All language subtitles for Alfred Hitchcock Presents - S02E18 - The Manacled

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,591 --> 00:00:10,188 ALFRED HITCHCOCK APRESENTA: S�RIE 2 2 00:00:23,311 --> 00:00:25,905 Boa noite, senhoras e senhores 3 00:00:25,991 --> 00:00:30,746 e f�s da televis�o espalhados pelo ch�o da sala de estar. 4 00:00:30,991 --> 00:00:33,949 O drama desta noite intitula-se "O Algemado" 5 00:00:34,031 --> 00:00:38,741 e conta com um par destas bonitas e �teis pulseiras da sorte. 6 00:00:38,991 --> 00:00:42,267 Estas algemas s�o um adere�o 7 00:00:42,351 --> 00:00:45,741 feito para que a pessoa se consiga libertar facilmente. 8 00:00:46,351 --> 00:00:51,664 Como devem saber, elas n�o s�o usadas s� para algemar m�os. 9 00:00:52,391 --> 00:00:55,269 Tamb�m resultam muito bem em pernas. Regardez. 10 00:01:02,231 --> 00:01:05,382 Enquanto me tento libertar, � melhor darmos in�cio � nossa pe�a. 11 00:01:05,471 --> 00:01:07,427 Senhoras e senhores, "O Algemado". 12 00:01:12,591 --> 00:01:18,188 O ALGEMADO 13 00:01:25,711 --> 00:01:31,229 Est� prestes a partir o comboio com destino a Bakersfield, 14 00:01:31,311 --> 00:01:35,668 Tulare, Fresno, Merced, Martinez, 15 00:01:35,751 --> 00:01:41,223 Richmond, Berkeley e Oakland. Embarque no cais n�mero 3. 16 00:01:49,191 --> 00:01:53,503 - Deseja caf� agora? - N�o h� pressa, minha querida. 17 00:01:53,751 --> 00:01:57,107 - Quero caf� agora. Bem forte. - E com isso, meu amigo, 18 00:01:57,191 --> 00:02:00,740 acertou em cheio no problema dos nossos dias: 19 00:02:00,831 --> 00:02:03,140 N�o h� tempo para p�r natas no caf�. 20 00:02:03,951 --> 00:02:07,944 � uma pena estar escuro. Nunca atravessei o Vale de S�o Joaquim. 21 00:02:08,031 --> 00:02:09,430 Ia gostar da vista. 22 00:02:11,191 --> 00:02:14,866 - Eu fa�o isso. Quantos quer? - Dois, por favor. 23 00:02:15,111 --> 00:02:16,226 A conta. 24 00:02:16,351 --> 00:02:19,024 Seja um amigalha�o, Sargento. D� uma grande gorjeta. 25 00:02:21,031 --> 00:02:24,103 O que foi que fiz? N�o � o que gostava de perguntar? 26 00:02:24,191 --> 00:02:25,749 E ser� que sou mesmo culpado? 27 00:02:26,671 --> 00:02:31,540 Ficaria desapontada. Apenas roubei aos ricos para ajudar os pobres. 28 00:02:32,191 --> 00:02:34,785 Mas as autoridades tinham um argumento irrefut�vel: 29 00:02:34,871 --> 00:02:38,705 Segundo eles, o �nico pobre que eu estava a ajudar era eu pr�prio. 30 00:02:41,631 --> 00:02:44,145 Vamos, Fontaine, est� na hora de ver as vistas. 31 00:02:56,271 --> 00:02:59,024 Vou algem�-lo outra vez, Fontaine. 32 00:02:59,471 --> 00:03:02,383 Come�o a suspeitar que o Sargento n�o confia em mim. 33 00:03:16,031 --> 00:03:17,862 O meu sobretudo, por favor. 34 00:03:20,431 --> 00:03:21,705 Obrigado. 35 00:03:52,511 --> 00:03:56,345 Jovem, ser� que me pode ajudar com a minha mala? 36 00:03:56,431 --> 00:03:57,910 Com todo o gosto. 37 00:03:58,231 --> 00:04:00,620 Ser� que o Sargento pode dar uso � chave? 38 00:04:04,391 --> 00:04:09,829 Muito obrigada. Foram muito am�veis. Obrigada. Muito obrigada. 