Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:50,217 --> 00:04:53,572
Legendas por @cultfilmfansub
2
00:06:30,712 --> 00:06:32,545
- Sim?
- Meu nome é Arlete.
3
00:06:32,570 --> 00:06:35,303
Sou sua vizinha e antiga
proprietária desta casa.
4
00:06:37,340 --> 00:06:38,780
Entre, por favor.
5
00:06:38,805 --> 00:06:41,237
Renato comprou essa casa
pra que eu fique isolada
6
00:06:41,262 --> 00:06:42,904
e descanse um pouco,
7
00:06:43,024 --> 00:06:45,071
longe de grandes movimentos.
8
00:06:45,305 --> 00:06:49,543
Sabe, na cidade eu estava sofrendo
seguidas crises nervosas.
9
00:06:49,950 --> 00:06:51,523
Vai se dar muito bem aqui.
10
00:06:51,810 --> 00:06:55,302
Vendi a casa depois que viuvei;
ficou muito grande pra mim.
11
00:06:55,774 --> 00:06:57,301
Mas gosto do lugar.
12
00:06:57,326 --> 00:06:59,252
Fiquei com a outra,
que é bem menor.
13
00:06:59,419 --> 00:07:02,340
Também, só permaneço aqui
dois ou três meses por ano.
14
00:07:02,577 --> 00:07:05,183
É bom saber que eu tenho
companhia por perto,
15
00:07:05,800 --> 00:07:08,957
pois Renato vai muito a São Paulo
e eu fico muito tempo sozinha.
16
00:07:13,642 --> 00:07:15,182
Ah, é mesmo!
17
00:07:15,207 --> 00:07:17,956
Você foi tão gentil que eu
esqueci o que vim fazer aqui.
18
00:07:17,981 --> 00:07:18,754
Sim?
19
00:07:18,779 --> 00:07:20,323
Quando ocupou a casa,
por um acaso
20
00:07:20,348 --> 00:07:22,744
não encontrou uma cadeira
no salão lá em cima?
21
00:07:22,831 --> 00:07:25,044
Ah, sim, a cadeira.
22
00:07:25,158 --> 00:07:26,545
Ela é sua?
23
00:07:26,975 --> 00:07:29,381
Se pudesse me devolver,
seria um favor.
24
00:07:29,442 --> 00:07:31,139
Ela representa muito pra mim.
25
00:07:31,736 --> 00:07:33,330
Ah, mas claro que sim.
26
00:07:33,355 --> 00:07:36,044
E, depois, ela não combina
com os meus móveis.
27
00:07:36,069 --> 00:07:37,637
Ela tá lá num canto da cozinha.
28
00:07:37,662 --> 00:07:39,431
Um momento, eu vou buscá-la.
29
00:07:45,315 --> 00:07:48,135
Podem fechar.
O defeito não se repetirá.
30
00:07:48,627 --> 00:07:52,011
E se aparecer algum outro
problema, resolvam sozinhos.
31
00:07:52,273 --> 00:07:54,217
Eu tenho muito o que fazer
na diretoria.
32
00:07:54,430 --> 00:07:55,787
Sim, senhor.
33
00:08:00,540 --> 00:08:02,605
Ele sempre fala isso,
mas quando surge um problema,
34
00:08:02,630 --> 00:08:04,286
ele faz questão de estar aqui.
35
00:08:04,311 --> 00:08:05,670
É, eu sei.
36
00:10:28,033 --> 00:10:31,277
Você deve ter imaginado aquilo.
O chuveiro está perfeito.
37
00:10:32,017 --> 00:10:33,803
Você tá falando sério?
38
00:10:34,207 --> 00:10:37,526
Eu quase morri e não se imagina
um acidente daqueles.
39
00:10:37,566 --> 00:10:40,328
Acabei de tomar meu banho
e nada aconteceu.
40
00:10:40,516 --> 00:10:42,756
Você sabe que, às vezes,
aquelas imagens podem voltar.
41
00:10:42,781 --> 00:10:44,656
O médico mesmo avisou, lembra?
42
00:10:44,935 --> 00:10:46,702
Não foi imaginação.
43
00:10:47,279 --> 00:10:49,989
Depois que eu saí do sanatório,
nunca mais eu tive aquilo.
44
00:10:50,316 --> 00:10:52,389
E tem o pescador,
ele me socorreu.
45
00:10:52,777 --> 00:10:54,881
Porque você gritou por socorro.
46
00:10:55,363 --> 00:10:58,900
Deve ter se trancado no banheiro
e ter tido uma crise de claustrofobia.
47
00:10:59,615 --> 00:11:01,561
Felizmente, agora está tudo bem.
48
00:11:05,675 --> 00:11:07,941
Tome um, vai lhe tranquilizar.
49
00:11:08,048 --> 00:11:09,385
Não quero.
50
00:11:10,616 --> 00:11:12,962
E, depois, você não precisa
tomar tantos comprimidos.
51
00:11:12,987 --> 00:11:14,863
A sua saúde é perfeita.
52
00:11:15,185 --> 00:11:16,765
Porque me cuido.
53
00:11:30,677 --> 00:11:32,063
Não.
54
00:11:33,585 --> 00:11:35,018
Desculpe,
55
00:11:36,017 --> 00:11:37,357
mas eu não consigo.
56
00:12:03,342 --> 00:12:04,801
Perdeu o sono?
57
00:12:05,648 --> 00:12:06,954
É, perdi.
58
00:12:07,407 --> 00:12:10,239
Deve ser a noite,
a tranquilidade desse lugar.
59
00:12:10,522 --> 00:12:12,124
Ou quem sabe...
60
00:12:14,209 --> 00:12:17,589
Nessa época ele fica
mais íntimo, convidativo.
61
00:12:20,039 --> 00:12:22,086
Você deve estar
me julgando tola, não?
62
00:12:22,159 --> 00:12:24,502
Talvez, percebendo
em você outra mulher.
63
00:12:25,009 --> 00:12:27,148
Tive a impressão
que falava com o mar.
64
00:12:27,815 --> 00:12:31,082
- E falo.
- E ele responde, lhe satisfaz?
65
00:12:31,729 --> 00:12:33,828
Sim, responde,
66
00:12:34,467 --> 00:12:36,428
mas nem sempre me satisfaz.
67
00:12:37,558 --> 00:12:40,879
Pelo menos me ilude
quando me envolve e possui.
68
00:12:42,352 --> 00:12:44,929
Sabe, quando entro no mar,
69
00:12:45,810 --> 00:12:47,516
é como se... é como...
70
00:12:47,541 --> 00:12:50,686
como se me entregasse,
como se fosse possuída.
71
00:12:52,174 --> 00:12:53,754
Gostei do que disse,
72
00:12:54,653 --> 00:12:57,729
porque na minha profissão
tudo é precisão e lógica.
73
00:12:58,654 --> 00:13:02,567
Você vive em outro plano,
em poesia.
74
00:13:02,868 --> 00:13:05,768
Mas, encarando a realidade,
que é bruta e presente,
75
00:13:07,137 --> 00:13:08,923
se não fosse o mar...
76
00:13:27,621 --> 00:13:29,062
Você não vem?
77
00:13:30,443 --> 00:13:32,057
O mar não me convidou.
