Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,007 --> 00:00:07,682
ALFRED HITCHCOCK APRESENTA:
S�RIE 2
2
00:00:23,247 --> 00:00:24,680
Boa noite.
3
00:00:25,047 --> 00:00:28,756
O filme desta noite intitula-se
"Pesadelo em 4-D".
4
00:00:29,927 --> 00:00:33,397
Contudo, vai ser apresentado apenas
em duas dimens�es.
5
00:00:33,607 --> 00:00:36,679
Pod�amos apresent�-lo em 3-D.
Fizemo-lo na Am�rica,
6
00:00:37,647 --> 00:00:39,956
mas os espectadores envolviam-se,
7
00:00:40,127 --> 00:00:42,402
e durante uma das cenas
mais violentas,
8
00:00:42,607 --> 00:00:46,486
perdemos metade da assist�ncia.
N�o queremos que isso aconte�a aqui.
9
00:00:47,407 --> 00:00:50,638
Neste caso, " 4-D" indica
o n�mero dum apartamento,
10
00:00:51,687 --> 00:00:55,805
e "Pesadelo em 4-D", tem a ver
com o que se passa no apartamento.
11
00:00:57,327 --> 00:01:00,637
E isso vai j� passar-se
dentro de momentos.
12
00:01:02,967 --> 00:01:06,846
PESADELO EM 4-D
13
00:01:31,127 --> 00:01:32,799
Espere! Espere!
14
00:01:34,087 --> 00:01:35,759
Pronto, j� est�.
15
00:01:36,887 --> 00:01:39,037
Obrigada, Sr. Parker.
Salvou-me a vida.
16
00:01:39,487 --> 00:01:42,206
- Eu aguento com este.
- � muito pesado para si.
17
00:01:43,127 --> 00:01:44,879
- Eu chamo o elevador.
- Deixe estar.
18
00:01:47,807 --> 00:01:49,479
N�o sei como consegue.
19
00:01:49,687 --> 00:01:51,996
Isto n�o � nada
para quem vivia num rochedo.
20
00:01:52,167 --> 00:01:55,125
J� tinha saudades de a ver.
J� l� v�o duas semanas.
21
00:01:55,647 --> 00:01:58,719
Tive a primeira oportunidade...
um musical da Broadway!
22
00:02:00,407 --> 00:02:02,363
Come��mos os ensaios
na segunda-feira.
23
00:02:02,487 --> 00:02:04,284
Fant�stico... parab�ns.
24
00:02:05,847 --> 00:02:08,725
Vai-se tornar uma grande estrela
e esquecer os velhos amigos.
25
00:02:09,687 --> 00:02:11,882
N�o me esque�o de si, Sr. Parker.
26
00:02:13,767 --> 00:02:16,235
� praticamente o �nico amigo
que eu tenho.
27
00:02:17,127 --> 00:02:19,004
- Deixe-me carregar no bot�o.
- Eu carrego.
28
00:02:28,767 --> 00:02:32,077
N�o imagina como � dif�cil
viver sozinha numa grande cidade.
29
00:02:32,887 --> 00:02:36,357
Deixe-se disso.
Aposto que companhia n�o lhe falta.
30
00:02:36,607 --> 00:02:38,962
N�o comprou tudo isso
s� para si. Champanhe?
31
00:02:39,207 --> 00:02:42,517
Vem c� um amigo esta noite,
ajudar-me a ensaiar a minha can��o.
32
00:02:46,327 --> 00:02:49,558
Se eu achasse que vinha � estreia,
mandava-lhe um bilhete.
33
00:02:50,047 --> 00:02:52,607
N�o me consegue afastar.
Claro que vou!
34
00:02:53,927 --> 00:02:55,599
Levo-lhe isto l� para dentro.
35
00:02:55,767 --> 00:02:57,883
- N�o, eu levo.
- Acha que aguenta?
36
00:03:00,967 --> 00:03:02,798
- Aqui tem.
- Muito obrigada.
37
00:03:03,367 --> 00:03:05,198
- Foi um prazer.
- Adeus.
38
00:03:07,527 --> 00:03:09,119
Como vai, Sr. Parker?
39
00:03:09,327 --> 00:03:11,921
Nunca me senti t�o bem, Charlie.
E como vai essa vida?
