All language subtitles for Unveil.Jadewind.S01E22.NF.x264.540p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,280 --> 00:01:30,920 {\an8}ADAPTED FROM A SHUQI.COM NOVEL ORIGINAL AUTHOR: SENLIN LU 2 00:02:08,880 --> 00:02:10,479 Where is Li Peiyi? 3 00:02:11,240 --> 00:02:13,520 Tell me. I can give you the antidote. 4 00:02:17,360 --> 00:02:18,680 What are you saying? 5 00:02:24,200 --> 00:02:27,160 You think I'll lean in close 6 00:02:27,240 --> 00:02:30,080 and give you a chance to kill me? 7 00:02:30,160 --> 00:02:33,400 Inspector Du, try whatever you want. 8 00:02:33,480 --> 00:02:34,760 I see right through it. 9 00:02:41,880 --> 00:02:44,880 I know your blade is poisoned. 10 00:02:44,960 --> 00:02:48,160 But I added one more herb. 11 00:02:48,240 --> 00:02:52,720 Now, it's already reached your eyes. 12 00:02:53,440 --> 00:02:55,800 If you don't take the antidote in time, 13 00:02:56,520 --> 00:02:58,920 you and I will walk the road 14 00:02:59,000 --> 00:03:01,720 to the underworld together! 15 00:03:12,760 --> 00:03:14,760 I stopped Peiyi 16 00:03:14,840 --> 00:03:17,080 from reopening that old case 15 years ago, 17 00:03:17,160 --> 00:03:18,920 not because I don't want to. 18 00:03:19,000 --> 00:03:21,480 It's because you hid too well. 19 00:03:21,560 --> 00:03:24,040 If we don't find who's behind this, 20 00:03:24,640 --> 00:03:27,760 she'll never be safe. 21 00:03:28,760 --> 00:03:30,600 Let me see 22 00:03:31,520 --> 00:03:34,440 which old acquaintance this is. 23 00:04:36,800 --> 00:04:37,760 Old man? 24 00:04:38,680 --> 00:04:39,920 Old man, wake up! 25 00:04:41,080 --> 00:04:42,240 Where's the antidote? 26 00:04:43,760 --> 00:04:44,920 Where is it? 27 00:04:45,560 --> 00:04:47,680 Old man? Where's the antidote? 28 00:04:50,160 --> 00:04:51,280 Where is it? 29 00:04:54,040 --> 00:04:55,040 Don't scare me. 30 00:04:56,520 --> 00:04:57,800 Don't fall asleep. 31 00:04:58,800 --> 00:05:01,920 Don't scare me. Old man? 32 00:05:07,760 --> 00:05:09,080 Don't leave me… 33 00:05:13,720 --> 00:05:14,840 Don't leave me… 34 00:05:16,880 --> 00:05:18,040 Don't leave me… 35 00:05:18,800 --> 00:05:20,280 Don't leave me… 36 00:05:21,120 --> 00:05:22,720 Why? 37 00:05:38,480 --> 00:05:39,520 Why… 38 00:05:40,400 --> 00:05:41,760 the one still alive… 39 00:05:44,040 --> 00:05:45,000 is… 40 00:05:47,040 --> 00:05:47,880 me? 41 00:05:51,280 --> 00:05:52,120 Peiyi? 42 00:05:53,960 --> 00:05:55,720 Peiyi? 43 00:05:58,160 --> 00:05:59,320 Peiyi? 44 00:06:34,800 --> 00:06:35,880 Old man… 45 00:07:35,120 --> 00:07:36,160 It was you. 46 00:07:39,560 --> 00:07:40,440 You remember now? 47 00:07:42,240 --> 00:07:43,120 Yes. 48 00:07:44,880 --> 00:07:45,720 Good. 49 00:07:46,920 --> 00:07:48,440 Fifteen years ago… 50 00:07:50,200 --> 00:07:53,400 behind the rockery… you saw it all? 51 00:07:55,600 --> 00:07:56,440 No. 52 00:07:58,120 --> 00:08:00,040 Don't think I won't kill you! 53 00:08:01,440 --> 00:08:02,640 You can kill me… 54 00:08:04,760 --> 00:08:05,760 but I didn't lie to you. 55 00:08:08,320 --> 00:08:10,880 I also wish I'd seen it. 56 00:08:24,880 --> 00:08:26,600 My lord. It's time. 57 00:08:27,360 --> 00:08:28,520 Clean this place up. 58 00:08:29,120 --> 00:08:29,960 Understood. 59 00:08:36,080 --> 00:08:37,280 What about after that? 60 00:08:38,799 --> 00:08:40,679 How did you get me out alone? 61 00:08:41,559 --> 00:08:42,640 Who took me into the palace? 62 00:08:43,679 --> 00:08:45,080 I carried you on my back 63 00:08:46,560 --> 00:08:48,360 and climbed the wall out of the Prince of Duan's manor. 64 00:09:20,760 --> 00:09:21,760 Huaijin! 65 00:09:22,520 --> 00:09:24,760 Huaijin. Huaijin. 66 00:09:25,280 --> 00:09:27,040 Huaijin. What's wrong? 67 00:09:32,440 --> 00:09:33,800 Give her to me. 68 00:09:33,880 --> 00:09:35,400 Hurry! Hurry! 69 00:09:48,000 --> 00:09:48,880 Let's enter the palace. 70 00:09:51,400 --> 00:09:54,320 After that, I passed out. 71 00:09:55,160 --> 00:09:56,560 But I truly cannot recall 72 00:09:58,960 --> 00:10:00,200 what happened after that. 73 00:10:04,160 --> 00:10:05,040 Peiyi! 74 00:10:11,920 --> 00:10:13,200 You can't forget. 75 00:10:15,200 --> 00:10:16,400 How can you forget? 76 00:10:17,600 --> 00:10:18,480 I'm sorry. 77 00:10:22,840 --> 00:10:23,680 Mr. Xiao, 78 00:10:24,760 --> 00:10:27,240 think again… Think again. 79 00:10:28,280 --> 00:10:30,520 Did the man who killed my father say anything? 80 00:10:31,240 --> 00:10:32,640 What did he sound like? 81 00:10:33,280 --> 00:10:35,200 Was he tall or short? Fat or thin? 82 00:10:36,360 --> 00:10:39,320 Any birthmark? Any scars? 83 00:10:39,400 --> 00:10:40,440 You never forget a face. 84 00:10:40,520 --> 00:10:41,680 There's no way you don't remember! 85 00:10:46,640 --> 00:10:47,840 I'm sorry. 