39 00:04:13,431 --> 00:04:15,422 - Pum, pum, pum! - P�ra com isso. 40 00:04:15,511 --> 00:04:19,424 Acabaste de cometer um erro terr�vel. Alvejaste um fiel servidor da lei 41 00:04:19,511 --> 00:04:22,708 e deixaste escapar um criminoso muito perigoso. Diga-lhe, Sargento. 42 00:04:22,791 --> 00:04:24,986 - Acabe com isso, Fontaine. - N�o, ele tem de saber. 43 00:04:29,471 --> 00:04:32,304 - Cuidado! - J� chega. 44 00:04:33,151 --> 00:04:34,300 Vamos. 45 00:04:50,751 --> 00:04:52,070 � aqui, Fontaine. 46 00:04:54,991 --> 00:04:58,142 Sargento, se precisar de alguma coisa, chame o bagageiro. 47 00:04:58,231 --> 00:05:01,268 - N�s ficamos bem. - Vou mostrar-lhe o bot�o. 48 00:05:02,071 --> 00:05:07,099 � aqui. Se eu puder ajudar, � s� dizer. 49 00:05:07,711 --> 00:05:10,100 Se precisar de ajuda com o prisioneiro, eu teria gosto... 50 00:05:10,191 --> 00:05:12,147 Porque n�o o nomeia seu ajudante, Sargento? 51 00:05:12,231 --> 00:05:13,710 Est� tudo sob controlo. 52 00:05:13,791 --> 00:05:16,703 Ent�o n�o vai precisa de mim, pelo menos por enquanto. 53 00:05:16,791 --> 00:05:18,190 N�o. Muito obrigado. 54 00:05:20,631 --> 00:05:22,940 O nosso amigo revisor � um bom cidad�o. 55 00:05:23,031 --> 00:05:25,499 Devem ser resqu�cios do velho Oeste. 56 00:05:25,591 --> 00:05:27,866 Ainda h� quem tenha saudades dos linchamentos. 57 00:05:28,631 --> 00:05:29,780 Sim? 58 00:05:29,871 --> 00:05:32,431 Esqueci-me de lhe mostrar como funciona a fechadura. 59 00:05:32,511 --> 00:05:34,979 Sabe, pode fech�-la por dentro. 60 00:05:35,071 --> 00:05:38,427 Se tiver de deixar o prisioneiro sozinho durante uns tempos, 61 00:05:38,511 --> 00:05:40,581 tamb�m pode tranc�-la pelo exterior. 62 00:05:40,831 --> 00:05:44,426 A janela est� selada e o vidro � inquebr�vel. 63 00:05:45,951 --> 00:05:48,909 Seja como for, entre as esta��es andamos a 130 km/h. 64 00:05:48,991 --> 00:05:51,380 Se ele se atirasse daquela janela, 65 00:05:51,471 --> 00:05:55,100 os peda�os do corpo ficariam espalhados ao longo de 8 km da linha. 66 00:05:55,191 --> 00:05:57,580 Tenho muita experi�ncia em levar prisioneiros para Norte. 67 00:05:57,671 --> 00:06:00,743 Nunca os perco de vista at� os entregar na pris�o. 68 00:06:00,831 --> 00:06:02,389 Seja como for, este � esperto. 69 00:06:02,471 --> 00:06:05,224 Sabe que o destino dele � a pris�o de San Quentin. 70 00:06:06,471 --> 00:06:08,701 Ele foi condenado � c�mara de g�s? 71 00:06:09,071 --> 00:06:11,221 - N�o d� para ver? - Chega, Fontaine. 72 00:06:11,311 --> 00:06:14,667 Fico violento de seis em seis horas. Sinto um insaci�vel desejo de sangue. 73 00:06:14,751 --> 00:06:16,548 - Pare com isso! - Trouxe o soro, Sargento? 74 00:06:16,631 --> 00:06:20,226 As injec��es t�m sido uma d�diva. Fico quase 2'4 horas sem matar. 75 00:06:20,751 --> 00:06:22,662 Basta. Feche a porta e n�o a abra. 76 00:06:26,591 --> 00:06:28,070 Ou�a, Fontaine, 77 00:06:29,831 --> 00:06:32,425 j� o avisei esta tarde quando o fui buscar. 78 00:06:32,511 --> 00:06:35,787 Arme-se em esperto comigo e n�o esquecer� esta viagem. 79 00:06:52,991 --> 00:06:54,390 Vai verificar novamente? 80 00:06:56,391 --> 00:07:00,066 - A prop�sito, que nome d�o a isso? - Bota do Oregon. 