All language subtitles for Lorna the Exorcist 1974 1080p BluRay REMUX AVC DTS-HD MA 2.0-TVS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,003 --> 00:00:45,077 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 2 00:00:47,003 --> 00:00:53,577 LORNA... NGƯỜI TRỪ TÀ 3 00:09:20,392 --> 00:09:21,851 Thời tiết thật kinh khủng! 4 00:09:22,435 --> 00:09:25,313 Đúng vậy, mẹ biết. Thật kinh khủng! 5 00:09:29,025 --> 00:09:31,987 Còn tệ hơn là ba ngày nữa là đến sinh nhật của con... 6 00:09:33,822 --> 00:09:37,325 và con muốn dành ngày đó với bạn bè ở St Tropez! 7 00:09:37,409 --> 00:09:40,328 - Làm sao mẹ biết? - Mẹ biết con 18 năm rồi. 8 00:09:40,412 --> 00:09:43,707 - Để xem bố con nói gì nhé. - Chừng nào bố về? 9 00:09:44,708 --> 00:09:47,043 À, điều đó phụ thuộc vào cuộc đình công của hãng hàng không. 10 00:09:55,302 --> 00:09:57,137 - Bố! - Linda, con gái của bố... 11 00:09:58,930 --> 00:10:00,724 - Xin chào, Marianne. - Xin chào. 12 00:10:01,600 --> 00:10:04,394 Hai mẹ con đã làm gì khi không có bố ở nhà? 13 00:10:04,519 --> 00:10:05,520 Chán như con gián. 14 00:10:05,520 --> 00:10:08,815 Mẹ con em đang đợi anh. Linda muốn tổ chức sinh nhật ở St Tropez. 15 00:10:08,857 --> 00:10:10,650 Tất nhiên rồi con yêu! Chúng ta sẽ đi bất cứ nơi nào con muốn! 16 00:10:27,459 --> 00:10:30,712 - Đi máy bay không đáng tin cậy chút nào! - Thời tiết ở Rome ra sao? 17 00:10:30,754 --> 00:10:31,796 Tuyệt vời! 18 00:10:31,880 --> 00:10:34,090 - Chừng nào bố mới cho con đi với bố? - Em cũng vậy! 19 00:10:34,132 --> 00:10:37,427 - Lần sau, tất cả chúng ta sẽ đi. Bố hứa. - Tuyệt vời! Ở đâu? 20 00:10:37,510 --> 00:10:38,762 - Điều đó sẽ bất ngờ. - Nói với chúng con đi! 21 00:10:38,887 --> 00:10:40,639 - Rio de Janeiro, tháng tới. - Tuyệt! 22 00:10:40,639 --> 00:10:41,723 Con sẽ đi. 23 00:10:42,557 --> 00:10:44,392 Thật sao bố, con cũng đi hả? 24 00:10:44,392 --> 00:10:47,103 Chỉ khi con là một cô gái ngoan và vượt qua kỳ thi. 25 00:10:47,187 --> 00:10:49,564 - Một chuyến đi đến Rio, chắc chắn là con sẽ làm! - A lô? 26 00:10:49,981 --> 00:10:52,484 - Con thậm chí sẽ đạt điểm A môn tiếng Latin! - Vâng? 27 00:10:58,740 --> 00:11:00,116 Patrick, điện thoại của anh. 28 00:11:00,575 --> 00:11:01,868 - Vậy là chúng ta đã thỏa thuận rồi chứ? - Tất nhiên rồi! 29 00:11:01,951 --> 00:11:04,871 - Patrick! Điện thoại của anh đấy! - Ừ, anh đến đây. 30 00:11:07,540 --> 00:11:10,835 Đó là một người nữ. Cô ấy đã gọi hai lần mà vẫn không chịu nói tên. 31 00:11:10,877 --> 00:11:12,879 Một người phụ nữ à? 32 00:11:14,506 --> 00:11:15,548 A lô, tôi đang nghe đây! 33 00:11:15,590 --> 00:11:19,594 Xin chào Patrick, đồ khốn nạn bẩn thỉu. Anh nghĩ anh đã trốn thoát được rồi sao? 34 00:11:19,636 --> 00:11:21,805 Anh có nhận ra tôi không? Tôi là Lorna... 35 00:11:21,805 --> 00:11:23,515 Đợi một chút. 36 00:11:29,562 --> 00:11:31,898 Tôi hy vọng anh chưa quên cuộc hẹn của chúng ta vào thứ Hai tuần tới. 37 00:11:32,357 --> 00:11:35,777 - Không thể nào, tôi sẽ ở St Tropez. - Không được đâu. 38 00:11:35,860 --> 00:11:37,904 Chúng ta sẽ gặp nhau tại thị trấn nghỉ dưỡng mới ở Camargue. 39 00:11:38,405 --> 00:11:41,449 Hãy đến đó ngay và đặt phòng tại khách sạn mới. 40 00:12:56,107 --> 00:12:58,151 Đi... Đi với tôi. 41 00:13:08,578 --> 00:13:09,662 Vào đi. 42 00:13:09,871 --> 00:13:11,372 Vào đi, làm ơn. 43 00:13:29,974 --> 00:13:31,559 Tôi muốn biết cô là ai. 44 00:13:34,854 --> 00:13:36,064 Cô từ đâu đến? 45 00:13:39,275 --> 00:13:41,444 Hãy cố nhớ lại, thưa cô. Hãy tìm kiếm sâu bên trong. 46 00:13:43,613 --> 00:13:44,823 Hãy cố gắng! 47 00:13:46,741 --> 00:13:47,784 Làm ơn. 48 00:13:49,619 --> 00:13:51,830 Cảnh sát tìm thấy cô bất tỉnh, 49 00:13:53,122 --> 00:13:55,500 ở một nơi vắng vẻ, xa đường cái. 50 00:13:56,376 --> 00:13:58,837 Cô đã hôn mê suốt ba tuần. 51 00:13:59,671 --> 00:14:02,298 Trong vài ngày gần đây, cô có vẻ khỏe hơn nhiều. 52 00:14:04,759 --> 00:14:08,054 Xin vui lòng cho tôi biết cô là ai. Có thể cô đang bị ai đó nắm quyền? 53 00:14:09,472 --> 00:14:12,934 Có người đang điều khiển cô và tôi muốn biết đó là ai. 54 00:14:13,309 --> 00:14:14,310 Cô phải nói cho tôi biết. 55 00:14:14,769 --> 00:14:16,563 Đó là ai? Ai kiểm soát cô? 56 00:14:18,898 --> 00:14:20,859 Hãy cho tôi biết. Trả lời đi, làm ơn. 57 00:14:21,734 --> 00:14:22,861 Ai kiểm soát cô? 58 00:14:24,028 --> 00:14:27,031 Hãy lục lại trí nhớ của cô và nói cho tôi biết, đó là ai. Trả lời đi! 59 00:14:27,448 --> 00:14:28,533 Xin hãy trả lời. 60 00:14:28,867 --> 00:14:30,785 - Tôi... là... - Cái gì? 61 00:14:30,827 --> 00:14:31,870 Lorna! 62 00:14:37,458 --> 00:14:39,419 Đưa cô ấy trở về. Giúp cô ấy vào phòng. 63 00:15:20,919 --> 00:15:23,963 Lorna! Cô ở đâu? 64 00:15:45,985 --> 00:15:47,737 Cô ở đâu, Lorna? 