40
00:03:12,167 --> 00:03:15,079
Sabe como �... garrafas e latas,
latas e garrafas...
41
00:03:16,167 --> 00:03:18,203
- N�o passa disso.
- � a vida.
42
00:03:20,407 --> 00:03:23,365
- Vai para cima?
- Para cima e para baixo...
43
00:03:32,607 --> 00:03:34,165
Vens atrasado.
44
00:03:34,967 --> 00:03:37,606
Estive a ajudar uma jovem
com as compras dela.
45
00:03:37,807 --> 00:03:39,479
�s mesmo um escuteiro.
46
00:03:40,407 --> 00:03:41,806
Quem era ela?
47
00:03:42,687 --> 00:03:44,598
- A inquilina do 3-D.
- Ah, essa!
48
00:03:47,127 --> 00:03:50,085
Ela p�s todos os homens do pr�dio
a fazerem saltos mortais.
49
00:03:50,767 --> 00:03:53,565
Querias que eu deixasse
cair aquilo tudo no ch�o?
50
00:03:54,407 --> 00:03:56,921
Pensei que ficasses
de cabe�a levantada por causa dela.
51
00:03:57,407 --> 00:03:59,523
Fui apenas um bom vizinho.
52
00:04:00,607 --> 00:04:02,643
O jantar est� quase pronto,
Casanova.
53
00:04:04,807 --> 00:04:06,843
Sabes o que me apetecia ao jantar?
54
00:04:07,287 --> 00:04:09,357
- O que era?
- Champanhe.
55
00:04:10,967 --> 00:04:12,480
Est�s a brincar?
56
00:04:13,447 --> 00:04:15,722
H� um bocado de xerez
usado na comida.
57
00:04:16,607 --> 00:04:18,086
N�o, obrigado.
58
00:04:29,607 --> 00:04:33,282
Est� salva, Miss Elliot.
Ainda bem que cheguei a tempo.
59
00:04:36,087 --> 00:04:38,043
Tu e essa maldita quadrilha!
60
00:04:38,367 --> 00:04:40,198
Podes matar-me,
61
00:04:40,727 --> 00:04:43,400
mas lembra-te de que ainda tenho
nove balas na Luger,
62
00:04:43,607 --> 00:04:45,677
e levo alguns de voc�s comigo!
63
00:04:51,647 --> 00:04:54,161
- O que aconteceu?
- Levaste alguns contigo.
64
00:04:57,647 --> 00:04:59,797
Tive um pesadelo horr�vel.
65
00:05:03,087 --> 00:05:05,601
Tens sempre quando l�s
livros destes.
66
00:05:06,807 --> 00:05:09,082
Este era horr�vel... horr�vel.
67
00:05:10,287 --> 00:05:12,357
- Que horas s�o?
- Passa da meia-noite.
68
00:05:14,207 --> 00:05:16,163
- Vou ler um bocado.
- Aqui, n�o.
69
00:05:16,847 --> 00:05:19,919
Estive a noite toda sentada,
a ouvir-te ressonar. Vou dormir.
70
00:05:20,447 --> 00:05:24,281
Eu, n�o. Talvez haja um bom filme
na televis�o.
71
00:05:25,687 --> 00:05:28,884
Baixa o volume, sen�o a Sra. Bolton
volta a bater no tecto.
72
00:05:31,327 --> 00:05:32,555
Est� bem.
73
00:05:45,607 --> 00:05:47,916
J� vou!
N�o acorde o pr�dio todo!
74
00:05:50,807 --> 00:05:52,206
Miss Elliot...
75
00:05:52,407 --> 00:05:54,477
Pe�o muito desculpa
pelo inc�modo.
76
00:05:54,967 --> 00:05:57,242
Vi a sua luz
na escada de salvamento.
77
00:05:57,447 --> 00:05:59,199
N�o faz mal.
H� algum problema?
78
00:05:59,447 --> 00:06:01,642
Sim, aconteceu uma coisa.
N�o sei o que hei-de fazer.
79
00:06:01,847 --> 00:06:03,200
Pensei que...
80
00:06:03,487 --> 00:06:05,762
N�o poderia vir
ao meu apartamento?
81
00:06:06,367 --> 00:06:07,720
- Agora?
- Sim.
