Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,003 --> 00:00:45,077
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
2
00:00:47,003 --> 00:00:53,577
LORNA...
NGƯỜI TRỪ TÀ
3
00:09:20,392 --> 00:09:21,851
Thời tiết thật kinh khủng!
4
00:09:22,435 --> 00:09:25,313
Đúng vậy, mẹ biết.
Thật kinh khủng!
5
00:09:29,025 --> 00:09:31,987
Còn tệ hơn là ba ngày nữa
là đến sinh nhật của con...
6
00:09:33,822 --> 00:09:37,325
và con muốn dành ngày
đó với bạn bè ở St Tropez!
7
00:09:37,409 --> 00:09:40,328
- Làm sao mẹ biết?
- Mẹ biết con 18 năm rồi.
8
00:09:40,412 --> 00:09:43,707
- Để xem bố con nói gì nhé.
- Chừng nào bố về?
9
00:09:44,708 --> 00:09:47,043
À, điều đó phụ thuộc vào cuộc
đình công của hãng hàng không.
10
00:09:55,302 --> 00:09:57,137
- Bố!
- Linda, con gái của bố...
11
00:09:58,930 --> 00:10:00,724
- Xin chào, Marianne.
- Xin chào.
12
00:10:01,600 --> 00:10:04,394
Hai mẹ con đã làm gì
khi không có bố ở nhà?
13
00:10:04,519 --> 00:10:05,520
Chán như con gián.
14
00:10:05,520 --> 00:10:08,815
Mẹ con em đang đợi anh. Linda
muốn tổ chức sinh nhật ở St Tropez.
15
00:10:08,857 --> 00:10:10,650
Tất nhiên rồi con yêu! Chúng ta
sẽ đi bất cứ nơi nào con muốn!
16
00:10:27,459 --> 00:10:30,712
- Đi máy bay không đáng tin cậy chút nào!
- Thời tiết ở Rome ra sao?
17
00:10:30,754 --> 00:10:31,796
Tuyệt vời!
18
00:10:31,880 --> 00:10:34,090
- Chừng nào bố mới cho con đi với bố?
- Em cũng vậy!
19
00:10:34,132 --> 00:10:37,427
- Lần sau, tất cả chúng ta sẽ đi. Bố hứa.
- Tuyệt vời! Ở đâu?
20
00:10:37,510 --> 00:10:38,762
- Điều đó sẽ bất ngờ.
- Nói với chúng con đi!
21
00:10:38,887 --> 00:10:40,639
- Rio de Janeiro, tháng tới.
- Tuyệt!
22
00:10:40,639 --> 00:10:41,723
Con sẽ đi.
23
00:10:42,557 --> 00:10:44,392
Thật sao bố, con cũng đi hả?
24
00:10:44,392 --> 00:10:47,103
Chỉ khi con là một cô gái
ngoan và vượt qua kỳ thi.
25
00:10:47,187 --> 00:10:49,564
- Một chuyến đi đến Rio, chắc chắn là con sẽ làm!
- A lô?
26
00:10:49,981 --> 00:10:52,484
- Con thậm chí sẽ đạt điểm A môn tiếng Latin!
- Vâng?
27
00:10:58,740 --> 00:11:00,116
Patrick, điện thoại của anh.
28
00:11:00,575 --> 00:11:01,868
- Vậy là chúng ta đã thỏa thuận rồi chứ?
- Tất nhiên rồi!
29
00:11:01,951 --> 00:11:04,871
- Patrick! Điện thoại của anh đấy!
- Ừ, anh đến đây.
30
00:11:07,540 --> 00:11:10,835
Đó là một người nữ. Cô ấy đã gọi
hai lần mà vẫn không chịu nói tên.
31
00:11:10,877 --> 00:11:12,879
Một người phụ nữ à?
32
00:11:14,506 --> 00:11:15,548
A lô, tôi đang nghe đây!
33
00:11:15,590 --> 00:11:19,594
Xin chào Patrick, đồ khốn nạn bẩn thỉu.
Anh nghĩ anh đã trốn thoát được rồi sao?
34
00:11:19,636 --> 00:11:21,805
Anh có nhận ra tôi
không? Tôi là Lorna...
35
00:11:21,805 --> 00:11:23,515
Đợi một chút.
36
00:11:29,562 --> 00:11:31,898
Tôi hy vọng anh chưa quên cuộc
hẹn của chúng ta vào thứ Hai tuần tới.
37
00:11:32,357 --> 00:11:35,777
- Không thể nào, tôi sẽ ở St Tropez.
- Không được đâu.
38
00:11:35,860 --> 00:11:37,904
Chúng ta sẽ gặp nhau tại thị
trấn nghỉ dưỡng mới ở Camargue.
39
00:11:38,405 --> 00:11:41,449
Hãy đến đó ngay và đặt
phòng tại khách sạn mới.
40
00:12:56,107 --> 00:12:58,151
Đi... Đi với tôi.
41
00:13:08,578 --> 00:13:09,662
Vào đi.
42
00:13:09,871 --> 00:13:11,372
Vào đi, làm ơn.
43
00:13:29,974 --> 00:13:31,559
Tôi muốn biết cô là ai.
44
00:13:34,854 --> 00:13:36,064
Cô từ đâu đến?
45
00:13:39,275 --> 00:13:41,444
Hãy cố nhớ lại, thưa cô.
Hãy tìm kiếm sâu bên trong.
46
00:13:43,613 --> 00:13:44,823
Hãy cố gắng!
47
00:13:46,741 --> 00:13:47,784
Làm ơn.
48
00:13:49,619 --> 00:13:51,830
Cảnh sát tìm thấy cô bất tỉnh,
49
00:13:53,122 --> 00:13:55,500
ở một nơi vắng vẻ, xa đường cái.
50
00:13:56,376 --> 00:13:58,837
Cô đã hôn mê suốt ba tuần.
51
00:13:59,671 --> 00:14:02,298
Trong vài ngày gần đây,
cô có vẻ khỏe hơn nhiều.
52
00:14:04,759 --> 00:14:08,054
Xin vui lòng cho tôi biết cô là ai.
Có thể cô đang bị ai đó nắm quyền?
53
00:14:09,472 --> 00:14:12,934
Có người đang điều khiển
cô và tôi muốn biết đó là ai.
54
00:14:13,309 --> 00:14:14,310
Cô phải nói cho tôi biết.
55
00:14:14,769 --> 00:14:16,563
Đó là ai? Ai kiểm soát cô?
56
00:14:18,898 --> 00:14:20,859
Hãy cho tôi biết.
Trả lời đi, làm ơn.
57
00:14:21,734 --> 00:14:22,861
Ai kiểm soát cô?
58
00:14:24,028 --> 00:14:27,031
Hãy lục lại trí nhớ của cô và nói
cho tôi biết, đó là ai. Trả lời đi!
59
00:14:27,448 --> 00:14:28,533
Xin hãy trả lời.
60
00:14:28,867 --> 00:14:30,785
- Tôi... là...
- Cái gì?
61
00:14:30,827 --> 00:14:31,870
Lorna!
62
00:14:37,458 --> 00:14:39,419
Đưa cô ấy trở về.
Giúp cô ấy vào phòng.
63
00:15:20,919 --> 00:15:23,963
Lorna! Cô ở đâu?
64
00:15:45,985 --> 00:15:47,737
Cô ở đâu, Lorna?
65
00:15:48,488 --> 00:15:50,740
Lorna, cứu tôi với!
