All language subtitles for Unveil.Jadewind.S01E15.NF.x264.540p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,280 --> 00:01:30,960 {\an8}ADAPTED FROM A SHUQI.COM NOVEL ORIGINAL AUTHOR: SENLIN LU 2 00:01:35,120 --> 00:01:37,280 CURSED TALENT 3 00:01:37,360 --> 00:01:40,560 Forgive my incompetence. Consort Li passed away. 4 00:01:42,120 --> 00:01:43,720 But she had just been cured. 5 00:01:43,800 --> 00:01:44,960 How did she die so suddenly? 6 00:01:45,040 --> 00:01:47,240 Consort Li died of poisoning. 7 00:01:48,200 --> 00:01:49,480 Someone poisoned her? 8 00:01:49,560 --> 00:01:52,200 She didn't die from sudden poisoning. 9 00:01:52,280 --> 00:01:53,200 It was chronic. 10 00:01:54,240 --> 00:01:56,280 I checked carefully. 11 00:01:56,360 --> 00:01:58,320 Her fingertips were purple. 12 00:01:58,400 --> 00:02:00,000 Her eyelids turned white. 13 00:02:00,080 --> 00:02:02,240 Those are signs of chronic poisoning. 14 00:02:02,320 --> 00:02:06,080 Who dared to poison Consort Li? 15 00:02:06,960 --> 00:02:08,759 We checked everything. 16 00:02:08,840 --> 00:02:12,920 Consort Li's rouge, lip balm, clothes, food, and drinks were not poisonous. 17 00:02:13,000 --> 00:02:15,360 What substance poisoned Consort Li, 18 00:02:15,440 --> 00:02:17,760 and who administered it, remains to be investigated. 19 00:02:25,880 --> 00:02:26,840 Won't you light the lamp? 20 00:02:27,640 --> 00:02:30,000 Understood. I'll send someone to get a candle. 21 00:02:30,080 --> 00:02:30,960 Wait. 22 00:02:37,040 --> 00:02:39,280 Did Consort Li prefer the darkness? 23 00:02:39,360 --> 00:02:40,400 Yes. 24 00:02:40,480 --> 00:02:42,680 She never lit the lamp in her chamber. 25 00:02:42,760 --> 00:02:43,960 Why not? 26 00:02:44,680 --> 00:02:46,960 - For her facial skin. - That's right. 27 00:02:51,800 --> 00:02:54,960 This is the "Jade Dust Face Cream" from Essential Prescriptions, 28 00:02:55,480 --> 00:02:56,680 which brightens the complexion. 29 00:02:57,480 --> 00:02:58,760 Consort Li was 37 30 00:02:58,840 --> 00:03:02,440 but still had fair skin and rosy cheeks like a young maiden. 31 00:03:02,520 --> 00:03:04,320 I bet she paid great attention to skin care. 32 00:03:05,120 --> 00:03:06,400 Your Ladyship is observant. 33 00:03:08,720 --> 00:03:10,160 Perfumed lip balm. 34 00:03:12,280 --> 00:03:13,480 Angelica root powder. 35 00:03:15,240 --> 00:03:17,520 Consort Li was such an expert in skin care. 36 00:03:18,240 --> 00:03:20,000 Take everything back for inspection. 37 00:03:20,720 --> 00:03:22,200 - Understood. - Be careful. 38 00:03:22,280 --> 00:03:23,840 The pots may contain toxins, too. 39 00:03:40,880 --> 00:03:41,840 These are… 40 00:03:42,640 --> 00:03:46,160 The physicians have always prescribed decoctions, 41 00:03:46,240 --> 00:03:47,840 never pills. 42 00:03:47,920 --> 00:03:51,120 Pills made by the Imperial Medical Office have a red mark on glutinous rice paper. 43 00:03:51,200 --> 00:03:52,520 Well… 44 00:03:53,320 --> 00:03:54,200 They're privately-made. 45 00:03:55,280 --> 00:03:57,040 Someone in the Imperial Medical Office killed Her Highness? 46 00:04:04,080 --> 00:04:05,200 No need to check these. 47 00:04:06,080 --> 00:04:07,760 - What if we miss something? - No way. 48 00:04:09,200 --> 00:04:10,440 Any update on the pills? 49 00:04:11,600 --> 00:04:12,440 Non-toxic. 50 00:04:12,520 --> 00:04:14,880 They smell like Free and Easy Pills. 51 00:04:14,960 --> 00:04:16,440 But I'm afraid only the pill maker 52 00:04:16,519 --> 00:04:19,560 can tell us what herbs the pills contain. 53 00:04:20,279 --> 00:04:21,360 Your Ladyship. I found something. 54 00:04:23,680 --> 00:04:24,960 Ten days ago, Pei Yu from the Medical Office 55 00:04:25,040 --> 00:04:26,440 took Consort Li's pulse. 