86 00:10:48,720 --> 00:10:51,120 What I saw and remember 87 00:10:51,920 --> 00:10:53,360 isn't any more than you do. 88 00:10:53,960 --> 00:10:56,280 Peiyi, I'm sorry. 89 00:10:58,000 --> 00:10:59,280 Don't say sorry… 90 00:11:01,000 --> 00:11:02,040 Don't say sorry… 91 00:11:04,720 --> 00:11:07,600 Think again. Tell me something else. 92 00:11:08,200 --> 00:11:10,240 Anything you can remember. 93 00:11:10,320 --> 00:11:13,160 Anything. I'm begging you! 94 00:11:40,280 --> 00:11:43,480 Please, leave me alone. 95 00:12:52,520 --> 00:12:53,600 Old man… 96 00:12:56,200 --> 00:12:57,160 Look… 97 00:12:59,680 --> 00:13:01,480 I'm a cursed lone star. 98 00:13:03,000 --> 00:13:04,360 I couldn't find the killer. 99 00:13:06,600 --> 00:13:07,640 And I got you killed. 100 00:13:43,600 --> 00:13:44,440 Your Ladyship. 101 00:13:45,920 --> 00:13:49,320 Should we send Inspector Du's body back to Western Capital? 102 00:13:51,520 --> 00:13:53,040 He didn't like the capital. 103 00:13:53,640 --> 00:13:55,360 He'd hate being worshiped too. 104 00:13:56,400 --> 00:13:57,840 He lived free and easy. 105 00:13:57,920 --> 00:14:00,880 He used to swing a spear and drink. 106 00:14:01,480 --> 00:14:03,200 Then it was chess and pitch-pot. 107 00:14:04,400 --> 00:14:06,160 Find a high place with a view. 108 00:14:06,240 --> 00:14:07,920 Bury him facing the capital. 109 00:14:08,800 --> 00:14:10,880 So he can see how I'll avenge him. 110 00:14:12,800 --> 00:14:13,640 Understood. 111 00:14:53,080 --> 00:14:54,800 I know you didn't like the capital. 112 00:14:57,440 --> 00:14:58,760 It's quiet here. 113 00:15:04,080 --> 00:15:05,320 No more of me bothering you. 114 00:15:14,880 --> 00:15:16,120 I'm going back for revenge. 115 00:15:17,880 --> 00:15:19,360 The trail is cold, so what? 116 00:15:20,600 --> 00:15:22,640 I've got time and patience. 117 00:15:25,040 --> 00:15:26,560 If you still have a conscience, 118 00:15:28,040 --> 00:15:29,280 watch over me, will you? 119 00:17:07,640 --> 00:17:08,760 Father. 120 00:17:10,319 --> 00:17:11,839 Go home and see your mother. 121 00:17:12,440 --> 00:17:15,079 I have something to tell Her Ladyship. 122 00:17:17,160 --> 00:17:18,359 Mr. Xiao, please leave. 123 00:17:19,800 --> 00:17:20,760 Don't worry. 124 00:17:21,800 --> 00:17:25,079 In rank, in skill, and in words, 125 00:17:25,680 --> 00:17:27,800 I won't humiliate Her Ladyship. 126 00:17:29,920 --> 00:17:30,760 Your Ladyship, please. 127 00:17:46,240 --> 00:17:47,800 You've always kept quiet 128 00:17:47,880 --> 00:17:50,280 about that tragedy at the Prince of Duan's manor. 129 00:17:50,360 --> 00:17:52,840 And you don't want Deputy Director Xiao to be deeply involved with me. 130 00:17:53,640 --> 00:17:54,480 But I know 131 00:17:55,080 --> 00:17:57,000 you were not the killer. 132 00:17:57,080 --> 00:18:00,480 So you'd better tell me something I don't know yet. 133 00:18:00,560 --> 00:18:02,680 Otherwise, there's no deal left to talk about. 134 00:18:05,880 --> 00:18:08,360 I'm not trying to make you agree 135 00:18:08,440 --> 00:18:09,680 to any conditions. 136 00:18:09,760 --> 00:18:12,920 I'll tell you everything I know. 137 00:18:13,640 --> 00:18:17,480 As for the rest, Your Ladyship, you decide. 138 00:18:18,240 --> 00:18:19,280 That night, 139 00:18:19,360 --> 00:18:21,560 I heard something happened at the Prince of Duan's manor, 140 00:18:22,080 --> 00:18:23,680 so I summoned the Crown Prince's guards. 141 00:18:24,400 --> 00:18:26,840 But it wasn't the Prince of Duan going mad and hurting someone. 142 00:18:26,920 --> 00:18:28,160 It was said 143 00:18:28,240 --> 00:18:30,320 when he campaigned in Jianning, 144 00:18:30,400 --> 00:18:32,720 his Jianning Iron Army 145 00:18:32,800 --> 00:18:35,720 left their post and slipped into Western Capital 146 00:18:35,800 --> 00:18:37,560 on Lantern Festival night. 147 00:18:40,080 --> 00:18:41,080 So you thought my father 148 00:18:41,160 --> 00:18:42,800 going mad and hurting people wasn't enough, 149 00:18:42,880 --> 00:18:45,120 and you had to pin treason on him too? 150 00:18:46,800 --> 00:18:48,920 I know the Prince of Duan was always loyal. 151 00:18:49,760 --> 00:18:51,960 He came back to the capital early that year 152 00:18:52,040 --> 00:18:54,320 to return his command tally. 153 00:18:54,400 --> 00:18:55,880 But that night, 154 00:18:55,960 --> 00:18:57,440 more than a dozen Jianning Iron Army men 155 00:18:57,520 --> 00:18:59,400 did enter the capital without orders. 156 00:19:00,000 --> 00:19:02,560 This matter couldn't be faked. 157 00:19:04,720 --> 00:19:07,640 Do you think someone plotting rebellion 158 00:19:07,720 --> 00:19:10,280 would make lanterns with his daughter 159 00:19:11,240 --> 00:19:12,720 and watch the moon with his wife on the very night? 