Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,280 --> 00:01:30,920
{\an8}ADAPTED FROM A SHUQI.COM NOVEL
ORIGINAL AUTHOR: SENLIN LU
2
00:02:08,880 --> 00:02:10,479
Where is Li Peiyi?
3
00:02:11,240 --> 00:02:13,520
Tell me. I can give you the antidote.
4
00:02:17,360 --> 00:02:18,680
What are you saying?
5
00:02:24,200 --> 00:02:27,160
You think I'll lean in close
6
00:02:27,240 --> 00:02:30,080
and give you a chance to kill me?
7
00:02:30,160 --> 00:02:33,400
Inspector Du, try whatever you want.
8
00:02:33,480 --> 00:02:34,760
I see right through it.
9
00:02:41,880 --> 00:02:44,880
I know your blade is poisoned.
10
00:02:44,960 --> 00:02:48,160
But I added one more herb.
11
00:02:48,240 --> 00:02:52,720
Now, it's already reached your eyes.
12
00:02:53,440 --> 00:02:55,800
If you don't take the antidote in time,
13
00:02:56,520 --> 00:02:58,920
you and I will walk the road
14
00:02:59,000 --> 00:03:01,720
to the underworld together!
15
00:03:12,760 --> 00:03:14,760
I stopped Peiyi
16
00:03:14,840 --> 00:03:17,080
from reopening that old case 15 years ago,
17
00:03:17,160 --> 00:03:18,920
not because I don't want to.
18
00:03:19,000 --> 00:03:21,480
It's because you hid too well.
19
00:03:21,560 --> 00:03:24,040
If we don't find who's behind this,
20
00:03:24,640 --> 00:03:27,760
she'll never be safe.
21
00:03:28,760 --> 00:03:30,600
Let me see
22
00:03:31,520 --> 00:03:34,440
which old acquaintance this is.
23
00:04:36,800 --> 00:04:37,760
Old man?
24
00:04:38,680 --> 00:04:39,920
Old man, wake up!
25
00:04:41,080 --> 00:04:42,240
Where's the antidote?
26
00:04:43,760 --> 00:04:44,920
Where is it?
27
00:04:45,560 --> 00:04:47,680
Old man? Where's the antidote?
28
00:04:50,160 --> 00:04:51,280
Where is it?
29
00:04:54,040 --> 00:04:55,040
Don't scare me.
30
00:04:56,520 --> 00:04:57,800
Don't fall asleep.
31
00:04:58,800 --> 00:05:01,920
Don't scare me. Old man?
32
00:05:07,760 --> 00:05:09,080
Don't leave me…
33
00:05:13,720 --> 00:05:14,840
Don't leave me…
34
00:05:16,880 --> 00:05:18,040
Don't leave me…
35
00:05:18,800 --> 00:05:20,280
Don't leave me…
36
00:05:21,120 --> 00:05:22,720
Why?
37
00:05:38,480 --> 00:05:39,520
Why…
38
00:05:40,400 --> 00:05:41,760
the one still alive…
39
00:05:44,040 --> 00:05:45,000
is…
40
00:05:47,040 --> 00:05:47,880
me?
41
00:05:51,280 --> 00:05:52,120
Peiyi?
42
00:05:53,960 --> 00:05:55,720
Peiyi?
43
00:05:58,160 --> 00:05:59,320
Peiyi?
44
00:06:34,800 --> 00:06:35,880
Old man…
45
00:07:35,120 --> 00:07:36,160
It was you.
46
00:07:39,560 --> 00:07:40,440
You remember now?
47
00:07:42,240 --> 00:07:43,120
Yes.
48
00:07:44,880 --> 00:07:45,720
Good.
49
00:07:46,920 --> 00:07:48,440
Fifteen years ago…
50
00:07:50,200 --> 00:07:53,400
behind the rockery… you saw it all?
51
00:07:55,600 --> 00:07:56,440
No.
52
00:07:58,120 --> 00:08:00,040
Don't think I won't kill you!
53
00:08:01,440 --> 00:08:02,640
You can kill me…
54
00:08:04,760 --> 00:08:05,760
but I didn't lie to you.
55
00:08:08,320 --> 00:08:10,880
I also wish I'd seen it.
56
00:08:24,880 --> 00:08:26,600
My lord. It's time.
57
00:08:27,360 --> 00:08:28,520
Clean this place up.
58
00:08:29,120 --> 00:08:29,960
Understood.
59
00:08:36,080 --> 00:08:37,280
What about after that?
60
00:08:38,799 --> 00:08:40,679
How did you get me out alone?
61
00:08:41,559 --> 00:08:42,640
Who took me into the palace?
62
00:08:43,679 --> 00:08:45,080
I carried you on my back
63
00:08:46,560 --> 00:08:48,360
and climbed the wall
out of the Prince of Duan's manor.
64
00:09:20,760 --> 00:09:21,760
Huaijin!
65
00:09:22,520 --> 00:09:24,760
Huaijin. Huaijin.
66
00:09:25,280 --> 00:09:27,040
Huaijin. What's wrong?
67
00:09:32,440 --> 00:09:33,800
Give her to me.
68
00:09:33,880 --> 00:09:35,400
Hurry! Hurry!
69
00:09:48,000 --> 00:09:48,880
Let's enter the palace.
70
00:09:51,400 --> 00:09:54,320
After that, I passed out.
71
00:09:55,160 --> 00:09:56,560
But I truly cannot recall
72
00:09:58,960 --> 00:10:00,200
what happened after that.
73
00:10:04,160 --> 00:10:05,040
Peiyi!
74
00:10:11,920 --> 00:10:13,200
You can't forget.
75
00:10:15,200 --> 00:10:16,400
How can you forget?
76
00:10:17,600 --> 00:10:18,480
I'm sorry.
77
00:10:22,840 --> 00:10:23,680
Mr. Xiao,
78
00:10:24,760 --> 00:10:27,240
think again… Think again.
79
00:10:28,280 --> 00:10:30,520
Did the man who killed my father
say anything?
80
00:10:31,240 --> 00:10:32,640
What did he sound like?