56 00:04:26,960 --> 00:04:28,000 She's a female technician. 57 00:04:29,280 --> 00:04:30,160 Let's talk to her. 58 00:04:31,240 --> 00:04:32,600 Just listen to Mr. Xiao. 59 00:04:35,400 --> 00:04:36,240 Lady Wuren. 60 00:04:38,560 --> 00:04:41,640 Mr. Xiao said to check only these few. 61 00:04:41,720 --> 00:04:43,720 Do you know why? 62 00:04:51,600 --> 00:04:53,200 Consort Li's palace was too dark. 63 00:04:53,280 --> 00:04:54,920 Otherwise, we wouldn't have brought all these. 64 00:04:55,000 --> 00:04:56,480 It's dry in autumn. 65 00:04:57,000 --> 00:04:58,560 These balms have dried out. 66 00:04:58,640 --> 00:05:00,160 They haven't been used for a long time. 67 00:05:00,760 --> 00:05:02,360 Consort Li only recovered half a month ago. 68 00:05:02,440 --> 00:05:05,520 I don't think she used any rouge, lip balm, or face powder. 69 00:05:05,600 --> 00:05:07,360 Symptoms emerged on the day of the autumn equinox. 70 00:05:07,440 --> 00:05:10,040 Clearly, the poison didn't come from these. 71 00:05:12,480 --> 00:05:16,800 These balms look moist and dented. They must have been used daily. 72 00:05:18,640 --> 00:05:20,120 That's impressive. 73 00:05:22,640 --> 00:05:23,640 Where is Technician Pei? 74 00:05:24,640 --> 00:05:25,640 She's in there. 75 00:05:25,720 --> 00:05:27,920 Physician Song is making her copy the medical books. 76 00:05:34,000 --> 00:05:36,280 Technician Pei doesn't seem to be well-liked. 77 00:05:46,760 --> 00:05:47,960 The ink is not dry yet. 78 00:06:00,840 --> 00:06:02,040 I didn't sleep well, and I'm in a bad mood. 79 00:06:02,120 --> 00:06:03,520 You'd better not ask for trouble. 80 00:06:03,600 --> 00:06:05,760 - I didn't kill anyone. - Then why did you run? 81 00:06:05,840 --> 00:06:08,160 I want to find out what killed Consort Li. 82 00:06:08,240 --> 00:06:09,080 I want to find the killer. 83 00:06:09,160 --> 00:06:10,720 No more nonsense. Come down. 84 00:06:10,800 --> 00:06:11,720 Pei Yu. 85 00:06:11,800 --> 00:06:12,960 Listen to Her Ladyship. 86 00:06:13,040 --> 00:06:14,080 Come down. 87 00:06:14,920 --> 00:06:15,920 Otherwise… 88 00:06:16,560 --> 00:06:18,240 No! I worked on those all night. 89 00:06:23,000 --> 00:06:24,600 You've become mischievous. 90 00:06:27,360 --> 00:06:28,440 Here's the prescription. 91 00:06:28,520 --> 00:06:31,200 I used the best medicinal materials to perfect the skin. 92 00:06:31,280 --> 00:06:32,920 It works better than the Free and Easy Pill 93 00:06:33,000 --> 00:06:34,160 in the Essential Prescriptions. 94 00:06:34,240 --> 00:06:35,080 You can look it up. 95 00:06:35,160 --> 00:06:38,440 Withholding information will lead to harsher penalties. 96 00:06:38,520 --> 00:06:40,240 Why would I hide anything? 97 00:06:40,320 --> 00:06:42,520 This pill is not so effective with any slight changes. 98 00:06:44,000 --> 00:06:46,800 The Imperial Medical Office prohibits private prescriptions, 99 00:06:46,880 --> 00:06:48,640 especially from female technicians. 100 00:06:49,160 --> 00:06:51,440 You didn't just give prescriptions. You even made pills. 101 00:06:51,520 --> 00:06:54,760 If Consort Li hadn't passed away, how long did you plan to hide it? 102 00:06:54,840 --> 00:06:56,440 Of course, I'd try to hide it. 103 00:06:56,520 --> 00:06:58,440 You offered to make pills for her? 104 00:06:59,360 --> 00:07:00,400 She asked me to do it. 105 00:07:01,000 --> 00:07:02,960 - No way. - Why would I lie? 106 00:07:03,560 --> 00:07:06,240 I adjusted the dosage of several decoctions for her. 107 00:07:06,320 --> 00:07:07,200 The effect was pronounced. 108 00:07:07,280 --> 00:07:08,920 She appreciated my talent 109 00:07:09,000 --> 00:07:11,280 and sought my advice privately several times. 