160 00:19:13,680 --> 00:19:15,480 If I didn't find it suspicious, 161 00:19:15,560 --> 00:19:18,200 why would I go to the Prince of Duan's manor that night? 162 00:19:18,800 --> 00:19:20,040 But when you arrived… 163 00:19:20,120 --> 00:19:22,040 The tragedy had already happened. 164 00:19:22,760 --> 00:19:25,720 The Prince of Duan's manor was surrounded by the Imperial Guards. 165 00:19:25,800 --> 00:19:27,400 No one could come or go. 166 00:19:27,480 --> 00:19:29,640 I knew it was serious. 167 00:19:29,720 --> 00:19:31,800 The Crown Prince's guards 168 00:19:31,880 --> 00:19:32,760 must not be seen. 169 00:19:32,840 --> 00:19:36,200 So I had them split up and leave by another route. 170 00:19:36,280 --> 00:19:38,880 I meant to go to the manor to check the situation. 171 00:19:39,440 --> 00:19:40,560 However, 172 00:19:40,640 --> 00:19:43,520 I ran into Huaijin and you. 173 00:19:45,880 --> 00:19:48,160 So, you sent me into the palace? 174 00:19:48,800 --> 00:19:50,960 No. It wasn't me. 175 00:19:55,160 --> 00:19:57,160 - Let's enter the palace. - Right now? 176 00:19:57,240 --> 00:19:58,400 That's too risky. 177 00:19:58,480 --> 00:20:01,520 If the Imperial Guards stop us, what do we do? 178 00:20:02,960 --> 00:20:05,320 If not the palace, where else can I take her? 179 00:20:05,400 --> 00:20:08,640 After that, how will you explain to His Majesty? 180 00:20:09,280 --> 00:20:11,720 No matter what, you shouldn't have shown up here tonight 181 00:20:11,800 --> 00:20:14,760 and, even less, saved her. 182 00:20:14,840 --> 00:20:15,720 Take her back to my manor first, 183 00:20:16,320 --> 00:20:18,920 or find somewhere to settle her for now. 184 00:20:19,000 --> 00:20:22,520 Sir, no one knows what's happening inside Prince of Duan's manor, 185 00:20:22,600 --> 00:20:26,320 nor how His Majesty will rule on this. 186 00:20:26,400 --> 00:20:28,480 If you get tied to this, 187 00:20:28,560 --> 00:20:30,560 it'll ruin the Xiao family 188 00:20:30,640 --> 00:20:31,880 and the Crown Prince too… 189 00:20:31,960 --> 00:20:33,320 Then what? 190 00:20:34,080 --> 00:20:35,400 Leave her here? 191 00:20:35,480 --> 00:20:37,080 Will she even live to wake up? 192 00:20:38,960 --> 00:20:40,320 Everyone has their fate. 193 00:20:40,400 --> 00:20:41,840 Young Master got her out. 194 00:20:41,920 --> 00:20:43,840 That's already a slim chance. 195 00:20:43,920 --> 00:20:47,480 What comes next isn't for you to decide. 196 00:20:52,600 --> 00:20:54,360 Sir, look. 197 00:21:07,360 --> 00:21:08,840 This is the only way. 198 00:21:11,200 --> 00:21:14,680 I know. I shouldn't drag you into this, Inspector Du. 199 00:21:15,800 --> 00:21:20,000 But she is the only child of the Prince of Duan and his consort. 200 00:21:20,080 --> 00:21:23,200 Only by sending her into the palace could we keep her safe. 201 00:21:23,920 --> 00:21:27,040 But the one who takes her in can't be me. 202 00:21:30,760 --> 00:21:33,360 Her Ladyship is fated for a hard road. 203 00:21:33,960 --> 00:21:37,480 If you're willing, escort her partway. 204 00:21:37,560 --> 00:21:38,560 If you're not… 205 00:21:38,640 --> 00:21:39,960 Then what? 206 00:21:41,000 --> 00:21:42,800 Leave her here to die? 207 00:21:44,360 --> 00:21:45,520 Well, leave her here. 208 00:21:46,440 --> 00:21:47,520 Me? 209 00:21:48,040 --> 00:21:49,560 I don't have much virtue. 210 00:21:49,640 --> 00:21:51,640 Benevolence, righteousness, rites, wisdom, faith… 211 00:21:51,720 --> 00:21:53,400 I can live without any of it. 212 00:21:53,480 --> 00:21:55,320 Mr. Du, you can't just watch her die! 213 00:22:00,160 --> 00:22:01,680 Hypocritical scholar. 214 00:22:04,680 --> 00:22:05,800 Well said, Mr. Du. 215 00:22:08,240 --> 00:22:09,920 I can take her into the palace. 216 00:22:10,680 --> 00:22:12,240 But after tonight, 217 00:22:12,880 --> 00:22:15,400 you and I are strangers. 218 00:22:15,480 --> 00:22:18,800 This child's life was saved by you and your son. 219 00:22:19,800 --> 00:22:24,880 However, from now on, you may never hear her thank-you. 220 00:22:25,640 --> 00:22:28,520 I'm deeply ashamed. I'm not worthy. 221 00:22:29,520 --> 00:22:32,440 Mr. Du, I'll leave her to you. 222 00:22:34,280 --> 00:22:35,120 Keeping her alive 223 00:22:35,880 --> 00:22:38,560 shouldn't be hard. Come. 224 00:22:40,480 --> 00:22:43,480 Won't you ask why I came tonight? 225 00:22:44,560 --> 00:22:46,360 I've seen all kinds of people. 226 00:22:46,880 --> 00:22:48,600 I've never misjudged one. 227 00:22:49,760 --> 00:22:51,280 Mr. Du, you're a man of honor! 228 00:22:52,400 --> 00:22:54,120 Inspector Du reported to His Majesty 229 00:22:54,200 --> 00:22:58,440 that he had found you in a corner of the Prince of Duan's manor. 230 00:22:58,520 --> 00:23:01,200 He suggested you had fainted from the shock 231 00:23:01,280 --> 00:23:02,440 of the sudden chaos in the manor. 