66
00:15:51,908 --> 00:15:52,992
Tôi đã bỏ rơi cô.
67
00:15:54,077 --> 00:15:56,955
Đúng vậy, tôi đã bỏ rơi cô
vì cô đã phản bội tôi.
68
00:15:57,121 --> 00:15:59,040
Cô đáng bị trừng phạt.
69
00:15:59,374 --> 00:16:01,334
Bị kết án vào hư không mãi mãi.
70
00:16:05,713 --> 00:16:08,049
Tại sao bây giờ bố lại ngần ngại?
71
00:16:09,133 --> 00:16:10,134
Con cảm thấy chán nản quá...
72
00:16:16,140 --> 00:16:18,977
Ngoài Carole, Laurence và
Isabelle cũng đã ở đó rồi...
73
00:16:19,227 --> 00:16:21,854
và đột nhiên bố lại
quyết định đi Camargue.
74
00:16:22,563 --> 00:16:25,191
Tại sao? Tại sao lại ở đó?
Đó là sinh nhật con.
75
00:16:25,525 --> 00:16:27,276
Tất cả bạn bè con đều ở St Tropez.
76
00:16:27,402 --> 00:16:28,945
Nếu cần thiết thì
con sẽ đi một mình.
77
00:16:30,113 --> 00:16:31,531
Linda, đủ rồi!
78
00:16:31,864 --> 00:16:32,907
Bố là bố của con!
79
00:16:33,074 --> 00:16:34,617
Bố quyết định chúng ta sẽ đi đâu.
80
00:16:35,660 --> 00:16:37,537
Đừng nói bố phải làm gì!
81
00:16:37,662 --> 00:16:38,955
Bình tĩnh, anh yêu.
82
00:16:51,134 --> 00:16:52,510
Bình tĩnh nào, tình yêu.
83
00:17:04,439 --> 00:17:08,651
Em không quan tâm đó là St Tropez,
Camargue hay vùng ngoại ô Paris...
84
00:17:08,985 --> 00:17:11,154
miễn là chúng ta được ở bên nhau.
85
00:17:11,654 --> 00:17:14,532
Nhưng tại sao lại có sự thay
đổi ý định này? Thật kỳ lạ...
86
00:17:14,657 --> 00:17:16,951
Anh biết, thời điểm này trong
năm, ở đó buồn như thế nào mà.
87
00:17:17,076 --> 00:17:18,536
Anh phải làm vậy vì công việc.
88
00:17:19,412 --> 00:17:22,373
Đừng để con bé khóc, chỉ cần giải
thích cho nó hiểu một cách nhẹ nhàng.
89
00:17:39,265 --> 00:17:41,726
- Linda, chúng ta phải nói chuyện.
- Để cho con yên. Đi đi.
90
00:17:42,018 --> 00:17:46,147
Linda, thứ Hai này con sẽ tròn 18 tuổi.
Con đã là phụ nữ rồi mà vẫn khóc.
91
00:17:46,564 --> 00:17:48,357
Con cư xử như một đứa
con nít thực sự, cưng ạ.
92
00:17:48,816 --> 00:17:51,360
- Bố phải đi Camargue.
- Vâng, bố phải...
93
00:17:52,195 --> 00:17:54,197
Để gặp bạn gái, đúng không?
94
00:17:54,447 --> 00:17:55,448
Linda...
95
00:17:57,116 --> 00:17:58,117
Linda!
96
00:17:58,701 --> 00:18:00,953
- Ý con là sao?
- Để cho con yên đi.
97
00:18:01,788 --> 00:18:03,164
Nghe này, Linda...
98
00:18:04,957 --> 00:18:06,000
Nghe này...
99
00:18:06,876 --> 00:18:11,172
Vào thứ Hai, con sẽ 18 tuổi, con là một phụ nữ,
nhưng con lại hành động như một đứa con nít.
100
00:18:11,506 --> 00:18:15,468
- Bố phải đến Camargue.
- Phải, để gặp một trong những người bạn gái của bố!
101
00:18:15,843 --> 00:18:16,844
Linda!
102
00:18:21,015 --> 00:18:23,351
Đúng vậy, nhưng con không
biết một trong số những...
103
00:18:24,644 --> 00:18:27,271
cô gái này có thể
quan trọng hơn con.
104
00:18:27,396 --> 00:18:28,731
Con sai rồi, Linda.
105
00:18:29,273 --> 00:18:30,733
Không hề có chuyện đó đâu.
106
00:18:31,025 --> 00:18:32,568
Và điều đó thật khó khăn với bố.
107
00:18:33,528 --> 00:18:35,738
- Con có tin bố không?
- Chuyện gì vậy?
108
00:18:36,948 --> 00:18:38,491
Bây giờ bố không thể
nói về chuyện đó được.
109
00:18:38,658 --> 00:18:42,161
Nhưng một ngày nào đó, bố hứa,
bố sẽ giải thích tất cả... Được chứ?
110
00:18:42,453 --> 00:18:44,580
Vâng, bố. Con xin lỗi...
111
00:18:45,873 --> 00:18:48,126
Tôi đã hành động
như một đứa con nít...
112
00:18:49,001 --> 00:18:50,211
Nhưng bây giờ...
113
00:18:51,337 --> 00:18:53,256
Bây giờ con sẽ hành động
như một người phụ nữ.
114
00:18:53,923 --> 00:18:56,175
Chúng ta hãy đến Camargue
hoặc bất cứ nơi nào!
115
00:18:58,511 --> 00:18:59,595
Cảm ơn con, con gái của bố.
116
00:18:59,679 --> 00:19:01,973
Bố sẽ đền bù cho con,
rồi con sẽ thấy.
117
00:19:46,809 --> 00:19:49,812
- Ồ, con không thể đợi một chút sao?
- Và con cũng quên kem chống nắng nữa!
118
00:19:49,854 --> 00:19:51,105
Được rồi, chúng ta sẽ lo việc đó!
119
00:19:51,480 --> 00:19:53,482
Tôi đã đặt một phòng
suite, tên là Mariel.
120
00:19:53,608 --> 00:19:54,650
Rất tốt...
121
00:19:55,818 --> 00:19:57,653
Không tìm thấy ông, ông Bariel.
122
00:19:57,653 --> 00:19:59,280
- Không, Mariel...
- Ồ, xin lỗi!
123
00:19:59,322 --> 00:20:00,448
- Mariel...
- Phải!
124
00:20:00,448 --> 00:20:01,782
Marius, lấy hành lý.
125
00:20:03,159 --> 00:20:04,243
Chào mừng đến với
khách sạn Frantel.
126
00:20:04,327 --> 00:20:06,204
- Tôi sẽ đích thân dẫn ông đi xem phòng.
- Cảm ơn ông.
127
00:20:20,801 --> 00:20:22,887
Đẹp quá!
128
00:20:24,972 --> 00:20:26,974
Căn phòng lớn hơn
dành cho ông bà.
129
00:20:27,308 --> 00:20:28,976
- Tốt lắm.
- Cảm ơn ông.
130
00:20:29,852 --> 00:20:32,521
Quý vị có tất cả những gì cần
thiết, một tầm nhìn đẹp ra biển...
131
00:20:32,647 --> 00:20:36,484
Một phòng tắm tuyệt đẹp, một
căn phòng nhỏ hơn dành cho tiểu thư.
132
00:20:36,692 --> 00:20:38,569
Quý vị còn muốn gì
hơn như vậy nữa chứ?
133
00:20:40,446 --> 00:20:42,865
- Cảm ơn ông, ông Bariel.