110 00:07:11,360 --> 00:07:12,280 Everything worked well. 111 00:07:13,400 --> 00:07:15,760 She knew that female technicians can't give prescriptions. 112 00:07:16,360 --> 00:07:18,680 But she trusted me. It was our secret. 113 00:07:18,760 --> 00:07:20,600 You prescribed her other medicines? 114 00:07:21,280 --> 00:07:23,080 I only adjusted the dosage. 115 00:07:23,680 --> 00:07:27,560 She looked haggard after the recovery and wasn't as pretty as before. 116 00:07:28,160 --> 00:07:29,040 So she asked me 117 00:07:29,120 --> 00:07:31,520 to make some pills to brighten her complexion. 118 00:07:32,160 --> 00:07:34,320 But that wasn't the cause of her death. 119 00:07:35,280 --> 00:07:37,800 Your Ladyship. Take me to see Consort Li's body. 120 00:07:41,160 --> 00:07:42,200 You're a suspect. 121 00:07:42,280 --> 00:07:44,600 But I need to know how she died 122 00:07:44,680 --> 00:07:46,800 to figure out if it's related to the pill. 123 00:07:55,720 --> 00:07:56,920 WHILE DRINKING, CONSORT LI FELT DIZZY AND SHORT OF BREATH. HER FACE TURNED PALE 124 00:07:57,640 --> 00:07:59,400 She felt dizzy and short of breath? 125 00:07:59,480 --> 00:08:00,840 Also vomiting blood. 126 00:08:02,400 --> 00:08:03,320 No way. 127 00:08:04,480 --> 00:08:06,320 An overdose of the safflower and gleditsia spines 128 00:08:06,400 --> 00:08:09,400 in the prescription can be toxic. 129 00:08:09,480 --> 00:08:11,280 But it wouldn't make her vomit blood. 130 00:08:11,360 --> 00:08:15,880 Consort Li showed symptoms of poisoning when she started taking pills. 131 00:08:15,960 --> 00:08:16,920 It can't be a coincidence. 132 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 It's ginseng. 133 00:08:25,840 --> 00:08:27,480 There is a small amount of veratrum in the pill. 134 00:08:27,560 --> 00:08:30,000 If consumed with ginseng, it creates toxins. 135 00:08:30,080 --> 00:08:32,480 If Consort Li really died from this pill, 136 00:08:33,320 --> 00:08:34,799 that's the only explanation. 137 00:08:40,640 --> 00:08:42,240 Her Highness never had ginseng. 138 00:08:42,320 --> 00:08:44,600 But the old lady felt sorry for her relapse 139 00:08:44,680 --> 00:08:47,440 and sent her some top-quality ginseng as a supplement. 140 00:08:48,520 --> 00:08:50,280 The old lady chopped it up and made it into candy 141 00:08:50,360 --> 00:08:53,320 with shredded ginger in case Her Highness wouldn't have it. 142 00:08:53,400 --> 00:08:56,600 Shredded ginger and ginseng look pretty much the same. 143 00:08:56,680 --> 00:08:59,640 But the strong taste of ginger suppresses the taste of ginseng. 144 00:09:03,040 --> 00:09:04,880 Who else helped her make the candy? 145 00:09:06,160 --> 00:09:07,400 The old lady loved Her Highness. 146 00:09:07,480 --> 00:09:09,640 She picked the material and made the candy all by herself. 147 00:09:09,720 --> 00:09:12,000 Even after Her Highness entered the palace, 148 00:09:12,080 --> 00:09:14,880 it remained that way for more than ten years. 149 00:09:17,200 --> 00:09:18,600 ZICHEN HALL 150 00:09:18,680 --> 00:09:21,200 The pills Consort Li took for her complexion are non-toxic. 151 00:09:21,280 --> 00:09:24,000 The ginseng candy Madam Zheng made for her was also non-toxic. 152 00:09:24,080 --> 00:09:26,480 But the veratrum in the pill works against ginseng. 153 00:09:26,560 --> 00:09:28,960 Her Highness slowly got poisoned like that. 154 00:09:29,040 --> 00:09:30,600 How could she be so careless? 155 00:09:30,680 --> 00:09:32,480 She wasn't even having ginseng. 156 00:09:33,160 --> 00:09:36,160 But Madam Zheng was eager to boost Consort Li's health 157 00:09:36,240 --> 00:09:39,240 and mixed ginseng into the ginger candy she was having. 