81
00:10:33,280 --> 00:10:35,200
Was he tall or short? Fat or thin?
82
00:10:36,360 --> 00:10:39,320
Any birthmark? Any scars?
83
00:10:39,400 --> 00:10:40,440
You never forget a face.
84
00:10:40,520 --> 00:10:41,680
There's no way you don't remember!
85
00:10:46,640 --> 00:10:47,840
I'm sorry.
86
00:10:48,720 --> 00:10:51,120
What I saw and remember
87
00:10:51,920 --> 00:10:53,360
isn't any more than you do.
88
00:10:53,960 --> 00:10:56,280
Peiyi, I'm sorry.
89
00:10:58,000 --> 00:10:59,280
Don't say sorry…
90
00:11:01,000 --> 00:11:02,040
Don't say sorry…
91
00:11:04,720 --> 00:11:07,600
Think again. Tell me something else.
92
00:11:08,200 --> 00:11:10,240
Anything you can remember.
93
00:11:10,320 --> 00:11:13,160
Anything. I'm begging you!
94
00:11:40,280 --> 00:11:43,480
Please, leave me alone.
95
00:12:52,520 --> 00:12:53,600
Old man…
96
00:12:56,200 --> 00:12:57,160
Look…
97
00:12:59,680 --> 00:13:01,480
I'm a cursed lone star.
98
00:13:03,000 --> 00:13:04,360
I couldn't find the killer.
99
00:13:06,600 --> 00:13:07,640
And I got you killed.
100
00:13:43,600 --> 00:13:44,440
Your Ladyship.
101
00:13:45,920 --> 00:13:49,320
Should we send Inspector Du's body
back to Western Capital?
102
00:13:51,520 --> 00:13:53,040
He didn't like the capital.
103
00:13:53,640 --> 00:13:55,360
He'd hate being worshiped too.
104
00:13:56,400 --> 00:13:57,840
He lived free and easy.
105
00:13:57,920 --> 00:14:00,880
He used to swing a spear and drink.
106
00:14:01,480 --> 00:14:03,200
Then it was chess and pitch-pot.
107
00:14:04,400 --> 00:14:06,160
Find a high place with a view.
108
00:14:06,240 --> 00:14:07,920
Bury him facing the capital.
109
00:14:08,800 --> 00:14:10,880
So he can see how I'll avenge him.
110
00:14:12,800 --> 00:14:13,640
Understood.
111
00:14:53,080 --> 00:14:54,800
I know you didn't like the capital.
112
00:14:57,440 --> 00:14:58,760
It's quiet here.
113
00:15:04,080 --> 00:15:05,320
No more of me bothering you.
114
00:15:14,880 --> 00:15:16,120
I'm going back for revenge.
115
00:15:17,880 --> 00:15:19,360
The trail is cold, so what?
116
00:15:20,600 --> 00:15:22,640
I've got time and patience.
117
00:15:25,040 --> 00:15:26,560
If you still have a conscience,
118
00:15:28,040 --> 00:15:29,280
watch over me, will you?
119
00:17:07,640 --> 00:17:08,760
Father.
120
00:17:10,319 --> 00:17:11,839
Go home and see your mother.
121
00:17:12,440 --> 00:17:15,079
I have something to tell Her Ladyship.
122
00:17:17,160 --> 00:17:18,359
Mr. Xiao, please leave.
123
00:17:19,800 --> 00:17:20,760
Don't worry.
124
00:17:21,800 --> 00:17:25,079
In rank, in skill, and in words,
125
00:17:25,680 --> 00:17:27,800
I won't humiliate Her Ladyship.
126
00:17:29,920 --> 00:17:30,760
Your Ladyship, please.
127
00:17:46,240 --> 00:17:47,800
You've always kept quiet
128
00:17:47,880 --> 00:17:50,280
about that tragedy
at the Prince of Duan's manor.
129
00:17:50,360 --> 00:17:52,840
And you don't want Deputy Director Xiao
to be deeply involved with me.
130
00:17:53,640 --> 00:17:54,480
But I know
131
00:17:55,080 --> 00:17:57,000
you were not the killer.
132
00:17:57,080 --> 00:18:00,480
So you'd better tell me something
I don't know yet.
133
00:18:00,560 --> 00:18:02,680
Otherwise, there's no deal
left to talk about.
134
00:18:05,880 --> 00:18:08,360
I'm not trying to make you agree
135
00:18:08,440 --> 00:18:09,680
to any conditions.
136
00:18:09,760 --> 00:18:12,920
I'll tell you everything I know.
137
00:18:13,640 --> 00:18:17,480
As for the rest,
Your Ladyship, you decide.
138
00:18:18,240 --> 00:18:19,280
That night,
139
00:18:19,360 --> 00:18:21,560
I heard something happened
at the Prince of Duan's manor,
140
00:18:22,080 --> 00:18:23,680
so I summoned the Crown Prince's guards.
141
00:18:24,400 --> 00:18:26,840
But it wasn't the Prince of Duan
going mad and hurting someone.
142
00:18:26,920 --> 00:18:28,160
It was said
143
00:18:28,240 --> 00:18:30,320
when he campaigned in Jianning,
144
00:18:30,400 --> 00:18:32,720
his Jianning Iron Army
145
00:18:32,800 --> 00:18:35,720
left their post
and slipped into Western Capital
146
00:18:35,800 --> 00:18:37,560
on Lantern Festival night.
147
00:18:40,080 --> 00:18:41,080
So you thought my father
148
00:18:41,160 --> 00:18:42,800
going mad and hurting people
wasn't enough,
149
00:18:42,880 --> 00:18:45,120
and you had to pin treason on him too?
150
00:18:46,800 --> 00:18:48,920
I know the Prince of Duan
was always loyal.
151
00:18:49,760 --> 00:18:51,960
He came back
to the capital early that year
152
00:18:52,040 --> 00:18:54,320
to return his command tally.
153
00:18:54,400 --> 00:18:55,880
But that night,
154
00:18:55,960 --> 00:18:57,440
more than a dozen Jianning Iron Army men
155
00:18:57,520 --> 00:18:59,400
did enter the capital without orders.