81 00:07:00,151 --> 00:07:03,700 - S� h� tr�s em Los Angeles. - E o Sargento tem uma delas. 82 00:07:03,911 --> 00:07:07,460 - S�o sempre t�o pesadas? - 18 kg � o peso normal. 83 00:07:07,591 --> 00:07:11,504 Se correr, parte-lhe a perna. Os parafusos est�o no interior. 84 00:07:11,631 --> 00:07:15,670 S� esta chave consegue rod�-los. Tem uma rosca especial na ponta 85 00:07:15,751 --> 00:07:17,867 que encaixa nas roscas dos parafusos. 86 00:07:18,951 --> 00:07:20,987 O Sargento interessa-me. 87 00:07:21,351 --> 00:07:25,230 A sua efici�ncia, a sua dedica��o, a sua determina��o. 88 00:07:25,591 --> 00:07:29,743 Deve ter ta�as em casa... ou ins�gnias, provavelmente. 89 00:07:29,911 --> 00:07:35,622 Tem ins�gnias, Sargento? Por servir a lei com lealdade e zelo? 90 00:07:36,231 --> 00:07:40,827 - Gosta de carros desportivos? - Gosto de ler sobre eles. 91 00:07:40,911 --> 00:07:43,027 - J� conduziu algum? - J�. 92 00:07:43,911 --> 00:07:47,745 Um amigo meu, muito rico, comprou um carro de corridas 93 00:07:47,831 --> 00:07:50,026 e deixou-me conduzi-lo. - S�o uma beleza, n�o s�o? 94 00:07:50,111 --> 00:07:52,261 - S�o. - Eu j� tive um carro desportivo. 95 00:07:52,791 --> 00:07:56,466 Claro. Tal como os cem mil d�lares que era suposto ter amealhados. 96 00:07:56,551 --> 00:08:00,624 Eu estava a tentar ganhar outros cem mil. Tinha uma ideia brilhante. 97 00:08:00,711 --> 00:08:02,702 Ser ganancioso n�o compensa, pois n�o? 98 00:08:02,791 --> 00:08:06,909 Pergunte ao psic�logo da pris�o. Ele sabe responder a tipos como voc�. 99 00:08:07,551 --> 00:08:10,941 Acho que vai conversar muito com ele nos pr�ximos dez anos. 100 00:08:11,031 --> 00:08:15,502 Sabe o que ele diria? Que a vontade de roubar corre no sangue de todos. 101 00:08:15,591 --> 00:08:17,980 Mas a maioria tem medo de ser apanhada. 102 00:08:18,431 --> 00:08:22,390 Esses s�o os que trabalham com afinco, os burlados, os retr�grados. 103 00:08:22,471 --> 00:08:24,223 E depois h� os que fazem pela vida. 104 00:08:24,311 --> 00:08:29,624 Eles lucram com a vontade de roubar que nos est� no sangue. 105 00:08:29,791 --> 00:08:31,747 Poupe-me, Fontaine. 106 00:08:32,911 --> 00:08:35,584 De vez em quando, um trabalhador esfor�ado torna-se esperto. 107 00:08:35,671 --> 00:08:38,310 Ele passa para o lado dos que fazem pela vida. 108 00:08:39,111 --> 00:08:42,990 E se o fizer sem ningu�m saber, sem ser apanhado, 109 00:08:43,071 --> 00:08:48,429 tem a vida feita. O Sargento pode ser um desses homens. 110 00:08:50,191 --> 00:08:53,820 Veja o que tem no bolso do casaco. No bolso interior. 111 00:08:55,231 --> 00:08:59,827 N�o tente truques comigo. Ser� entregue j� sem vida. 112 00:09:00,631 --> 00:09:05,421 S� sugeri que visse o que tem no bolso. Encontrar� um envelope. 113 00:09:18,151 --> 00:09:19,345 Abra-o. 114 00:09:21,831 --> 00:09:26,302 N�o percebe como � que isso foi parar ao seu casaco, pois n�o? 115 00:09:27,751 --> 00:09:32,666 N�o estava aqui ao jantar. Deve ter sido quando embarc�mos... 116 00:09:36,071 --> 00:09:40,986 - A velhota. A velhota da mala. - V�? 