158 00:09:39,840 --> 00:09:41,360 Consort Li had no idea. 159 00:09:46,720 --> 00:09:49,400 After all, it's my fault. I was negligent 160 00:09:49,480 --> 00:09:51,200 and didn't know that Pei Yu 161 00:09:51,280 --> 00:09:53,760 was secretly making pills for Her Highness, 162 00:09:53,840 --> 00:09:55,080 which led to the tragedy. 163 00:09:55,160 --> 00:09:58,160 It is my sole responsibility. 164 00:09:58,680 --> 00:10:01,120 I deserve punishment. 165 00:10:01,960 --> 00:10:04,680 It does violate the rules for a female technician 166 00:10:05,280 --> 00:10:06,440 to make pills in private. 167 00:10:06,520 --> 00:10:09,520 As the Imperial Physician, you didn't notice anything. 168 00:10:09,600 --> 00:10:11,480 I sincerely apologize. 169 00:10:11,560 --> 00:10:13,000 I deserve punishment. 170 00:10:13,520 --> 00:10:16,160 Your Majesty, please give me a chance 171 00:10:16,240 --> 00:10:19,760 to punish my subordinate and discipline her. 172 00:10:21,600 --> 00:10:23,040 Consort Li's death was an accident. 173 00:10:23,760 --> 00:10:26,520 But the Zheng family deserves an apology. 174 00:10:26,600 --> 00:10:28,840 You will be fined three months of wage. 175 00:10:28,920 --> 00:10:32,640 Decide for yourself how to punish your subordinate. 176 00:10:34,640 --> 00:10:37,240 Thank you, Your Majesty. 177 00:10:42,280 --> 00:10:44,880 Just now, you asked His Majesty for punishment 178 00:10:44,960 --> 00:10:46,400 but kept defending Pei Yu. 179 00:10:46,920 --> 00:10:49,120 Naturally, His Majesty understood you. 180 00:10:50,480 --> 00:10:51,840 His Majesty is magnanimous. 181 00:10:52,760 --> 00:10:53,720 In the end, 182 00:10:53,800 --> 00:10:54,680 the tragedy happened 183 00:10:54,760 --> 00:10:57,640 because Pei Yu gave Her Highness a prescription. 184 00:10:57,720 --> 00:10:59,600 If His Majesty wants to punish her, 185 00:10:59,680 --> 00:11:03,280 I can't protect her as a mere Imperial Physician. 186 00:11:03,360 --> 00:11:07,200 She must be quite something to make you take such a risk. 187 00:11:08,800 --> 00:11:11,400 This child is my lucky star. 188 00:11:12,480 --> 00:11:14,920 Many years ago, I traveled the world to seek prescriptions. 189 00:11:15,680 --> 00:11:17,800 Pei Yu may have grown up in the countryside, 190 00:11:17,880 --> 00:11:20,320 but she is quite talented in medicine. 191 00:11:20,400 --> 00:11:24,120 Her prescriptions solved my problem at hand. 192 00:11:24,800 --> 00:11:26,240 She was all by herself. 193 00:11:26,320 --> 00:11:28,440 So I just brought her back to the Imperial Medical Office. 194 00:11:29,120 --> 00:11:31,560 Despite her rough disposition and lack of discipline, 195 00:11:31,640 --> 00:11:34,640 she is talented and intelligent and makes rapid progress. 196 00:11:35,440 --> 00:11:38,520 If she were a man, she'd be well-recognized now. 197 00:11:57,560 --> 00:11:59,040 Pei Yu, get up. 198 00:12:00,680 --> 00:12:03,360 Your master came to pick you up. You can go now. 199 00:12:03,440 --> 00:12:05,200 Be quiet. I'm busy. 200 00:12:08,840 --> 00:12:10,280 You only shed tears when the coffin is in sight. 201 00:12:10,360 --> 00:12:12,040 Don't you know where you are? 202 00:12:12,640 --> 00:12:13,920 How do you know I didn't shed tears? 203 00:12:14,000 --> 00:12:15,400 But what's the point? 204 00:12:15,480 --> 00:12:17,480 I have to find a replacement for veratrum 205 00:12:17,560 --> 00:12:19,280 so the pill doesn't work against ginseng. 206 00:12:22,000 --> 00:12:24,360 Get up now. The county princess is here. 207 00:12:24,440 --> 00:12:26,600 Go ahead if you're busy. 208 00:12:26,680 --> 00:12:27,640 I'm fine here. 209 00:12:31,720 --> 00:12:32,560 Your Ladyship. 