82
00:06:07,927 --> 00:06:09,519
S�o duas da manh�.
83
00:06:09,687 --> 00:06:12,281
- N�o pode esperar at� amanh�?
- Seria demasiado tarde.
84
00:06:12,767 --> 00:06:16,077
N�o tenho ningu�m a quem pedir ajuda.
Em quem possa confiar.
85
00:06:16,847 --> 00:06:18,838
Bom, se � uma emerg�ncia...
Deixe-me s� vestir.
86
00:06:19,047 --> 00:06:21,197
N�o h� tempo para isso.
87
00:06:21,767 --> 00:06:25,157
Se me vissem ir ao seu apartamento
a esta hora, neste estado...
88
00:06:26,047 --> 00:06:28,356
Todos sabem que � um cavalheiro.
89
00:06:29,567 --> 00:06:31,478
E eu preciso da sua ajuda,
por favor.
90
00:06:33,087 --> 00:06:34,281
Est� bem.
91
00:06:41,367 --> 00:06:43,323
Acho melhor acender a luz.
92
00:06:49,287 --> 00:06:50,925
Qual � o problema afinal?
93
00:06:53,287 --> 00:06:54,481
Aquilo.
94
00:06:59,847 --> 00:07:01,883
- Quem � ele?
- O Bill Neilson.
95
00:07:03,167 --> 00:07:05,283
- O pianista do 2-A?
- Sim.
96
00:07:06,327 --> 00:07:08,966
Estava a ajudar-me a ensaiar,
quando aquilo aconteceu...
97
00:07:09,527 --> 00:07:11,279
...e eu n�o consigo mov�-lo.
98
00:07:14,687 --> 00:07:16,882
Vamos deitar-lhe �gua fria em cima.
99
00:07:17,647 --> 00:07:20,957
- Ele n�o esteve a beber.
- Porque est� ali ent�o?
100
00:07:23,007 --> 00:07:25,043
- Acho que est� morto.
- Morto?!
101
00:07:27,767 --> 00:07:30,201
- Talvez tenha desmaiado...
- Levou um tiro.
102
00:07:33,247 --> 00:07:34,646
Com uma arma?
103
00:07:36,087 --> 00:07:39,363
Ali de fora.
Ele estava a deitar o champanhe...
104
00:07:40,567 --> 00:07:42,876
...quando algu�m o alvejou
ali de fora.
105
00:07:44,127 --> 00:07:45,401
Est� a ver?
106
00:07:45,927 --> 00:07:47,804
- Mas isto � um crime!
- Eu sei.
107
00:07:49,407 --> 00:07:52,843
- � melhor chamar a Pol�cia.
- N�o, ajude-me a tir�-lo daqui.
108
00:07:53,367 --> 00:07:54,880
E pegar nele?
109
00:07:55,287 --> 00:07:58,165
� demasiado pesado para mim,
e o senhor � forte.
110
00:07:58,447 --> 00:08:01,484
N�o pode mexer em cad�veres.
Ter� problemas com a Pol�cia.
111
00:08:01,727 --> 00:08:04,002
Eles n�o t�m de saber
que ele esteve aqui.
112
00:08:04,207 --> 00:08:06,163
Ningu�m sabe
que ele me veio visitar.
113
00:08:06,367 --> 00:08:08,437
Pod�amos lev�-lo para a cave.
114
00:08:08,647 --> 00:08:11,081
N�o me posso envolver num crime.
Sou um homem casado.
115
00:08:11,607 --> 00:08:13,438
As pessoas iriam pensar que eu...
116
00:08:13,687 --> 00:08:16,155
E que pensar�o de mim,
se o encontrarem aqui?
117
00:08:16,727 --> 00:08:18,558
L� se vai a minha reputa��o.
118
00:08:19,087 --> 00:08:22,636
Se isto se sabe,
tiram-me do espect�culo.
119
00:08:23,967 --> 00:08:27,403
E eu j� escrevi � fam�lia
a contar tudo sobre o " show".
120
00:08:28,207 --> 00:08:29,765
E agora, isto...
121
00:08:30,927 --> 00:08:32,724
Ajude-me, por favor.
122
00:08:35,687 --> 00:08:38,440
Talvez a gente o possa arrastar
para o corredor.