65 00:15:48,488 --> 00:15:50,740 Lorna, cứu tôi với! 66 00:15:51,908 --> 00:15:52,992 Tôi đã bỏ rơi cô. 67 00:15:54,077 --> 00:15:56,955 Đúng vậy, tôi đã bỏ rơi cô vì cô đã phản bội tôi. 68 00:15:57,121 --> 00:15:59,040 Cô đáng bị trừng phạt. 69 00:15:59,374 --> 00:16:01,334 Bị kết án vào hư không mãi mãi. 70 00:16:05,713 --> 00:16:08,049 Tại sao bây giờ bố lại ngần ngại? 71 00:16:09,133 --> 00:16:10,134 Con cảm thấy chán nản quá... 72 00:16:16,140 --> 00:16:18,977 Ngoài Carole, Laurence và Isabelle cũng đã ở đó rồi... 73 00:16:19,227 --> 00:16:21,854 và đột nhiên bố lại quyết định đi Camargue. 74 00:16:22,563 --> 00:16:25,191 Tại sao? Tại sao lại ở đó? Đó là sinh nhật con. 75 00:16:25,525 --> 00:16:27,276 Tất cả bạn bè con đều ở St Tropez. 76 00:16:27,402 --> 00:16:28,945 Nếu cần thiết thì con sẽ đi một mình. 77 00:16:30,113 --> 00:16:31,531 Linda, đủ rồi! 78 00:16:31,864 --> 00:16:32,907 Bố là bố của con! 79 00:16:33,074 --> 00:16:34,617 Bố quyết định chúng ta sẽ đi đâu. 80 00:16:35,660 --> 00:16:37,537 Đừng nói bố phải làm gì! 81 00:16:37,662 --> 00:16:38,955 Bình tĩnh, anh yêu. 82 00:16:51,134 --> 00:16:52,510 Bình tĩnh nào, tình yêu. 83 00:17:04,439 --> 00:17:08,651 Em không quan tâm đó là St Tropez, Camargue hay vùng ngoại ô Paris... 84 00:17:08,985 --> 00:17:11,154 miễn là chúng ta được ở bên nhau. 85 00:17:11,654 --> 00:17:14,532 Nhưng tại sao lại có sự thay đổi ý định này? Thật kỳ lạ... 86 00:17:14,657 --> 00:17:16,951 Anh biết, thời điểm này trong năm, ở đó buồn như thế nào mà. 87 00:17:17,076 --> 00:17:18,536 Anh phải làm vậy vì công việc. 88 00:17:19,412 --> 00:17:22,373 Đừng để con bé khóc, chỉ cần giải thích cho nó hiểu một cách nhẹ nhàng. 89 00:17:39,265 --> 00:17:41,726 - Linda, chúng ta phải nói chuyện. - Để cho con yên. Đi đi. 90 00:17:42,018 --> 00:17:46,147 Linda, thứ Hai này con sẽ tròn 18 tuổi. Con đã là phụ nữ rồi mà vẫn khóc. 91 00:17:46,564 --> 00:17:48,357 Con cư xử như một đứa con nít thực sự, cưng ạ. 92 00:17:48,816 --> 00:17:51,360 - Bố phải đi Camargue. - Vâng, bố phải... 93 00:17:52,195 --> 00:17:54,197 Để gặp bạn gái, đúng không? 94 00:17:54,447 --> 00:17:55,448 Linda... 95 00:17:57,116 --> 00:17:58,117 Linda! 96 00:17:58,701 --> 00:18:00,953 - Ý con là sao? - Để cho con yên đi. 97 00:18:01,788 --> 00:18:03,164 Nghe này, Linda... 98 00:18:04,957 --> 00:18:06,000 Nghe này... 99 00:18:06,876 --> 00:18:11,172 Vào thứ Hai, con sẽ 18 tuổi, con là một phụ nữ, nhưng con lại hành động như một đứa con nít. 100 00:18:11,506 --> 00:18:15,468 - Bố phải đến Camargue. - Phải, để gặp một trong những người bạn gái của bố! 101 00:18:15,843 --> 00:18:16,844 Linda! 102 00:18:21,015 --> 00:18:23,351 Đúng vậy, nhưng con không biết một trong số những... 103 00:18:24,644 --> 00:18:27,271 cô gái này có thể quan trọng hơn con. 104 00:18:27,396 --> 00:18:28,731 Con sai rồi, Linda. 105 00:18:29,273 --> 00:18:30,733 Không hề có chuyện đó đâu. 106 00:18:31,025 --> 00:18:32,568 Và điều đó thật khó khăn với bố. 107 00:18:33,528 --> 00:18:35,738 - Con có tin bố không? - Chuyện gì vậy? 108 00:18:36,948 --> 00:18:38,491 Bây giờ bố không thể nói về chuyện đó được. 109 00:18:38,658 --> 00:18:42,161 Nhưng một ngày nào đó, bố hứa, bố sẽ giải thích tất cả... Được chứ? 110 00:18:42,453 --> 00:18:44,580 Vâng, bố. Con xin lỗi... 111 00:18:45,873 --> 00:18:48,126 Tôi đã hành động như một đứa con nít... 112 00:18:49,001 --> 00:18:50,211 Nhưng bây giờ... 113 00:18:51,337 --> 00:18:53,256 Bây giờ con sẽ hành động như một người phụ nữ. 114 00:18:53,923 --> 00:18:56,175 Chúng ta hãy đến Camargue hoặc bất cứ nơi nào! 115 00:18:58,511 --> 00:18:59,595 Cảm ơn con, con gái của bố. 116 00:18:59,679 --> 00:19:01,973 Bố sẽ đền bù cho con, rồi con sẽ thấy. 117 00:19:46,809 --> 00:19:49,812 - Ồ, con không thể đợi một chút sao? - Và con cũng quên kem chống nắng nữa! 118 00:19:49,854 --> 00:19:51,105 Được rồi, chúng ta sẽ lo việc đó! 119 00:19:51,480 --> 00:19:53,482 Tôi đã đặt một phòng suite, tên là Mariel. 120 00:19:53,608 --> 00:19:54,650 Rất tốt... 121 00:19:55,818 --> 00:19:57,653 Không tìm thấy ông, ông Bariel. 122 00:19:57,653 --> 00:19:59,280 - Không, Mariel... - Ồ, xin lỗi! 123 00:19:59,322 --> 00:20:00,448 - Mariel... - Phải! 124 00:20:00,448 --> 00:20:01,782 Marius, lấy hành lý. 125 00:20:03,159 --> 00:20:04,243 Chào mừng đến với khách sạn Frantel. 126 00:20:04,327 --> 00:20:06,204 - Tôi sẽ đích thân dẫn ông đi xem phòng. - Cảm ơn ông. 127 00:20:20,801 --> 00:20:22,887 Đẹp quá! 128 00:20:24,972 --> 00:20:26,974 Căn phòng lớn hơn dành cho ông bà. 129 00:20:27,308 --> 00:20:28,976 - Tốt lắm. - Cảm ơn ông. 130 00:20:29,852 --> 00:20:32,521 Quý vị có tất cả những gì cần thiết, một tầm nhìn đẹp ra biển... 131 00:20:32,647 --> 00:20:36,484 Một phòng tắm tuyệt đẹp, một căn phòng nhỏ hơn dành cho tiểu thư. 132 00:20:36,692 --> 00:20:38,569 Quý vị còn muốn gì hơn như vậy nữa chứ? 133 00:20:40,446 --> 00:20:42,865 - Cảm ơn ông, ông Bariel. - Không có gì. 134 00:20:45,952 --> 00:20:47,703 Những bông hoa thật đáng yêu! 135 00:20:49,997 --> 00:20:51,332 Có một câu ghi chú... 136 00:20:51,749 --> 00:20:54,627 "Tặng Linda nhân dịp sinh nhật, từ mẹ cô ấy". 