156
00:19:00,000 --> 00:19:02,560
This matter couldn't be faked.
157
00:19:04,720 --> 00:19:07,640
Do you think someone plotting rebellion
158
00:19:07,720 --> 00:19:10,280
would make lanterns with his daughter
159
00:19:11,240 --> 00:19:12,720
and watch the moon
with his wife on the very night?
160
00:19:13,680 --> 00:19:15,480
If I didn't find it suspicious,
161
00:19:15,560 --> 00:19:18,200
why would I go
to the Prince of Duan's manor that night?
162
00:19:18,800 --> 00:19:20,040
But when you arrived…
163
00:19:20,120 --> 00:19:22,040
The tragedy had already happened.
164
00:19:22,760 --> 00:19:25,720
The Prince of Duan's manor
was surrounded by the Imperial Guards.
165
00:19:25,800 --> 00:19:27,400
No one could come or go.
166
00:19:27,480 --> 00:19:29,640
I knew it was serious.
167
00:19:29,720 --> 00:19:31,800
The Crown Prince's guards
168
00:19:31,880 --> 00:19:32,760
must not be seen.
169
00:19:32,840 --> 00:19:36,200
So I had them split up
and leave by another route.
170
00:19:36,280 --> 00:19:38,880
I meant to go to the manor
to check the situation.
171
00:19:39,440 --> 00:19:40,560
However,
172
00:19:40,640 --> 00:19:43,520
I ran into Huaijin and you.
173
00:19:45,880 --> 00:19:48,160
So, you sent me into the palace?
174
00:19:48,800 --> 00:19:50,960
No. It wasn't me.
175
00:19:55,160 --> 00:19:57,160
- Let's enter the palace.
- Right now?
176
00:19:57,240 --> 00:19:58,400
That's too risky.
177
00:19:58,480 --> 00:20:01,520
If the Imperial Guards stop us,
what do we do?
178
00:20:02,960 --> 00:20:05,320
If not the palace,
where else can I take her?
179
00:20:05,400 --> 00:20:08,640
After that, how will
you explain to His Majesty?
180
00:20:09,280 --> 00:20:11,720
No matter what, you shouldn't have
shown up here tonight
181
00:20:11,800 --> 00:20:14,760
and, even less, saved her.
182
00:20:14,840 --> 00:20:15,720
Take her back to my manor first,
183
00:20:16,320 --> 00:20:18,920
or find somewhere to settle her for now.
184
00:20:19,000 --> 00:20:22,520
Sir, no one knows what's happening
inside Prince of Duan's manor,
185
00:20:22,600 --> 00:20:26,320
nor how His Majesty will rule on this.
186
00:20:26,400 --> 00:20:28,480
If you get tied to this,
187
00:20:28,560 --> 00:20:30,560
it'll ruin the Xiao family
188
00:20:30,640 --> 00:20:31,880
and the Crown Prince too…
189
00:20:31,960 --> 00:20:33,320
Then what?
190
00:20:34,080 --> 00:20:35,400
Leave her here?
191
00:20:35,480 --> 00:20:37,080
Will she even live to wake up?
192
00:20:38,960 --> 00:20:40,320
Everyone has their fate.
193
00:20:40,400 --> 00:20:41,840
Young Master got her out.
194
00:20:41,920 --> 00:20:43,840
That's already a slim chance.
195
00:20:43,920 --> 00:20:47,480
What comes next isn't for you to decide.
196
00:20:52,600 --> 00:20:54,360
Sir, look.
197
00:21:07,360 --> 00:21:08,840
This is the only way.
198
00:21:11,200 --> 00:21:14,680
I know. I shouldn't drag you
into this, Inspector Du.
199
00:21:15,800 --> 00:21:20,000
But she is the only child
of the Prince of Duan and his consort.
200
00:21:20,080 --> 00:21:23,200
Only by sending her into the palace
could we keep her safe.
201
00:21:23,920 --> 00:21:27,040
But the one who takes her in can't be me.
202
00:21:30,760 --> 00:21:33,360
Her Ladyship is fated for a hard road.
203
00:21:33,960 --> 00:21:37,480
If you're willing, escort her partway.
204
00:21:37,560 --> 00:21:38,560
If you're not…
205
00:21:38,640 --> 00:21:39,960
Then what?
206
00:21:41,000 --> 00:21:42,800
Leave her here to die?
207
00:21:44,360 --> 00:21:45,520
Well, leave her here.
208
00:21:46,440 --> 00:21:47,520
Me?
209
00:21:48,040 --> 00:21:49,560
I don't have much virtue.
210
00:21:49,640 --> 00:21:51,640
Benevolence, righteousness,
rites, wisdom, faith…
211
00:21:51,720 --> 00:21:53,400
I can live without any of it.
212
00:21:53,480 --> 00:21:55,320
Mr. Du, you can't just watch her die!
213
00:22:00,160 --> 00:22:01,680
Hypocritical scholar.
214
00:22:04,680 --> 00:22:05,800
Well said, Mr. Du.
215
00:22:08,240 --> 00:22:09,920
I can take her into the palace.
216
00:22:10,680 --> 00:22:12,240
But after tonight,
217
00:22:12,880 --> 00:22:15,400
you and I are strangers.
218
00:22:15,480 --> 00:22:18,800
This child's life
was saved by you and your son.
219
00:22:19,800 --> 00:22:24,880
However, from now on,
you may never hear her thank-you.
220
00:22:25,640 --> 00:22:28,520
I'm deeply ashamed. I'm not worthy.
221
00:22:29,520 --> 00:22:32,440
Mr. Du, I'll leave her to you.
222
00:22:34,280 --> 00:22:35,120
Keeping her alive
223
00:22:35,880 --> 00:22:38,560
shouldn't be hard. Come.
224
00:22:40,480 --> 00:22:43,480
Won't you ask why I came tonight?
225
00:22:44,560 --> 00:22:46,360
I've seen all kinds of people.
226
00:22:46,880 --> 00:22:48,600
I've never misjudged one.
227
00:22:49,760 --> 00:22:51,280
Mr. Du, you're a man of honor!