123
00:08:40,327 --> 00:08:43,797
A cave � muito mais segura.
Ningu�m vai saber.
124
00:08:44,967 --> 00:08:47,083
Assim, n�o perco o papel.
125
00:08:48,367 --> 00:08:51,439
N�o pod�amos tentar levant�-lo?
126
00:09:00,447 --> 00:09:02,119
Pegue-lhe nas m�os.
127
00:09:02,447 --> 00:09:04,244
Puxe com a for�a que tiver.
128
00:09:09,287 --> 00:09:10,640
Vamos l�.
129
00:09:13,967 --> 00:09:15,320
Vamos vir�-lo.
130
00:09:16,567 --> 00:09:17,716
Agarre-o.
131
00:09:20,727 --> 00:09:22,080
Largue-o agora.
132
00:09:23,447 --> 00:09:24,846
Vou abrir a porta.
133
00:09:27,447 --> 00:09:28,516
Espere.
134
00:09:35,607 --> 00:09:37,040
J� pode vir.
135
00:09:41,087 --> 00:09:43,237
O tapete est� cheio de sangue.
136
00:09:46,167 --> 00:09:47,725
Trato disso depois.
137
00:09:57,047 --> 00:09:59,481
- J� pode larg�-lo.
- Larg�-lo?
138
00:10:01,207 --> 00:10:03,516
Nunca mais o conseguia levantar.
139
00:10:13,207 --> 00:10:14,560
Onde est�o as luzes?
140
00:10:20,807 --> 00:10:22,240
Ponha-o ali.
141
00:10:25,087 --> 00:10:27,476
- Atr�s do ba�. N�o � bom s�tio?
- Qualquer um serve.
142
00:10:34,487 --> 00:10:36,478
- Vamos embora daqui.
- Est� bem.
143
00:10:37,167 --> 00:10:38,919
- Espere.
- O que foi?
144
00:10:39,407 --> 00:10:41,796
Temos de dar impress�o
de que ele foi roubado.
145
00:10:42,447 --> 00:10:45,644
- Assim, j� n�o suspeitam de n�s.
- De " n�s"? Como assim?
146
00:10:48,567 --> 00:10:50,285
- Vou tirar-lhe a carteira.
- N�o, por favor!
147
00:10:51,647 --> 00:10:53,000
Francamente!
148
00:10:56,047 --> 00:10:57,366
Miss Elliot...
149
00:11:00,367 --> 00:11:01,846
O que est� a fazer?
150
00:11:04,927 --> 00:11:06,883
- Fique com isto.
- N�o quero!
151
00:11:07,327 --> 00:11:09,124
Vamos mas � embora!
152
00:11:13,167 --> 00:11:15,522
N�o sei como lhe agradecer, Harry.
153
00:11:16,167 --> 00:11:18,635
N�o sei o que teria feito sem si.
154
00:12:55,247 --> 00:12:58,319
Acorda, Bela Adormecida.
J� passa das oito.
155
00:12:59,207 --> 00:13:02,119
Eu n�o o matei!
S� a ajudei a esconder o corpo!
156
00:13:02,447 --> 00:13:04,199
Oxal� o tenhas escondido bem.
157
00:13:04,407 --> 00:13:06,204
Est� na cave, atr�s do ba�.
158
00:13:07,087 --> 00:13:08,884
Tiveste uma sess�o dupla,
ontem � noite!
159
00:13:17,327 --> 00:13:18,726
Norma...
160
00:13:19,967 --> 00:13:21,525
...n�o foi um sonho.
161
00:13:22,767 --> 00:13:24,997
Algu�m o alvejou
da escada de salvamento.
162
00:13:26,447 --> 00:13:28,278
Havia sangue por todo o tapete.
163
00:13:28,727 --> 00:13:30,922
E em "technicolor", claro.
J� te trago um caf�.
164
00:13:32,727 --> 00:13:37,039
Aconteceu mesmo. Eram duas horas,
eu ouvi bater � porta...
165
00:13:38,567 --> 00:13:40,762
...fui l� ver
e era a Miss Elliot.
166
00:13:41,727 --> 00:13:43,445
Ela esteve aqui
a noite passada?
167
00:13:43,687 --> 00:13:46,360
N�o... sim... veio aqui � porta...
Era uma emerg�ncia.