137 00:20:54,752 --> 00:20:58,839 Cảm ơn mẹ... Đẹp quá! Con sẽ đi xem phòng của con. 138 00:21:04,553 --> 00:21:07,348 - Anh đã gửi hoa hả? - Không, anh không gửi. 139 00:21:16,607 --> 00:21:18,276 Anh nghĩ đó là ai? 140 00:21:19,986 --> 00:21:21,028 Không biết. 141 00:21:23,572 --> 00:21:25,074 Có lẽ là khách sạn. 142 00:24:42,980 --> 00:24:46,901 - Marianne, nhanh lên nào, tình yêu. - Em không thể đi nhanh hơn được nữa! 143 00:24:47,151 --> 00:24:49,653 Linda, thôi nào! Con sẽ chuẩn bị sớm chứ? 144 00:24:49,945 --> 00:24:52,907 - Nhưng giờ con đã chuẩn bị rồi! - À được, bố hiểu rồi... Nhanh lên! 145 00:24:56,952 --> 00:24:58,078 Không, điện thoại của anh. 146 00:25:04,919 --> 00:25:05,961 Vâng? 147 00:25:06,170 --> 00:25:07,922 Là Lorna đây, đồ con heo. 148 00:25:08,047 --> 00:25:11,800 Hãy đến ngay nơi chúng ta gặp nhau lần đầu. Tôi hy vọng anh vẫn còn nhớ. 149 00:25:11,800 --> 00:25:13,469 Tôi không thể đến ngay bây giờ được. 150 00:25:13,469 --> 00:25:15,763 Tôi đang ở cùng gia đình. Chúng tôi sẽ đi ăn tối. 151 00:25:15,846 --> 00:25:19,225 - Đến ngay đi, nếu không anh sẽ phải hối hận. - Được rồi. 152 00:25:26,982 --> 00:25:29,568 - Anh định đi đâu vậy, Patrick? - Anh sẽ đi không lâu đâu. 153 00:26:25,853 --> 00:26:26,937 Nơi chúng tôi gặp nhau lần đầu... 154 00:26:27,104 --> 00:26:29,231 Vào thời đó, không có bất kỳ tòa nhà lớn nào như thế này tồn tại. 155 00:26:29,523 --> 00:26:32,401 L'Ecrin là một quầy bán hải sản nhỏ trên bãi biển. 156 00:26:32,485 --> 00:26:35,613 Sòng bạc không ở đây. Nó ở một ngôi làng gần đó. 157 00:26:36,113 --> 00:26:38,616 Tôi chỉ là một chàng trai nghèo đang loay hoay với cuộc sống. 158 00:26:39,575 --> 00:26:43,996 Và Lorna, 19 năm trước, đã mở ra cánh cửa để tôi trở thành con người như ngày hôm nay. 159 00:26:51,069 --> 00:26:53,905 Thưa quý ông, quý bà, xin hãy đặt cược... 160 00:26:55,240 --> 00:26:56,283 Hãy đặt cược. 161 00:26:57,702 --> 00:26:58,703 Cảm ơn. 162 00:27:00,454 --> 00:27:02,205 Ngưng đặt cược... 163 00:27:06,084 --> 00:27:08,045 Ngưng đặt cược! 164 00:27:13,185 --> 00:27:17,603 Thưa quý ông, quý bà, hãy đặt cược... 165 00:27:25,021 --> 00:27:26,898 Hãy đặt cược. 166 00:27:28,608 --> 00:27:29,609 Cảm ơn. 167 00:27:40,154 --> 00:27:42,281 Ngưng đặt cược! 168 00:27:42,829 --> 00:27:45,248 Ngưng đặt cược... 169 00:27:52,464 --> 00:27:54,383 Hãy đặt cược! 170 00:27:58,218 --> 00:27:59,427 Hãy đặt cược... 171 00:28:00,847 --> 00:28:01,848 Cảm ơn. 172 00:28:04,535 --> 00:28:05,995 Tôi nợ anh bao nhiêu? 173 00:28:06,079 --> 00:28:07,122 Buổi tối vui vẻ. 174 00:28:27,082 --> 00:28:28,166 Cô muốn gì? 175 00:28:28,875 --> 00:28:33,794 Tôi muốn con gái anh. Ngày mai. 176 00:29:25,220 --> 00:29:27,722 Đây chắc hẳn là bàn của chúng ta. 177 00:29:32,186 --> 00:29:34,855 - Thật tuyệt vời và sống động. - Chắc chắn rồi. 178 00:29:36,398 --> 00:29:38,150 - Em muốn uống gì? - Rượu Scotch. 179 00:29:38,192 --> 00:29:41,278 - Mua một chai rẻ hơn. - Được, vậy thì một chai. 180 00:29:42,529 --> 00:29:44,323 - Muốn nhảy không? - Chắc chắn rồi! 181 00:30:32,003 --> 00:30:33,046 Quay lại bàn của chúng ta đi! 182 00:30:34,047 --> 00:30:35,882 - Rồi hả? - Đi theo bố con đi. 183 00:30:38,885 --> 00:30:40,094 Anh đang già đi... 184 00:30:51,899 --> 00:30:52,900 Cảm ơn. 185 00:30:58,864 --> 00:31:01,909 - Thuốc lá? - Bây giờ mẹ cho con hút thuốc hả? 186 00:31:02,201 --> 00:31:05,037 - Nếu con muốn. - Con không thích thứ đó. 187 00:31:05,412 --> 00:31:07,081 Anh có việc cần gọi điện, em yêu. 188 00:31:20,177 --> 00:31:23,722 - Anh biết số điện thoại của cô Lorna Green không? - Không, thưa ông, tôi không biết. 189 00:31:23,764 --> 00:31:25,432 Vậy thì đưa cho tôi danh bạ điện thoại nhé. 190 00:31:25,933 --> 00:31:26,934 Có ngay, thưa ông. 191 00:31:28,560 --> 00:31:30,604 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 192 00:32:05,639 --> 00:32:07,516 A lô. Có thông tin gì không? 193 00:32:08,851 --> 00:32:12,730 Tôi cần số điện thoại của cô Lorna Green, làm ơn... 194 00:32:13,188 --> 00:32:14,982 Lorna Green... 195 00:32:15,441 --> 00:32:16,817 Đang tìm tôi hả? 196 00:32:31,290 --> 00:32:32,458 Vâng, đúng vậy. 197 00:32:34,710 --> 00:32:36,628 Cô sẽ không bao giờ có được con gái tôi. 198 00:32:37,838 --> 00:32:38,964 Không, với bất cứ giá nào. 199 00:33:20,798 --> 00:33:23,050 Lorna... Đến đây. 200 00:33:24,760 --> 00:33:25,803 Đến đây... 201 00:33:26,595 --> 00:33:27,596 Lorna... 202 00:33:33,602 --> 00:33:34,895 Lorna! 203 00:33:42,778 --> 00:33:43,779 Đến đây... 204 00:33:44,655 --> 00:33:45,656 Tôi đã sẵn sàng... 205 00:33:49,910 --> 00:33:50,911 Tôi đang đợi... 206 00:35:30,928 --> 00:35:32,554 Marianne! 