- Không có gì.
134
00:20:45,952 --> 00:20:47,703
Những bông hoa thật đáng yêu!
135
00:20:49,997 --> 00:20:51,332
Có một câu ghi chú...
136
00:20:51,749 --> 00:20:54,627
"Tặng Linda nhân dịp
sinh nhật, từ mẹ cô ấy".
137
00:20:54,752 --> 00:20:58,839
Cảm ơn mẹ... Đẹp quá!
Con sẽ đi xem phòng của con.
138
00:21:04,553 --> 00:21:07,348
- Anh đã gửi hoa hả?
- Không, anh không gửi.
139
00:21:16,607 --> 00:21:18,276
Anh nghĩ đó là ai?
140
00:21:19,986 --> 00:21:21,028
Không biết.
141
00:21:23,572 --> 00:21:25,074
Có lẽ là khách sạn.
142
00:24:42,980 --> 00:24:46,901
- Marianne, nhanh lên nào, tình yêu.
- Em không thể đi nhanh hơn được nữa!
143
00:24:47,151 --> 00:24:49,653
Linda, thôi nào!
Con sẽ chuẩn bị sớm chứ?
144
00:24:49,945 --> 00:24:52,907
- Nhưng giờ con đã chuẩn bị rồi!
- À được, bố hiểu rồi... Nhanh lên!
145
00:24:56,952 --> 00:24:58,078
Không, điện thoại của anh.
146
00:25:04,919 --> 00:25:05,961
Vâng?
147
00:25:06,170 --> 00:25:07,922
Là Lorna đây, đồ con heo.
148
00:25:08,047 --> 00:25:11,800
Hãy đến ngay nơi chúng ta gặp nhau
lần đầu. Tôi hy vọng anh vẫn còn nhớ.
149
00:25:11,800 --> 00:25:13,469
Tôi không thể đến
ngay bây giờ được.
150
00:25:13,469 --> 00:25:15,763
Tôi đang ở cùng gia đình.
Chúng tôi sẽ đi ăn tối.
151
00:25:15,846 --> 00:25:19,225
- Đến ngay đi, nếu không anh sẽ phải hối hận.
- Được rồi.
152
00:25:26,982 --> 00:25:29,568
- Anh định đi đâu vậy, Patrick?
- Anh sẽ đi không lâu đâu.
153
00:26:25,853 --> 00:26:26,937
Nơi chúng tôi gặp nhau lần đầu...
154
00:26:27,104 --> 00:26:29,231
Vào thời đó, không có bất kỳ tòa
nhà lớn nào như thế này tồn tại.
155
00:26:29,523 --> 00:26:32,401
L'Ecrin là một quầy bán
hải sản nhỏ trên bãi biển.
156
00:26:32,485 --> 00:26:35,613
Sòng bạc không ở đây.
Nó ở một ngôi làng gần đó.
157
00:26:36,113 --> 00:26:38,616
Tôi chỉ là một chàng trai nghèo
đang loay hoay với cuộc sống.
158
00:26:39,575 --> 00:26:43,996
Và Lorna, 19 năm trước, đã mở ra cánh cửa
để tôi trở thành con người như ngày hôm nay.
159
00:26:51,069 --> 00:26:53,905
Thưa quý ông, quý bà,
xin hãy đặt cược...
160
00:26:55,240 --> 00:26:56,283
Hãy đặt cược.
161
00:26:57,702 --> 00:26:58,703
Cảm ơn.
162
00:27:00,454 --> 00:27:02,205
Ngưng đặt cược...
163
00:27:06,084 --> 00:27:08,045
Ngưng đặt cược!
164
00:27:13,185 --> 00:27:17,603
Thưa quý ông, quý bà,
hãy đặt cược...
165
00:27:25,021 --> 00:27:26,898
Hãy đặt cược.
166
00:27:28,608 --> 00:27:29,609
Cảm ơn.
167
00:27:40,154 --> 00:27:42,281
Ngưng đặt cược!
168
00:27:42,829 --> 00:27:45,248
Ngưng đặt cược...
169
00:27:52,464 --> 00:27:54,383
Hãy đặt cược!
170
00:27:58,218 --> 00:27:59,427
Hãy đặt cược...
171
00:28:00,847 --> 00:28:01,848
Cảm ơn.
172
00:28:04,535 --> 00:28:05,995
Tôi nợ anh bao nhiêu?
173
00:28:06,079 --> 00:28:07,122
Buổi tối vui vẻ.
174
00:28:27,082 --> 00:28:28,166
Cô muốn gì?
175
00:28:28,875 --> 00:28:33,794
Tôi muốn con gái anh.
Ngày mai.
176
00:29:25,220 --> 00:29:27,722
Đây chắc hẳn là
bàn của chúng ta.
177
00:29:32,186 --> 00:29:34,855
- Thật tuyệt vời và sống động.
- Chắc chắn rồi.
178
00:29:36,398 --> 00:29:38,150
- Em muốn uống gì?
- Rượu Scotch.
179
00:29:38,192 --> 00:29:41,278
- Mua một chai rẻ hơn.
- Được, vậy thì một chai.
180
00:29:42,529 --> 00:29:44,323
- Muốn nhảy không?
- Chắc chắn rồi!
181
00:30:32,003 --> 00:30:33,046
Quay lại bàn của chúng ta đi!
182
00:30:34,047 --> 00:30:35,882
- Rồi hả?
- Đi theo bố con đi.
183
00:30:38,885 --> 00:30:40,094
Anh đang già đi...
184
00:30:51,899 --> 00:30:52,900
Cảm ơn.
185
00:30:58,864 --> 00:31:01,909
- Thuốc lá?
- Bây giờ mẹ cho con hút thuốc hả?
186
00:31:02,201 --> 00:31:05,037
- Nếu con muốn.
- Con không thích thứ đó.
187
00:31:05,412 --> 00:31:07,081
Anh có việc cần gọi điện, em yêu.
188
00:31:20,177 --> 00:31:23,722
- Anh biết số điện thoại của cô Lorna Green không?
- Không, thưa ông, tôi không biết.
189
00:31:23,764 --> 00:31:25,432
Vậy thì đưa cho tôi
danh bạ điện thoại nhé.
190
00:31:25,933 --> 00:31:26,934
Có ngay, thưa ông.
191
00:31:28,560 --> 00:31:30,604
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
192
00:32:05,639 --> 00:32:07,516
A lô. Có thông tin gì không?
193
00:32:08,851 --> 00:32:12,730
Tôi cần số điện thoại của
cô Lorna Green, làm ơn...
194
00:32:13,188 --> 00:32:14,982
Lorna Green...
195
00:32:15,441 --> 00:32:16,817
Đang tìm tôi hả?
196
00:32:31,290 --> 00:32:32,458
Vâng, đúng vậy.
197
00:32:34,710 --> 00:32:36,628
Cô sẽ không bao giờ
có được con gái tôi.
198
00:32:37,838 --> 00:32:38,964
Không, với bất cứ giá nào.
199
00:33:20,798 --> 00:33:23,050
Lorna... Đến đây.
200
00:33:24,760 --> 00:33:25,803
Đến đây...
201
00:33:26,595 --> 00:33:27,596
Lorna...
202
00:33:33,602 --> 00:33:34,895
Lorna!
203
00:33:42,778 --> 00:33:43,779
Đến đây...
204
00:33:44,655 --> 00:33:45,656
Tôi đã sẵn sàng...
205
00:33:49,910 --> 00:33:50,911
Tôi đang đợi...