228
00:22:52,400 --> 00:22:54,120
Inspector Du reported to His Majesty
229
00:22:54,200 --> 00:22:58,440
that he had found you in a corner
of the Prince of Duan's manor.
230
00:22:58,520 --> 00:23:01,200
He suggested
you had fainted from the shock
231
00:23:01,280 --> 00:23:02,440
of the sudden chaos in the manor.
232
00:23:03,120 --> 00:23:06,360
His Majesty and the entire court
233
00:23:06,440 --> 00:23:07,760
were waiting for you to wake up,
234
00:23:08,800 --> 00:23:11,640
each harboring their own intentions,
waiting to hear from you
235
00:23:11,720 --> 00:23:13,320
what happened that night
236
00:23:13,400 --> 00:23:15,160
at the Prince of Duan's manor.
237
00:23:16,560 --> 00:23:18,080
But I didn't remember anything.
238
00:23:19,560 --> 00:23:23,040
I only remembered Father
making lanterns with me before bed.
239
00:23:23,640 --> 00:23:25,480
I woke up an orphan.
240
00:23:28,000 --> 00:23:30,040
Even that alone
241
00:23:30,920 --> 00:23:33,040
was enough to get you killed.
242
00:23:33,920 --> 00:23:36,320
Inspector Du and I were always on guard.
243
00:23:36,840 --> 00:23:39,760
Your fall into Moonlit Pond
was no accident.
244
00:23:39,840 --> 00:23:42,640
But the scariest part
245
00:23:43,200 --> 00:23:44,960
wasn't that they dared to hurt you.
246
00:23:46,280 --> 00:23:47,880
It was that
247
00:23:48,960 --> 00:23:51,800
they did it on purpose right in front
of you and Deputy Director Xiao.
248
00:23:52,520 --> 00:23:53,840
They knew you'd saved me.
249
00:23:53,920 --> 00:23:56,840
I was not sure, and I couldn't prove it.
250
00:23:57,920 --> 00:23:59,440
Whether they knew or not,
251
00:24:00,000 --> 00:24:03,280
to me, that was a warning.
252
00:24:03,920 --> 00:24:05,400
They were warning you
253
00:24:06,040 --> 00:24:10,120
not to get involved with me and never
dig into the Prince of Duan's case.
254
00:24:10,840 --> 00:24:13,640
All I could hope was you'd never remember.
255
00:24:14,320 --> 00:24:16,800
At least then, you'd be safe.
256
00:24:17,440 --> 00:24:20,920
And Huaijin and I would be safe too.
257
00:24:21,840 --> 00:24:23,320
I just never expected
258
00:24:24,600 --> 00:24:25,960
you'd remember anyway.
259
00:24:27,960 --> 00:24:29,520
I dragged down your family
260
00:24:30,680 --> 00:24:31,880
and got my master killed.
261
00:24:33,520 --> 00:24:35,240
I can't change the past.
262
00:24:35,920 --> 00:24:38,680
From now on, I will sever all ties
263
00:24:38,760 --> 00:24:40,720
with your family and Deputy Director Xiao.
264
00:24:42,960 --> 00:24:44,400
I came to you
265
00:24:44,480 --> 00:24:46,400
not to protect my family.
266
00:24:47,000 --> 00:24:50,800
Huaijin is gentle, kind-hearted,
267
00:24:50,880 --> 00:24:52,440
but as stubborn as you.
268
00:24:52,520 --> 00:24:54,640
He's made up his mind to investigate.
269
00:24:55,240 --> 00:24:59,120
Even if you cut ties with him,
he'll keep digging.
270
00:25:01,040 --> 00:25:02,720
Let fate take its course
271
00:25:04,040 --> 00:25:05,720
for my family.
272
00:25:07,040 --> 00:25:08,960
But all this started because of me.
273
00:25:09,480 --> 00:25:10,680
I can't do nothing.
274
00:25:11,680 --> 00:25:13,600
Then please trust him.
275
00:25:13,680 --> 00:25:15,720
Huaijin never meant to hide it.
276
00:25:16,400 --> 00:25:19,800
Back then, he was only a teenager.
277
00:25:21,080 --> 00:25:22,320
These past 15 years,
278
00:25:22,960 --> 00:25:25,760
he's tried desperately
to forget that night
279
00:25:26,520 --> 00:25:28,280
and hoped you would too.
280
00:25:29,160 --> 00:25:30,560
Because he knows the pain
281
00:25:30,640 --> 00:25:32,800
of waking from nightmares
night after night.
282
00:25:34,520 --> 00:25:37,120
But upon learning
your resolve to uncover the truth,
283
00:25:37,200 --> 00:25:38,720
he forced himself
284
00:25:38,800 --> 00:25:41,440
to relive that night, over and over.
285
00:25:41,520 --> 00:25:44,120
He'd throw himself back
286
00:25:44,200 --> 00:25:46,440
into that nightmare repeatedly,
287
00:25:46,520 --> 00:25:49,160
if only to remember the smallest detail.
288
00:25:51,200 --> 00:25:53,800
I admit I had my own motives.
289
00:25:54,880 --> 00:25:57,480
For my family, for the Crown Prince,
290
00:25:57,560 --> 00:26:01,080
for the situation at court,
I might hold things back.
291
00:26:01,680 --> 00:26:03,240
But Huaijin never did.
292
00:26:04,000 --> 00:26:05,760
From start to finish,
293
00:26:06,640 --> 00:26:08,280
he only wanted to keep you safe,
294
00:26:08,920 --> 00:26:10,560
just as he did that night.
295
00:26:54,960 --> 00:26:56,800
You bought this sachet
for your sweetheart, right?
296
00:26:57,520 --> 00:26:59,840
What sweetheart? Stop talking nonsense.
297
00:27:01,400 --> 00:27:03,360
She's been tailing us all day.
298
00:27:20,640 --> 00:27:22,280
JIN NIANG
299
00:27:22,880 --> 00:27:24,160
You're really heartless.
300
00:27:25,120 --> 00:27:26,040
Hey…
301
00:27:26,560 --> 00:27:27,440
Peiyi.
302
00:27:31,760 --> 00:27:33,040
Pardon my rudeness.