207 00:35:40,312 --> 00:35:43,398 Marianne! Anh lo lắng quá. Em ở đâu vậy? 208 00:35:43,398 --> 00:35:44,900 Lo lắng... tại sao? 209 00:35:45,067 --> 00:35:47,903 Phụ nữ bọn em đôi khi cũng phải đi tiểu. 210 00:35:51,949 --> 00:35:54,618 - Chào buổi tối. Chìa khóa phòng 215, làm ơn. - Chào buổi tối, ông Bariel... 211 00:35:54,618 --> 00:35:56,203 Ông có một bức điện tín. 212 00:36:06,088 --> 00:36:08,590 Gặp tôi bên ngoài sòng bạc ngay bây giờ. 213 00:36:13,220 --> 00:36:16,348 Nếu anh không đến, ngày mai anh sẽ phá sản. 214 00:36:25,565 --> 00:36:27,776 Hai mẹ con lên đi, anh có việc phải ra ngoài một lúc. 215 00:36:27,859 --> 00:36:30,112 Và chỉ mở cửa nếu là anh. Anh sẽ không đi lâu đâu. 216 00:36:48,255 --> 00:36:50,632 - Xin lỗi... - Vâng, thưa ông Bariel? 217 00:36:51,341 --> 00:36:53,135 Anh có thể tìm cho tôi một khẩu súng lục không? 218 00:36:53,385 --> 00:36:54,928 - Một khẩu súng thật? - Tất nhiên rồi. 219 00:36:55,012 --> 00:36:57,389 Nhưng, thưa ông Bariel, ngay cả khi đó là tin xấu... 220 00:36:57,472 --> 00:36:59,891 - Đừng làm điều gì ngu ngốc! - Không phải như vậy đâu. 221 00:36:59,933 --> 00:37:02,269 Tôi sẽ không sử dụng nó, đó chỉ là vì lý do an toàn. 222 00:37:02,310 --> 00:37:07,065 Được rồi, nhưng nếu ông gặp rắc rối thì tôi có thể nhờ thám tử khách sạn giúp đỡ. 223 00:37:07,107 --> 00:37:09,609 Tốt hơn nữa, một người bạn của tôi là cảnh sát.... Anh ấy có thể giúp ông nếu... 224 00:37:09,651 --> 00:37:12,279 Không, không phải như vậy! Tôi chỉ cần một khẩu súng lục. 225 00:37:12,362 --> 00:37:15,490 Nhưng muộn rồi, ông Bariel, mọi nơi đều đã đóng cửa. 226 00:37:15,866 --> 00:37:17,784 - Đây. - Tôi sẽ cố gắng hết sức. 227 00:37:17,784 --> 00:37:20,162 Và hãy mang nó đến cho tôi khi anh có nó, dù muộn đến đâu. 228 00:39:43,471 --> 00:39:46,224 - Anh có muốn uống gì không? - Không, cảm ơn. Tôi không uống. 229 00:39:47,517 --> 00:39:49,186 Vậy là anh đã thay đổi rồi... 230 00:39:51,438 --> 00:39:53,607 Tôi không còn nhận ra anh nữa... 231 00:40:04,743 --> 00:40:07,245 Nhưng cô thì vẫn vậy. 232 00:40:09,122 --> 00:40:10,498 Đúng. 233 00:40:10,498 --> 00:40:11,791 Xin hãy ngồi xuống. 234 00:40:25,055 --> 00:40:26,097 Tại sao cô yêu cầu tôi đến? 235 00:40:27,933 --> 00:40:29,226 Anh biết rất rõ. 236 00:40:29,851 --> 00:40:32,437 Tôi muốn con gái của anh. Ngày mai... 237 00:40:32,812 --> 00:40:36,191 Kỷ niệm sinh nhật lần thứ 18 của cô ấy, đúng như chúng ta đã thỏa thuận. 238 00:40:37,901 --> 00:40:40,570 Vâng. Xin đừng yêu cầu tôi điều đó. 239 00:40:42,447 --> 00:40:43,990 Vẫn chưa. Tôi yêu con bé. 240 00:40:44,783 --> 00:40:46,034 Con bé là đứa con duy nhất của tôi. 241 00:40:48,411 --> 00:40:52,123 Chúng ta đã đồng ý một giao ước. Anh biết điều này sẽ xảy ra. 242 00:40:53,625 --> 00:40:54,668 Vâng. 243 00:40:54,960 --> 00:40:57,796 Lúc đó thì dễ lắm. Lúc đó con bé chưa được sinh ra. 244 00:41:01,341 --> 00:41:05,428 Với anh thì dễ thôi, nhưng tôi đã giữ lời hứa. 245 00:41:07,013 --> 00:41:10,058 Anh đã tuyệt vọng, gần như muốn tự tử. 246 00:41:10,809 --> 00:41:11,935 Tôi đã gặp anh... 247 00:41:13,019 --> 00:41:15,730 Tôi đã mang đến cho anh hạnh phúc, sự giàu sang... 248 00:41:18,608 --> 00:41:19,693 nhưng... 249 00:41:20,110 --> 00:41:23,613 với một điều kiện... là con bé! 250 00:41:25,615 --> 00:41:30,078 Tôi đã chờ đợi 18 năm. Bây giờ con bé thuộc về tôi. 251 00:41:36,251 --> 00:41:37,836 Cô sẽ không có con bé đâu, cô nghe rõ chứ? 252 00:41:37,877 --> 00:41:38,962 Cô sẽ không có được nó. 253 00:41:40,297 --> 00:41:42,549 Tôi không biết cô định làm những điều kinh khủng gì với con bé... 254 00:41:43,341 --> 00:41:45,468 hay cô muốn nó tham gia những nghi lễ gì... 255 00:41:46,594 --> 00:41:49,889 nhưng tôi sẽ chiến đấu đến chết vì nó. Cô sẽ không có được nó đâu. 256 00:41:51,975 --> 00:41:55,812 Anh biết anh đang mạo hiểm điều gì không? Rằng tôi có thể hủy hoại anh... 257 00:41:56,604 --> 00:42:02,110 Hãy phá hủy tất cả những gì tôi đã xây dựng cho anh, chỉ bằng một đòn. 258 00:42:05,989 --> 00:42:07,949 Lời đe dọa của cô không thay đổi được điều gì đâu. 259 00:42:09,617 --> 00:42:10,660 Maurizius! 260 00:43:06,383 --> 00:43:07,384 Maurizius... 261 00:43:08,676 --> 00:43:10,053 Ném anh ta ra ngoài. 262 00:45:10,916 --> 00:45:13,293 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì đâu. 263 00:45:14,044 --> 00:45:17,047 - Có phòng khám hay hiệu thuốc nào ở đây không? - Có, ngay gần đây. 264 00:45:17,047 --> 00:45:18,465 Đợi chút, tôi sẽ chỉ cho ông. 265 00:45:24,679 --> 00:45:27,307 - Ông bị thương rồi! - Thực ra thì cũng không tệ lắm. 266 00:45:29,142 --> 00:45:32,771 - Jo Jo, em sẽ đi với ông ấy. - Đừng đi lâu quá. 267 00:45:32,771 --> 00:45:34,231 Tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của cô, thưa cô. 268 00:45:42,864 --> 00:45:44,658 - Ai vậy? - Mở cửa đi, là anh đây. 269 00:45:44,824 --> 00:45:46,243 Mở cửa đi, Linda! 