117 00:09:43,111 --> 00:09:45,909 J� come�a a pensar como um dos que fazem pela vida. 118 00:09:46,111 --> 00:09:50,070 Ou�a, Fontaine. Matei tr�s homens desde que trabalho para o Xerife. 119 00:09:50,151 --> 00:09:52,506 N�o dormi durante uma semana depois de matar cada um deles 120 00:09:52,591 --> 00:09:54,786 e nunca me esqueci da cara deles quando os matei. 121 00:09:54,871 --> 00:09:57,510 Mas matei-os no cumprimento do dever e eles ficar�o enterrados muito tempo. 122 00:09:57,591 --> 00:10:00,469 N�o se preocupe, a velhota n�o vai entrar aqui. 123 00:10:00,551 --> 00:10:02,348 Ela � completamente inofensiva. 124 00:10:02,431 --> 00:10:06,470 Talvez seja a melhor carteirista de Los Angeles, mas � inofensiva. 125 00:10:06,551 --> 00:10:10,942 Quando ergueu a mala, ela colocou o envelope no bolso. 126 00:10:15,511 --> 00:10:19,902 Pois �, � uma chave. A chave da mala que a ajudou a levantar. 127 00:10:19,991 --> 00:10:23,506 Dentro da mala est�o 50 mil d�lares. S�o seus. 128 00:10:24,351 --> 00:10:29,948 Sim, eu tenho cem mil d�lares. Estou a dividi-los consigo. 129 00:10:30,671 --> 00:10:35,108 Claro que para rodar essa chave, tem de rodar outra chave primeiro: 130 00:10:35,511 --> 00:10:37,820 A chave que tem na algibeira. 131 00:10:41,311 --> 00:10:43,381 A chave que abre esta bota. 132 00:10:53,911 --> 00:10:58,587 Eu sei que n�o � f�cil. Pense bem. Tem a noite toda. 133 00:10:59,391 --> 00:11:02,189 - J� tinha isto tudo planeado. - Nem por isso. 134 00:11:02,271 --> 00:11:04,944 N�o sabia quem seria o felizardo. 135 00:11:05,031 --> 00:11:07,670 Achei que quem quer que fosse usaria um fato de pronto-a-vestir 136 00:11:07,751 --> 00:11:10,629 comprado numa feira, teria os saltos dos sapatos gastos, 137 00:11:10,711 --> 00:11:13,271 e viveria do cr�dito. 138 00:11:15,951 --> 00:11:19,341 N�o � dono de nada, s� de bocados de coisas. 139 00:11:19,831 --> 00:11:21,662 Um bocado de um carro barato, um bocado de uma geladeira, 140 00:11:21,751 --> 00:11:23,309 um bocado de uma mob�lia de quarto de cama. 141 00:11:23,391 --> 00:11:26,827 E tudo aquilo de que ele � dono de um bocado j� est� a cair aos bocados. 142 00:11:26,911 --> 00:11:31,905 Mas ele continuar� a pagar, m�s ap�s m�s, porque ele � assim: 143 00:11:31,991 --> 00:11:34,027 Um bocado de um homem. 144 00:11:35,511 --> 00:11:39,868 Mas o Sargento n�o � o homem que eu acabei de descrever. 145 00:11:40,111 --> 00:11:43,228 V�-se que tem imagina��o, ideias. 146 00:11:45,111 --> 00:11:49,150 Voc� tem o dom da palavra, mas n�o me convence. 147 00:11:51,111 --> 00:11:54,990 Acha que � a primeira vez que um vadio como voc� me tenta comprar? 148 00:11:55,391 --> 00:11:58,508 A sua perspectiva est� distorcida. N�o estou a tentar compr�-lo. 149 00:11:58,591 --> 00:12:01,105 Estou a oferecer-lhe o tipo de vida que nunca conseguir� ter sozinho. 150 00:12:01,191 --> 00:12:03,864 Estou a salv�-lo da escravatura, tal como fez Abraham Lincoln. 151 00:12:03,951 --> 00:12:07,148 - Sabe o que disse Lincoln? - "H� 87 anos... " 152 00:12:07,231 --> 00:12:11,702 "E agora t�m-no aferrolhado com uma fechadura de cem chaves, 153 00:12:11,791 --> 00:12:15,466 que nunca poder� ser aberta ser a coopera��o de todas as chaves. " 154 00:12:17,591 --> 00:12:20,663 Lincoln estava a falar dos escravos. Mas, de certa maneira, 155 00:12:20,751 --> 00:12:24,539 sinto que estava a falar comigo... e consigo, Sargento. 