78
00:13:32,343 --> 00:13:34,116
Mas eu estou convidando.
79
00:15:27,684 --> 00:15:29,144
Renato.
80
00:15:29,518 --> 00:15:30,945
Renato!
81
00:15:42,018 --> 00:15:43,645
Aprenda uma coisa:
82
00:15:44,545 --> 00:15:46,955
nunca se deve apontar
uma arma pra alguém.
83
00:15:46,980 --> 00:15:49,830
É perigoso.
Revólver só se aponta pra usar.
84
00:15:49,855 --> 00:15:51,631
Achei na mesa da sala.
85
00:15:51,785 --> 00:15:54,446
- Fui eu quem o pôs lá.
- Por quê?
86
00:15:54,471 --> 00:15:56,926
É pra você e eu vou lhe
explicar como se usa.
87
00:15:56,951 --> 00:15:58,445
Diz que é pra mim?
88
00:15:58,823 --> 00:16:02,169
Claro. Afinal, você passa
muito tempo sozinha aqui em casa.
89
00:16:02,194 --> 00:16:04,151
É sempre bom ter
um meio de defesa.
90
00:16:04,539 --> 00:16:07,876
Preste atenção.
É uma arma simples, calibre .32.
91
00:16:08,715 --> 00:16:11,102
Este é o tambor,
aqui vão as balas.
92
00:16:11,997 --> 00:16:14,924
Pronto, é só apontar
e puxar o gatilho.
93
00:16:16,251 --> 00:16:17,697
Está entendendo?
94
00:16:21,263 --> 00:16:23,776
Ter uma arma nem sempre
é um instinto de agressão.
95
00:16:24,200 --> 00:16:25,836
Ela serve pra defesa também.
96
00:16:27,073 --> 00:16:30,705
Graças a Deus, eu encontrei alguém
com quem eu possa conversar.
97
00:16:30,892 --> 00:16:33,588
Eu não sei se você
entende bem minha situação.
98
00:16:33,815 --> 00:16:35,917
Eu morro de ciúmes de Renato,
99
00:16:36,796 --> 00:16:38,709
mas, ao mesmo tempo,
me tortura a ideia
100
00:16:38,734 --> 00:16:40,936
de que ele procure
outras mulheres.
101
00:16:41,011 --> 00:16:42,598
E ele procura?
102
00:16:43,372 --> 00:16:45,885
Se eu não consigo,
se eu não posso.
103
00:16:46,058 --> 00:16:47,431
Você entende?
104
00:16:47,725 --> 00:16:48,853
Eu tenho feito de tudo,
105
00:16:48,878 --> 00:16:50,846
eu tenho tentado,
eu tenho me esforçado,
106
00:16:50,871 --> 00:16:52,260
mas na hora
107
00:16:52,981 --> 00:16:54,363
eu fracasso.
108
00:16:54,643 --> 00:16:56,531
Venha, vamos pra cozinha.
109
00:16:59,488 --> 00:17:01,115
Cada qual com sua cruz.
110
00:17:01,140 --> 00:17:04,505
Se lhe contasse o que aconteceu
comigo e Paulo, meu falecido marido...
111
00:17:04,678 --> 00:17:08,257
Ele fracassou na direção da firma,
chegou à beira da falência.
112
00:17:16,148 --> 00:17:19,861
Dr. Renato, sua pílula
das 16 horas.
113
00:17:20,939 --> 00:17:24,316
Você percebe a maravilha
dessas máquinas, Elza?
114
00:17:24,850 --> 00:17:27,105
Para mim, são apenas máquinas.
115
00:17:27,130 --> 00:17:29,881
Não, são muito mais.
116
00:17:30,348 --> 00:17:31,887
São cérebros:
117
00:17:32,228 --> 00:17:35,599
organizam, enfrentam problemas,
118
00:17:35,826 --> 00:17:37,519
dão soluções.
119
00:17:37,633 --> 00:17:41,829
Elza, você já imaginou se
todos os computadores do mundo
120
00:17:41,854 --> 00:17:43,597
parassem neste momento?
121
00:17:43,864 --> 00:17:45,337
Seria o caos.
122
00:17:45,424 --> 00:17:47,706
A humanidade
correria grande perigo.
123
00:17:47,774 --> 00:17:49,510
Eu sou mais a favor dos homens
124
00:17:49,535 --> 00:17:52,266
e daquilo que eles possam
fazer com sentimento.
125
00:17:53,614 --> 00:17:55,129
Nas decisões humanas,
126
00:17:55,185 --> 00:17:57,322
a margem de erro
é sempre enorme,
127
00:17:57,383 --> 00:17:59,709
exatamente por causa
dos sentimentos.
128
00:18:00,237 --> 00:18:03,766
Nos computadores existe apenas
a neutralidade da ação.
129
00:18:32,091 --> 00:18:33,464
Satã,
130
00:18:33,812 --> 00:18:35,969
príncipe das trevas,
131
00:18:36,167 --> 00:18:40,205
em tua homenagem, através
destes humildes seguidores,
132
00:18:40,265 --> 00:18:44,212
ofereço-te o defloramento
desta virgem,
133
00:18:44,323 --> 00:18:47,111
para que esta reunião
se complete
134
00:18:47,293 --> 00:18:50,652
e que todos os teus servos
aqui presentes
135
00:18:50,891 --> 00:18:54,749
continuem desfrutando
dos teus benefícios aqui,
136
00:18:54,802 --> 00:18:56,619
e para que todos juntos
137
00:18:56,644 --> 00:19:00,343
possamos nos reunir no
teu reino para a eternidade.
138
00:19:00,769 --> 00:19:04,302
Ó mestre das profundezas
e da escuridão,
139
00:19:04,422 --> 00:19:06,710
senhor poderoso
dos anjos negros,
140
00:19:06,735 --> 00:19:08,700
convocamos a tua presença
141
00:19:08,725 --> 00:19:10,402
para que nos assista
nesse momento
142
00:19:10,427 --> 00:19:12,769
que humildemente
te homenageamos.
143
00:19:15,749 --> 00:19:17,468
Sinto frustrar os seus planos,
144
00:19:17,529 --> 00:19:20,670
mas essa jovem não cumpre
as exigências desse ritual.
145
00:19:20,695 --> 00:19:22,327
Ela não é mais virgem.
146
00:19:22,419 --> 00:19:24,955
Eu a possuí há
duas noites atrás.
147
00:19:43,299 --> 00:19:44,759
Pode levá-la.
148
00:19:45,099 --> 00:19:46,652
Ela lhe pertence.
149
00:19:54,092 --> 00:19:56,985
Eu não sabia!
Eu juro que não sabia!
150
00:20:28,879 --> 00:20:30,792
A televisão está perfeita.
151
00:20:32,312 --> 00:20:34,025
Mas aconteceu mesmo.
152
00:20:34,598 --> 00:20:36,566
Parecia que ela tinha vida,
153
00:20:37,160 --> 00:20:40,432
que ela me desafiava,
que debochava de mim.
154
00:20:40,457 --> 00:20:43,579
Ora, você está dizendo isso de
um simples aparelho de televisão!
155
00:20:43,604 --> 00:20:45,655
Você não tá acreditando em mim.