232 00:23:03,120 --> 00:23:06,360 His Majesty and the entire court 233 00:23:06,440 --> 00:23:07,760 were waiting for you to wake up, 234 00:23:08,800 --> 00:23:11,640 each harboring their own intentions, waiting to hear from you 235 00:23:11,720 --> 00:23:13,320 what happened that night 236 00:23:13,400 --> 00:23:15,160 at the Prince of Duan's manor. 237 00:23:16,560 --> 00:23:18,080 But I didn't remember anything. 238 00:23:19,560 --> 00:23:23,040 I only remembered Father making lanterns with me before bed. 239 00:23:23,640 --> 00:23:25,480 I woke up an orphan. 240 00:23:28,000 --> 00:23:30,040 Even that alone 241 00:23:30,920 --> 00:23:33,040 was enough to get you killed. 242 00:23:33,920 --> 00:23:36,320 Inspector Du and I were always on guard. 243 00:23:36,840 --> 00:23:39,760 Your fall into Moonlit Pond was no accident. 244 00:23:39,840 --> 00:23:42,640 But the scariest part 245 00:23:43,200 --> 00:23:44,960 wasn't that they dared to hurt you. 246 00:23:46,280 --> 00:23:47,880 It was that 247 00:23:48,960 --> 00:23:51,800 they did it on purpose right in front of you and Deputy Director Xiao. 248 00:23:52,520 --> 00:23:53,840 They knew you'd saved me. 249 00:23:53,920 --> 00:23:56,840 I was not sure, and I couldn't prove it. 250 00:23:57,920 --> 00:23:59,440 Whether they knew or not, 251 00:24:00,000 --> 00:24:03,280 to me, that was a warning. 252 00:24:03,920 --> 00:24:05,400 They were warning you 253 00:24:06,040 --> 00:24:10,120 not to get involved with me and never dig into the Prince of Duan's case. 254 00:24:10,840 --> 00:24:13,640 All I could hope was you'd never remember. 255 00:24:14,320 --> 00:24:16,800 At least then, you'd be safe. 256 00:24:17,440 --> 00:24:20,920 And Huaijin and I would be safe too. 257 00:24:21,840 --> 00:24:23,320 I just never expected 258 00:24:24,600 --> 00:24:25,960 you'd remember anyway. 259 00:24:27,960 --> 00:24:29,520 I dragged down your family 260 00:24:30,680 --> 00:24:31,880 and got my master killed. 261 00:24:33,520 --> 00:24:35,240 I can't change the past. 262 00:24:35,920 --> 00:24:38,680 From now on, I will sever all ties 263 00:24:38,760 --> 00:24:40,720 with your family and Deputy Director Xiao. 264 00:24:42,960 --> 00:24:44,400 I came to you 265 00:24:44,480 --> 00:24:46,400 not to protect my family. 266 00:24:47,000 --> 00:24:50,800 Huaijin is gentle, kind-hearted, 267 00:24:50,880 --> 00:24:52,440 but as stubborn as you. 268 00:24:52,520 --> 00:24:54,640 He's made up his mind to investigate. 269 00:24:55,240 --> 00:24:59,120 Even if you cut ties with him, he'll keep digging. 270 00:25:01,040 --> 00:25:02,720 Let fate take its course 271 00:25:04,040 --> 00:25:05,720 for my family. 272 00:25:07,040 --> 00:25:08,960 But all this started because of me. 273 00:25:09,480 --> 00:25:10,680 I can't do nothing. 274 00:25:11,680 --> 00:25:13,600 Then please trust him. 275 00:25:13,680 --> 00:25:15,720 Huaijin never meant to hide it. 276 00:25:16,400 --> 00:25:19,800 Back then, he was only a teenager. 277 00:25:21,080 --> 00:25:22,320 These past 15 years, 278 00:25:22,960 --> 00:25:25,760 he's tried desperately to forget that night 279 00:25:26,520 --> 00:25:28,280 and hoped you would too. 280 00:25:29,160 --> 00:25:30,560 Because he knows the pain 281 00:25:30,640 --> 00:25:32,800 of waking from nightmares night after night. 282 00:25:34,520 --> 00:25:37,120 But upon learning your resolve to uncover the truth, 283 00:25:37,200 --> 00:25:38,720 he forced himself 284 00:25:38,800 --> 00:25:41,440 to relive that night, over and over. 285 00:25:41,520 --> 00:25:44,120 He'd throw himself back 286 00:25:44,200 --> 00:25:46,440 into that nightmare repeatedly, 287 00:25:46,520 --> 00:25:49,160 if only to remember the smallest detail. 288 00:25:51,200 --> 00:25:53,800 I admit I had my own motives. 289 00:25:54,880 --> 00:25:57,480 For my family, for the Crown Prince, 290 00:25:57,560 --> 00:26:01,080 for the situation at court, I might hold things back. 291 00:26:01,680 --> 00:26:03,240 But Huaijin never did. 292 00:26:04,000 --> 00:26:05,760 From start to finish, 293 00:26:06,640 --> 00:26:08,280 he only wanted to keep you safe, 294 00:26:08,920 --> 00:26:10,560 just as he did that night. 295 00:26:54,960 --> 00:26:56,800 You bought this sachet for your sweetheart, right? 296 00:26:57,520 --> 00:26:59,840 What sweetheart? Stop talking nonsense. 297 00:27:01,400 --> 00:27:03,360 She's been tailing us all day. 298 00:27:20,640 --> 00:27:22,280 JIN NIANG 299 00:27:22,880 --> 00:27:24,160 You're really heartless. 300 00:27:25,120 --> 00:27:26,040 Hey… 301 00:27:26,560 --> 00:27:27,440 Peiyi. 302 00:27:31,760 --> 00:27:33,040 Pardon my rudeness. 