270 00:46:00,507 --> 00:46:02,801 Em không hiểu... Sao anh về muộn vậy? 271 00:46:03,301 --> 00:46:04,344 Không phải trước mặt con bé. 272 00:46:04,344 --> 00:46:07,555 - Linda, con có thể đi rồi. - Cuối cùng thì con cũng có thể đi ngủ! 273 00:46:13,770 --> 00:46:15,397 Có chuyện gì vậy, Patrick? 274 00:46:15,689 --> 00:46:19,192 Hai ngày gần đây, cứ như thể anh đang che giấu điều gì đó vậy. 275 00:46:19,317 --> 00:46:22,737 Anh không phải là chính mình. Anh đang nói dối em, Patrick. 276 00:46:22,737 --> 00:46:23,863 Đừng bắt đầu... 277 00:46:24,406 --> 00:46:26,366 Tối nay, anh đã nói mẹ con em ở lại đây... 278 00:46:26,449 --> 00:46:28,326 đợi anh và khóa cửa lại... 279 00:46:28,576 --> 00:46:30,036 và không được mở cửa cho bất kỳ ai khác. 280 00:46:30,328 --> 00:46:32,163 Tại sao lại có chuyện kịch tính như vậy? 281 00:46:32,747 --> 00:46:35,875 - Anh sẽ giải thích mọi chuyện sau. - Em không thể chấp nhận sự im lặng của anh. 282 00:46:35,917 --> 00:46:38,461 Hãy đặt mình vào vị trí của em! Làm sao một người vợ có thể tôn trọng 283 00:46:38,461 --> 00:46:41,589 và yêu chồng mình nếu cô ấy không thể tin tưởng anh ấy? 284 00:46:43,216 --> 00:46:47,220 Điều gì đang làm anh sợ? Ai hoặc cái gì? 285 00:46:47,595 --> 00:46:48,847 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 286 00:46:49,139 --> 00:46:50,348 Không có chuyện gì xảy ra hết. 287 00:46:50,515 --> 00:46:52,559 - Anh nói dối. - Tại sao em lại nghĩ vậy? 288 00:46:52,767 --> 00:46:56,104 Có ai đó hoặc điều gì đó ở đây đang làm anh sợ. 289 00:46:56,187 --> 00:46:57,480 Không có ai hết. 290 00:46:57,856 --> 00:47:00,942 Hãy nói cho em biết lý do anh đi ra ngoài, nếu anh muốn cuộc hôn nhân của chúng ta bền lâu. 291 00:47:03,111 --> 00:47:04,195 Đúng, anh sợ. 292 00:47:04,654 --> 00:47:05,989 Có ai đó... 293 00:47:06,364 --> 00:47:08,575 Nghe này, anh không muốn làm cho em lo lắng. 294 00:47:08,867 --> 00:47:11,578 - Là người phụ nữ anh quen trước? - Đúng. 295 00:47:12,579 --> 00:47:15,332 Cô ta đang cố làm hại chúng ta... làm hại anh. 296 00:47:15,999 --> 00:47:17,083 Nhưng anh sẽ không để cô ta làm vậy. 297 00:47:17,334 --> 00:47:19,169 - Người đã gọi điện thoại? - Đúng. 298 00:47:20,253 --> 00:47:23,131 Cô ta muốn... Cô ta muốn hủy diệt chúng ta. 299 00:47:23,548 --> 00:47:24,966 Nhưng cô ta sẽ không thành công. 300 00:47:25,383 --> 00:47:27,344 Có lẽ em đã nghe đủ rồi, anh yêu. 301 00:47:27,635 --> 00:47:29,679 - Em hiểu anh chứ? - Vâng, tình yêu của em. 302 00:47:29,804 --> 00:47:30,847 Em thề. 303 00:47:31,765 --> 00:47:34,851 Em hiểu. Có điều gì đó trong quá khứ quay trở lại ám ảnh anh, đúng không? 304 00:47:34,934 --> 00:47:36,394 Đúng! 305 00:47:36,686 --> 00:47:38,355 Em muốn anh biết rằng... 306 00:47:39,356 --> 00:47:43,068 Dù có chuyện gì xảy ra, thì cũng không gì có thể phá hủy tình yêu của chúng ta. 307 00:47:43,151 --> 00:47:45,779 Em sẽ luôn ở đây vì anh. 308 00:47:47,197 --> 00:47:49,074 Dù tốt hay xấu. 309 00:47:49,783 --> 00:47:52,285 Em cũng sẽ ở đây nếu anh cần em. 310 00:47:53,787 --> 00:47:54,996 Cảm ơn em, người yêu của anh. 311 00:47:56,623 --> 00:47:58,541 - Cái gì vậy? - Không có gì. 312 00:47:59,042 --> 00:48:00,126 Để em xem. 313 00:48:01,211 --> 00:48:03,463 - Anh bị thương rồi. - Nó không nghiêm trọng. 314 00:48:04,255 --> 00:48:05,632 Anh đã có một cuộc chiến. 315 00:48:06,257 --> 00:48:07,592 Với ai? 316 00:48:07,592 --> 00:48:10,095 Nghe này, tình yêu của anh, đừng hỏi gì thêm nữa. 317 00:48:10,595 --> 00:48:11,679 Anh sẽ giải thích. 318 00:48:13,181 --> 00:48:17,268 Khi mọi chuyện kết thúc, anh sẽ giải thích mọi chuyện. 319 00:48:38,039 --> 00:48:41,418 Được rồi, anh yêu, anh đã đúng. 320 00:48:44,379 --> 00:48:45,964 Giải thích cho em sau. 321 00:48:46,089 --> 00:48:47,090 Anh sẽ. 322 00:49:21,124 --> 00:49:23,126 Xin chào, ông Bariel... 323 00:49:23,877 --> 00:49:25,753 Xin lỗi vì đã làm phiền ông... 324 00:49:26,087 --> 00:49:28,214 nhưng tôi đã tìm được súng cho ông. 325 00:49:31,634 --> 00:49:32,677 Cảm ơn anh. 326 00:49:33,178 --> 00:49:34,262 Cảm ơn rất nhiều. 327 00:49:34,387 --> 00:49:37,557 - Tôi hy vọng ông sẽ không phải dùng đến nó. - Đừng lo lắng. 328 00:49:37,640 --> 00:49:38,683 Chúc ngủ ngon. 329 00:50:01,247 --> 00:50:03,583 - Đó là ai vậy? - Một nhân viên khách sạn... 330 00:50:33,988 --> 00:50:35,907 Marianne! Có chuyện gì vậy? 331 00:50:38,034 --> 00:50:39,035 Marianne! 332 00:50:41,079 --> 00:50:42,330 Marianne! Có chuyện gì vậy? 333 00:50:44,249 --> 00:50:45,833 Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra vậy? 334 00:50:47,627 --> 00:50:48,628 Marianne! 335 00:50:50,004 --> 00:50:51,005 Marianne! 