156
00:20:48,336 --> 00:20:49,702
Ouça, meu bem,
157
00:20:50,189 --> 00:20:52,962
eu acho que é melhor ir comigo
pra São Paulo ver o Dr. César.
158
00:20:52,987 --> 00:20:55,935
Não, nem sonho com isso!
159
00:20:56,783 --> 00:20:58,363
Aquilo passou.
160
00:20:58,880 --> 00:20:59,933
Eu já estou curada.
161
00:21:00,590 --> 00:21:02,363
Estou louca,
162
00:21:02,938 --> 00:21:05,357
perdidamente louca por você!
163
00:21:07,850 --> 00:21:10,403
Eu te curo dessa loucura.
164
00:21:11,734 --> 00:21:13,071
Não,
165
00:21:13,451 --> 00:21:15,056
não quero.
166
00:21:15,794 --> 00:21:18,887
Basta o tempo de lucidez
que eu já sinto o Paulo.
167
00:21:19,380 --> 00:21:21,504
Só que ele se suicidou.
168
00:21:22,558 --> 00:21:24,177
Fracassou.
169
00:21:24,968 --> 00:21:26,890
Felizmente, encontrei você.
170
00:21:26,915 --> 00:21:29,546
É, e isso nos prendeu.
171
00:21:31,534 --> 00:21:33,100
Não,
172
00:21:33,328 --> 00:21:35,360
nos libertou.
173
00:22:06,026 --> 00:22:07,646
Eu já terminei tudo.
174
00:22:08,474 --> 00:22:10,287
A roupa eu tô levando pra lavar.
175
00:22:10,488 --> 00:22:11,761
Está bem.
176
00:22:11,786 --> 00:22:13,501
Então, até quinta.
177
00:23:30,790 --> 00:23:32,837
Arlete!
178
00:23:32,990 --> 00:23:36,656
Arlete, cheguei de mala e cuia!
179
00:23:45,676 --> 00:23:48,653
Você deve ter ao menos
o senso das conveniências, não é?
180
00:23:48,920 --> 00:23:51,417
Não se chega assim, de repente,
na casa dos outros pra ficar.
181
00:23:51,442 --> 00:23:53,776
Ô, mas você ainda está nessa?
182
00:23:53,801 --> 00:23:55,503
Hoje não tem mais disso não.
183
00:23:55,553 --> 00:23:57,293
A gente pega a mochila
e se manda.
184
00:23:57,318 --> 00:23:58,753
E se eu não pudesse hospedá-la?
185
00:23:58,778 --> 00:24:01,730
Ora, morando sozinha
nessa casa e viúva?
186
00:24:01,830 --> 00:24:03,705
Ainda está viúva, não está?
187
00:24:04,560 --> 00:24:05,547
Estou.
188
00:24:05,572 --> 00:24:09,043
Viúva, viúva no duro ou já tá
sacando na base da viúva alegre?
189
00:24:09,068 --> 00:24:10,790
Você é incapaz
do menor respeito.
190
00:24:10,904 --> 00:24:12,871
Na nossa família
ninguém se vulgarizou.
191
00:24:12,896 --> 00:24:15,547
Não confunda vulgaridade
com independência, priminha.
192
00:24:15,694 --> 00:24:17,381
Estou livre dessas babaquices.
193
00:24:17,406 --> 00:24:19,002
Pretende ficar muito tempo?
194
00:24:19,068 --> 00:24:20,995
Não sei, isso depende.
195
00:24:21,068 --> 00:24:22,742
Como anda a temporada por aqui?
196
00:24:22,856 --> 00:24:26,087
Aqui não existe temporada.
Essa praia é particular.
197
00:24:26,605 --> 00:24:28,698
Continua dando
aquelas festinhas?
198
00:24:29,039 --> 00:24:31,951
- Parei com tudo depois que o Paulo...
- Se pendurou pelo gogó.
199
00:24:34,637 --> 00:24:37,457
E homem, como é
que você se arranja?
200
00:24:37,654 --> 00:24:40,871
Não me diga que desistiu, porque
a sua cara é de quem está em dia.
201
00:24:42,050 --> 00:24:45,868
Homem nenhum. Aqui só tem
o pescador e o vizinho da outra casa.
202
00:24:47,021 --> 00:24:48,934
Então, está atacando de vizinha?
203
00:24:49,219 --> 00:24:50,529
Não diga bobagem.
204
00:24:50,554 --> 00:24:53,257
Certo, quer dizer que quando
eu quiser me desapertar,
205
00:24:53,282 --> 00:24:55,035
eu posso apelar pro vizinho?
206
00:24:55,060 --> 00:24:56,135
Você não se importa?
207
00:25:01,882 --> 00:25:03,388
O que foi agora?
208
00:25:03,515 --> 00:25:06,435
Você precisa mesmo ficar
tanto tempo em São Paulo?
209
00:25:06,662 --> 00:25:10,365
Papai passava apenas um ou dois dias
por semana na empresa.
210
00:25:10,800 --> 00:25:12,454
Agora é diferente.
211
00:25:12,567 --> 00:25:14,639
No tempo do seu pai,
a firma era pequena,
212
00:25:14,664 --> 00:25:17,278
trabalhava apenas em
folhas de pagamento.
213
00:25:18,131 --> 00:25:20,342
Eu fiz a coisa crescer.
214
00:25:20,548 --> 00:25:24,078
Hoje somos uma das maiores
organizações de computadores
215
00:25:24,103 --> 00:25:25,738
da América Latina.
216
00:25:27,273 --> 00:25:28,613
Meu bem,
217
00:25:28,808 --> 00:25:31,063
eu tripliquei sua fortuna.
218
00:25:32,709 --> 00:25:35,535
Você não tem mesmo
outra mulher em São Paulo?
219
00:25:35,994 --> 00:25:37,534
Do jeito que trabalho,
220
00:25:37,559 --> 00:25:39,495
toda vez que você telefona,
aonde estou?
221
00:25:40,596 --> 00:25:41,955
Compreendeu?
222
00:25:42,463 --> 00:25:44,819
Foi por isso que não dei
o sinal ontem à noite.
223
00:25:45,738 --> 00:25:48,091
Essa minha prima é
completamente aloucada.
224
00:25:48,538 --> 00:25:50,265
Nunca sei o que ela vai fazer.
225
00:25:52,814 --> 00:25:54,228
Então, o que que vamos fazer?
226
00:25:54,253 --> 00:25:57,309
Vamos ser discretos,
nos encontraremos na praia à noite.
227
00:25:59,436 --> 00:26:00,982
Por ora, vamos
fazer o seguinte...
228
00:26:02,278 --> 00:26:03,582
Sim,
229
00:26:04,113 --> 00:26:05,650
estou compreendendo.
230
00:26:06,253 --> 00:26:07,607
Certo.
231
00:26:08,054 --> 00:26:09,940
Se você acha
que vai funcionar...
232
00:26:11,521 --> 00:26:13,721
Bem, tá.
233
00:26:13,968 --> 00:26:15,415
Tchau, um beijo.
234
00:26:57,773 --> 00:27:00,546
O que está querendo fazer?
Morrer, matar nós duas?
235
00:27:00,571 --> 00:27:03,079
Estou caçando o homem,
não sabia que era você.