303
00:27:34,040 --> 00:27:35,400
I'm the one being rude,
304
00:27:35,480 --> 00:27:37,440
calling you by name like that.
305
00:27:40,480 --> 00:27:44,720
Your master used to call you "that girl"
306
00:27:44,800 --> 00:27:46,440
all the time,
307
00:27:46,960 --> 00:27:48,720
in a tone that was half annoyed,
308
00:27:48,800 --> 00:27:50,160
half proud,
309
00:27:50,240 --> 00:27:52,680
like you were his own daughter.
310
00:27:54,320 --> 00:27:56,680
Old man never said a kind word about me?
311
00:27:57,720 --> 00:28:01,120
He was a good man,
just with a sharp tongue.
312
00:28:01,840 --> 00:28:03,800
So I picked up his bad habits.
313
00:28:07,320 --> 00:28:09,160
When I first met him,
314
00:28:09,240 --> 00:28:11,560
he was a general's son,
315
00:28:11,640 --> 00:28:13,720
and I was just a merchant's daughter.
316
00:28:14,720 --> 00:28:16,880
He always looked after me,
317
00:28:17,720 --> 00:28:18,920
and I…
318
00:28:20,440 --> 00:28:21,400
I had feelings for him too.
319
00:28:22,000 --> 00:28:23,160
But later,
320
00:28:23,240 --> 00:28:24,960
his father was convicted.
321
00:28:25,680 --> 00:28:28,400
As a traitor's son, he entered the palace
322
00:28:28,920 --> 00:28:30,560
and joined
the Palace Investigation Bureau.
323
00:28:32,800 --> 00:28:35,240
Your Ladyship, you should know
324
00:28:35,920 --> 00:28:39,120
women like me have to survive somehow.
325
00:28:40,040 --> 00:28:41,320
That's enough.
326
00:28:42,040 --> 00:28:44,880
I understand. I was out of line.
327
00:28:47,600 --> 00:28:51,960
Truth is, after he entered the palace,
we never lost touch.
328
00:28:52,600 --> 00:28:54,640
He still took care of me.
329
00:28:55,880 --> 00:28:57,080
But…
330
00:29:00,600 --> 00:29:02,000
But I knew
331
00:29:03,320 --> 00:29:05,120
we could never be.
332
00:29:07,080 --> 00:29:08,120
He told me
333
00:29:08,960 --> 00:29:10,960
he wasn't alone anymore.
334
00:29:11,040 --> 00:29:12,560
Now there was someone
335
00:29:13,200 --> 00:29:16,520
he was wholly devoted to protecting.
336
00:29:22,480 --> 00:29:24,240
He was barely able
337
00:29:25,240 --> 00:29:26,640
to save himself,
338
00:29:27,440 --> 00:29:29,040
yet still tried to shield others.
339
00:29:36,840 --> 00:29:38,040
This sachet
340
00:29:39,560 --> 00:29:41,040
was his gift to you.
341
00:29:42,720 --> 00:29:44,520
Now that he's gone,
342
00:29:45,720 --> 00:29:47,200
I'm giving it back.
343
00:29:47,960 --> 00:29:49,240
Keep it as a memory.
344
00:29:51,880 --> 00:29:52,760
No, you keep it.
345
00:29:53,400 --> 00:29:54,920
It's all he left you.
346
00:29:55,000 --> 00:29:58,480
But my skills, my nasty temper,
347
00:29:59,120 --> 00:30:02,400
and this sharp mouth of mine
all came from him.
348
00:30:17,840 --> 00:30:21,280
If you're avenging him, count me in, okay?
349
00:30:23,240 --> 00:30:24,320
Don't get involved.
350
00:30:26,040 --> 00:30:27,800
You may look down on me,
351
00:30:28,360 --> 00:30:31,160
but people like me have our own channels.
352
00:30:33,160 --> 00:30:35,560
You don't know me,
but you know the old man, don't you?
353
00:30:36,160 --> 00:30:37,240
I'm the same as him.
354
00:30:37,320 --> 00:30:39,080
If I looked down on you,
355
00:30:39,160 --> 00:30:41,160
I wouldn't waste one more word.
356
00:30:41,920 --> 00:30:43,360
This is truly dangerous.
357
00:30:45,240 --> 00:30:48,200
If you need anything later,
this sachet will be your pass to see me.
358
00:30:49,280 --> 00:30:51,880
I heard someone is asking
about sudden eye trouble.
359
00:30:52,720 --> 00:30:53,800
Is it you
360
00:30:53,880 --> 00:30:56,160
who are hunting Mr. Du's killer?
361
00:31:01,920 --> 00:31:04,920
Don't worry. You haven't been exposed.
362
00:31:05,000 --> 00:31:08,600
I pieced it together
after I knew Mr. Du's death.
363
00:31:10,320 --> 00:31:13,360
My ways of getting news
aren't exactly clean,
364
00:31:14,040 --> 00:31:15,600
but they can still be useful.
365
00:31:18,520 --> 00:31:19,560
Then I'll leave it to you.
366
00:31:20,560 --> 00:31:22,360
Please, stay safe.
367
00:31:22,440 --> 00:31:23,720
You must take greater care.
368
00:31:23,800 --> 00:31:27,200
He worried about you the most.
369
00:31:35,480 --> 00:31:36,640
I failed.
370
00:31:37,640 --> 00:31:41,160
Du Zhixing showed up out of nowhere
and let Li Peiyi get away.
371
00:31:41,840 --> 00:31:43,480
But since Du Zhixing is dead,
372
00:31:43,560 --> 00:31:45,960
it will be hard for Li Peiyi to trace us.
373
00:31:48,920 --> 00:31:50,120
What's wrong with your eye?
374
00:31:50,880 --> 00:31:52,520
It was hurt by Du Zhixing.
375
00:31:53,240 --> 00:31:54,520
I haven't treated it yet.
376
00:31:56,880 --> 00:31:58,680
If it can't be cured,
377
00:31:59,560 --> 00:32:01,200
won't it be easy to track you down?
378
00:32:03,200 --> 00:32:04,400
I'll do everything I can to treat it!
