:01,870 无论是走动还是冒烟 And though it is za move or spectivous smoke 614 00:48:01,870 --> 00:48:03,760 提升非常好的身体模式 improve very good physical mode 615 00:48:14,280 --> 00:48:18,102 这场爆炸行动后的品牌形象 The imprint after this bombing campaign 616 00:48:18,102 --> 00:48:21,950 对康的平民来说会非常沉重 Would be so heavy on the civilians in kon 617 00:48:21,950 --> 00:48:23,310 以及整个城镇 And on the town as a whole 618 00:48:23,310 --> 00:48:26,820 这种状态持续了几十年 It would last for not years but decades 619 00:48:26,820 --> 00:48:30,830 这会给几代家庭带来创伤 It would traumatize generations of families 620 00:48:30,830 --> 00:48:35,510 谁会带着这灰暗的记忆生活 Who would live with this memory of grayness 621 00:48:35,510 --> 00:48:38,750 废墟,死亡,未来多年 Of rubble , of death for years to come 622 00:48:40,500 --> 00:48:46,450 对汗的袭击被认为是二战中最猛烈的空袭之一 The attack on khan was considered to be one of the heaviest air attacks in the second world war 623 00:48:46,450 --> 00:48:48,290 德国人被压制 The germans were overpowered 624 00:48:48,290 --> 00:48:50,130 当盟军进驻时 And when the allies moved in 625 00:48:50,130 --> 00:48:52,200 德国人要么被击毙 The germans were either killed 626 00:48:52,200 --> 00:48:54,400 被俘或逃跑 Captured or they fled 627 00:49:06,600 --> 00:49:08,360 暂时如此 And for the moment and hai 628 00:49:08,360 --> 00:49:10,330 也不需要狮子 Nor need a la lion 629 00:49:10,330 --> 00:49:13,060 阿拉贡,我博霍伊之手 Aragon me hand of pokhoi 630 00:49:13,060 --> 00:49:15,590 我们是工作者,是坚强的 We are works and are a strong 631 00:49:15,590 --> 00:49:19,920 他们从来不是我们,甚至是你赋予使命的文化 they are never that we are even to your mission giving culture 632 00:49:24,800 --> 00:49:28,280 他曾在两家公司都曾有一天 He's in holy one day for either company 633 00:49:28,280 --> 00:49:30,680 即使性爱男人,他也流血 even with sex man of him very bleed 634 00:49:35,600 --> 00:49:41,810 门一开,一位可汗开辟了通往巴黎的道路 the opening the door , a khan opened the road towards paris 635 00:49:41,810 --> 00:49:44,840 最终走向胜利 and ultimately towards victory 636 00:49:53,540 --> 00:49:58,780 这让盟军终于有机会解放法国 it puts the allies in a position to finally liberate france 637 00:49:58,780 --> 00:50:02,250 然后继续前往德国 And then to move on towards germany 638 00:50:02,250 --> 00:50:05,790 以及整个欧洲大陆的解放 And the liberation of all of mainland europe 639 00:50:18,590 --> 00:50:23,140 你不需要安抚导航仪的功能 The device of of you didn't need the function of calm the navia 640 00:50:23,140 --> 00:50:24,070 呃 uh 641 00:50:27,880 --> 00:50:29,840 前方的主宰 Lord on deez from the front 642 00:50:29,840 --> 00:50:32,140 只要一个孩子冷静点 Calm on just one lad 643 00:50:32,140 --> 00:50:36,120 谁魔法火焰控制着我,我正好有好Kfear Who magic flain control zhe i'm exactly have good kfear 644 00:50:36,120 --> 00:50:40,330 i'm good k 短命第12次地方 i'm good k 短命第12次地方 645 00:50:40,330 --> 00:50:44,590 老老 这些 swatts and the armonds by VT 老老 these swatts and the armonds by vt 646 00:50:44,590 --> 00:50:51,170 你在装置下,武装和海的DBLUES you the under the device and the armed and dblues of sea mhy 647 00:50:58,740 --> 00:51:05,620 平民对你的态度如何?