156 00:12:24,631 --> 00:12:27,782 E que n�s devemos dar-lhe ouvidos e aproveitar a oportunidade. 157 00:12:41,991 --> 00:12:46,223 Tal como disse, n�o tenha pressa. 158 00:13:07,431 --> 00:13:08,864 Bakersfield. 159 00:13:11,791 --> 00:13:15,784 - N�o est� curioso? - A curiosidade matou o gato. 160 00:13:17,191 --> 00:13:20,308 Desta maneira, quando o encontrarem no carro e a mim a monte, 161 00:13:20,391 --> 00:13:23,383 n�o haver� raz�o poss�vel para suspeitarem de si. 162 00:13:24,271 --> 00:13:27,820 Por exemplo, basta prender a chave ao seu chaveiro. 163 00:13:27,911 --> 00:13:32,109 Toda a gente anda com chaves no bolso. 164 00:13:33,551 --> 00:13:35,781 A sua amiga carteirista... 165 00:13:36,231 --> 00:13:38,870 - Vai-se embora, n�o vai? - Vai. 166 00:13:39,591 --> 00:13:41,786 Sem a mala, certo? 167 00:13:44,551 --> 00:13:49,500 Est� a pensar na mala e nos 50 mil d�lares. Os seus 50 mil. 168 00:13:50,471 --> 00:13:54,703 Para que possa visualizar a cena, a mala fica onde ela a deixou. 169 00:13:55,351 --> 00:13:59,026 Quando vierem limpar a carruagem, v�o encontrar a mala. 170 00:13:59,711 --> 00:14:01,781 A mala n�o parecer� conter grande coisa e est� trancada. 171 00:14:01,871 --> 00:14:04,783 Entreg�-la-�o nos perdidos e achados. Pode ir busc�-la dentro de dias, 172 00:14:04,871 --> 00:14:08,830 ou, se estiver ansioso, v� busc�-la quando estiver preparado. 173 00:14:09,111 --> 00:14:13,263 Espera que eu acredite que ela deixou 50 mil d�lares na prateleira? 174 00:14:13,351 --> 00:14:16,184 Repare como est� a pensar positivamente. N�o disse, 175 00:14:16,271 --> 00:14:20,583 "Fontaine, sei que n�o est�o 50 mil d�lares dentro de uma mala". 176 00:14:20,671 --> 00:14:24,744 Voc� disse, "Como � que ela se p�de ir embora e abandonar o dinheiro?" 177 00:14:25,951 --> 00:14:30,024 N�o me diga o que penso. Sei que n�o h� dinheiro nenhum l� atr�s. 178 00:14:30,231 --> 00:14:34,144 E se houvesse, a minha inten��o seria entreg�-lo ao Xerife. 179 00:14:35,351 --> 00:14:39,822 Fa�a isso, Sargento. Fa�a isso. 180 00:14:45,351 --> 00:14:50,550 Como confiar em mim? Um condenado, um burl�o. Qual ser� o meu esquema? 181 00:14:51,511 --> 00:14:54,628 A sua mente est� a viajar mais depressa 182 00:14:54,711 --> 00:14:57,430 do que aqueles carros desportivos com que sonha. 183 00:14:57,511 --> 00:15:00,389 Basta! Estou at� aqui de ouvi-lo. Cale-se! 184 00:15:05,591 --> 00:15:07,422 Porque n�o vai dar uma vista de olhos? 185 00:15:08,431 --> 00:15:13,107 Lembra-se do que o revisor disse? 130 km/h entre esta��es. 186 00:15:13,831 --> 00:15:16,061 Com o Stephen Fontaine espalhado pela paisagem 187 00:15:16,151 --> 00:15:21,100 se tentar saltar pela janela. E n�o se esque�a da porta. 188 00:15:21,351 --> 00:15:23,546 Tranca-se por fora. 189 00:15:24,431 --> 00:15:29,551 E a minha... Como se chama? Bota do Oregon. 190 00:15:40,951 --> 00:15:46,662 Muito bem, Fontaine. Pago para ver esses seus 50 mil d�lares. 