379
00:32:04,480 --> 00:32:07,000
Until it's cured,
I won't show my face again!
380
00:32:10,280 --> 00:32:14,160
Before you disappear,
make sure everything is settled.
381
00:32:14,800 --> 00:32:16,400
No more mistakes.
382
00:32:20,280 --> 00:32:22,880
Before Li Peiyi
returned to the Western Capital,
383
00:32:22,960 --> 00:32:23,880
she met someone.
384
00:32:26,520 --> 00:32:27,600
You couldn't find out who?
385
00:32:29,200 --> 00:32:32,920
No. But… besides us,
386
00:32:33,560 --> 00:32:34,560
someone else is watching her.
387
00:32:36,280 --> 00:32:37,600
I'll look into it.
388
00:32:45,320 --> 00:32:46,320
Tell me,
389
00:32:47,240 --> 00:32:48,440
if you die,
390
00:32:49,760 --> 00:32:52,240
Li Peiyi will have no way
to trace us, right?
391
00:32:54,760 --> 00:32:57,480
PALACE INVESTIGATION BUREAU
392
00:32:59,480 --> 00:33:00,520
Boss.
393
00:33:04,760 --> 00:33:06,240
What are you doing?
394
00:33:07,280 --> 00:33:08,280
Stacking grapes?
395
00:33:09,000 --> 00:33:10,800
Yeah. Look.
396
00:33:11,600 --> 00:33:14,080
This second grape can barely stay on.
397
00:33:14,160 --> 00:33:17,000
But the moment I add a third,
the whole thing collapses.
398
00:33:17,880 --> 00:33:19,080
Sounds like me, doesn't it?
399
00:33:22,440 --> 00:33:24,680
Boss, just put the third one on.
400
00:33:31,000 --> 00:33:32,440
Now even the second won't hold.
401
00:33:35,560 --> 00:33:36,880
What case has dragged on this long?
402
00:33:37,800 --> 00:33:40,280
Boss, you won't believe it.
403
00:33:40,880 --> 00:33:42,120
The plants by Penglai Pool
404
00:33:42,200 --> 00:33:44,040
have been dying lately
with the season change.
405
00:33:44,120 --> 00:33:46,920
Even the magnolias His Majesty
gave Brilliant Lady Dou have lost a few.
406
00:33:47,520 --> 00:33:50,360
But she insists someone sabotaged them,
407
00:33:50,440 --> 00:33:52,320
using dead magnolias to curse her.
408
00:33:52,400 --> 00:33:53,400
She demanded I get to the bottom of it.
409
00:33:54,400 --> 00:33:57,120
I worked day and night for three days,
410
00:33:57,200 --> 00:33:59,480
and no one went near those plants.
411
00:33:59,560 --> 00:34:01,400
Then I asked the chief gardener
at the Bureau of Gardens.
412
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
She said this season,
plants dying is normal.
413
00:34:04,560 --> 00:34:07,920
I was about to close the case, but then…
414
00:34:12,080 --> 00:34:15,280
But then a magnolia
fell over right in front of me.
415
00:34:16,000 --> 00:34:17,920
The soil around the tree
was clearly disturbed.
416
00:34:18,520 --> 00:34:21,800
I've had men guarding
near Penglai Pool. It can't be.
417
00:34:24,360 --> 00:34:25,600
What are you doing?
418
00:34:26,960 --> 00:34:28,280
Helping you fix your problems.
419
00:34:34,199 --> 00:34:37,960
Boss, help me fix mine too.
420
00:34:38,040 --> 00:34:39,960
This is really creepy.
421
00:34:40,600 --> 00:34:42,719
What if one day I die too?
422
00:34:42,800 --> 00:34:44,120
You'll still have to solve cases yourself.
423
00:34:44,719 --> 00:34:45,719
Boss!
424
00:34:47,800 --> 00:34:49,679
Can you stop saying that?
425
00:34:50,360 --> 00:34:51,560
It's been a month.
426
00:34:52,400 --> 00:34:54,719
If Inspector Du knew
you were like this every day,
427
00:34:54,800 --> 00:34:56,040
he'd crawl out and curse you out.
428
00:34:57,600 --> 00:34:58,720
I'd love that.
429
00:35:00,440 --> 00:35:03,600
Boss, I really don't know what to do.
430
00:35:04,640 --> 00:35:07,040
I can't say what happened before.
431
00:35:07,120 --> 00:35:08,680
But these three days, me and the guards
432
00:35:08,760 --> 00:35:09,880
have been watching day and night.
433
00:35:09,960 --> 00:35:12,960
And that tree still toppled straight over!
434
00:35:15,000 --> 00:35:17,400
Brilliant Lady Dou is arrogant.
435
00:35:17,480 --> 00:35:18,720
If someone set her up,
436
00:35:18,800 --> 00:35:20,640
that's not exactly shocking.
437
00:35:21,240 --> 00:35:24,600
But His Majesty gave her nine magnolias,
meant to last long.
438
00:35:25,280 --> 00:35:28,760
This past month, four have already died.
439
00:35:28,840 --> 00:35:31,960
Now, only five are left.
440
00:35:32,040 --> 00:35:34,200
What's wrong with five? Isn't five good?
441
00:35:34,280 --> 00:35:37,000
Five reads the same as none.
442
00:35:37,080 --> 00:35:38,400
Brilliant Lady Dou is furious.
443
00:35:38,480 --> 00:35:39,760
She insists we drag that person out.
444
00:35:40,760 --> 00:35:41,880
And if we can't find them?
445
00:35:41,960 --> 00:35:43,880
If we can't,
446
00:35:45,120 --> 00:35:46,760
then I'm done for too.
447
00:35:46,840 --> 00:35:49,480
Then our bureau is done for.
448
00:35:52,040 --> 00:35:52,960
Where's your county princess?
449
00:35:53,040 --> 00:35:54,360
Have her come out and see me!
450
00:35:54,440 --> 00:35:55,400
My lady,
451
00:35:56,120 --> 00:35:57,440
Her Ladyship is resting.
452
00:35:58,040 --> 00:35:59,200
At a time like this?