206
00:35:30,928 --> 00:35:32,554
Marianne!
207
00:35:40,312 --> 00:35:43,398
Marianne! Anh lo lắng quá.
Em ở đâu vậy?
208
00:35:43,398 --> 00:35:44,900
Lo lắng... tại sao?
209
00:35:45,067 --> 00:35:47,903
Phụ nữ bọn em đôi
khi cũng phải đi tiểu.
210
00:35:51,949 --> 00:35:54,618
- Chào buổi tối. Chìa khóa phòng 215, làm ơn.
- Chào buổi tối, ông Bariel...
211
00:35:54,618 --> 00:35:56,203
Ông có một bức điện tín.
212
00:36:06,088 --> 00:36:08,590
Gặp tôi bên ngoài
sòng bạc ngay bây giờ.
213
00:36:13,220 --> 00:36:16,348
Nếu anh không đến,
ngày mai anh sẽ phá sản.
214
00:36:25,565 --> 00:36:27,776
Hai mẹ con lên đi, anh có
việc phải ra ngoài một lúc.
215
00:36:27,859 --> 00:36:30,112
Và chỉ mở cửa nếu là anh.
Anh sẽ không đi lâu đâu.
216
00:36:48,255 --> 00:36:50,632
- Xin lỗi...
- Vâng, thưa ông Bariel?
217
00:36:51,341 --> 00:36:53,135
Anh có thể tìm cho tôi
một khẩu súng lục không?
218
00:36:53,385 --> 00:36:54,928
- Một khẩu súng thật?
- Tất nhiên rồi.
219
00:36:55,012 --> 00:36:57,389
Nhưng, thưa ông Bariel,
ngay cả khi đó là tin xấu...
220
00:36:57,472 --> 00:36:59,891
- Đừng làm điều gì ngu ngốc!
- Không phải như vậy đâu.
221
00:36:59,933 --> 00:37:02,269
Tôi sẽ không sử dụng nó,
đó chỉ là vì lý do an toàn.
222
00:37:02,310 --> 00:37:07,065
Được rồi, nhưng nếu ông gặp rắc rối thì
tôi có thể nhờ thám tử khách sạn giúp đỡ.
223
00:37:07,107 --> 00:37:09,609
Tốt hơn nữa, một người bạn của tôi là
cảnh sát.... Anh ấy có thể giúp ông nếu...
224
00:37:09,651 --> 00:37:12,279
Không, không phải như vậy!
Tôi chỉ cần một khẩu súng lục.
225
00:37:12,362 --> 00:37:15,490
Nhưng muộn rồi, ông Bariel,
mọi nơi đều đã đóng cửa.
226
00:37:15,866 --> 00:37:17,784
- Đây.
- Tôi sẽ cố gắng hết sức.
227
00:37:17,784 --> 00:37:20,162
Và hãy mang nó đến cho tôi khi
anh có nó, dù muộn đến đâu.
228
00:39:43,471 --> 00:39:46,224
- Anh có muốn uống gì không?
- Không, cảm ơn. Tôi không uống.
229
00:39:47,517 --> 00:39:49,186
Vậy là anh đã thay đổi rồi...
230
00:39:51,438 --> 00:39:53,607
Tôi không còn nhận ra anh nữa...
231
00:40:04,743 --> 00:40:07,245
Nhưng cô thì vẫn vậy.
232
00:40:09,122 --> 00:40:10,498
Đúng.
233
00:40:10,498 --> 00:40:11,791
Xin hãy ngồi xuống.
234
00:40:25,055 --> 00:40:26,097
Tại sao cô yêu cầu tôi đến?
235
00:40:27,933 --> 00:40:29,226
Anh biết rất rõ.
236
00:40:29,851 --> 00:40:32,437
Tôi muốn con gái của anh.
Ngày mai...
237
00:40:32,812 --> 00:40:36,191
Kỷ niệm sinh nhật lần thứ 18 của cô ấy,
đúng như chúng ta đã thỏa thuận.
238
00:40:37,901 --> 00:40:40,570
Vâng. Xin đừng
yêu cầu tôi điều đó.
239
00:40:42,447 --> 00:40:43,990
Vẫn chưa. Tôi yêu con bé.
240
00:40:44,783 --> 00:40:46,034
Con bé là đứa con
duy nhất của tôi.
241
00:40:48,411 --> 00:40:52,123
Chúng ta đã đồng ý một giao ước.
Anh biết điều này sẽ xảy ra.
242
00:40:53,625 --> 00:40:54,668
Vâng.
243
00:40:54,960 --> 00:40:57,796
Lúc đó thì dễ lắm. Lúc đó
con bé chưa được sinh ra.
244
00:41:01,341 --> 00:41:05,428
Với anh thì dễ thôi,
nhưng tôi đã giữ lời hứa.
245
00:41:07,013 --> 00:41:10,058
Anh đã tuyệt vọng,
gần như muốn tự tử.
246
00:41:10,809 --> 00:41:11,935
Tôi đã gặp anh...
247
00:41:13,019 --> 00:41:15,730
Tôi đã mang đến cho anh
hạnh phúc, sự giàu sang...
248
00:41:18,608 --> 00:41:19,693
nhưng...
249
00:41:20,110 --> 00:41:23,613
với một điều kiện... là con bé!
250
00:41:25,615 --> 00:41:30,078
Tôi đã chờ đợi 18 năm.
Bây giờ con bé thuộc về tôi.
251
00:41:36,251 --> 00:41:37,836
Cô sẽ không có con
bé đâu, cô nghe rõ chứ?
252
00:41:37,877 --> 00:41:38,962
Cô sẽ không có được nó.
253
00:41:40,297 --> 00:41:42,549
Tôi không biết cô định làm những
điều kinh khủng gì với con bé...
254
00:41:43,341 --> 00:41:45,468
hay cô muốn nó tham
gia những nghi lễ gì...
255
00:41:46,594 --> 00:41:49,889
nhưng tôi sẽ chiến đấu đến chết
vì nó. Cô sẽ không có được nó đâu.
256
00:41:51,975 --> 00:41:55,812
Anh biết anh đang mạo hiểm điều gì
không? Rằng tôi có thể hủy hoại anh...
257
00:41:56,604 --> 00:42:02,110
Hãy phá hủy tất cả những gì tôi đã
xây dựng cho anh, chỉ bằng một đòn.
258
00:42:05,989 --> 00:42:07,949
Lời đe dọa của cô không
thay đổi được điều gì đâu.
259
00:42:09,617 --> 00:42:10,660
Maurizius!
260
00:43:06,383 --> 00:43:07,384
Maurizius...
261
00:43:08,676 --> 00:43:10,053
Ném anh ta ra ngoài.
262
00:45:10,916 --> 00:45:13,293
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì đâu.
263
00:45:14,044 --> 00:45:17,047
- Có phòng khám hay hiệu thuốc nào ở đây không?
- Có, ngay gần đây.
264
00:45:17,047 --> 00:45:18,465
Đợi chút, tôi sẽ chỉ cho ông.
265
00:45:24,679 --> 00:45:27,307
- Ông bị thương rồi!
- Thực ra thì cũng không tệ lắm.
266
00:45:29,142 --> 00:45:32,771
- Jo Jo, em sẽ đi với ông ấy.
- Đừng đi lâu quá.
267
00:45:32,771 --> 00:45:34,231
Tôi rất cảm kích sự
giúp đỡ của cô, thưa cô.
268
00:45:42,864 --> 00:45:44,658
- Ai vậy?