191 00:15:47,231 --> 00:15:50,462 N�o s�o meus, Sargento. S�o seus. 192 00:16:09,991 --> 00:16:13,825 Billy, p�ra com isso. Est� caladinho. 193 00:17:26,191 --> 00:17:29,501 Hei-de receber uma recompensa quando o devolver. 194 00:17:29,591 --> 00:17:33,869 Claro que sim. Talvez uns chorudos quinhentos d�lares. 195 00:17:34,751 --> 00:17:40,348 Vejamos... dois, talvez tr�s filhos. Estou certo? 196 00:17:40,431 --> 00:17:42,661 - Quatro. - Quatro! 197 00:17:43,351 --> 00:17:46,343 Os quinhentos d�lares servir�o de muito. 198 00:17:46,431 --> 00:17:47,864 O que far� com eles? 199 00:17:47,951 --> 00:17:51,830 Um grande fim-de-semana com a mulher e os filhos no carro da fam�lia? 200 00:17:51,911 --> 00:17:55,745 - Ou pagar� as contas? - N�o falo da fam�lia com estranhos. 201 00:17:55,831 --> 00:17:59,949 Ent�o, n�o fale. Recoste-se e ou�a porque a hist�ria da sua vida 202 00:18:00,031 --> 00:18:03,023 est�-lhe escarrapachada na cara. 203 00:18:03,111 --> 00:18:05,022 Nunca passou das Montanhas Rochosas 204 00:18:05,111 --> 00:18:07,750 nem atravessou a fronteira. Nunca viu um espect�culo da Broadway, 205 00:18:07,831 --> 00:18:09,742 nem tomou o pequeno-almo�o na cama num hotel, 206 00:18:09,831 --> 00:18:14,621 nunca viu uma tourada em Espanha. - Ou�a, posso n�o ter viajado, 207 00:18:14,711 --> 00:18:18,021 mas tenho uma coisa que voc� nunca ter�. E voc� nem percebe o que �. 208 00:18:18,111 --> 00:18:22,184 Percebo, sim. Tem auto-estima, n�o �? 209 00:18:22,271 --> 00:18:25,024 E uma mulher que reconhece os seus passos pelo som. 210 00:18:25,111 --> 00:18:30,868 E quatro filhos que gritam de alegria quando o pai aparece no calhambeque. 211 00:18:30,951 --> 00:18:34,864 Voc� n�o sabe do que fala. 212 00:18:34,951 --> 00:18:37,704 Est� a falar de coisas cujo valor desconhece. 213 00:18:37,791 --> 00:18:40,146 Se calhar, tamb�m quero essas coisas que voc� tem. 214 00:18:40,231 --> 00:18:43,780 Se calhar, quero outra oportunidade para ter aquilo de que fala. 215 00:18:43,871 --> 00:18:45,987 Ter� essa oportunidade daqui a 10 anos. 216 00:18:46,071 --> 00:18:49,586 Sargento, n�o posso ir para a pris�o! 217 00:18:49,991 --> 00:18:55,702 Dentro de uma hora paramos em Richmond. Apanhamos um t�xi, 218 00:18:55,911 --> 00:19:00,541 oferecido pelo Xerife. Depois apanhamos o ferry para San Quentin. 219 00:19:00,751 --> 00:19:05,063 Atracamos num pont�o. Dizem-me que o pont�o � pequeno. 220 00:19:05,151 --> 00:19:08,143 N�o me parece pequeno, a caminhada � longa. 221 00:19:08,231 --> 00:19:10,665 Mas os tipos que levei pelo pont�o at� aos port�es da pris�o 222 00:19:10,751 --> 00:19:15,779 dizem que o pont�o � pequeno. Talvez voc� n�o ache. Veremos. 223 00:19:16,431 --> 00:19:21,380 Parece o pont�o de Palma de Maiorca. Conhece Palma de Maiorca? 224 00:19:21,551 --> 00:19:25,942 N�o h� lugar mais bonito ou saud�vel para umas f�rias com a sua mulher. 225 00:19:26,031 --> 00:19:28,340 Rockwell, preste aten��o! Eu posso dar-lhe isso. 226 00:19:28,431 --> 00:19:31,389 Posso torn�-lo realidade. Posso compens�-lo por todos os insultos, 227 00:19:31,471 --> 00:19:34,508 por todas as reprimendas, por todas as concess�es. 228 00:19:34,911 --> 00:19:38,347 - S� precisa de coragem. - Coragem? 