不,哦,太棒了,绝对太棒了 what was the attitude of civilians towards you and non oh fantastic absolutely fantastic 648 00:51:09,300 --> 00:51:12,600 你可以想象他们已经有四个了 Well , you can imagine ky they've had four 649 00:51:12,600 --> 00:51:14,600 四年半的囚禁 Four and a half years of captivity 650 00:51:14,600 --> 00:51:17,100 他们现在想要准备好转身 And they now for want to ready to turn 651 00:51:17,100 --> 00:51:18,335 他们是免费的 They're free 652 00:51:18,335 --> 00:51:20,490 他们解放了 And they liberated 653 00:51:20,490 --> 00:51:21,560 他们是 and they were 654 00:51:22,920 --> 00:51:24,000 很高兴 Delighted 655 00:51:42,000 --> 00:51:46,740 赢得诺曼底战役绝对至关重要 Winning the battle of normandy was absolutely essential 656 00:51:46,740 --> 00:51:51,800 为了继续前进,赢得第二次世界大战 In order to move onwards and go on to win the second world war 657 00:51:53,800 --> 00:51:55,400 但从盟军的角度来看 But from the allies perspective 658 00:51:55,400 --> 00:51:57,760 诺曼底登陆是一场巨大的赌博 D day was a massive gamble 659 00:51:57,760 --> 00:51:59,725 这是个巨大的风险 It was a huge risk 660 00:51:59,725 --> 00:52:01,700 这是经过计算的风险 It was a calculated risk 661 00:52:01,700 --> 00:52:03,200 但这依然是一种风险 But it was a risk nonetheless 662 00:52:03,200 --> 00:52:05,020 如果它没有成功 And had it not succeeded 663 00:52:05,020 --> 00:52:10,000 无法预知后果会是什么 Its impossible to know what the consequences would have been 664 00:52:15,240 --> 00:52:18,480 这段时间你可以看到整个人类 This period is when you see the whole of humanity 665 00:52:18,480 --> 00:52:21,482 以及人类所能做到的一切 And everything that humans are capable of 666 00:52:21,482 --> 00:52:27,695 从最辉煌的部分到最可怕的部分 From the most glorious aspects of it to its most horrendous aspects 667 00:52:27,695 --> 00:52:31,990 这种人性和非人性光谱 This kind of spectrum of of humanity and inhumanity 668 00:52:31,990 --> 00:52:33,850 它们并肩而居 which live side by side 669 00:52:42,560 --> 00:52:46,200 这首苔藓之歌,我需要一个无助的景象 This mossy song this is i need a helpless and sight 670 00:52:46,200 --> 00:52:47,280 男人的瘸子 man his lames 671 00:52:53,880 --> 00:52:56,080 我已经不喝酒了 It's been off wine 672 00:52:56,080 --> 00:52:58,900 而床上那个人在尼古丁上吸得很糟糕 And the bed person on on top nic suck 673 00:52:58,900 --> 00:53:00,720 但这个边界的名字 But this name of the border 674 00:53:10,600 --> 00:53:14,780 尽管我和我的家人经历了那么多可怕的事情 Despite all the awful things that had happened to me and mine 675 00:53:14,780 --> 00:53:18,720 我感到骄傲。非常自豪能成为皇家海军陆战队员 i'm proud . very proud indeed to be a royal marine 676 00:53:25,160 --> 00:53:27,060 我非常自豪能来到这里 I was very proud to come here 677 00:53:27,060 --> 00:53:29,120 希望我给它看过一次 i hope i showed it a time 678 00:53:33,840 --> 00:53:36,440 我们回到巴尔福德时,房间还是一样的 We came back to balford in the same rooms 679 00:53:36,440 --> 00:53:38,960 我们离开前就进去了 We were in before we , uh , left 680 00:53:40,230 --> 00:53:43,310 我正努力强调我们是有伴的 I'm trying to heavily chaps that we ism company 681 00:53:43,310 --> 00:53:45,980 我有不到一半的 I had them less than half 682 00:53:45,980 --> 00:53:48,150 我最初的军官们也没有 And none of my original officers 683 00:53:50,800 --> 00:53:53,430 你会对那些失去的队友说些什么 What would you say to the guys who you lost 684 00:53:53,430 --> 00:53:55,280 你会怎么记住那些家伙 How would you remember those guys 685 00:53:57,640 --> 00:53:59,200 真是一套了不起的装备 one hell of an outfit 686 00:54:00,320 --> 00:54:00,760 那是 That's 687 00:54:00,760 --> 00:54:05,700 我记得我不想和一群比你更好的人一起服役 I remember i wouldn't want to serve with a better bunch of fellas 688 00:54:05,700 --> 00:54:07,200 你会再做一次吗 Would you do it again 689 00:54:07,200 --> 00:54:08,380 如果你被召入伍 If you were called up 690 