- Mở cửa đi, là anh đây.
269
00:45:44,824 --> 00:45:46,243
Mở cửa đi, Linda!
270
00:46:00,507 --> 00:46:02,801
Em không hiểu...
Sao anh về muộn vậy?
271
00:46:03,301 --> 00:46:04,344
Không phải trước mặt con bé.
272
00:46:04,344 --> 00:46:07,555
- Linda, con có thể đi rồi.
- Cuối cùng thì con cũng có thể đi ngủ!
273
00:46:13,770 --> 00:46:15,397
Có chuyện gì vậy, Patrick?
274
00:46:15,689 --> 00:46:19,192
Hai ngày gần đây, cứ như thể
anh đang che giấu điều gì đó vậy.
275
00:46:19,317 --> 00:46:22,737
Anh không phải là chính mình.
Anh đang nói dối em, Patrick.
276
00:46:22,737 --> 00:46:23,863
Đừng bắt đầu...
277
00:46:24,406 --> 00:46:26,366
Tối nay, anh đã nói
mẹ con em ở lại đây...
278
00:46:26,449 --> 00:46:28,326
đợi anh và khóa cửa lại...
279
00:46:28,576 --> 00:46:30,036
và không được mở
cửa cho bất kỳ ai khác.
280
00:46:30,328 --> 00:46:32,163
Tại sao lại có chuyện
kịch tính như vậy?
281
00:46:32,747 --> 00:46:35,875
- Anh sẽ giải thích mọi chuyện sau.
- Em không thể chấp nhận sự im lặng của anh.
282
00:46:35,917 --> 00:46:38,461
Hãy đặt mình vào vị trí của em!
Làm sao một người vợ có thể tôn trọng
283
00:46:38,461 --> 00:46:41,589
và yêu chồng mình nếu cô ấy
không thể tin tưởng anh ấy?
284
00:46:43,216 --> 00:46:47,220
Điều gì đang làm anh sợ?
Ai hoặc cái gì?
285
00:46:47,595 --> 00:46:48,847
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
286
00:46:49,139 --> 00:46:50,348
Không có chuyện gì xảy ra hết.
287
00:46:50,515 --> 00:46:52,559
- Anh nói dối.
- Tại sao em lại nghĩ vậy?
288
00:46:52,767 --> 00:46:56,104
Có ai đó hoặc điều gì đó
ở đây đang làm anh sợ.
289
00:46:56,187 --> 00:46:57,480
Không có ai hết.
290
00:46:57,856 --> 00:47:00,942
Hãy nói cho em biết lý do anh đi ra ngoài, nếu
anh muốn cuộc hôn nhân của chúng ta bền lâu.
291
00:47:03,111 --> 00:47:04,195
Đúng, anh sợ.
292
00:47:04,654 --> 00:47:05,989
Có ai đó...
293
00:47:06,364 --> 00:47:08,575
Nghe này, anh không
muốn làm cho em lo lắng.
294
00:47:08,867 --> 00:47:11,578
- Là người phụ nữ anh quen trước?
- Đúng.
295
00:47:12,579 --> 00:47:15,332
Cô ta đang cố làm hại
chúng ta... làm hại anh.
296
00:47:15,999 --> 00:47:17,083
Nhưng anh sẽ không
để cô ta làm vậy.
297
00:47:17,334 --> 00:47:19,169
- Người đã gọi điện thoại?
- Đúng.
298
00:47:20,253 --> 00:47:23,131
Cô ta muốn... Cô ta
muốn hủy diệt chúng ta.
299
00:47:23,548 --> 00:47:24,966
Nhưng cô ta sẽ không thành công.
300
00:47:25,383 --> 00:47:27,344
Có lẽ em đã nghe đủ rồi, anh yêu.
301
00:47:27,635 --> 00:47:29,679
- Em hiểu anh chứ?
- Vâng, tình yêu của em.
302
00:47:29,804 --> 00:47:30,847
Em thề.
303
00:47:31,765 --> 00:47:34,851
Em hiểu. Có điều gì đó trong quá khứ
quay trở lại ám ảnh anh, đúng không?
304
00:47:34,934 --> 00:47:36,394
Đúng!
305
00:47:36,686 --> 00:47:38,355
Em muốn anh biết rằng...
306
00:47:39,356 --> 00:47:43,068
Dù có chuyện gì xảy ra, thì cũng không
gì có thể phá hủy tình yêu của chúng ta.
307
00:47:43,151 --> 00:47:45,779
Em sẽ luôn ở đây vì anh.
308
00:47:47,197 --> 00:47:49,074
Dù tốt hay xấu.
309
00:47:49,783 --> 00:47:52,285
Em cũng sẽ ở đây
nếu anh cần em.
310
00:47:53,787 --> 00:47:54,996
Cảm ơn em, người yêu của anh.
311
00:47:56,623 --> 00:47:58,541
- Cái gì vậy?
- Không có gì.
312
00:47:59,042 --> 00:48:00,126
Để em xem.
313
00:48:01,211 --> 00:48:03,463
- Anh bị thương rồi.
- Nó không nghiêm trọng.
314
00:48:04,255 --> 00:48:05,632
Anh đã có một cuộc chiến.
315
00:48:06,257 --> 00:48:07,592
Với ai?
316
00:48:07,592 --> 00:48:10,095
Nghe này, tình yêu của anh,
đừng hỏi gì thêm nữa.
317
00:48:10,595 --> 00:48:11,679
Anh sẽ giải thích.
318
00:48:13,181 --> 00:48:17,268
Khi mọi chuyện kết thúc,
anh sẽ giải thích mọi chuyện.
319
00:48:38,039 --> 00:48:41,418
Được rồi, anh yêu, anh đã đúng.
320
00:48:44,379 --> 00:48:45,964
Giải thích cho em sau.
321
00:48:46,089 --> 00:48:47,090
Anh sẽ.
322
00:49:21,124 --> 00:49:23,126
Xin chào, ông Bariel...
323
00:49:23,877 --> 00:49:25,753
Xin lỗi vì đã làm phiền ông...
324
00:49:26,087 --> 00:49:28,214
nhưng tôi đã tìm
được súng cho ông.
325
00:49:31,634 --> 00:49:32,677
Cảm ơn anh.
326
00:49:33,178 --> 00:49:34,262
Cảm ơn rất nhiều.
327
00:49:34,387 --> 00:49:37,557
- Tôi hy vọng ông sẽ không phải dùng đến nó.
- Đừng lo lắng.
328
00:49:37,640 --> 00:49:38,683
Chúc ngủ ngon.
329
00:50:01,247 --> 00:50:03,583
- Đó là ai vậy?
- Một nhân viên khách sạn...
330
00:50:33,988 --> 00:50:35,907
Marianne! Có chuyện gì vậy?
331
00:50:38,034 --> 00:50:39,035
Marianne!
332
00:50:41,079 --> 00:50:42,330
Marianne!
Có chuyện gì vậy?
333
00:50:44,249 --> 00:50:45,833
Chuyện quái quỷ
gì đang xảy ra vậy?
334
00:50:47,627 --> 00:50:48,628
Marianne!
335
00:50:50,004 --> 00:50:51,005
Marianne!
336
00:51:07,522 --> 00:51:09,315
Cái quái gì vậy hả?
337
00:51:26,708 --> 00:51:29,335
Hãy bình tĩnh... Bình tĩnh.
338
00:51:29,627 --> 00:51:32,046
Marianne, xin hãy bình tĩnh.