303 00:27:34,040 --> 00:27:35,400 I'm the one being rude, 304 00:27:35,480 --> 00:27:37,440 calling you by name like that. 305 00:27:40,480 --> 00:27:44,720 Your master used to call you "that girl" 306 00:27:44,800 --> 00:27:46,440 all the time, 307 00:27:46,960 --> 00:27:48,720 in a tone that was half annoyed, 308 00:27:48,800 --> 00:27:50,160 half proud, 309 00:27:50,240 --> 00:27:52,680 like you were his own daughter. 310 00:27:54,320 --> 00:27:56,680 Old man never said a kind word about me? 311 00:27:57,720 --> 00:28:01,120 He was a good man, just with a sharp tongue. 312 00:28:01,840 --> 00:28:03,800 So I picked up his bad habits. 313 00:28:07,320 --> 00:28:09,160 When I first met him, 314 00:28:09,240 --> 00:28:11,560 he was a general's son, 315 00:28:11,640 --> 00:28:13,720 and I was just a merchant's daughter. 316 00:28:14,720 --> 00:28:16,880 He always looked after me, 317 00:28:17,720 --> 00:28:18,920 and I… 318 00:28:20,440 --> 00:28:21,400 I had feelings for him too. 319 00:28:22,000 --> 00:28:23,160 But later, 320 00:28:23,240 --> 00:28:24,960 his father was convicted. 321 00:28:25,680 --> 00:28:28,400 As a traitor's son, he entered the palace 322 00:28:28,920 --> 00:28:30,560 and joined the Palace Investigation Bureau. 323 00:28:32,800 --> 00:28:35,240 Your Ladyship, you should know 324 00:28:35,920 --> 00:28:39,120 women like me have to survive somehow. 325 00:28:40,040 --> 00:28:41,320 That's enough. 326 00:28:42,040 --> 00:28:44,880 I understand. I was out of line. 327 00:28:47,600 --> 00:28:51,960 Truth is, after he entered the palace, we never lost touch. 328 00:28:52,600 --> 00:28:54,640 He still took care of me. 329 00:28:55,880 --> 00:28:57,080 But… 330 00:29:00,600 --> 00:29:02,000 But I knew 331 00:29:03,320 --> 00:29:05,120 we could never be. 332 00:29:07,080 --> 00:29:08,120 He told me 333 00:29:08,960 --> 00:29:10,960 he wasn't alone anymore. 334 00:29:11,040 --> 00:29:12,560 Now there was someone 335 00:29:13,200 --> 00:29:16,520 he was wholly devoted to protecting. 336 00:29:22,480 --> 00:29:24,240 He was barely able 337 00:29:25,240 --> 00:29:26,640 to save himself, 338 00:29:27,440 --> 00:29:29,040 yet still tried to shield others. 339 00:29:36,840 --> 00:29:38,040 This sachet 340 00:29:39,560 --> 00:29:41,040 was his gift to you. 341 00:29:42,720 --> 00:29:44,520 Now that he's gone, 342 00:29:45,720 --> 00:29:47,200 I'm giving it back. 343 00:29:47,960 --> 00:29:49,240 Keep it as a memory. 344 00:29:51,880 --> 00:29:52,760 No, you keep it. 345 00:29:53,400 --> 00:29:54,920 It's all he left you. 346 00:29:55,000 --> 00:29:58,480 But my skills, my nasty temper, 347 00:29:59,120 --> 00:30:02,400 and this sharp mouth of mine all came from him. 348 00:30:17,840 --> 00:30:21,280 If you're avenging him, count me in, okay? 349 00:30:23,240 --> 00:30:24,320 Don't get involved. 350 00:30:26,040 --> 00:30:27,800 You may look down on me, 351 00:30:28,360 --> 00:30:31,160 but people like me have our own channels. 352 00:30:33,160 --> 00:30:35,560 You don't know me, but you know the old man, don't you? 353 00:30:36,160 --> 00:30:37,240 I'm the same as him. 354 00:30:37,320 --> 00:30:39,080 If I looked down on you, 355 00:30:39,160 --> 00:30:41,160 I wouldn't waste one more word. 356 00:30:41,920 --> 00:30:43,360 This is truly dangerous. 357 00:30:45,240 --> 00:30:48,200 If you need anything later, this sachet will be your pass to see me. 358 00:30:49,280 --> 00:30:51,880 I heard someone is asking about sudden eye trouble. 359 00:30:52,720 --> 00:30:53,800 Is it you 360 00:30:53,880 --> 00:30:56,160 who are hunting Mr. Du's killer? 361 00:31:01,920 --> 00:31:04,920 Don't worry. You haven't been exposed. 362 00:31:05,000 --> 00:31:08,600 I pieced it together after I knew Mr. Du's death. 363 00:31:10,320 --> 00:31:13,360 My ways of getting news aren't exactly clean, 364 00:31:14,040 --> 00:31:15,600 but they can still be useful. 365 00:31:18,520 --> 00:31:19,560 Then I'll leave it to you. 366 00:31:20,560 --> 00:31:22,360 Please, stay safe. 367 00:31:22,440 --> 00:31:23,720 You must take greater care. 368 00:31:23,800 --> 00:31:27,200 He worried about you the most. 369 00:31:35,480 --> 00:31:36,640 I failed. 370 00:31:37,640 --> 00:31:41,160 Du Zhixing showed up out of nowhere and let Li Peiyi get away. 371 00:31:41,840 --> 00:31:43,480 But since Du Zhixing is dead, 372 00:31:43,560 --> 00:31:45,960 it will be hard for Li Peiyi to trace us. 373 00:31:48,920 --> 00:31:50,120 What's wrong with your eye? 374 00:31:50,880 --> 00:31:52,520 It was hurt by Du Zhixing. 375 00:31:53,240 --> 00:31:54,520 I haven't treated it yet. 376 00:31:56,880 --> 00:31:58,680 If it can't be cured, 377 00:31:59,560 --> 00:32:01,200 won't it be easy to track you down? 378 00:32:03,200 --> 00:32:04,400 I'll do everything I can to treat it! 379 00:32:04,480 --> 00:32:07,000 Until it's cured, I won't show my face again! 380 00:32:10,280 --> 00:32:14,160 Before you disappear, make sure everything is settled. 