453
00:35:59,280 --> 00:36:01,760
Something this big happened,
and she can still rest?
454
00:36:01,840 --> 00:36:03,000
Peiyi?
455
00:36:03,080 --> 00:36:05,040
Li Peiyi? Get out here!
456
00:36:06,800 --> 00:36:09,040
- What are you doing?
- She came for you. Where are you going?
457
00:36:09,120 --> 00:36:10,120
None of your business.
458
00:36:11,360 --> 00:36:13,240
Fine, I won't meddle.
459
00:36:14,520 --> 00:36:16,000
We were partners,
and now you're selling me out?
460
00:36:16,080 --> 00:36:18,000
We were partners,
and now you're ditching me?
461
00:36:21,360 --> 00:36:23,880
My lady, you're here.
462
00:36:23,960 --> 00:36:26,560
Peiyi, I know what you're like.
463
00:36:26,640 --> 00:36:28,080
No one in the capital
464
00:36:28,160 --> 00:36:30,240
can make you do anything.
465
00:36:30,320 --> 00:36:31,680
So…
466
00:36:33,680 --> 00:36:35,840
My lady, what are you trying to do?
467
00:36:35,920 --> 00:36:39,640
Today I'll show you exactly what I'm like.
468
00:36:41,720 --> 00:36:43,680
Are you trying to see
469
00:36:43,760 --> 00:36:45,320
how long I can camp here?
470
00:36:45,920 --> 00:36:48,480
Are you thinking,
"Fine, I'll just walk away?"
471
00:36:49,280 --> 00:36:50,880
Back when I made a mistake,
472
00:36:50,960 --> 00:36:53,760
His Majesty swore never to see me again.
473
00:36:54,480 --> 00:36:57,680
I was just a helpless woman,
with no family backing
474
00:36:57,760 --> 00:36:59,400
and no special talents.
475
00:36:59,480 --> 00:37:01,080
I had only one thing left,
476
00:37:02,560 --> 00:37:06,080
persistence.
Even the hardest heart can be moved.
477
00:37:06,160 --> 00:37:08,720
His Majesty isn't made of stone.
478
00:37:09,360 --> 00:37:12,040
And I can tell you aren't either.
479
00:37:13,160 --> 00:37:14,520
No worries.
480
00:37:15,200 --> 00:37:16,360
I can wait.
481
00:37:16,960 --> 00:37:19,880
In all of Xingqing Palace,
only you can find who harmed me.
482
00:37:19,960 --> 00:37:21,400
If you won't help me,
483
00:37:21,480 --> 00:37:23,160
I'll ask help from His Majesty.
484
00:37:23,760 --> 00:37:25,720
Someone dares stir up trouble
in the inner palace?
485
00:37:25,800 --> 00:37:27,600
I'll fight them to the end!
486
00:37:29,640 --> 00:37:31,440
You're using Consort Shu to threaten me?
487
00:37:32,400 --> 00:37:34,880
Peiyi, what are you saying?
488
00:37:34,960 --> 00:37:38,440
From start to finish,
when did I ever mention Consort Shu?
489
00:37:39,280 --> 00:37:42,640
If I don't help you investigate,
you'll take it to His Majesty.
490
00:37:43,240 --> 00:37:44,960
If someone's cursing in the inner palace,
491
00:37:45,040 --> 00:37:46,640
the blame will naturally fall
on Consort Shu.
492
00:37:46,720 --> 00:37:48,000
How could it?
493
00:37:48,080 --> 00:37:51,200
Everyone knows the one His Majesty
favors most is Consort Shu.
494
00:37:53,920 --> 00:37:55,920
I've seen how you are.
495
00:37:56,600 --> 00:37:57,920
Fine. I'll take the case.
496
00:37:59,920 --> 00:38:00,880
That easy?
497
00:38:02,200 --> 00:38:04,760
Then I'll wait for your news.
498
00:38:10,920 --> 00:38:13,320
Anything wrong on Consort Shu's side?
499
00:38:14,880 --> 00:38:16,120
The Right Chancellor messed up.
500
00:38:16,640 --> 00:38:19,160
No idea what it was,
but it made His Majesty furious.
501
00:38:19,240 --> 00:38:21,680
Lately, His Majesty
hasn't visited Consort Shu at all.
502
00:38:23,360 --> 00:38:25,920
Even Brilliant Lady Dou dares use her.
503
00:38:26,000 --> 00:38:27,240
It can't be small.
504
00:38:27,840 --> 00:38:28,680
Then what do we do?
505
00:38:30,440 --> 00:38:33,560
Tomorrow, take men to fertilize
the plants by Penglai Pool.
506
00:38:33,640 --> 00:38:35,240
Don't miss an inch of soil.
507
00:38:35,840 --> 00:38:37,320
If anyone asks,
508
00:38:37,400 --> 00:38:40,200
tell them you'll do whatever it takes
to save Brilliant Lady Dou's magnolias.
509
00:38:41,240 --> 00:38:42,760
I meant the Right Chancellor.
510
00:38:42,840 --> 00:38:44,120
Want me to go sniff around?
511
00:38:44,720 --> 00:38:46,400
You can even dig into court matters?
512
00:38:46,480 --> 00:38:48,240
What's so hard about that?
513
00:38:48,320 --> 00:38:51,480
Unless it's something only His Majesty
and the Right Chancellor know.
514
00:38:51,560 --> 00:38:54,120
As long as a third person knows,
I can find out.
515
00:38:55,240 --> 00:38:56,960
Everyone knows you're my man.
516
00:38:57,040 --> 00:38:59,400
And I was raised by Consort Shu. So…
517
00:38:59,480 --> 00:39:00,440
So…
518
00:39:01,040 --> 00:39:03,200
It's not me prying into court secrets.
519
00:39:03,280 --> 00:39:04,360
It's Consort Shu.
520
00:39:04,960 --> 00:39:06,960
I was wrong, Your Ladyship.
521
00:39:07,040 --> 00:39:09,000
I'll have people fertilize right away.
522
00:39:15,680 --> 00:39:17,320
All of you, eyes open.