236
00:27:03,104 --> 00:27:05,143
Com essa loucura
vai acabar se matando!
237
00:27:12,646 --> 00:27:14,872
Dona Helena,
já está tudo pronto.
238
00:27:14,897 --> 00:27:17,030
Eu já vou indo,
que a noite está chegando.
239
00:27:17,562 --> 00:27:19,263
Até segunda, Joana.
240
00:27:19,294 --> 00:27:22,248
A senhora quer que eu venha amanhã
pra fazer o almoço do seu Renato?
241
00:27:23,846 --> 00:27:26,958
Não, quando meu marido está,
eu gosto de ficar sozinha com ele.
242
00:27:27,337 --> 00:27:29,104
Então, até segunda.
243
00:27:29,129 --> 00:27:30,771
Até segunda.
244
00:31:23,156 --> 00:31:24,555
Helena.
245
00:31:39,813 --> 00:31:42,240
- Oi, Renato. Entra.
- Boa noite, Arlete.
246
00:31:42,788 --> 00:31:44,141
A Helena está aqui?
247
00:31:44,375 --> 00:31:45,802
Não sei o que houve com ela.
248
00:31:45,827 --> 00:31:48,627
Chegou aqui em pânico,
falou coisas um pouco sem nexo.
249
00:31:48,652 --> 00:31:51,530
Eu lhe dei um calmante;
ela está lá no quarto repousando.
250
00:31:51,857 --> 00:31:53,327
As crises.
251
00:31:53,698 --> 00:31:55,802
Lu, este é Renato,
marido de Helena.
252
00:31:55,969 --> 00:31:57,497
Lu é minha prima.
253
00:31:59,977 --> 00:32:02,544
O nome é Ludmila,
mas eu o detesto.
254
00:32:02,569 --> 00:32:04,254
Por favor, me chame
apenas de “Lu”.
255
00:32:04,279 --> 00:32:05,719
É uma ordem.
256
00:32:06,092 --> 00:32:07,298
Vou chamar sua esposa.
257
00:32:07,829 --> 00:32:10,162
Comprar essa casa
não foi uma boa ideia,
258
00:32:10,187 --> 00:32:11,826
deve concordar comigo.
259
00:32:12,193 --> 00:32:14,233
O melhor mesmo
é voltar pra São Paulo.
260
00:32:14,258 --> 00:32:14,986
Eu fico.
261
00:32:15,011 --> 00:32:17,453
E eu não posso sair pro trabalho
preocupado com você.
262
00:32:17,680 --> 00:32:20,101
Pode deixar,
esses problemas vão acabar.
263
00:32:20,389 --> 00:32:22,909
- Vão mesmo?
- Eu garanto.
264
00:34:14,938 --> 00:34:16,437
A liberdade é assim,
265
00:34:16,462 --> 00:34:19,791
a gente tem de tomar na garra
ou nunca alcança.
266
00:34:19,963 --> 00:34:23,090
É claro que sempre há o risco
da gente se machucar,
267
00:34:23,219 --> 00:34:25,392
mas ou se corre o perigo
268
00:34:25,498 --> 00:34:28,384
ou se fica amarrado nesse mundo
de conceitos e preconceitos
269
00:34:28,409 --> 00:34:30,428
que só fazem a gente infeliz.
270
00:34:31,003 --> 00:34:32,827
Devo entender que
você é uma mulher feliz.
271
00:34:32,852 --> 00:34:35,340
- Eu sou.
- Fala como se fosse a única.
272
00:34:35,478 --> 00:34:37,266
Eu também sou feliz.
273
00:34:37,498 --> 00:34:38,884
É mesmo?
274
00:34:39,372 --> 00:34:43,580
Às vezes, a felicidade pode esbarrar
em coisas mais importantes, como
275
00:34:43,649 --> 00:34:46,097
responsabilidade e
consciência social.
276
00:34:46,243 --> 00:34:47,922
O mais importante é ser.
277
00:34:47,947 --> 00:34:49,383
E nós não somos?
278
00:34:49,408 --> 00:34:53,314
Você sabe muito bem que apenas
uns poucos conseguem ser de verdade.
279
00:34:53,388 --> 00:34:56,460
A maioria aceita a canga
e se submete.
280
00:34:56,627 --> 00:34:58,647
E existem aqueles
que não querem aceitar
281
00:34:58,672 --> 00:35:00,600
nem têm forças para romper,
282
00:35:00,724 --> 00:35:04,220
e fazem como o Paulo, que se
enforcou aqui mesmo nessa sala.
283
00:35:07,700 --> 00:35:09,139
Você sabia?
284
00:35:09,519 --> 00:35:11,386
Você sabia a verdade?
285
00:35:11,838 --> 00:35:15,854
Você sabia que o marido de Arlete
se enforcou nessa casa?
286
00:35:15,879 --> 00:35:17,268
Sabia.
287
00:35:24,930 --> 00:35:27,856
- Mas como você pôde então...
- O que há de especial?
288
00:35:28,116 --> 00:35:31,029
Quantas pessoas morrem
tragicamente em suas casas?
289
00:35:31,287 --> 00:35:33,128
O que tem isso
de extraordinário?
290
00:35:33,196 --> 00:35:35,490
Elas devem ser
abandonadas por isso?
291
00:35:37,304 --> 00:35:39,268
Mas então o que eu vi era real.
292
00:35:39,788 --> 00:35:41,422
O que foi que você viu?
293
00:35:41,961 --> 00:35:43,809
Eu vi-o enforcado.
294
00:35:43,904 --> 00:35:46,117
Entendeu agora
porque não lhe contei?
295
00:35:46,150 --> 00:35:49,327
Eu tinha certeza que iria incluir
o morto em suas alucinações.
296
00:35:49,794 --> 00:35:51,821
Não tenho alucinações!
297
00:35:52,202 --> 00:35:54,225
Tenho certeza
de que tudo é real.
298
00:35:54,250 --> 00:35:55,985
Já pensou numa ajuda espiritual?
299
00:35:56,010 --> 00:35:58,751
Médium? Apelar pro espiritismo?
300
00:35:59,258 --> 00:36:01,284
Eu não saberia como
falar com o Renato.
301
00:36:01,309 --> 00:36:03,841
Ele só acredita em
seus computadores.
302
00:36:04,010 --> 00:36:05,636
Renato não precisa saber.
303
00:36:06,326 --> 00:36:08,926
E eu tenho de fazer alguma coisa
pelo espírito de Paulo.
304
00:36:09,714 --> 00:36:12,341
Se ele está lhe causando esse
transtorno, é porque sofre.
305
00:36:12,871 --> 00:36:15,088
Mas eu não saberia como fazer.
306
00:36:15,435 --> 00:36:17,517
Eu não conheço ninguém
que possa me ajudar.
307
00:36:17,630 --> 00:36:19,037
Eu conheço.
308
00:36:19,381 --> 00:36:21,780
O Renato não deve saber
de forma alguma.
309
00:36:21,877 --> 00:36:24,037
Não vai saber,
deixe de se preocupar.
310
00:36:24,648 --> 00:36:26,703
Mas é claro que eu tenho
que me preocupar.
311
00:36:26,957 --> 00:36:29,009
Eu conheço muito bem como ele é.