168
00:13:46,927 --> 00:13:50,681
E tu l� foste como Sir Galahad,
de roup�o e chinelos...
169
00:13:51,887 --> 00:13:53,764
Quis-me vestir,
mas n�o havia tempo.
170
00:13:53,967 --> 00:13:55,844
Pensei que um cano
tinha rebentado...
171
00:13:56,007 --> 00:13:57,679
E foste ao apartamento dela!
172
00:13:57,927 --> 00:14:00,122
Que podia eu fazer?
N�o sabia que havia l� um corpo.
173
00:14:00,887 --> 00:14:02,206
Um homem?
174
00:14:02,807 --> 00:14:05,162
O pianista do 2-A, o Neilson.
175
00:14:06,647 --> 00:14:08,399
Algu�m o alvejou l�.
176
00:14:09,087 --> 00:14:11,237
�s duas da manh�
e ningu�m ouviu o tiro?
177
00:14:12,407 --> 00:14:14,523
Eu tinha a televis�o muito alto.
178
00:14:15,167 --> 00:14:17,283
Ela matou o namorado
e tu ajudaste-a...
179
00:14:18,327 --> 00:14:21,239
N�o foi ela.
O tiro veio de fora.
180
00:14:22,487 --> 00:14:24,682
- E tu acreditaste nisso?
- Claro que sim.
181
00:14:25,167 --> 00:14:28,318
Sou c�mplice dum crime.
Vou para a cadeia.
182
00:14:29,687 --> 00:14:31,598
N�o te entregues j�.
183
00:14:31,967 --> 00:14:33,685
N�o percebes?
184
00:14:34,087 --> 00:14:37,204
Eu carreguei o corpo para a cave,
e escondi-o.
185
00:14:39,847 --> 00:14:43,078
E perdi o cinto do roup�o
e tive de l� voltar.
186
00:14:44,407 --> 00:14:45,920
E encontraste-o?
187
00:14:47,847 --> 00:14:49,883
Est� no bolso do roup�o.
188
00:14:56,207 --> 00:14:59,404
Estive quase a acreditar.
Foi outro pesadelo.
189
00:15:01,167 --> 00:15:02,759
N�o foi, n�o.
190
00:15:04,047 --> 00:15:06,959
N�o est� no teu bolso.
Est� enfiado nas presilhas.
191
00:15:08,887 --> 00:15:12,675
Mas eu lembro-me de o p�r no bolso.
Talvez o tivesses tirado.
192
00:15:13,207 --> 00:15:15,767
Eu n�o lhe toquei.
Foi outro pesadelo.
193
00:15:18,087 --> 00:15:20,237
Mas a coisa foi t�o real...
194
00:15:20,647 --> 00:15:23,241
Lembras-te de quando sonhaste
que tinham assaltado o apartamento?
195
00:15:23,367 --> 00:15:25,085
Tamb�m foi muito real.
196
00:15:25,767 --> 00:15:27,359
Sem d�vida que foi...
197
00:15:28,407 --> 00:15:31,479
N�o dizes isso s� para me acalmar?
Achas mesmo que foi um pesadelo?
198
00:15:31,847 --> 00:15:33,678
Porque n�o vais l� abaixo
para te certificares?
199
00:15:37,087 --> 00:15:39,317
- N�o quero ir l�!
- Harry...
200
00:16:04,727 --> 00:16:06,285
- Bom dia.
- Ol�...
201
00:16:08,367 --> 00:16:09,925
- Vai para cima?
- Sim.
202
00:16:10,047 --> 00:16:12,402
- Acho que ainda n�o o conhe�o.
- Harry Parker.
203
00:16:12,647 --> 00:16:14,444
Como est�, Sr. Parker?
Chamo-me Orsatti.
204
00:16:16,887 --> 00:16:18,445
Mudou-se para c�?
205
00:16:19,127 --> 00:16:21,960
Vai gostar. � um bom apartamento,
vizinhos simp�ticos...
206
00:16:22,247 --> 00:16:24,807
E � muito espa�oso tamb�m.
Dava para se esconder um corpo.
207
00:16:28,647 --> 00:16:30,603
Acho que sim, se algu�m quisesse.
208
00:16:30,767 --> 00:16:33,645
Acho que algu�m quis.