523
00:39:17,400 --> 00:39:19,120
Don't miss a single flower or tree.
524
00:39:19,200 --> 00:39:20,280
- Understood.
- Understood.
525
00:39:40,960 --> 00:39:44,440
Boss, you don't have
to camp here every day.
526
00:39:44,520 --> 00:39:46,120
That person hasn't shown up lately.
527
00:39:46,720 --> 00:39:48,080
They probably know you're on it
528
00:39:48,160 --> 00:39:50,760
- and don't dare make a move.
- Sweet talker.
529
00:39:52,400 --> 00:39:53,560
Because your grapes are sweet.
530
00:39:55,760 --> 00:39:57,960
One more gross line,
and you will solve it yourself.
531
00:39:58,800 --> 00:39:59,720
Okay. I'll stop.
532
00:40:00,520 --> 00:40:02,800
I just don't want you waiting here.
533
00:40:02,880 --> 00:40:05,480
Before, when Brilliant Lady Dou
had you investigate,
534
00:40:05,560 --> 00:40:06,800
they still kept doing it.
535
00:40:07,640 --> 00:40:10,360
So either they were sure
they wouldn't get caught
536
00:40:10,960 --> 00:40:13,680
or they had to come, no matter what.
537
00:40:14,320 --> 00:40:17,680
After all this tight guarding,
they should be itching to act.
538
00:40:18,280 --> 00:40:19,520
So they'll come tonight?
539
00:40:19,600 --> 00:40:22,480
Not sure, but we can try our luck.
540
00:40:23,920 --> 00:40:24,960
Ma Xiaoran,
541
00:40:25,920 --> 00:40:27,880
have everyone look around.
See anything unusual.
542
00:40:28,480 --> 00:40:29,520
Understood.
543
00:40:31,760 --> 00:40:33,480
Your Ladyship, right here.
544
00:40:35,480 --> 00:40:37,040
This is insane.
545
00:40:37,120 --> 00:40:38,640
No way.
546
00:40:38,720 --> 00:40:40,480
We've been guarding nearby.
547
00:40:40,560 --> 00:40:41,600
There's only one path here.
548
00:40:41,680 --> 00:40:42,680
How is this possible?
549
00:40:43,360 --> 00:40:45,680
Once we catch them, we'll ask and know.
550
00:40:49,160 --> 00:40:50,240
Don't go in.
551
00:40:55,880 --> 00:40:58,800
These are… footprints!
552
00:40:59,400 --> 00:41:00,520
Where'd they come from?
553
00:41:00,600 --> 00:41:02,920
From someone
554
00:41:03,000 --> 00:41:05,400
slipping in under your nose,
leaving tracks behind.
555
00:41:10,800 --> 00:41:11,760
We caught them!
556
00:41:12,560 --> 00:41:13,720
Where are they?
557
00:41:13,800 --> 00:41:14,920
You'll see in a second.
558
00:41:17,040 --> 00:41:17,880
CHENXIANG PAVILION
559
00:41:17,960 --> 00:41:20,720
It's cold. Warm your feet, everyone.
560
00:41:24,840 --> 00:41:25,800
Go on, warm up!
561
00:41:41,040 --> 00:41:44,240
- What?
- Secretary Pan, so it was you.
562
00:41:45,000 --> 00:41:46,280
Hold him down!
563
00:41:47,680 --> 00:41:48,640
What's going on?
564
00:41:48,720 --> 00:41:51,200
The flowerbeds
were just heavily fertilized.
565
00:41:51,280 --> 00:41:53,280
The fertilizer was mixed
with actinolite and alum clay.
566
00:41:53,360 --> 00:41:56,400
Anyone who dug in the beds
would get them on their soles.
567
00:41:56,480 --> 00:41:58,080
Heat those two together,
568
00:41:58,160 --> 00:41:59,440
and they'll pop like fireworks.
569
00:41:59,520 --> 00:42:01,400
But the beds were all fertilized.
570
00:42:01,480 --> 00:42:02,560
I patrolled here all night.
571
00:42:03,160 --> 00:42:04,000
I stepped on it by accident.
572
00:42:04,080 --> 00:42:05,120
That's normal!
573
00:42:05,200 --> 00:42:06,520
Fair point.
574
00:42:07,480 --> 00:42:09,080
Soles alone prove nothing.
575
00:42:09,760 --> 00:42:12,120
But if you dug, you used your hands.
576
00:42:14,240 --> 00:42:15,320
A little heat will tell.
577
00:42:19,480 --> 00:42:20,600
Heat them.
578
00:42:26,240 --> 00:42:28,280
It was me!
579
00:42:32,880 --> 00:42:34,080
It was me…
580
00:42:36,760 --> 00:42:37,880
Talk.
581
00:42:38,880 --> 00:42:39,840
What are these?
582
00:42:43,000 --> 00:42:45,160
If you won't say, then I will.
583
00:42:46,200 --> 00:42:47,760
This is no common fruit.
584
00:42:47,840 --> 00:42:48,840
They're ginseng seeds.
585
00:42:49,600 --> 00:42:51,240
The Imperial Medical Office
supplies them only to His Majesty.
586
00:42:51,320 --> 00:42:54,480
Few in the entire palace
have access to such medicine.
587
00:42:54,560 --> 00:42:55,640
Where did you obtain them?
588
00:42:56,240 --> 00:42:57,120
I…
589
00:42:58,840 --> 00:42:59,720
I dug them up under the tree.
590
00:42:59,800 --> 00:43:02,840
Why were ginseng seeds
buried under a magnolia tree?
591
00:43:05,360 --> 00:43:07,760
What's the charge
for stealing royal property?
592
00:43:07,840 --> 00:43:08,960
High treason.
593
00:43:09,040 --> 00:43:11,080
- And the sentence?
- Strangling.
594
00:43:11,160 --> 00:43:13,440
Steal something valuable
or serious enough,
595
00:43:13,520 --> 00:43:15,400
and your clan gets dragged in.
596
00:43:17,080 --> 00:43:19,280
- How many clans?
- At least three.
597
00:43:19,360 --> 00:43:21,640
If it's worse, nine.
41412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.