339
00:51:32,672 --> 00:51:34,382
Bình tĩnh nào, em yêu...
340
00:51:42,265 --> 00:51:43,266
Mẹ bị sao vậy?
341
00:51:43,474 --> 00:51:46,936
Được rồi, được rồi, mọi chuyện
kết thúc rồi. Bình tĩnh nào.
342
00:51:48,313 --> 00:51:49,397
Có chuyện gì vậy, bố?
343
00:51:50,315 --> 00:51:54,944
Marianne, làm ơn đi...
Nghe này, Marianne...
344
00:51:57,697 --> 00:51:59,032
Lấy cho bố một cái khăn ẩm.
345
00:52:05,830 --> 00:52:08,374
- Đó là gì vậy?
- Không có gì. Chỉ là cơn ác mộng thôi.
346
00:52:08,416 --> 00:52:09,584
Bây giờ quay lại giường đi.
347
00:52:12,462 --> 00:52:14,130
Đây... Bình tĩnh lại nào.
348
00:52:14,213 --> 00:52:15,381
Không sao đâu...
349
00:52:19,093 --> 00:52:21,721
Bây giờ... Bây giờ...
350
00:52:45,286 --> 00:52:47,789
Bây giờ thì tốt hơn rồi.
351
00:52:48,623 --> 00:52:51,834
Marianne... Tình yêu của anh.
352
00:53:08,283 --> 00:53:09,684
Linda!
353
00:53:09,877 --> 00:53:12,397
Linda, con của ta,
hãy nghe ta nói đây.
354
00:53:17,777 --> 00:53:21,364
Đây là tiếng nói của
mẹ con đang gọi con.
355
00:53:32,782 --> 00:53:35,537
Một người mẹ từ lâu mong
muốn được ở bên con...
356
00:53:36,371 --> 00:53:37,956
...để hiểu con.
357
00:54:16,335 --> 00:54:18,755
Ta là Lorna, mẹ của con.
358
00:54:28,347 --> 00:54:31,434
Ta đã chọn tiếp cận con trước
tiên, thông qua tiềm thức của con...
359
00:54:31,434 --> 00:54:33,561
để có được sự tự tin của con.
360
00:54:36,230 --> 00:54:42,069
Ý nghĩa của những lời ta nói sẽ đi
vào sâu thẳm tâm trí con khi con ngủ.
361
00:54:43,446 --> 00:54:49,118
Con không thể biết, ta đã khao
khát khoảnh khắc này bao lâu rồi.
362
00:54:49,952 --> 00:54:56,000
Trước khi con tỉnh dậy, ta muốn tận hưởng
niềm vui của lần tiếp xúc đầu tiên với con.
363
00:54:56,042 --> 00:55:00,838
Những suy nghĩ của ta thường ghé
thăm tâm hồn con mà con không hề biết.
364
00:55:02,799 --> 00:55:06,052
Ta sống vì con
và con sống vì ta.
365
00:55:07,887 --> 00:55:10,431
Con là vật sở hữu
của ta, của riêng ta.
366
00:55:16,142 --> 00:55:19,270
Làm ơn đừng sợ,
ta là mẹ của con!
367
00:55:27,865 --> 00:55:30,243
Hãy nghe đây! Ta đến để
trao cho con quyền năng...
368
00:55:30,284 --> 00:55:33,955
quyền sống và quyền chết
của con người mãi mãi.
369
00:55:34,413 --> 00:55:37,124
Không gì có thể cản đường con.
370
00:55:40,920 --> 00:55:44,799
Mọi mong muốn hủy diệt hay sáng
tạo của con đều sẽ thành hiện thực.
371
00:55:44,882 --> 00:55:47,176
Hãy lắng nghe lời mẹ của con.
372
00:55:48,094 --> 00:55:51,639
Từ ngày hôm nay, con sẽ làm tất cả những
gì con thích, tất cả những gì con mong muốn.
373
00:55:53,015 --> 00:55:56,143
Ta trao cho con sức mạnh
của ta, như ta đã nhận được.
374
00:55:58,145 --> 00:56:02,859
Ta là mẹ của con và chỉ thông
qua ta mà con mới được sinh ra.
375
00:56:03,067 --> 00:56:05,903
Nhờ sức mạnh vô hạn của
ta mà con đã được sinh ra.
376
00:56:09,323 --> 00:56:13,160
Nhưng than ôi, con không thể
được nuôi dưỡng trong bụng ta...
377
00:56:13,327 --> 00:56:15,955
vì ta vô sinh, giống như con vậy.
378
00:56:16,998 --> 00:56:19,250
Nhưng con lại được sinh
ra từ mong muốn của ta.
379
00:56:19,292 --> 00:56:21,961
Nhờ có ta mà cha của
con biết đến niềm khoái lạc...
380
00:56:22,003 --> 00:56:26,507
mẹ con đã thụ thai và
con đã đến với thế giới này.
381
00:56:26,757 --> 00:56:30,094
Bây giờ ta phải tiết lộ cho con
những bí mật của quá khứ.
382
00:56:31,012 --> 00:56:33,598
Vì con sẽ tiếp tục
công việc của ta.
383
00:56:33,598 --> 00:56:35,641
Con được số phận triệu hồi.
384
00:56:38,352 --> 00:56:40,062
Linda, con gái ta...
385
00:56:46,485 --> 00:56:48,404
Bây giờ ta phải tiết lộ
386
00:56:49,572 --> 00:56:53,951
tại sao con được chọn để kế vị ta
từ rất lâu trước khi con chào đời.
387
00:56:56,454 --> 00:56:59,290
Ta biết giờ khắc
của ta sắp đến rồi.
388
00:56:59,373 --> 00:57:01,834
Nhưng con ở đây để
tiếp nhận ngọn lửa.
389
00:57:02,251 --> 00:57:04,670
Đừng nhìn ta
bằng ánh mắt sợ hãi.
390
00:57:05,338 --> 00:57:08,007
Ta mang đến cho con sức
mạnh tối thượng, ta đã nói rồi.
391
00:57:08,215 --> 00:57:10,718
Bây giờ, nhiều người
sẽ ghen tị với con.
392
00:57:11,761 --> 00:57:13,554
Từ xa, ta đã dõi theo con lớn lên.
393
00:57:13,638 --> 00:57:17,141
Và vui mừng thấy rằng con
xứng đáng với nhiệm vụ này.
394
00:57:17,892 --> 00:57:22,729
Nhưng trước tiên, ta phải kể cho con nghe
chuyện gì đã xảy ra cách đây 19 năm.
395
00:57:23,772 --> 00:57:26,900
Mẹ và bố của con đã sống
một cuộc sống khốn khổ.
396
00:57:28,234 --> 00:57:31,112
Bị kẹt tại góc bị lãng
quên này của Camargue,
397
00:57:31,196 --> 00:57:33,823
nơi một thành phố mới
vừa được xây dựng
398
00:57:33,823 --> 00:57:37,243
để tạo ra điều gì đó
từ sự cô đơn này.
399
00:57:37,494 --> 00:57:39,287
Bố của con đã tuyệt vọng.
400
00:57:39,496 --> 00:57:42,666
Mọi công sức và hoài bão của
ông ấy đều tan thành mây khói.
401
00:57:51,416 --> 00:57:55,087
Một ngày nọ, ông ấy
lại đến sòng bạc cũ
402
00:57:56,212 --> 00:57:58,588
với hy vọng thử vận may.
403
00:58:46,024 --> 00:58:50,528
Hãy đặt cược, làm ơn...