Encontr�mos um ali mesmo.
209
00:16:34,527 --> 00:16:35,880
Um cad�ver?
210
00:16:36,567 --> 00:16:39,559
Sim, atr�s daquele ba�.
Estou a investigar o caso.
211
00:16:42,167 --> 00:16:45,125
- � detective?
- Tenente Orsatti. N�o lhe disse?
212
00:16:45,647 --> 00:16:47,877
N�o, acho que n�o o mencionou.
213
00:16:49,487 --> 00:16:51,717
Um tal Bill Nielson.
Conhecia-o?
214
00:16:52,607 --> 00:16:54,563
S� o ouvi tocar piano.
215
00:16:55,047 --> 00:16:59,120
Era um conquistador, pelos vistos.
Deram-lhe um tiro... aqui.
216
00:17:01,167 --> 00:17:02,395
Aqui?
217
00:17:02,607 --> 00:17:06,236
Parece que foi morto l� em cima
e trazido para baixo, de noite.
218
00:17:06,407 --> 00:17:08,398
Devem ter sido duas pessoas
a faz�-lo.
219
00:17:12,127 --> 00:17:14,846
- Vai para cima, Sr. Parker?
- Sim, sim...
220
00:17:19,567 --> 00:17:22,400
S�o s� mais umas perguntas.
N�o demora nada.
221
00:17:26,847 --> 00:17:29,919
Imagino que se conhe�am.
A Miss Elliot... o Sr. Parker.
222
00:17:31,887 --> 00:17:33,605
- Vive por cima, n�o �?
- Sim.
223
00:17:34,287 --> 00:17:36,357
- � este o fulano, ent�o?
- Sim, sargento.
224
00:17:36,647 --> 00:17:39,366
- N�o sou o fulano, n�o.
- N�o vive no 4-D?
225
00:17:41,127 --> 00:17:43,322
Vivo, sim, mas n�o o matei.
226
00:17:45,167 --> 00:17:48,079
O Neilson foi morto
entre a 1h10 e a 1h30.
227
00:17:49,647 --> 00:17:51,399
Onde estava nessa altura?
228
00:17:51,567 --> 00:17:53,523
Estava l� em cima,
a ver um filme na TV.
229
00:17:53,647 --> 00:17:55,717
Pergunte � minha mulher.
Ela sabe disso.
230
00:17:56,287 --> 00:17:58,482
Pelo que nos parece,
foi um caso de ci�mes.
231
00:17:58,727 --> 00:18:00,877
O Neilson andava
a namorar a Miss Elliot...
232
00:18:01,047 --> 00:18:03,003
Ele s� me ajudava nos ensaios.
233
00:18:03,127 --> 00:18:05,118
- � 1h15 da manh�?
- Sim.
234
00:18:07,487 --> 00:18:10,206
Bom, algu�m n�o gostava disso
e matou o Neilson.
235
00:18:10,407 --> 00:18:13,524
Encontr�mos um rev�lver no beco,
com uma bala disparada. Condiz.
236
00:18:14,047 --> 00:18:16,720
- N�o fui eu. S� o levei para baixo.
- Harry!
237
00:18:18,767 --> 00:18:20,962
Isso � muito interessante.
Porqu�?
238
00:18:21,327 --> 00:18:22,726
Por causa dela.
239
00:18:24,527 --> 00:18:26,597
- Percebo.
- N�o percebe, n�o.
240
00:18:28,127 --> 00:18:29,719
Mal conhe�o a Miss Elliot.
241
00:18:29,927 --> 00:18:32,122
S� a ajudei a carregar as compras,
algumas vezes.
242
00:18:32,247 --> 00:18:33,805
Deixe-me ver se percebo.
243
00:18:34,647 --> 00:18:37,844
Tornou-se c�mplice de um crime
por uma rapariga que mal conhece?
244
00:18:38,807 --> 00:18:40,399
N�o foi bem assim...
245
00:18:41,247 --> 00:18:43,044
N�o me parece, tamb�m.
246
00:18:43,447 --> 00:18:46,200
A Miss Elliot n�o o matou.
N�o acha que sim, pois n�o?
247
00:18:46,727 --> 00:18:48,797
Foi morto no apartamento dela.
248
00:18:49,807 --> 00:18:52,162
Qualquer pessoa podia ter subido
pela escada de salvamento.