336 00:51:07,522 --> 00:51:09,315 Cái quái gì vậy hả? 337 00:51:26,708 --> 00:51:29,335 Hãy bình tĩnh... Bình tĩnh. 338 00:51:29,627 --> 00:51:32,046 Marianne, xin hãy bình tĩnh. 339 00:51:32,672 --> 00:51:34,382 Bình tĩnh nào, em yêu... 340 00:51:42,265 --> 00:51:43,266 Mẹ bị sao vậy? 341 00:51:43,474 --> 00:51:46,936 Được rồi, được rồi, mọi chuyện kết thúc rồi. Bình tĩnh nào. 342 00:51:48,313 --> 00:51:49,397 Có chuyện gì vậy, bố? 343 00:51:50,315 --> 00:51:54,944 Marianne, làm ơn đi... Nghe này, Marianne... 344 00:51:57,697 --> 00:51:59,032 Lấy cho bố một cái khăn ẩm. 345 00:52:05,830 --> 00:52:08,374 - Đó là gì vậy? - Không có gì. Chỉ là cơn ác mộng thôi. 346 00:52:08,416 --> 00:52:09,584 Bây giờ quay lại giường đi. 347 00:52:12,462 --> 00:52:14,130 Đây... Bình tĩnh lại nào. 348 00:52:14,213 --> 00:52:15,381 Không sao đâu... 349 00:52:19,093 --> 00:52:21,721 Bây giờ... Bây giờ... 350 00:52:45,286 --> 00:52:47,789 Bây giờ thì tốt hơn rồi. 351 00:52:48,623 --> 00:52:51,834 Marianne... Tình yêu của anh. 352 00:53:08,283 --> 00:53:09,684 Linda! 353 00:53:09,877 --> 00:53:12,397 Linda, con của ta, hãy nghe ta nói đây. 354 00:53:17,777 --> 00:53:21,364 Đây là tiếng nói của mẹ con đang gọi con. 355 00:53:32,782 --> 00:53:35,537 Một người mẹ từ lâu mong muốn được ở bên con... 356 00:53:36,371 --> 00:53:37,956 ...để hiểu con. 357 00:54:16,335 --> 00:54:18,755 Ta là Lorna, mẹ của con. 358 00:54:28,347 --> 00:54:31,434 Ta đã chọn tiếp cận con trước tiên, thông qua tiềm thức của con... 359 00:54:31,434 --> 00:54:33,561 để có được sự tự tin của con. 360 00:54:36,230 --> 00:54:42,069 Ý nghĩa của những lời ta nói sẽ đi vào sâu thẳm tâm trí con khi con ngủ. 361 00:54:43,446 --> 00:54:49,118 Con không thể biết, ta đã khao khát khoảnh khắc này bao lâu rồi. 362 00:54:49,952 --> 00:54:56,000 Trước khi con tỉnh dậy, ta muốn tận hưởng niềm vui của lần tiếp xúc đầu tiên với con. 363 00:54:56,042 --> 00:55:00,838 Những suy nghĩ của ta thường ghé thăm tâm hồn con mà con không hề biết. 364 00:55:02,799 --> 00:55:06,052 Ta sống vì con và con sống vì ta. 365 00:55:07,887 --> 00:55:10,431 Con là vật sở hữu của ta, của riêng ta. 366 00:55:16,142 --> 00:55:19,270 Làm ơn đừng sợ, ta là mẹ của con! 367 00:55:27,865 --> 00:55:30,243 Hãy nghe đây! Ta đến để trao cho con quyền năng... 368 00:55:30,284 --> 00:55:33,955 quyền sống và quyền chết của con người mãi mãi. 369 00:55:34,413 --> 00:55:37,124 Không gì có thể cản đường con. 370 00:55:40,920 --> 00:55:44,799 Mọi mong muốn hủy diệt hay sáng tạo của con đều sẽ thành hiện thực. 371 00:55:44,882 --> 00:55:47,176 Hãy lắng nghe lời mẹ của con. 372 00:55:48,094 --> 00:55:51,639 Từ ngày hôm nay, con sẽ làm tất cả những gì con thích, tất cả những gì con mong muốn. 373 00:55:53,015 --> 00:55:56,143 Ta trao cho con sức mạnh của ta, như ta đã nhận được. 374 00:55:58,145 --> 00:56:02,859 Ta là mẹ của con và chỉ thông qua ta mà con mới được sinh ra. 375 00:56:03,067 --> 00:56:05,903 Nhờ sức mạnh vô hạn của ta mà con đã được sinh ra. 376 00:56:09,323 --> 00:56:13,160 Nhưng than ôi, con không thể được nuôi dưỡng trong bụng ta... 377 00:56:13,327 --> 00:56:15,955 vì ta vô sinh, giống như con vậy. 378 00:56:16,998 --> 00:56:19,250 Nhưng con lại được sinh ra từ mong muốn của ta. 379 00:56:19,292 --> 00:56:21,961 Nhờ có ta mà cha của con biết đến niềm khoái lạc... 380 00:56:22,003 --> 00:56:26,507 mẹ con đã thụ thai và con đã đến với thế giới này. 381 00:56:26,757 --> 00:56:30,094 Bây giờ ta phải tiết lộ cho con những bí mật của quá khứ. 382 00:56:31,012 --> 00:56:33,598 Vì con sẽ tiếp tục công việc của ta. 383 00:56:33,598 --> 00:56:35,641 Con được số phận triệu hồi. 384 00:56:38,352 --> 00:56:40,062 Linda, con gái ta... 385 00:56:46,485 --> 00:56:48,404 Bây giờ ta phải tiết lộ 386 00:56:49,572 --> 00:56:53,951 tại sao con được chọn để kế vị ta từ rất lâu trước khi con chào đời. 387 00:56:56,454 --> 00:56:59,290 Ta biết giờ khắc của ta sắp đến rồi. 388 00:56:59,373 --> 00:57:01,834 Nhưng con ở đây để tiếp nhận ngọn lửa. 389 00:57:02,251 --> 00:57:04,670 Đừng nhìn ta bằng ánh mắt sợ hãi. 390 00:57:05,338 --> 00:57:08,007 Ta mang đến cho con sức mạnh tối thượng, ta đã nói rồi. 391 00:57:08,215 --> 00:57:10,718 Bây giờ, nhiều người sẽ ghen tị với con. 392 00:57:11,761 --> 00:57:13,554 Từ xa, ta đã dõi theo con lớn lên. 393 00:57:13,638 --> 00:57:17,141 Và vui mừng thấy rằng con xứng đáng với nhiệm vụ này. 394 00:57:17,892 --> 00:57:22,729 Nhưng trước tiên, ta phải kể cho con nghe chuyện gì đã xảy ra cách đây 19 năm. 395 00:57:23,772 --> 00:57:26,900 Mẹ và bố của con đã sống một cuộc sống khốn khổ. 396 00:57:28,234 --> 00:57:31,112 Bị kẹt tại góc bị lãng quên này của Camargue, 397 00:57:31,196 --> 00:57:33,823 nơi một thành phố mới vừa được xây dựng 398 00:57:33,823 --> 00:57:37,243 để tạo ra điều gì đó từ sự cô đơn này. 399 00:57:37,494 --> 00:57:39,287 Bố của con đã tuyệt vọng. 400 00:57:39,496 --> 00:57:42,666 Mọi công sức và hoài bão của ông ấy đều tan thành mây khói. 401 00:57:51,416 --> 00:57:55,087 Một ngày nọ, ông ấy lại đến sòng bạc cũ 402 00:57:56,212 --> 00:57:58,588 với hy vọng thử vận ​​may. 403 00:58:46,024 --> 00:58:50,528 Hãy đặt cược, làm ơn... Hãy đặt cược. 404 00:58:58,578 --> 00:59:00,247 Ngưng đặt cược, làm ơn. 405 00:59:11,013 --> 00:59:12,640 Ngưng đặt cược, làm ơn. 406 00:59:16,561 --> 00:59:17,937 Ngưng đặt cược, làm ơn. 407 00:59:55,057 --> 00:59:57,143 Hãy đặt cược nhé. 408 00:59:58,853 --> 01:00:00,187 Hãy đặt cược! 409 01:00:07,820 --> 01:00:09,322 Xin hãy đặt cược. 410 01:00:22,376 --> 01:00:23,794 Ngưng đặt cược. 411 01:01:13,469 --> 01:01:15,888 Thưa quý ông, quý bà, xin hãy đặt cược. 412 01:01:22,017 --> 01:01:23,394 Dành cho Quý bà. 413 01:01:24,687 --> 01:01:26,230 Xin hãy đặt cược. 414 01:01:32,444 --> 01:01:33,529 Hãy đặt cược! 415 01:01:36,991 --> 01:01:38,075 Hãy đặt cược! 416 01:01:39,451 --> 01:01:42,204 - Tiền boa cho nhân viên. - Cảm ơn ông. 417 01:01:46,968 --> 01:01:48,544 Ngưng đặt cược. 418 01:02:13,885 --> 01:02:15,486 Dành cho Quý bà. 419 01:02:15,654 --> 01:02:17,531 Thưa quý ông, quý bà, xin hãy đặt cược. 420 01:02:19,909 --> 01:02:20,994 Hãy đặt cược! 421 01:02:33,674 --> 01:02:36,010 Thưa quý ông, quý bà, xin hãy đặt cược. 422 01:02:39,722 --> 01:02:41,140 Hãy ngưng đặt cược. 423 01:02:59,075 --> 01:03:01,327 - Dành cho các nhân viên. - Cảm ơn. 424 01:03:02,036 --> 01:03:03,412 - Dành cho các nhân viên. - Cảm ơn. 425 01:03:03,621 --> 01:03:06,540 Thưa quý ông, quý bà, xin hãy đặt cược. 426 01:03:13,547 --> 01:03:15,132 Xin hãy đặt cược. 427 01:03:16,383 --> 01:03:18,511 Ngưng đặt cược. 428 01:03:23,641 --> 01:03:24,683 Xin lỗi. 429 01:03:40,658 --> 01:03:42,576 - Vì sự phục vụ. - Cảm ơn ông. 430 01:04:07,977 --> 01:04:09,019 Cảm ơn cô. 431 01:04:10,813 --> 01:04:12,606 Tôi có thể mời cô một ly không? 432 01:04:14,942 --> 01:04:18,362 Đồ uống do tôi trả. Tại nhà tôi. 433 01:04:43,945 --> 01:04:45,113 Cảm ơn em một lần nữa. 434 01:04:46,698 --> 01:04:48,116 Tại sao em lại giúp tôi? 435 01:04:49,492 --> 01:04:50,744 Em đang mong đợi anh. 436 01:04:52,912 --> 01:04:55,999 Nhưng làm sao em biết được là tôi sẽ ở đó? 437 01:04:56,291 --> 01:04:57,792 Hay thậm chí là tôi có tồn tại không? 438 01:05:00,253 --> 01:05:01,379 Em vừa mới biết. 439 01:05:07,802 --> 01:05:11,473 Em giống như một nhân vật bí ẩn, hấp dẫn... 440 01:05:11,598 --> 01:05:13,475 từ những trang truyện cổ tích. 441 01:05:14,684 --> 01:05:16,811 Em là như vậy đó. 442 01:05:32,410 --> 01:05:34,162 Nhưng đôi môi của em là thật mà... 443 01:05:35,163 --> 01:05:36,164 Của anh cũng vậy. 444 01:05:48,426 --> 01:05:51,971 Chúng ta phải gặp nhau... Đó là định mệnh. 445 01:05:53,264 --> 01:05:55,100 Điều này đã được định sẵn là sẽ xảy ra. 446 01:05:56,726 --> 01:05:59,062 Đối với anh, để cải thiện cuộc sống của anh... 447 01:06:00,522 --> 01:06:03,108 Đối với em, để tiếp tục sứ mệnh của em. 448 01:06:10,949 --> 01:06:12,367 Tôi không hiểu em. 449 01:06:15,328 --> 01:06:17,122 Em thật tuyệt vời. 450 01:06:32,470 --> 01:06:33,680 Em đến từ đâu? 451 01:06:35,682 --> 01:06:36,766 Từ nơi rất xa. 452 01:06:39,227 --> 01:06:41,688 Em có một nhiệm vụ phải hoàn thành cùng anh. 453 01:06:42,397 --> 01:06:45,275 Anh đã được Chúa và Chủ nhân của em chọn. 454 01:06:45,608 --> 01:06:47,485 Ai? Em đang nói về cái gì vậy? 455 01:06:51,990 --> 01:06:54,159 Em có một lời đề nghị dành cho anh. 456 01:06:57,162 --> 01:07:00,623 Chẳng bao lâu nữa anh sẽ trở nên giàu có... 457 01:07:01,875 --> 01:07:04,210 và tìm thấy hạnh phúc lớn lao. 458 01:07:11,593 --> 01:07:12,635 Nhưng... 459 01:07:12,802 --> 01:07:14,512 với một điều kiện. 460 01:07:17,932 --> 01:07:21,394 Tôi không tin vào Chúa, quỷ dữ hay giao ước của quỷ dữ. 461 01:07:22,020 --> 01:07:24,606 Faust chỉ là sản phẩm sáng tạo của tác giả. 462 01:07:25,190 --> 01:07:28,359 Nhưng hôm nay anh đã thắng một số tiền lớn ở sòng bạc. 463 01:07:29,319 --> 01:07:33,031 Nhờ ai? Nhờ em. 464 01:07:44,959 --> 01:07:46,252 Đúng vậy. 465 01:07:46,669 --> 01:07:49,422 Đó chỉ là một bằng chứng nhỏ về sức mạnh của em. 466 01:08:02,518 --> 01:08:03,561 Anh đang lắng nghe. 467 01:08:05,772 --> 01:08:07,065 Chúng ta sẽ làm tình... 468 01:08:07,190 --> 01:08:11,361 nhưng em vô sinh, giống như tất cả những người đến từ thế giới bên kia... 469 01:08:14,948 --> 01:08:16,908 Chúng ta sẽ cùng nhau đạt cực khoái... 470 01:08:17,533 --> 01:08:25,208 Sau đó, anh sẽ trở về khách sạn giá rẻ, nơi anh sống cùng vợ anh... 471 01:08:28,253 --> 01:08:30,630 Anh sẽ làm tình với cô ấy ngay lập tức. 472 01:08:31,172 --> 01:08:34,676 Trong 9 tháng nữa, cô ấy sẽ sinh một đứa con. Một bé gái... 473 01:08:35,718 --> 01:08:37,428 Bé gái đó sẽ thuộc về em. 474 01:08:37,971 --> 01:08:42,100 Khi nó 18 tuổi, em sẽ đến đón nó. Nó sẽ là con gái của em. 475 01:08:42,141 --> 01:08:43,351 Anh không hiểu. 476 01:08:44,269 --> 01:08:46,020 Đừng cố gắng hiểu. 477 01:08:47,355 --> 01:08:51,901 Nếu anh chấp nhận, trong 30 ngày, anh sẽ trở nên vô cùng giàu có. 478 01:08:52,694 --> 01:08:57,490 Sự giàu có, để đổi lấy một sinh vật không tồn tại... 479 01:08:57,615 --> 01:08:58,741 thậm chí còn chưa được sinh ra. 480 01:08:58,866 --> 01:08:59,867 Anh có chấp nhận không? 