Hãy đặt cược.
404
00:58:58,578 --> 00:59:00,247
Ngưng đặt cược, làm ơn.
405
00:59:11,013 --> 00:59:12,640
Ngưng đặt cược, làm ơn.
406
00:59:16,561 --> 00:59:17,937
Ngưng đặt cược, làm ơn.
407
00:59:55,057 --> 00:59:57,143
Hãy đặt cược nhé.
408
00:59:58,853 --> 01:00:00,187
Hãy đặt cược!
409
01:00:07,820 --> 01:00:09,322
Xin hãy đặt cược.
410
01:00:22,376 --> 01:00:23,794
Ngưng đặt cược.
411
01:01:13,469 --> 01:01:15,888
Thưa quý ông, quý bà,
xin hãy đặt cược.
412
01:01:22,017 --> 01:01:23,394
Dành cho Quý bà.
413
01:01:24,687 --> 01:01:26,230
Xin hãy đặt cược.
414
01:01:32,444 --> 01:01:33,529
Hãy đặt cược!
415
01:01:36,991 --> 01:01:38,075
Hãy đặt cược!
416
01:01:39,451 --> 01:01:42,204
- Tiền boa cho nhân viên.
- Cảm ơn ông.
417
01:01:46,968 --> 01:01:48,544
Ngưng đặt cược.
418
01:02:13,885 --> 01:02:15,486
Dành cho Quý bà.
419
01:02:15,654 --> 01:02:17,531
Thưa quý ông, quý bà,
xin hãy đặt cược.
420
01:02:19,909 --> 01:02:20,994
Hãy đặt cược!
421
01:02:33,674 --> 01:02:36,010
Thưa quý ông, quý bà,
xin hãy đặt cược.
422
01:02:39,722 --> 01:02:41,140
Hãy ngưng đặt cược.
423
01:02:59,075 --> 01:03:01,327
- Dành cho các nhân viên.
- Cảm ơn.
424
01:03:02,036 --> 01:03:03,412
- Dành cho các nhân viên.
- Cảm ơn.
425
01:03:03,621 --> 01:03:06,540
Thưa quý ông, quý bà,
xin hãy đặt cược.
426
01:03:13,547 --> 01:03:15,132
Xin hãy đặt cược.
427
01:03:16,383 --> 01:03:18,511
Ngưng đặt cược.
428
01:03:23,641 --> 01:03:24,683
Xin lỗi.
429
01:03:40,658 --> 01:03:42,576
- Vì sự phục vụ.
- Cảm ơn ông.
430
01:04:07,977 --> 01:04:09,019
Cảm ơn cô.
431
01:04:10,813 --> 01:04:12,606
Tôi có thể mời cô một ly không?
432
01:04:14,942 --> 01:04:18,362
Đồ uống do tôi trả.
Tại nhà tôi.
433
01:04:43,945 --> 01:04:45,113
Cảm ơn em một lần nữa.
434
01:04:46,698 --> 01:04:48,116
Tại sao em lại giúp tôi?
435
01:04:49,492 --> 01:04:50,744
Em đang mong đợi anh.
436
01:04:52,912 --> 01:04:55,999
Nhưng làm sao em
biết được là tôi sẽ ở đó?
437
01:04:56,291 --> 01:04:57,792
Hay thậm chí là
tôi có tồn tại không?
438
01:05:00,253 --> 01:05:01,379
Em vừa mới biết.
439
01:05:07,802 --> 01:05:11,473
Em giống như một
nhân vật bí ẩn, hấp dẫn...
440
01:05:11,598 --> 01:05:13,475
từ những trang truyện cổ tích.
441
01:05:14,684 --> 01:05:16,811
Em là như vậy đó.
442
01:05:32,410 --> 01:05:34,162
Nhưng đôi môi
của em là thật mà...
443
01:05:35,163 --> 01:05:36,164
Của anh cũng vậy.
444
01:05:48,426 --> 01:05:51,971
Chúng ta phải gặp nhau...
Đó là định mệnh.
445
01:05:53,264 --> 01:05:55,100
Điều này đã được
định sẵn là sẽ xảy ra.
446
01:05:56,726 --> 01:05:59,062
Đối với anh, để cải
thiện cuộc sống của anh...
447
01:06:00,522 --> 01:06:03,108
Đối với em, để tiếp
tục sứ mệnh của em.
448
01:06:10,949 --> 01:06:12,367
Tôi không hiểu em.
449
01:06:15,328 --> 01:06:17,122
Em thật tuyệt vời.
450
01:06:32,470 --> 01:06:33,680
Em đến từ đâu?
451
01:06:35,682 --> 01:06:36,766
Từ nơi rất xa.
452
01:06:39,227 --> 01:06:41,688
Em có một nhiệm vụ
phải hoàn thành cùng anh.
453
01:06:42,397 --> 01:06:45,275
Anh đã được Chúa và
Chủ nhân của em chọn.
454
01:06:45,608 --> 01:06:47,485
Ai? Em đang nói về cái gì vậy?
455
01:06:51,990 --> 01:06:54,159
Em có một lời đề
nghị dành cho anh.
456
01:06:57,162 --> 01:07:00,623
Chẳng bao lâu nữa
anh sẽ trở nên giàu có...
457
01:07:01,875 --> 01:07:04,210
và tìm thấy hạnh phúc lớn lao.
458
01:07:11,593 --> 01:07:12,635
Nhưng...
459
01:07:12,802 --> 01:07:14,512
với một điều kiện.
460
01:07:17,932 --> 01:07:21,394
Tôi không tin vào Chúa, quỷ
dữ hay giao ước của quỷ dữ.
461
01:07:22,020 --> 01:07:24,606
Faust chỉ là sản phẩm
sáng tạo của tác giả.
462
01:07:25,190 --> 01:07:28,359
Nhưng hôm nay anh đã thắng
một số tiền lớn ở sòng bạc.
463
01:07:29,319 --> 01:07:33,031
Nhờ ai? Nhờ em.
464
01:07:44,959 --> 01:07:46,252
Đúng vậy.
465
01:07:46,669 --> 01:07:49,422
Đó chỉ là một bằng chứng
nhỏ về sức mạnh của em.
466
01:08:02,518 --> 01:08:03,561
Anh đang lắng nghe.
467
01:08:05,772 --> 01:08:07,065
Chúng ta sẽ làm tình...
468
01:08:07,190 --> 01:08:11,361
nhưng em vô sinh, giống như tất cả
những người đến từ thế giới bên kia...
469
01:08:14,948 --> 01:08:16,908
Chúng ta sẽ cùng
nhau đạt cực khoái...
470
01:08:17,533 --> 01:08:25,208
Sau đó, anh sẽ trở về khách sạn
giá rẻ, nơi anh sống cùng vợ anh...
471
01:08:28,253 --> 01:08:30,630
Anh sẽ làm tình với
cô ấy ngay lập tức.
472
01:08:31,172 --> 01:08:34,676
Trong 9 tháng nữa, cô ấy sẽ
sinh một đứa con. Một bé gái...
473
01:08:35,718 --> 01:08:37,428
Bé gái đó sẽ thuộc về em.
474
01:08:37,971 --> 01:08:42,100
Khi nó 18 tuổi, em sẽ đến đón nó.
Nó sẽ là con gái của em.
475
01:08:42,141 --> 01:08:43,351
Anh không hiểu.
476
01:08:44,269 --> 01:08:46,020
Đừng cố gắng hiểu.