249
00:18:54,367 --> 00:18:56,198
N�o deixa de ter raz�o.
250
00:18:57,527 --> 00:19:00,360
E se ela n�o o matou,
eu n�o sou c�mplice do crime.
251
00:19:00,927 --> 00:19:03,043
Mas mexeu no corpo.
Adulterou as provas.
252
00:19:05,887 --> 00:19:07,718
Acho que n�o pensei nisso.
253
00:19:07,927 --> 00:19:10,999
Desculpe eu dizer isto,
mas foi uma grande estupidez.
254
00:19:11,447 --> 00:19:13,961
E o Promotor vai querer falar consigo
a respeito disso.
255
00:19:14,927 --> 00:19:16,519
Pode-se ir embora.
256
00:19:18,647 --> 00:19:21,320
Miss Elliot, reparou na pessoa
que disparou o tiro?
257
00:19:21,847 --> 00:19:23,644
J� lhe disse que n�o.
258
00:19:24,247 --> 00:19:26,442
De in�cio,
n�o percebi o que sucedera.
259
00:19:26,687 --> 00:19:29,281
E quando cheguei � janela,
J� n�o estava l� ningu�m.
260
00:19:31,127 --> 00:19:33,482
- E n�o imagina quem fosse?
- N�o!
261
00:19:34,527 --> 00:19:36,404
Tenho de ir para o ensaio.
262
00:19:41,207 --> 00:19:43,516
Porque voltaste?
N�o foste trabalhar?
263
00:19:43,647 --> 00:19:45,444
Encontraram o corpo do Neilson.
264
00:19:46,127 --> 00:19:48,118
Est�s a ouvir?
Encontraram o corpo.
265
00:19:48,287 --> 00:19:50,243
Eu sei. J� falaram comigo.
266
00:19:50,487 --> 00:19:52,045
Eu disse-lhes tudo.
267
00:19:52,287 --> 00:19:54,482
Que o levara para a cave
e o escondera.
268
00:19:54,967 --> 00:19:56,446
E que disseram eles?
269
00:19:56,647 --> 00:19:58,558
Posso ser acusado
de adulterar as provas.
270
00:19:58,767 --> 00:20:00,439
� tudo por culpa dela!
271
00:20:00,647 --> 00:20:02,638
- O tiro veio da escada.
- Como � que sabem?
272
00:20:02,767 --> 00:20:05,600
Podia ter sido disparado l� dentro
e terem partido depois a janela!
273
00:20:06,287 --> 00:20:08,960
Com � que sabias
que a janela estava partida?
274
00:20:10,967 --> 00:20:12,446
Deve ser a Pol�cia.
275
00:20:13,247 --> 00:20:15,807
- Deixo-os entrar?
- Que mais podes fazer?
276
00:20:26,247 --> 00:20:28,920
Sra. Parker,
n�o me disse a verdade.
277
00:20:31,207 --> 00:20:33,198
Disse que mal conhecia o Neilson.
278
00:20:33,567 --> 00:20:37,355
Descobrimos que o via ami�de,
quando o seu marido estava a trabalhar.
279
00:20:39,647 --> 00:20:41,239
Norma, tu n�o...
280
00:20:41,487 --> 00:20:44,206
N�o � o que pensas.
Ele era simp�tico comigo.
281
00:20:44,647 --> 00:20:46,922
Pelo menos,
n�o me achava enfadonha.
282
00:20:47,407 --> 00:20:49,682
Tu j� nem reparas
naquilo que eu visto.
283
00:20:50,087 --> 00:20:53,045
Desde que a Miss Elliot veio para c�,
estragou a vossa rela��o.
284
00:20:53,767 --> 00:20:55,519
N�o foi o que aconteceu?
285
00:20:56,087 --> 00:20:57,600
N�o posso acreditar!
286
00:20:58,167 --> 00:21:00,078
N�o acredito que tu...
287
00:21:01,647 --> 00:21:03,683
Foi s� porque eu
me sentia solit�ria,
288
00:21:03,847 --> 00:21:07,078
e tu nunca mais me ligaste
desde que essa loura chegou.
289
00:21:09,367 --> 00:21:12,677
Mas eu n�o matei o Neilson,
e n�o sei nada a esse respeito.