481 01:08:59,993 --> 01:09:01,411 Anh muốn em. 482 01:09:01,744 --> 01:09:04,122 - Anh có chấp nhận không? - Anh chấp nhận! 483 01:09:28,730 --> 01:09:29,897 Chìa khóa phòng số 14. 484 01:09:29,939 --> 01:09:31,983 - Vợ ông đang ở trên lầu. - Cảm ơn. 485 01:10:07,435 --> 01:10:10,021 - Xin chào, tình yêu. - Xin chào... 486 01:10:10,313 --> 01:10:12,523 Anh đã đi đâu vậy? Sao anh đi lâu vậy? 487 01:10:12,607 --> 01:10:14,776 Không có gì phải lo lắng hết... Ngược lại... 488 01:10:15,443 --> 01:10:17,779 - Anh có tin tốt cho chúng ta. - Thật sao? 489 01:10:17,820 --> 01:10:19,447 Mọi thứ sẽ thay đổi với chúng ta. 490 01:10:19,447 --> 01:10:21,032 Em có vui không? - Có! ? 491 01:12:35,625 --> 01:12:40,213 Linda... Bây giờ con biết tại sao ta gọi con là con gái rồi. 492 01:12:40,338 --> 01:12:43,674 Tại sao ta lại quan tâm đến con nhiều đến như vậy. 493 01:12:44,675 --> 01:12:46,802 Bây giờ bắt đầu nghi lễ nhập môn của con. 494 01:12:48,737 --> 01:12:51,766 Hãy bình tĩnh. Đừng sợ ta. 495 01:12:52,225 --> 01:12:54,143 Đừng sợ mẹ của con. 496 01:12:56,354 --> 01:13:00,691 Ta sẽ chuyển giao cho con toàn bộ sức mạnh của ta. Sức mạnh vô hạn của ta. 497 01:13:00,733 --> 01:13:02,151 Hãy tin ta. 498 01:13:52,660 --> 01:13:54,161 Bà đang làm gì vậy? 499 01:14:39,415 --> 01:14:40,916 Bà đang làm gì vậy? 500 01:14:45,713 --> 01:14:46,964 Con gái của ta... 501 01:15:14,408 --> 01:15:15,868 Linda, con của ta. 502 01:15:25,002 --> 01:15:27,380 Linda, đứa con đáng yêu của ta. 503 01:15:59,495 --> 01:16:00,705 Con gái của ta. 504 01:16:07,253 --> 01:16:09,088 Con yêu của mẹ... 505 01:17:11,942 --> 01:17:13,486 Con gái của mẹ... 506 01:17:13,944 --> 01:17:16,864 Con gái của mẹ! Ôi, con gái của mẹ! 507 01:19:51,518 --> 01:19:53,854 Con gái của mẹ... 508 01:20:33,268 --> 01:20:36,146 Ồ, tốt lắm. Tốt... 509 01:20:39,316 --> 01:20:41,735 Mẹ ơi, tốt quá. 510 01:20:45,280 --> 01:20:46,323 Ồ, Linda... 511 01:21:27,865 --> 01:21:28,907 Chào bố. 512 01:21:33,162 --> 01:21:34,246 Con ổn chứ, con yêu? 513 01:21:35,873 --> 01:21:37,875 Con ổn. Vào đi! 514 01:21:38,125 --> 01:21:40,878 Bố không thấy xấu hổ khi nhìn thấy con tôi khỏa thân, phải không? 515 01:21:43,505 --> 01:21:44,590 Bố đã sợ. 516 01:21:45,007 --> 01:21:46,508 Bố thấy có máu trên tấm drag giường của con. 517 01:21:47,134 --> 01:21:51,555 Nhưng bố ơi, con gái chúng con tháng nào cũng gặp vấn đề đó. 518 01:22:04,902 --> 01:22:05,903 Chắc rồi... 519 01:23:26,542 --> 01:23:27,627 Marianne! 520 01:23:30,255 --> 01:23:31,339 Có chuyện gì vậy? 521 01:23:33,549 --> 01:23:35,009 Marianne, trả lời đi! 522 01:23:38,930 --> 01:23:40,348 Ôi, tình yêu của anh... 523 01:24:55,298 --> 01:24:56,466 Ông đã gọi, thưa ông? 524 01:24:56,507 --> 01:24:59,802 Tôi cần một bác sĩ hoặc một nhân viên điều tra, vợ tôi vừa mới qua đời. 525 01:25:00,178 --> 01:25:01,179 Đợi nhé... 526 01:25:02,764 --> 01:25:03,931 Bố xin lỗi, Linda. 527 01:25:31,376 --> 01:25:33,252 Đến đây... Đến với tôi. 528 01:25:35,088 --> 01:25:36,089 Đến đây... 529 01:32:13,152 --> 01:32:15,112 Cảm ơn anh, Patrick. 530 01:32:16,155 --> 01:32:18,407 Tôi nhất định sẽ bị anh giết. 531 01:32:20,785 --> 01:32:23,662 Người ta viết rằng nhiệm vụ của tôi phải kết thúc vào hôm nay. 532 01:32:23,704 --> 01:32:28,459 Nhưng đã có người thay thế vị trí của tôi rồi. 533 01:32:28,459 --> 01:32:29,877 Con gái... Con gái của anh... 534 01:32:32,213 --> 01:32:33,214 Linda! 535 01:32:50,898 --> 01:32:52,274 Nhanh lên, bác sĩ! 536 01:32:52,358 --> 01:32:54,693 Bệnh nhân ở phòng số 7 bị lên cơn. Tôi nghĩ cô ấy đã chết. 537 01:32:54,693 --> 01:32:55,694 Hãy đến nhanh! 538 01:33:51,458 --> 01:33:52,877 Con đang làm gì vậy? 539 01:34:21,861 --> 01:34:23,813 Con bị như vậy bao lâu rồi? 540 01:34:24,908 --> 01:34:26,367 Ai đã cho con cái vòng đeo tay đó? 541 01:34:28,245 --> 01:34:31,040 Bà ấy đã cho con khi bà ấy đến gặp con. 542 01:34:33,183 --> 01:34:34,184 Nhưng là ai? 543 01:34:35,960 --> 01:34:36,961 Lorna hả? 544 01:34:38,463 --> 01:34:40,840 Trả lời bố đi. Phải là Lorna không? 545 01:34:49,642 --> 01:34:50,726 Linda! 546 01:34:53,528 --> 01:34:54,563 Con đẹp quá! 547 01:35:22,131 --> 01:35:23,967 Tại sao con lại làm như vậy, con của bố? 548 01:35:25,094 --> 01:35:26,178 Tại sao? 549 01:35:27,220 --> 01:35:28,721 Tôi không phải là con của ông... 550 01:35:29,222 --> 01:35:30,482 Tôi là Lorna... 551 01:35:36,728 --> 01:35:39,022 không... 552 01:35:39,523 --> 01:35:41,650 Không... Không... 553 01:36:52,523 --> 01:37:40,650 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 47761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.