312
00:36:29,289 --> 00:36:32,232
Se ele descobrir, ele vai achar
que eu estou piorando
313
00:36:32,546 --> 00:36:36,418
e que eu devo me submeter novamente
ao tratamento com o Dr. César.
314
00:36:36,603 --> 00:36:38,597
Acalme-se,
isso vai ser nosso segredo.
315
00:36:38,622 --> 00:36:40,140
Não contei nem pra Lu.
316
00:36:40,553 --> 00:36:42,303
É, ninguém deve saber.
317
00:36:42,530 --> 00:36:44,283
Eu tenho medo de Renato.
318
00:36:44,340 --> 00:36:47,810
- Ele a maltrata?
- Não, não, não quis dizer isso.
319
00:36:47,835 --> 00:36:50,009
É medo da maneira
como ele vê as coisas.
320
00:36:50,034 --> 00:36:53,404
Entendo. Renato é assim
como cientista, não tem fé.
321
00:36:53,429 --> 00:36:55,277
Ele acha que
eu sou supersticiosa.
322
00:36:55,364 --> 00:36:58,847
Um dia me disse que ainda não
me livrei das crendices de criança.
323
00:36:55,910 --> 00:37:00,083
{\an8}Tenda Espírita
Mãe das Águas
324
00:36:58,876 --> 00:37:00,277
O importante é acreditar.
325
00:37:00,302 --> 00:37:02,839
Você está preparada
pra receber Mestre Bimba.
326
00:37:06,907 --> 00:37:10,252
Quem poderia esperar que ela tivesse
essas visões de Paulo enforcado?
327
00:37:11,074 --> 00:37:12,971
O pior é que não sabia de nada.
328
00:37:12,996 --> 00:37:14,906
Sua consciência está doendo?
329
00:37:15,080 --> 00:37:16,704
Você sabe que não.
330
00:37:17,278 --> 00:37:18,926
O problema é minha prima.
331
00:37:19,386 --> 00:37:21,723
Ela sempre me aparece
nas horas erradas.
332
00:37:22,242 --> 00:37:24,613
E você ainda piora as coisas
namorando com ela.
333
00:37:24,761 --> 00:37:26,741
Eu estava apenas
querendo ser gentil.
334
00:37:26,766 --> 00:37:28,354
Estava mais era...
335
00:40:44,433 --> 00:40:46,812
Agora tudo vai melhorar,
você vai ver.
336
00:41:18,878 --> 00:41:20,257
Surpreso?
337
00:41:20,478 --> 00:41:23,205
Muito. Você está diferente.
338
00:41:23,230 --> 00:41:25,842
Você não tá acostumado
a me ver assim, feliz.
339
00:41:26,209 --> 00:41:28,175
É, de fato.
340
00:41:28,389 --> 00:41:30,694
É uma verdadeira
surpresa pra mim.
341
00:41:31,015 --> 00:41:32,661
Viu como eu tinha razão?
342
00:41:32,686 --> 00:41:34,160
Mudei.
343
00:41:35,598 --> 00:41:36,851
É.
344
00:41:38,642 --> 00:41:40,402
Eu acho que tenho
que mudar também.
345
00:41:53,167 --> 00:41:55,160
Homem faz uma falta, hein?
346
00:41:57,554 --> 00:41:59,648
Vamos nos arrancar
pela noite afora?
347
00:41:59,673 --> 00:42:02,207
Se arrancar pela noite afora?
O que significa isso?
348
00:42:02,232 --> 00:42:05,373
Ora, jogar com a casa da aventura,
sair e topar o que vier.
349
00:42:05,398 --> 00:42:07,501
Talvez a gente ache
uns homens interessantes.
350
00:42:07,526 --> 00:42:08,838
Isso pode ser bom pra você.
351
00:42:08,863 --> 00:42:11,458
Pode até acabar com essa fossa
que você vem curtindo há muito tempo.
352
00:42:11,483 --> 00:42:12,724
O que acha?
353
00:42:12,749 --> 00:42:16,070
Não. Cada pessoa tem sua
maneira particular de aventura.
354
00:42:16,228 --> 00:42:18,841
- A minha é diferente da sua.
- Diferente em quê?
355
00:42:18,866 --> 00:42:21,635
O fim de toda a aventura de uma mulher
é parar na cama com um homem.
356
00:43:38,788 --> 00:43:40,208
Bem...
357
00:43:45,959 --> 00:43:48,072
Ah, me deixa dormir, Helena.
358
00:46:24,128 --> 00:46:26,328
- Ela está bem?
- Perfeita.
359
00:46:26,353 --> 00:46:27,719
Então ela é forte,
360
00:46:27,744 --> 00:46:30,239
porque aquele ventilador
parecia um demônio.
361
00:46:30,264 --> 00:46:31,891
Ah, foi um mero acidente.
362
00:46:31,916 --> 00:46:34,740
A imaginação nervosa de Helena
complica as coisas.
363
00:46:34,765 --> 00:46:37,636
Imaginação? É porque
você não viu o que eu vi.
364
00:46:37,887 --> 00:46:39,973
O que Helena precisa
é de distração.
365
00:46:39,998 --> 00:46:42,601
Aluguei uma lancha pra darmos
um longo passeio amanhã.
366
00:46:53,234 --> 00:46:54,861
- Vamos?
- Eu não vou.
367
00:46:56,272 --> 00:46:58,359
- Por quê?
- Porque eu não quero.
368
00:46:59,890 --> 00:47:02,263
Se é o que deseja,
eu vou assim mesmo.
369
00:48:35,997 --> 00:48:38,259
Senhora dona, é pra senhora.
Tá fresquinho.
370
00:49:16,213 --> 00:49:18,852
A senhora está bem?
A senhora está bem, dona?
371
00:49:42,061 --> 00:49:43,468
Eu tô bem.
372
00:49:43,639 --> 00:49:45,167
Eu tô bem!
373
00:49:45,813 --> 00:49:47,893
Eu tô bem! Eu tô bem!
374
00:49:48,107 --> 00:49:49,913
Bem! Eu tô bem!
375
00:49:50,672 --> 00:49:51,805
Bem.
376
00:49:52,365 --> 00:49:53,791
Eu tô bem.
377
00:49:54,411 --> 00:49:57,024
Eu tô bem. Bem...
378
00:50:25,771 --> 00:50:28,233
- Vamos voltar?
- O que houve?
379
00:50:28,335 --> 00:50:30,888
- Estou ficando tonta.
- Isso passa.
380
00:50:31,588 --> 00:50:34,678
Não, não vai passar.
Ao contrário, vai piorar.
381
00:50:34,703 --> 00:50:35,938
Tá bom, tá bom.
382
00:50:35,963 --> 00:50:38,493
Pô, mas você é sempre
a desmancha-prazer, hein!
383
00:52:44,319 --> 00:52:47,418
Que coisa mais incrível!
Não dá pra acreditar!
384
00:52:48,816 --> 00:52:50,269
O que foi?
385
00:52:50,749 --> 00:52:52,619
Eu sou engenheiro
de computadores,
386
00:52:52,644 --> 00:52:54,944
capaz até de construir
um cérebro eletrônico,
387
00:52:55,083 --> 00:52:57,620
e não consigo achar o defeito
desses simples motores.