290
00:21:14,447 --> 00:21:17,007
Algu�m deve ter subido pela escada
e o matou.
291
00:21:18,287 --> 00:21:20,642
Desculpe, Sra. Parker,
mas isso � imposs�vel.
292
00:21:21,847 --> 00:21:23,838
O assassino n�o podia
ter subido pela escada,
293
00:21:24,007 --> 00:21:26,840
porque ela � retr�ctil
e n�o tinha sido descida.
294
00:21:27,607 --> 00:21:30,360
S� havia uma maneira de ele ou ela
poder sair dali.
295
00:21:31,167 --> 00:21:33,362
Era pela janela
do seu apartamento.
296
00:21:34,087 --> 00:21:36,521
- Ou do apartamento de cima.
- O da Sra. Bolton?
297
00:21:38,447 --> 00:21:40,915
Ela tem 74 anos
e sofre de artrite.
298
00:21:41,767 --> 00:21:45,043
Desculpe, Sra. Parker.
Tenho de a levar para interrogat�rio.
299
00:21:48,927 --> 00:21:52,681
N�o digas nada, Norma.
Arranjo-te o melhor advogado que puder.
300
00:21:53,847 --> 00:21:56,236
N�o interessa o que fizeste.
Ainda �s a minha mulher.
301
00:21:59,447 --> 00:22:02,439
� muito digno da sua parte,
mas arranje-o antes para si.
302
00:22:02,567 --> 00:22:04,603
Est� detido pelo homic�dio
de William Neilson!
303
00:22:04,967 --> 00:22:06,195
- Eu?
- Sim!
304
00:22:06,967 --> 00:22:09,561
O senhor tinha o mesmo m�bil
e a mesma oportunidade.
305
00:22:10,007 --> 00:22:13,158
Tinha ci�mes dele porque gostava
da Miss Neilson e ele venceu-o!
306
00:22:13,607 --> 00:22:15,563
Nunca houve nada entre n�s!
307
00:22:15,687 --> 00:22:18,565
Porque ele chegou primeiro
e voc� era casado.
308
00:22:19,807 --> 00:22:22,924
Por isso, matou-o e quase conseguiu
que a sua esposa fosse presa.
309
00:22:23,087 --> 00:22:25,885
- Isso � rid�culo!
- Ficava com o terreno livre...
310
00:22:26,167 --> 00:22:27,964
Est� a querer entalar-me!
311
00:22:28,087 --> 00:22:30,521
Estive sentado nesta cadeira,
a ver televis�o, e adormeci.
312
00:22:32,447 --> 00:22:34,358
Ela podia ter passado por mim.
313
00:22:35,527 --> 00:22:36,846
Pois podia,
314
00:22:37,967 --> 00:22:39,446
mas n�o o fez.
315
00:22:40,927 --> 00:22:42,758
Ela esteve no quarto.
316
00:22:42,887 --> 00:22:45,924
A Sra. Bolton ligou-lhe a queixar-se
do barulho da televis�o.
317
00:22:48,687 --> 00:22:51,042
O crime foi cometido
enquanto elas conversavam.
318
00:22:53,807 --> 00:22:55,877
Tem mais alguma ideia, Sr. Parker?
319
00:22:58,727 --> 00:23:00,604
Bem me pareceu que n�o.
320
00:23:01,167 --> 00:23:03,044
Pode chamar agora o seu advogado,
se quiser.
321
00:23:22,127 --> 00:23:23,879
Isto foi divertido.
322
00:23:24,047 --> 00:23:27,039
Eu s� acho que a Norma
n�o foi muito compreensiva.
323
00:23:27,967 --> 00:23:30,765
E agora, chegou a altura
de nos separarmos,
324
00:23:31,407 --> 00:23:35,605
mas nada de grandes despedidas.
N�o olhe sequer para tr�s.
325
00:23:36,727 --> 00:23:39,195
Quero lembrar-me de si
tal como era.
326
00:23:40,047 --> 00:23:42,242
Portanto,
at� � pr�xima vez.
327
00:23:43,247 --> 00:23:44,999
Boa noite.
328
00:23:49,167 --> 00:23:52,955
Tradu��o e Legendagem
A. S. Rodrigues / CRISTBET, Lda.
26032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.