381 00:32:14,800 --> 00:32:16,400 No more mistakes. 382 00:32:20,280 --> 00:32:22,880 Before Li Peiyi returned to the Western Capital, 383 00:32:22,960 --> 00:32:23,880 she met someone. 384 00:32:26,520 --> 00:32:27,600 You couldn't find out who? 385 00:32:29,200 --> 00:32:32,920 No. But… besides us, 386 00:32:33,560 --> 00:32:34,560 someone else is watching her. 387 00:32:36,280 --> 00:32:37,600 I'll look into it. 388 00:32:45,320 --> 00:32:46,320 Tell me, 389 00:32:47,240 --> 00:32:48,440 if you die, 390 00:32:49,760 --> 00:32:52,240 Li Peiyi will have no way to trace us, right? 391 00:32:54,760 --> 00:32:57,480 PALACE INVESTIGATION BUREAU 392 00:32:59,480 --> 00:33:00,520 Boss. 393 00:33:04,760 --> 00:33:06,240 What are you doing? 394 00:33:07,280 --> 00:33:08,280 Stacking grapes? 395 00:33:09,000 --> 00:33:10,800 Yeah. Look. 396 00:33:11,600 --> 00:33:14,080 This second grape can barely stay on. 397 00:33:14,160 --> 00:33:17,000 But the moment I add a third, the whole thing collapses. 398 00:33:17,880 --> 00:33:19,080 Sounds like me, doesn't it? 399 00:33:22,440 --> 00:33:24,680 Boss, just put the third one on. 400 00:33:31,000 --> 00:33:32,440 Now even the second won't hold. 401 00:33:35,560 --> 00:33:36,880 What case has dragged on this long? 402 00:33:37,800 --> 00:33:40,280 Boss, you won't believe it. 403 00:33:40,880 --> 00:33:42,120 The plants by Penglai Pool 404 00:33:42,200 --> 00:33:44,040 have been dying lately with the season change. 405 00:33:44,120 --> 00:33:46,920 Even the magnolias His Majesty gave Brilliant Lady Dou have lost a few. 406 00:33:47,520 --> 00:33:50,360 But she insists someone sabotaged them, 407 00:33:50,440 --> 00:33:52,320 using dead magnolias to curse her. 408 00:33:52,400 --> 00:33:53,400 She demanded I get to the bottom of it. 409 00:33:54,400 --> 00:33:57,120 I worked day and night for three days, 410 00:33:57,200 --> 00:33:59,480 and no one went near those plants. 411 00:33:59,560 --> 00:34:01,400 Then I asked the chief gardener at the Bureau of Gardens. 412 00:34:01,480 --> 00:34:04,480 She said this season, plants dying is normal. 413 00:34:04,560 --> 00:34:07,920 I was about to close the case, but then… 414 00:34:12,080 --> 00:34:15,280 But then a magnolia fell over right in front of me. 415 00:34:16,000 --> 00:34:17,920 The soil around the tree was clearly disturbed. 416 00:34:18,520 --> 00:34:21,800 I've had men guarding near Penglai Pool. It can't be. 417 00:34:24,360 --> 00:34:25,600 What are you doing? 418 00:34:26,960 --> 00:34:28,280 Helping you fix your problems. 419 00:34:34,199 --> 00:34:37,960 Boss, help me fix mine too. 420 00:34:38,040 --> 00:34:39,960 This is really creepy. 421 00:34:40,600 --> 00:34:42,719 What if one day I die too? 422 00:34:42,800 --> 00:34:44,120 You'll still have to solve cases yourself. 423 00:34:44,719 --> 00:34:45,719 Boss! 424 00:34:47,800 --> 00:34:49,679 Can you stop saying that? 425 00:34:50,360 --> 00:34:51,560 It's been a month. 426 00:34:52,400 --> 00:34:54,719 If Inspector Du knew you were like this every day, 427 00:34:54,800 --> 00:34:56,040 he'd crawl out and curse you out. 428 00:34:57,600 --> 00:34:58,720 I'd love that. 429 00:35:00,440 --> 00:35:03,600 Boss, I really don't know what to do. 430 00:35:04,640 --> 00:35:07,040 I can't say what happened before. 431 00:35:07,120 --> 00:35:08,680 But these three days, me and the guards 432 00:35:08,760 --> 00:35:09,880 have been watching day and night. 433 00:35:09,960 --> 00:35:12,960 And that tree still toppled straight over! 434 00:35:15,000 --> 00:35:17,400 Brilliant Lady Dou is arrogant. 435 00:35:17,480 --> 00:35:18,720 If someone set her up, 436 00:35:18,800 --> 00:35:20,640 that's not exactly shocking. 437 00:35:21,240 --> 00:35:24,600 But His Majesty gave her nine magnolias, meant to last long. 438 00:35:25,280 --> 00:35:28,760 This past month, four have already died. 439 00:35:28,840 --> 00:35:31,960 Now, only five are left. 440 00:35:32,040 --> 00:35:34,200 What's wrong with five? Isn't five good? 441 00:35:34,280 --> 00:35:37,000 Five reads the same as none. 442 00:35:37,080 --> 00:35:38,400 Brilliant Lady Dou is furious. 443 00:35:38,480 --> 00:35:39,760 She insists we drag that person out. 444 00:35:40,760 --> 00:35:41,880 And if we can't find them? 445 00:35:41,960 --> 00:35:43,880 If we can't, 446 00:35:45,120 --> 00:35:46,760 then I'm done for too. 447 00:35:46,840 --> 00:35:49,480 Then our bureau is done for. 448 00:35:52,040 --> 00:35:52,960 Where's your county princess? 449 00:35:53,040 --> 00:35:54,360 Have her come out and see me! 450 00:35:54,440 --> 00:35:55,400 My lady, 451 00:35:56,120 --> 00:35:57,440 Her Ladyship is resting. 452 00:35:58,040 --> 00:35:59,200 At a time like this? 453 00:35:59,280 --> 00:36:01,760 Something this big happened, and she can still rest? 454 00:36:01,840 --> 00:36:03,000 Peiyi? 