388
00:52:57,645 --> 00:52:58,615
E agora?
389
00:52:58,640 --> 00:53:01,468
Agora é ficar ancorado,
esperando alguém pra nos rebocar.
390
00:53:01,898 --> 00:53:04,864
Então, eu vou aproveitar
pra tomar um banho de sol, tá?
391
00:55:36,688 --> 00:55:38,652
Deve ter acontecido
alguma coisa.
392
00:55:39,050 --> 00:55:40,843
Estão demorando demais.
393
00:55:41,866 --> 00:55:43,879
Eles não vão fazer mais nada.
394
00:55:44,600 --> 00:55:46,372
Eles sabem que eu estou armada.
395
00:55:46,480 --> 00:55:47,786
Eles?
396
00:55:47,811 --> 00:55:49,173
Renato e Lu?
397
00:55:49,366 --> 00:55:51,146
Está armada contra quem?
398
00:55:52,558 --> 00:55:54,038
Os aparelhos.
399
00:55:54,605 --> 00:55:56,122
Eu os assustei
400
00:55:56,476 --> 00:55:57,920
com o revólver.
401
00:56:33,388 --> 00:56:35,655
- Que é que você tem?
- Nada.
402
00:56:37,259 --> 00:56:38,372
É melhor dizer logo.
403
00:56:38,397 --> 00:56:40,167
Por que ficou tanto tempo
com Lu no barco?
404
00:56:40,192 --> 00:56:41,778
Acabou a gasolina.
405
00:56:43,414 --> 00:56:44,687
E ela?
406
00:56:44,768 --> 00:56:47,107
Não está se comportando
como uma adulta.
407
00:56:47,132 --> 00:56:49,713
Deixe de tolices.
Eu tenho que voltar agora.
408
00:56:49,738 --> 00:56:51,512
Amanhã cedo vou para São Paulo.
409
00:56:51,613 --> 00:56:53,367
Mas preciso de você.
410
00:56:54,108 --> 00:56:56,320
Helena pode estar
nos olhando agora.
411
00:56:57,162 --> 00:56:58,609
Podemos esperar.
412
00:56:58,688 --> 00:57:01,167
Vamos ter todo o tempo
que quisermos.
413
00:57:23,485 --> 00:57:25,792
- Se queimou toda.
- Todinha.
414
00:57:25,817 --> 00:57:28,258
- Aonde?
- Ora, “aonde”? No barco.
415
00:57:29,768 --> 00:57:31,148
E ficou toda nua?
416
00:57:31,173 --> 00:57:33,294
É claro que eu fiquei toda nua.
417
00:57:33,503 --> 00:57:34,669
Hã...
418
00:57:34,694 --> 00:57:36,529
Que quer dizer com esse “hã”?
419
00:57:37,333 --> 00:57:38,601
Nada.
420
00:57:38,782 --> 00:57:40,815
Se está pensando em Renato,
421
00:57:40,958 --> 00:57:42,438
a resposta é sim.
422
00:57:42,463 --> 00:57:45,462
Tomei banho de sol nua
e ele estava no barco.
423
00:57:46,668 --> 00:57:49,354
- O problema é seu.
- Foi dele.
424
00:57:49,379 --> 00:57:51,607
- Como assim?
- Adivinha?
425
00:57:52,153 --> 00:57:55,047
Sei. Fez de propósito
para provocá-lo.
426
00:57:55,072 --> 00:57:56,588
Não, não fiz.
427
00:57:56,662 --> 00:57:59,312
Eu apenas quis aproveitar
e me queimar um pouco.
428
00:57:59,376 --> 00:58:02,622
Eu estou aqui há vários dias
e tem pintado pouco sol.
429
00:58:03,919 --> 00:58:05,332
Aconteceu?
430
00:58:05,772 --> 00:58:09,091
Nesse isolamento você
está ficando retrógada,
431
00:58:09,116 --> 00:58:10,762
desajeitada e velha.
432
00:58:11,132 --> 00:58:13,930
Você não é mais aquela
cara legal que eu conhecia.
433
00:58:14,954 --> 00:58:16,245
O que desejava?
434
00:58:16,452 --> 00:58:20,866
Um homem e uma mulher sozinhos
num barco, em pleno mar e sol.
435
00:58:22,251 --> 00:58:24,119
Ah, o sol!
436
00:58:24,144 --> 00:58:26,027
Não é preciso mais nada.
437
00:58:26,241 --> 00:58:28,022
Eu perguntei se aconteceu.
438
00:58:28,502 --> 00:58:30,842
E quando é que essas coisas
não acontecem?
439
00:58:38,958 --> 00:58:40,484
Bom dia, dona Helena.
440
00:58:40,509 --> 00:58:41,778
Bom dia.
441
00:58:41,930 --> 00:58:44,327
O seu Renato comeu
antes de viajar?
442
00:58:44,628 --> 00:58:45,974
E como!
443
00:58:46,248 --> 00:58:49,365
Deve ser o dia, eu também
estou com bom apetite hoje.
444
00:58:49,390 --> 00:58:51,924
Pois aproveite e coma
o mais que puder, hã.
445
00:59:46,188 --> 00:59:48,141
- Joana.
- Hã?
446
00:59:48,875 --> 00:59:50,788
Meu Deus,
aconteceu alguma coisa?
447
00:59:50,923 --> 00:59:54,126
Por favor, não ligue mais
nenhum desses aparelhos.
448
01:00:04,572 --> 01:00:06,585
Você está dramatizando o caso.
449
01:00:06,845 --> 01:00:09,312
Foi apenas uma aventura
de momento e acabou.
450
01:00:09,391 --> 01:00:11,309
Aventura errada na hora errada.
451
01:00:16,463 --> 01:00:18,107
Escute, Arlete,
452
01:00:18,794 --> 01:00:20,608
você está se preocupando à toa.
453
01:00:20,866 --> 01:00:24,012
Conheço muito bem Lu.
Sei até onde ela é capaz de ir.
454
01:00:24,099 --> 01:00:25,619
Tenho de me defender.
455
01:00:25,867 --> 01:00:27,667
Você não corre nenhum perigo.
456
01:00:28,735 --> 01:00:31,399
Nós dois corremos,
lembre-se disso.
457
01:00:31,424 --> 01:00:32,666
Nós dois.
458
01:00:32,691 --> 01:00:35,093
Que perigo?
Seu marido se suicidou.
459
01:00:35,564 --> 01:00:38,137
É, mas há suicídios e suicídios.
460
01:00:38,290 --> 01:00:40,081
E Lu sempre desconfiou de mim.
461
01:00:40,170 --> 01:00:41,823
Ora, isso é absurdo!
462
01:00:41,848 --> 01:00:44,464
Nunca ninguém ousaria
acusá-la da morte de Paulo!
463
01:00:44,501 --> 01:00:47,221
Renato, você em nenhum momento
tem drama de consciência?
464
01:00:47,772 --> 01:00:49,935
Meu único drama é ser eficiente
465
01:00:49,960 --> 01:00:52,853
e fazer as coisas necessárias
nas horas certas.
466
01:00:52,967 --> 01:00:54,761
E, além do mais,
estou nisso com você.