477
01:08:47,355 --> 01:08:51,901
Nếu anh chấp nhận, trong 30 ngày,
anh sẽ trở nên vô cùng giàu có.
478
01:08:52,694 --> 01:08:57,490
Sự giàu có, để đổi lấy
một sinh vật không tồn tại...
479
01:08:57,615 --> 01:08:58,741
thậm chí còn chưa được sinh ra.
480
01:08:58,866 --> 01:08:59,867
Anh có chấp nhận không?
481
01:08:59,993 --> 01:09:01,411
Anh muốn em.
482
01:09:01,744 --> 01:09:04,122
- Anh có chấp nhận không?
- Anh chấp nhận!
483
01:09:28,730 --> 01:09:29,897
Chìa khóa phòng số 14.
484
01:09:29,939 --> 01:09:31,983
- Vợ ông đang ở trên lầu.
- Cảm ơn.
485
01:10:07,435 --> 01:10:10,021
- Xin chào, tình yêu.
- Xin chào...
486
01:10:10,313 --> 01:10:12,523
Anh đã đi đâu vậy?
Sao anh đi lâu vậy?
487
01:10:12,607 --> 01:10:14,776
Không có gì phải lo lắng hết...
Ngược lại...
488
01:10:15,443 --> 01:10:17,779
- Anh có tin tốt cho chúng ta.
- Thật sao?
489
01:10:17,820 --> 01:10:19,447
Mọi thứ sẽ thay đổi với chúng ta.
490
01:10:19,447 --> 01:10:21,032
Em có vui không?
- Có! ?
491
01:12:35,625 --> 01:12:40,213
Linda... Bây giờ con biết tại
sao ta gọi con là con gái rồi.
492
01:12:40,338 --> 01:12:43,674
Tại sao ta lại quan tâm
đến con nhiều đến như vậy.
493
01:12:44,675 --> 01:12:46,802
Bây giờ bắt đầu nghi
lễ nhập môn của con.
494
01:12:48,737 --> 01:12:51,766
Hãy bình tĩnh. Đừng sợ ta.
495
01:12:52,225 --> 01:12:54,143
Đừng sợ mẹ của con.
496
01:12:56,354 --> 01:13:00,691
Ta sẽ chuyển giao cho con toàn bộ sức
mạnh của ta. Sức mạnh vô hạn của ta.
497
01:13:00,733 --> 01:13:02,151
Hãy tin ta.
498
01:13:52,660 --> 01:13:54,161
Bà đang làm gì vậy?
499
01:14:39,415 --> 01:14:40,916
Bà đang làm gì vậy?
500
01:14:45,713 --> 01:14:46,964
Con gái của ta...
501
01:15:14,408 --> 01:15:15,868
Linda, con của ta.
502
01:15:25,002 --> 01:15:27,380
Linda, đứa con đáng yêu của ta.
503
01:15:59,495 --> 01:16:00,705
Con gái của ta.
504
01:16:07,253 --> 01:16:09,088
Con yêu của mẹ...
505
01:17:11,942 --> 01:17:13,486
Con gái của mẹ...
506
01:17:13,944 --> 01:17:16,864
Con gái của mẹ!
Ôi, con gái của mẹ!
507
01:19:51,518 --> 01:19:53,854
Con gái của mẹ...
508
01:20:33,268 --> 01:20:36,146
Ồ, tốt lắm. Tốt...
509
01:20:39,316 --> 01:20:41,735
Mẹ ơi, tốt quá.
510
01:20:45,280 --> 01:20:46,323
Ồ, Linda...
511
01:21:27,865 --> 01:21:28,907
Chào bố.
512
01:21:33,162 --> 01:21:34,246
Con ổn chứ, con yêu?
513
01:21:35,873 --> 01:21:37,875
Con ổn. Vào đi!
514
01:21:38,125 --> 01:21:40,878
Bố không thấy xấu hổ khi nhìn
thấy con tôi khỏa thân, phải không?
515
01:21:43,505 --> 01:21:44,590
Bố đã sợ.
516
01:21:45,007 --> 01:21:46,508
Bố thấy có máu trên
tấm drag giường của con.
517
01:21:47,134 --> 01:21:51,555
Nhưng bố ơi, con gái chúng con
tháng nào cũng gặp vấn đề đó.
518
01:22:04,902 --> 01:22:05,903
Chắc rồi...
519
01:23:26,542 --> 01:23:27,627
Marianne!
520
01:23:30,255 --> 01:23:31,339
Có chuyện gì vậy?
521
01:23:33,549 --> 01:23:35,009
Marianne, trả lời đi!
522
01:23:38,930 --> 01:23:40,348
Ôi, tình yêu của anh...
523
01:24:55,298 --> 01:24:56,466
Ông đã gọi, thưa ông?
524
01:24:56,507 --> 01:24:59,802
Tôi cần một bác sĩ hoặc một nhân
viên điều tra, vợ tôi vừa mới qua đời.
525
01:25:00,178 --> 01:25:01,179
Đợi nhé...
526
01:25:02,764 --> 01:25:03,931
Bố xin lỗi, Linda.
527
01:25:31,376 --> 01:25:33,252
Đến đây... Đến với tôi.
528
01:25:35,088 --> 01:25:36,089
Đến đây...
529
01:32:13,152 --> 01:32:15,112
Cảm ơn anh, Patrick.
530
01:32:16,155 --> 01:32:18,407
Tôi nhất định sẽ bị anh giết.
531
01:32:20,785 --> 01:32:23,662
Người ta viết rằng nhiệm vụ
của tôi phải kết thúc vào hôm nay.
532
01:32:23,704 --> 01:32:28,459
Nhưng đã có người
thay thế vị trí của tôi rồi.
533
01:32:28,459 --> 01:32:29,877
Con gái... Con gái của anh...
534
01:32:32,213 --> 01:32:33,214
Linda!
535
01:32:50,898 --> 01:32:52,274
Nhanh lên, bác sĩ!
536
01:32:52,358 --> 01:32:54,693
Bệnh nhân ở phòng số 7 bị lên cơn.
Tôi nghĩ cô ấy đã chết.
537
01:32:54,693 --> 01:32:55,694
Hãy đến nhanh!
538
01:33:51,458 --> 01:33:52,877
Con đang làm gì vậy?
539
01:34:21,861 --> 01:34:23,813
Con bị như vậy bao lâu rồi?
540
01:34:24,908 --> 01:34:26,367
Ai đã cho con cái
vòng đeo tay đó?
541
01:34:28,245 --> 01:34:31,040
Bà ấy đã cho con
khi bà ấy đến gặp con.
542
01:34:33,183 --> 01:34:34,184
Nhưng là ai?
543
01:34:35,960 --> 01:34:36,961
Lorna hả?
544
01:34:38,463 --> 01:34:40,840
Trả lời bố đi. Phải là Lorna không?
545
01:34:49,642 --> 01:34:50,726
Linda!
546
01:34:53,528 --> 01:34:54,563
Con đẹp quá!
547
01:35:22,131 --> 01:35:23,967
Tại sao con lại làm
như vậy, con của bố?
548
01:35:25,094 --> 01:35:26,178
Tại sao?
549
01:35:27,220 --> 01:35:28,721
Tôi không phải là con của ông...
550
01:35:29,222 --> 01:35:30,482
Tôi là Lorna...
551
01:35:36,728 --> 01:35:39,022
không...
552
01:35:39,523 --> 01:35:41,650
Không... Không...
553
01:36:52,523 --> 01:37:40,650
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
47761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.