455 00:36:03,080 --> 00:36:05,040 Li Peiyi? Get out here! 456 00:36:06,800 --> 00:36:09,040 - What are you doing? - She came for you. Where are you going? 457 00:36:09,120 --> 00:36:10,120 None of your business. 458 00:36:11,360 --> 00:36:13,240 Fine, I won't meddle. 459 00:36:14,520 --> 00:36:16,000 We were partners, and now you're selling me out? 460 00:36:16,080 --> 00:36:18,000 We were partners, and now you're ditching me? 461 00:36:21,360 --> 00:36:23,880 My lady, you're here. 462 00:36:23,960 --> 00:36:26,560 Peiyi, I know what you're like. 463 00:36:26,640 --> 00:36:28,080 No one in the capital 464 00:36:28,160 --> 00:36:30,240 can make you do anything. 465 00:36:30,320 --> 00:36:31,680 So… 466 00:36:33,680 --> 00:36:35,840 My lady, what are you trying to do? 467 00:36:35,920 --> 00:36:39,640 Today I'll show you exactly what I'm like. 468 00:36:41,720 --> 00:36:43,680 Are you trying to see 469 00:36:43,760 --> 00:36:45,320 how long I can camp here? 470 00:36:45,920 --> 00:36:48,480 Are you thinking, "Fine, I'll just walk away?" 471 00:36:49,280 --> 00:36:50,880 Back when I made a mistake, 472 00:36:50,960 --> 00:36:53,760 His Majesty swore never to see me again. 473 00:36:54,480 --> 00:36:57,680 I was just a helpless woman, with no family backing 474 00:36:57,760 --> 00:36:59,400 and no special talents. 475 00:36:59,480 --> 00:37:01,080 I had only one thing left, 476 00:37:02,560 --> 00:37:06,080 persistence. Even the hardest heart can be moved. 477 00:37:06,160 --> 00:37:08,720 His Majesty isn't made of stone. 478 00:37:09,360 --> 00:37:12,040 And I can tell you aren't either. 479 00:37:13,160 --> 00:37:14,520 No worries. 480 00:37:15,200 --> 00:37:16,360 I can wait. 481 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 In all of Xingqing Palace, only you can find who harmed me. 482 00:37:19,960 --> 00:37:21,400 If you won't help me, 483 00:37:21,480 --> 00:37:23,160 I'll ask help from His Majesty. 484 00:37:23,760 --> 00:37:25,720 Someone dares stir up trouble in the inner palace? 485 00:37:25,800 --> 00:37:27,600 I'll fight them to the end! 486 00:37:29,640 --> 00:37:31,440 You're using Consort Shu to threaten me? 487 00:37:32,400 --> 00:37:34,880 Peiyi, what are you saying? 488 00:37:34,960 --> 00:37:38,440 From start to finish, when did I ever mention Consort Shu? 489 00:37:39,280 --> 00:37:42,640 If I don't help you investigate, you'll take it to His Majesty. 490 00:37:43,240 --> 00:37:44,960 If someone's cursing in the inner palace, 491 00:37:45,040 --> 00:37:46,640 the blame will naturally fall on Consort Shu. 492 00:37:46,720 --> 00:37:48,000 How could it? 493 00:37:48,080 --> 00:37:51,200 Everyone knows the one His Majesty favors most is Consort Shu. 494 00:37:53,920 --> 00:37:55,920 I've seen how you are. 495 00:37:56,600 --> 00:37:57,920 Fine. I'll take the case. 496 00:37:59,920 --> 00:38:00,880 That easy? 497 00:38:02,200 --> 00:38:04,760 Then I'll wait for your news. 498 00:38:10,920 --> 00:38:13,320 Anything wrong on Consort Shu's side? 499 00:38:14,880 --> 00:38:16,120 The Right Chancellor messed up. 500 00:38:16,640 --> 00:38:19,160 No idea what it was, but it made His Majesty furious. 501 00:38:19,240 --> 00:38:21,680 Lately, His Majesty hasn't visited Consort Shu at all. 502 00:38:23,360 --> 00:38:25,920 Even Brilliant Lady Dou dares use her. 503 00:38:26,000 --> 00:38:27,240 It can't be small. 504 00:38:27,840 --> 00:38:28,680 Then what do we do? 505 00:38:30,440 --> 00:38:33,560 Tomorrow, take men to fertilize the plants by Penglai Pool. 506 00:38:33,640 --> 00:38:35,240 Don't miss an inch of soil. 507 00:38:35,840 --> 00:38:37,320 If anyone asks, 508 00:38:37,400 --> 00:38:40,200 tell them you'll do whatever it takes to save Brilliant Lady Dou's magnolias. 509 00:38:41,240 --> 00:38:42,760 I meant the Right Chancellor. 510 00:38:42,840 --> 00:38:44,120 Want me to go sniff around? 511 00:38:44,720 --> 00:38:46,400 You can even dig into court matters? 512 00:38:46,480 --> 00:38:48,240 What's so hard about that? 513 00:38:48,320 --> 00:38:51,480 Unless it's something only His Majesty and the Right Chancellor know. 514 00:38:51,560 --> 00:38:54,120 As long as a third person knows, I can find out. 515 00:38:55,240 --> 00:38:56,960 Everyone knows you're my man. 516 00:38:57,040 --> 00:38:59,400 And I was raised by Consort Shu. So… 517 00:38:59,480 --> 00:39:00,440 So… 518 00:39:01,040 --> 00:39:03,200 It's not me prying into court secrets. 519 00:39:03,280 --> 00:39:04,360 It's Consort Shu. 520 00:39:04,960 --> 00:39:06,960 I was wrong, Your Ladyship. 521 00:39:07,040 --> 00:39:09,000 I'll have people fertilize right away. 522 00:39:15,680 --> 00:39:17,320 All of you, eyes open. 523 00:39:17,400 --> 00:39:19,120 Don't miss a single flower or tree. 524 00:39:19,200 --> 00:39:20,280 - Understood. - Understood. 