467
01:00:54,786 --> 01:00:57,285
É verdade,
estamos nisso nós dois.
468
01:00:57,310 --> 01:00:58,749
Só nós dois.
469
01:00:58,822 --> 01:01:00,579
Por que pensa que aceitei tudo?
470
01:01:00,786 --> 01:01:03,003
Porque lhe interessa
tanto quanto a mim.
471
01:01:03,820 --> 01:01:05,133
Porque te amo.
472
01:03:18,556 --> 01:03:20,250
Mas ela é doida de tudo!
473
01:03:20,275 --> 01:03:21,643
Eu estava só brincando.
474
01:03:21,668 --> 01:03:23,017
Você foi culpada.
475
01:03:23,042 --> 01:03:25,593
Sabe que Helena é doente
e poderia ter morrido.
476
01:03:25,688 --> 01:03:27,641
A responsabilidade
seria apenas sua.
477
01:03:27,734 --> 01:03:29,438
Coitado do Renato.
478
01:03:29,845 --> 01:03:31,178
Coitado por quê?
479
01:03:31,203 --> 01:03:33,285
Ter que viver com
uma mulher biruta.
480
01:03:33,417 --> 01:03:34,970
Não é tanto assim.
481
01:03:35,021 --> 01:03:37,027
Ela vai acabar mal.
482
01:03:37,180 --> 01:03:39,444
Mas nós não estaremos
aqui pra ver.
483
01:03:39,757 --> 01:03:42,663
- Como assim?
- Vamos voltar pra São Paulo.
484
01:03:42,688 --> 01:03:44,654
Assim evitaremos
maiores problemas.
485
01:03:44,679 --> 01:03:47,394
Se você precisa, vai. Eu fico.
486
01:03:50,767 --> 01:03:52,515
Mas tenho que fechar a casa.
487
01:03:53,055 --> 01:03:55,425
Nesse caso, eu peço
pro Renato me hospedar.
488
01:04:04,729 --> 01:04:06,508
Ai!
489
01:08:57,829 --> 01:08:59,346
Podem removê-la.
490
01:09:46,275 --> 01:09:47,675
Helena.
491
01:09:48,603 --> 01:09:50,011
Helena.
492
01:09:54,292 --> 01:09:55,532
Helena.
493
01:09:55,564 --> 01:09:57,772
Eu estava assistindo tudo daqui.
494
01:09:59,189 --> 01:10:00,955
Eu devia esperar por isso.
495
01:10:00,980 --> 01:10:02,349
Isso o quê?
496
01:10:02,747 --> 01:10:05,281
Que você acabaria
cometendo um ato desses.
497
01:10:05,928 --> 01:10:08,188
Cometendo o quê, Renato?
498
01:10:08,367 --> 01:10:09,854
Eu não tô entendendo.
499
01:10:09,879 --> 01:10:11,415
Ah, você não entende?
500
01:10:11,440 --> 01:10:13,481
Sabe o que estão
fazendo lá na praia?
501
01:10:15,633 --> 01:10:17,126
É a polícia, não é?
502
01:10:18,083 --> 01:10:20,794
Renato, o que foi que eles
encontraram no mar?
503
01:10:21,054 --> 01:10:22,605
Não sabe mesmo?
504
01:10:23,112 --> 01:10:24,689
Não dá pra ver daqui.
505
01:10:26,258 --> 01:10:28,585
Acharam o corpo de sua vítima.
506
01:10:30,206 --> 01:10:31,592
Corpo de quem?
507
01:10:31,653 --> 01:10:34,338
O corpo de Lu. Está claro agora?
508
01:10:34,937 --> 01:10:37,638
Não, Renato,
não está nada claro.
509
01:10:38,727 --> 01:10:40,068
Certo.
510
01:10:40,684 --> 01:10:43,087
O melhor é dizer
as coisas como são.
511
01:10:44,080 --> 01:10:46,213
Talvez você não
se lembre de nada.
512
01:10:47,223 --> 01:10:51,263
Meu bem, num desses momentos
de delírio, você matou Lu.
513
01:10:55,008 --> 01:10:56,408
Eu?
514
01:10:57,074 --> 01:10:59,027
- Mas como?
- Acalme-se.
515
01:10:59,917 --> 01:11:02,782
Eu já tomei todas as providências
para protegê-la.
516
01:11:03,063 --> 01:11:04,675
Ninguém saberá.
517
01:11:05,201 --> 01:11:07,787
Arlete compreende
e concorda em ajudá-la.
518
01:11:07,812 --> 01:11:09,329
Espera aí, Renato.
519
01:11:09,507 --> 01:11:11,320
Isso é um absurdo.
520
01:11:12,617 --> 01:11:14,396
Infelizmente, não é.
521
01:11:14,917 --> 01:11:17,860
Se eu encontrar qualquer coisa
que a faça lembrar...
522
01:11:18,331 --> 01:11:20,017
Os tiros, por exemplo.
523
01:11:20,748 --> 01:11:23,360
Lembra que descarregou
o revólver em Lu?
524
01:11:24,114 --> 01:11:25,367
Lembra?
525
01:11:25,392 --> 01:11:28,215
- Sim, mais ou menos. Eu...
- É isso.
526
01:11:28,879 --> 01:11:30,353
Preste atenção.
527
01:11:31,503 --> 01:11:34,001
Você lembra dos tiros
porque não a matou.
528
01:11:34,833 --> 01:11:37,507
Depois voltou a carga
e quebrou-lhe o crânio.
529
01:11:38,448 --> 01:11:41,564
Aí conseguiu, mas apagou
o fato da memória.
530
01:11:42,500 --> 01:11:44,717
Você matou Lu, meu bem.
531
01:11:45,271 --> 01:11:46,749
Matou Lu.
532
01:11:52,418 --> 01:11:55,158
Fique calma. Eu cuido de tudo.
533
01:11:55,312 --> 01:11:57,184
Você não vai sofrer nada.
534
01:11:58,179 --> 01:12:00,205
Essa moça era muito veneteira.
535
01:12:00,230 --> 01:12:02,139
Ela vivia fazendo esquisitice,
536
01:12:02,164 --> 01:12:04,082
se metia em tudo
quanto era lugar.
537
01:12:04,107 --> 01:12:05,904
É, sem olhar pro perigo.
538
01:12:05,929 --> 01:12:07,932
É, e se ela caiu na
minha rede de espera,
539
01:12:07,957 --> 01:12:10,609
é que foi passear
de noite na costeira.
540
01:12:10,780 --> 01:12:13,754
Aquilo ali é cheio de pedra,
é muito perigoso.
541
01:12:13,779 --> 01:12:16,101
Deve ter escorregado
e batido a cabeça.
542
01:12:16,126 --> 01:12:18,306
- Ah, o senhor sabe.
- Sei, sei.
543
01:12:20,123 --> 01:12:22,060
Mas uma moça
passear assim, de noite,
544
01:12:22,085 --> 01:12:24,273
num lugar tão cheio de pedras...
545
01:12:24,957 --> 01:12:26,583
Esquisito, não?
546
01:12:27,002 --> 01:12:28,484
Pois então, uai.
547
01:12:28,710 --> 01:12:30,097
Aí é que tá.
548
01:12:30,270 --> 01:12:32,371
Aquela dona só fazia maluqueira.