229 00:19:38,711 --> 00:19:40,030 Muito bem... 230 00:19:44,191 --> 00:19:48,104 E se eu garantir que nunca suspeitar�o que me deixou fugir? 231 00:19:48,191 --> 00:19:51,024 E se eu fizer as coisas de maneira a que n�o possam desconfiar? 232 00:19:51,111 --> 00:19:55,502 O seu nome e o seu trabalho ficam a salvo, e voc� fica com 50 mil d�lares. 233 00:20:00,311 --> 00:20:01,585 Como? 234 00:20:06,791 --> 00:20:10,022 Sugiro dar-lhe um tiro com a sua pr�pria arma. 235 00:20:10,951 --> 00:20:14,705 Quando entrarmos na esta��o e o comboio apitar, eu disparo. 236 00:20:15,191 --> 00:20:20,868 - O apito encobrir� o disparo. - Como tenciona pegar na minha arma? 237 00:20:21,151 --> 00:20:26,100 Ent�o, Sargento... Voc� vai algemar-me e, de repente, eu agarro na arma. 238 00:20:26,191 --> 00:20:27,510 E depois? 239 00:20:28,031 --> 00:20:33,059 Eu respeito-o muito, confio em si. Voc� est� a aprender a confiar em mim. 240 00:20:33,151 --> 00:20:37,383 Quando eu tiver a sua arma, dou-lhe um tiro. S� de rasp�o. 241 00:20:37,471 --> 00:20:43,387 O bra�o ficar� magoado, mas os 50 mil d�lares curar�o isso num �pice. 242 00:20:43,951 --> 00:20:45,942 Deixo-o aqui estendido no ch�o. 243 00:20:46,031 --> 00:20:51,185 Ningu�m suspeitar� que se deixou alvejar como parte de um plano. 244 00:20:52,031 --> 00:20:55,023 Muito bem. Suponha que tem a arma. 245 00:20:55,351 --> 00:20:57,660 E se decide ficar com o dinheiro todo? 246 00:20:58,351 --> 00:21:03,948 Quer dizer, se eu o... N�o, Sargento. Sou um condenado, n�o um assassino. 247 00:21:04,471 --> 00:21:07,781 Dez anos s�o uma coisa, a c�mara de g�s � outra. 248 00:21:07,951 --> 00:21:11,182 V�o ter compaix�o de si. Ser� bem tratado. 249 00:21:11,271 --> 00:21:14,502 E depois pode ir buscar a mala aos Perdidos e Achados. 250 00:21:14,591 --> 00:21:17,549 J� tentou levantar alguma coisa nos Perdidos e Achados? 251 00:21:17,631 --> 00:21:21,340 Vai identificar uma mala espec�fica 252 00:21:21,991 --> 00:21:27,224 que sabe descrever e da qual s� voc� tem a chave. 253 00:21:28,431 --> 00:21:32,583 Acredite, Rockwell, nada lhe pode acontecer. 254 00:21:38,511 --> 00:21:42,629 Richmond! Richmond! 255 00:21:42,751 --> 00:21:44,343 Sargento, estamos a chegar. 256 00:21:47,271 --> 00:21:51,981 Est� tudo bem, Sargento. N�o vai doer nada. 257 00:21:54,471 --> 00:21:58,384 - Isto tamb�m n�o vai doer. - Rockwell, n�o h� truque nenhum! 258 00:21:58,511 --> 00:22:01,389 O dinheiro � seu! Dou-lhe o dinheiro todo! 259 00:22:37,871 --> 00:22:38,906 A bala! 260 00:23:13,231 --> 00:23:15,870 Pelo menos, j� posso ir para casa. 261 00:23:15,951 --> 00:23:18,829 Espero ter a m�o livre da pr�xima vez que me virem. 262 00:23:18,911 --> 00:23:22,620 Se assim for, deveremos poder apresentar outra hist�ria. 263 00:23:22,711 --> 00:23:26,181 Sintonizem-nos e vejam com os vossos olhos. Boa noite. 264 00:23:40,511 --> 00:23:44,504 Tradu��o e Legendagem Alexandra Brum / CRISTBET, Lda. 24003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.