525 00:39:40,960 --> 00:39:44,440 Boss, you don't have to camp here every day. 526 00:39:44,520 --> 00:39:46,120 That person hasn't shown up lately. 527 00:39:46,720 --> 00:39:48,080 They probably know you're on it 528 00:39:48,160 --> 00:39:50,760 - and don't dare make a move. - Sweet talker. 529 00:39:52,400 --> 00:39:53,560 Because your grapes are sweet. 530 00:39:55,760 --> 00:39:57,960 One more gross line, and you will solve it yourself. 531 00:39:58,800 --> 00:39:59,720 Okay. I'll stop. 532 00:40:00,520 --> 00:40:02,800 I just don't want you waiting here. 533 00:40:02,880 --> 00:40:05,480 Before, when Brilliant Lady Dou had you investigate, 534 00:40:05,560 --> 00:40:06,800 they still kept doing it. 535 00:40:07,640 --> 00:40:10,360 So either they were sure they wouldn't get caught 536 00:40:10,960 --> 00:40:13,680 or they had to come, no matter what. 537 00:40:14,320 --> 00:40:17,680 After all this tight guarding, they should be itching to act. 538 00:40:18,280 --> 00:40:19,520 So they'll come tonight? 539 00:40:19,600 --> 00:40:22,480 Not sure, but we can try our luck. 540 00:40:23,920 --> 00:40:24,960 Ma Xiaoran, 541 00:40:25,920 --> 00:40:27,880 have everyone look around. See anything unusual. 542 00:40:28,480 --> 00:40:29,520 Understood. 543 00:40:31,760 --> 00:40:33,480 Your Ladyship, right here. 544 00:40:35,480 --> 00:40:37,040 This is insane. 545 00:40:37,120 --> 00:40:38,640 No way. 546 00:40:38,720 --> 00:40:40,480 We've been guarding nearby. 547 00:40:40,560 --> 00:40:41,600 There's only one path here. 548 00:40:41,680 --> 00:40:42,680 How is this possible? 549 00:40:43,360 --> 00:40:45,680 Once we catch them, we'll ask and know. 550 00:40:49,160 --> 00:40:50,240 Don't go in. 551 00:40:55,880 --> 00:40:58,800 These are… footprints! 552 00:40:59,400 --> 00:41:00,520 Where'd they come from? 553 00:41:00,600 --> 00:41:02,920 From someone 554 00:41:03,000 --> 00:41:05,400 slipping in under your nose, leaving tracks behind. 555 00:41:10,800 --> 00:41:11,760 We caught them! 556 00:41:12,560 --> 00:41:13,720 Where are they? 557 00:41:13,800 --> 00:41:14,920 You'll see in a second. 558 00:41:17,040 --> 00:41:17,880 CHENXIANG PAVILION 559 00:41:17,960 --> 00:41:20,720 It's cold. Warm your feet, everyone. 560 00:41:24,840 --> 00:41:25,800 Go on, warm up! 561 00:41:41,040 --> 00:41:44,240 - What? - Secretary Pan, so it was you. 562 00:41:45,000 --> 00:41:46,280 Hold him down! 563 00:41:47,680 --> 00:41:48,640 What's going on? 564 00:41:48,720 --> 00:41:51,200 The flowerbeds were just heavily fertilized. 565 00:41:51,280 --> 00:41:53,280 The fertilizer was mixed with actinolite and alum clay. 566 00:41:53,360 --> 00:41:56,400 Anyone who dug in the beds would get them on their soles. 567 00:41:56,480 --> 00:41:58,080 Heat those two together, 568 00:41:58,160 --> 00:41:59,440 and they'll pop like fireworks. 569 00:41:59,520 --> 00:42:01,400 But the beds were all fertilized. 570 00:42:01,480 --> 00:42:02,560 I patrolled here all night. 571 00:42:03,160 --> 00:42:04,000 I stepped on it by accident. 572 00:42:04,080 --> 00:42:05,120 That's normal! 573 00:42:05,200 --> 00:42:06,520 Fair point. 574 00:42:07,480 --> 00:42:09,080 Soles alone prove nothing. 575 00:42:09,760 --> 00:42:12,120 But if you dug, you used your hands. 576 00:42:14,240 --> 00:42:15,320 A little heat will tell. 577 00:42:19,480 --> 00:42:20,600 Heat them. 578 00:42:26,240 --> 00:42:28,280 It was me! 579 00:42:32,880 --> 00:42:34,080 It was me… 580 00:42:36,760 --> 00:42:37,880 Talk. 581 00:42:38,880 --> 00:42:39,840 What are these? 582 00:42:43,000 --> 00:42:45,160 If you won't say, then I will. 583 00:42:46,200 --> 00:42:47,760 This is no common fruit. 584 00:42:47,840 --> 00:42:48,840 They're ginseng seeds. 585 00:42:49,600 --> 00:42:51,240 The Imperial Medical Office supplies them only to His Majesty. 586 00:42:51,320 --> 00:42:54,480 Few in the entire palace have access to such medicine. 587 00:42:54,560 --> 00:42:55,640 Where did you obtain them? 588 00:42:56,240 --> 00:42:57,120 I… 589 00:42:58,840 --> 00:42:59,720 I dug them up under the tree. 590 00:42:59,800 --> 00:43:02,840 Why were ginseng seeds buried under a magnolia tree? 591 00:43:05,360 --> 00:43:07,760 What's the charge for stealing royal property? 592 00:43:07,840 --> 00:43:08,960 High treason. 593 00:43:09,040 --> 00:43:11,080 - And the sentence? - Strangling. 594 00:43:11,160 --> 00:43:13,440 Steal something valuable or serious enough, 595 00:43:13,520 --> 00:43:15,400 and your clan gets dragged in. 596 00:43:17,080 --> 00:43:19,280 - How many clans? - At least three. 597 00:43:19,360 --> 00:43:21,640 If it's worse, nine. 41412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.