549
01:12:32,592 --> 01:12:34,937
Quando a gente pensava
“é assim”,
550
01:12:35,158 --> 01:12:37,847
tiro e queda, ela fazia assado.
551
01:12:38,660 --> 01:12:41,033
Coitada da dona Arlete.
552
01:12:41,807 --> 01:12:45,426
Primeiro o marido, Dr. Paulo,
se suicidou,
553
01:12:45,917 --> 01:12:48,243
e agora esse acidente
com a prima.
554
01:12:49,370 --> 01:12:50,990
Acidente foi o que foi.
555
01:12:51,034 --> 01:12:52,927
Quem ia matar
uma dona tão bonita?
556
01:12:53,817 --> 01:12:56,968
E o casal que comprou
a casa de baixo, você conhece?
557
01:12:57,148 --> 01:12:59,851
Conheço, sim, senhor.
São gente muito importante.
558
01:13:34,364 --> 01:13:36,050
Este é o túmulo de Paulo.
559
01:13:36,137 --> 01:13:37,552
Por que parou aqui?
560
01:13:37,779 --> 01:13:40,109
Foi uma espécie de
chamado, entende?
561
01:13:40,484 --> 01:13:42,164
Eu senti que...
562
01:13:42,651 --> 01:13:45,036
que eu estava sendo
chamada pra esse lugar.
563
01:13:45,744 --> 01:13:47,441
Está dizendo que ele a chamou?
564
01:13:57,922 --> 01:14:00,332
Depois de muitas investigações
565
01:14:01,093 --> 01:14:04,141
e levando em conta
o temperamento,
566
01:14:04,166 --> 01:14:05,904
as maneiras de sua prima,
567
01:14:07,055 --> 01:14:10,334
eu cheguei à conclusão que
se tratou mesmo de um acidente.
568
01:14:10,913 --> 01:14:12,300
Assim sendo,
569
01:14:12,325 --> 01:14:15,343
eu vou dar por encerradas
as investigações
570
01:14:15,544 --> 01:14:18,247
e vou remeter
o inquérito ao juiz.
571
01:14:19,227 --> 01:14:22,461
Agora, se a senhora tiver alguma
dúvida sobre o que eu concluí
572
01:14:22,842 --> 01:14:26,780
ou se porventura surgir um
fato novo, não há problema:
573
01:14:26,805 --> 01:14:29,490
a senhora me procure
que eu reabro as investigações.
574
01:14:29,997 --> 01:14:31,837
Estou perfeitamente de acordo.
575
01:14:31,914 --> 01:14:33,640
Vamos dar por
encerrado o inquérito.
576
01:14:45,220 --> 01:14:47,819
O senhor gosta muito
de eletrônica, não é?
577
01:14:47,844 --> 01:14:49,930
Por quê? Parece muito evidente?
578
01:14:50,808 --> 01:14:52,320
Porque todo o tempo
que tem livre,
579
01:14:52,345 --> 01:14:55,160
o senhor vem pra cá
em vez de ficar no gabinete.
580
01:15:29,065 --> 01:15:30,365
Dona Helena.
581
01:15:31,305 --> 01:15:32,431
Dona Helena.
582
01:15:32,653 --> 01:15:33,655
Dona Helena!
583
01:15:33,680 --> 01:15:35,795
Ô, Dona Helena! Dona Helena!
584
01:15:38,607 --> 01:15:40,893
Não! Não! Não!
585
01:15:44,076 --> 01:15:45,283
Não!
586
01:15:52,854 --> 01:15:54,718
Não! Não!
587
01:16:21,736 --> 01:16:23,909
Ela está louca,
completamente louca!
588
01:16:23,934 --> 01:16:26,070
Nunca mais eu volto aqui!
589
01:19:31,013 --> 01:19:32,380
Acabou.
590
01:19:32,925 --> 01:19:35,349
Por enquanto, ela vai ficar
no hospital da cidade.
591
01:19:35,460 --> 01:19:37,692
Depois vou levá-la
de volta pra São Paulo
592
01:19:37,885 --> 01:19:41,136
e vou interná-la
no sanatório do Dr. César.
593
01:19:42,424 --> 01:19:44,281
Já podemos desligar
aquelas máquinas.
594
01:19:56,811 --> 01:19:59,390
Pronto. Cumpriu sua missão.
595
01:20:07,267 --> 01:20:10,795
Compreendeu agora tudo que lhe dizia
sobre o poder da eletrônica?
596
01:20:11,385 --> 01:20:14,607
É o substituto dos
velhos mágicos e feiticeiros.
597
01:20:16,515 --> 01:20:18,658
A eletrônica hoje pode tudo:
598
01:20:18,683 --> 01:20:20,574
o bem e o mal.
599
01:20:21,038 --> 01:20:22,746
Você está mesmo feliz.
600
01:20:24,102 --> 01:20:26,812
Se quiser dizer que
eu sou vaidoso, pode.
601
01:20:27,934 --> 01:20:31,697
Eu dominei a máquina tão bem
que ela nos livrou de Paulo e Helena.
602
01:20:32,151 --> 01:20:34,521
O que a máquina fez com Helena
entendi direito,
603
01:20:34,634 --> 01:20:37,049
mas programar
o suicídio de Paulo...
604
01:20:41,918 --> 01:20:44,384
Funcionou a lei
das probabilidades.
605
01:20:44,740 --> 01:20:48,247
Quando o computador inverteu os
valores da financeira de seu marido,
606
01:20:48,961 --> 01:20:51,413
ele só poderia ter duas saídas:
607
01:20:53,182 --> 01:20:55,710
ou provar que o computador
era mentiroso,
608
01:20:55,801 --> 01:20:58,184
ou cometer um gesto desesperado.
609
01:20:59,392 --> 01:21:01,383
Como uma máquina não mente,
610
01:21:01,510 --> 01:21:03,336
porque não possui senso moral...
611
01:22:16,830 --> 01:22:18,489
Eu quero ir pra casa.
612
01:22:42,818 --> 01:22:44,615
- Renato.
- Hum?
613
01:22:45,626 --> 01:22:47,690
Foi mesmo Helena
que assassinou Lu?
614
01:23:20,638 --> 01:23:23,635
Renato, você não respondeu
minha pergunta.
615
01:23:24,672 --> 01:23:26,158
Esqueça.
616
01:23:26,884 --> 01:23:29,013
Isso não tem mais importância.
617
01:23:29,564 --> 01:23:31,445
De qualquer forma, foi bom.
618
01:23:31,770 --> 01:23:34,623
Sua prima estava
atrapalhando nossos planos.
619
01:23:59,963 --> 01:24:01,370
Renato.
620
01:24:01,617 --> 01:24:03,200
O que é agora?
621
01:24:03,934 --> 01:24:06,984
Eu gostaria de saber como Helena
pôde ver Paulo enforcado.
622
01:24:08,475 --> 01:24:11,225
Vê se dorme. Eu tenho que
levantar cedo amanhã.
623
01:24:50,972 --> 01:24:52,820
Mas eu desliguei o computador!
624
01:27:10,152 --> 01:27:13,323
Legendas por @cultfilmfansub
625
01:27:13,348 --> 01:27:20,013
FIM
42998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.