00:54:08,380 --> 00:54:09,140 是的 Yeah 691 00:54:09,140 --> 00:54:10,560 只有我的国家 Just my country 692 00:54:11,920 --> 00:54:13,380 是的 Yep 693 00:54:13,380 --> 00:54:15,920 这是我的国家,是我唯一熟悉的家 This is my country , the only home i ever known 694 00:54:15,920 --> 00:54:17,427 我在干什么 What am i doing 695 00:54:17,427 --> 00:54:19,250 你和大多数非裔美国人交谈过 You talked to most african american 696 00:54:19,250 --> 00:54:20,010 他们会告诉你的 They'll tell you 697 00:54:20,010 --> 00:54:23,050 我回想起那个Viers的电话 I go back that viers called up 698 00:54:26,340 --> 00:54:28,510 他们朝船走去 As they march towards the boat 699 00:54:28,510 --> 00:54:31,160 我想起了诺曼底的人们 I remembered the people of normandy 700 00:54:31,160 --> 00:54:33,200 他们的国家被蹂躏 Their country was ravaged 701 00:54:33,200 --> 00:54:35,220 他们的生活从此改变 Their lives changed forever 702 00:54:38,420 --> 00:54:44,060 我记得那个敌人把曾经年轻活着的人浸透得像小精灵一样 I remember that that enemy soaked who had once been alive and young as careful as weet 703 00:54:45,870 --> 00:54:49,870 我想到的是那些否认的士兵 My thoughts were of all the troopers who denied 704 00:54:49,870 --> 00:54:52,120 我们要离开 And we were leaving behind 705 00:54:52,120 --> 00:54:54,630 突然我觉得自己孤身一人 Suddenly i felt that i was all alone 706 00:54:58,320 --> 00:55:02,180 我意识到那是没有我的波利斯回英格兰 I realized it was return to england without my polies 707 00:55:02,180 --> 00:55:04,360 我是十七个男人中唯一的一个 I was the only one of seventeen men 708 00:55:04,360 --> 00:55:07,190 他和我一起跳了,那天又回来了 Who jumped with me on deday to return 709 00:55:07,190 --> 00:55:09,720 他还在我脸上跑 He is still running down my face 710 00:55:09,720 --> 00:55:12,240 我转向诺曼底的田野 I turned to the fields of normandy 711 00:55:13,290 --> 00:55:16,030 我也向所有留下的人致以公平的敬礼 And i gave a fair else salute to all those we left 712 00:55:16,030 --> 00:55:18,610 沼泽、田野和头颅都升起了 And the swamps and the fields and the heads rose 713 00:55:22,100 --> 00:55:23,660 我们带来了那么多人 We had come with so many 714 00:55:24,900 --> 00:55:26,980 而我们现在生活在如此稀少的人中 And we are now living with so few 715 00:57:30,120 --> 00:57:33,820 我认为,回顾这些年,最能体会到的就是 I think the one thing that comes out of all looking back over the years 716 00:57:33,820 --> 00:57:36,867 那是纯粹的浪费 Was the sheer bloody waste 717 00:57:36,867 --> 00:57:41,610 正如我所见,浪费了,你可以归结为比以往更多的浪费 there was a waste as i see you can put it down to any more than ever 718 00:57:41,610 --> 00:57:45,710 是小的、大的还是别的什么的 Was small one big one or whatever 719 00:57:45,710 --> 00:57:47,890 分享血腥之声 the share bloody voice 720 00:57:49,470 --> 00:57:50,310 出去 Go out 721 00:57:51,910 --> 00:57:53,710 灵魂应该教会你一些东西 Spirit should teach you something 722 00:58:03,160 --> 00:58:08,040 这所开放大学制作了一本免费的小册子,重点介绍了D日的关键时刻 The open university has produced a free booklet highlighting key moments of dday 723 00:58:08,040 --> 00:58:11,350 以纪念八十周年订购免费副本 To order your free copy marking the eightieth anniversary 724 00:58:11,350 --> 00:58:15,240 喊O 303 O 3 O 5 5 2 call o three hundred three o three o five five two 725 00:58:15,240 --> 00:58:19,980 或者去 BBC dot code dr UK 前转 D-Day 录音带 Or go to bbc dot code dr uk forward slash dday tapes 726 00:58:19,980 --> 00:58:22,480 并点击开放大学的链接 And follow the links to the open university 86287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.