210 00:12:32,640 --> 00:12:34,960 She doesn't mean to offend you. 211 00:12:35,040 --> 00:12:36,280 It's alright. 212 00:12:36,360 --> 00:12:39,120 Our prison is empty, anyway. 213 00:12:45,880 --> 00:12:49,080 If you don't come with us now, I'll ground you once we go back. 214 00:12:49,160 --> 00:12:51,600 I will never let you in the dispensary again. 215 00:13:05,000 --> 00:13:06,360 I heard people arguing 216 00:13:06,440 --> 00:13:08,920 and thought it was Inspector Du arguing with you. 217 00:13:09,680 --> 00:13:11,000 Pei Yu is quite interesting. 218 00:13:11,520 --> 00:13:13,640 I used to be absorbed in case files as a kid. 219 00:13:13,720 --> 00:13:15,240 The old man couldn't do anything, either. 220 00:13:15,320 --> 00:13:17,280 Aren't you just the same? 221 00:13:18,080 --> 00:13:19,480 - What? - Nothing. 222 00:13:20,080 --> 00:13:22,800 I mean, I didn't expect that it was a simple case. 223 00:13:22,880 --> 00:13:25,200 Consort Li was worried about aging and losing His Majesty's love. 224 00:13:25,280 --> 00:13:27,640 Madam Zheng was concerned about her daughter's health. 225 00:13:27,720 --> 00:13:30,480 Such earnest intentions have yielded only bitter fruit. 226 00:13:30,560 --> 00:13:32,760 I feel sorry for Madam Zheng. 227 00:13:32,840 --> 00:13:35,040 She might be tortured by this forever. 228 00:13:40,400 --> 00:13:41,880 I'm done with the copying. 229 00:13:41,960 --> 00:13:44,480 Master. Can you find me another book next time? 230 00:13:44,560 --> 00:13:46,000 I'm tired of copying this one. 231 00:13:47,720 --> 00:13:48,760 Your master is so kind to you. 232 00:13:49,440 --> 00:13:50,720 He only made you copy books. 233 00:13:52,120 --> 00:13:53,040 Don't touch it. 234 00:13:55,000 --> 00:13:57,480 Working while reading? So half-hearted. 235 00:13:57,560 --> 00:13:59,360 If you make a mistake and kill someone, 236 00:13:59,440 --> 00:14:00,760 your master can't save you. 237 00:14:00,840 --> 00:14:01,960 No way. 238 00:14:02,040 --> 00:14:03,800 All these herbs feel and smell different. 239 00:14:03,880 --> 00:14:06,360 And I know every drawer of the cabinet by heart. 240 00:14:06,440 --> 00:14:07,560 I won't make any mistakes. 241 00:14:11,200 --> 00:14:12,240 Are you here for me? 242 00:14:12,320 --> 00:14:14,000 I haven't prescribed anything again. 243 00:14:15,080 --> 00:14:16,640 I'm here to consult with you. 244 00:14:17,160 --> 00:14:19,720 Among the cases I've heard of and dealt with, 245 00:14:19,800 --> 00:14:22,320 very few people killed someone by combining two herbs 246 00:14:22,400 --> 00:14:23,360 that work against each other. 247 00:14:24,240 --> 00:14:26,800 Because only the top practitioners possess the knowledge. 248 00:14:27,480 --> 00:14:28,320 But sometimes, 249 00:14:28,400 --> 00:14:30,560 even if the two herbs are incompatible, 250 00:14:30,640 --> 00:14:32,880 it doesn't become toxic with an insignificant dose. 251 00:14:34,040 --> 00:14:36,160 Interesting. Can you teach me? 252 00:14:40,080 --> 00:14:41,760 I compiled this manual from ancient prescriptions 253 00:14:41,840 --> 00:14:42,760 and medical books. 254 00:14:42,840 --> 00:14:43,960 You can read it. 255 00:14:51,760 --> 00:14:52,840 Pei Yu. 256 00:14:54,360 --> 00:14:56,720 Get three medicines based on this prescription. 257 00:14:59,440 --> 00:15:01,880 There have been several cases of colds in the palace 258 00:15:01,960 --> 00:15:03,240 with similar symptoms. 259 00:15:03,320 --> 00:15:03,920 HUANG FUTONG MEDICAL SUPERVISOR 260 00:15:04,000 --> 00:15:06,280 Aversion to cold. Persistent low fever. 261 00:15:06,360 --> 00:15:07,200 Stuffy noses and retching. 262 00:15:07,280 --> 00:15:09,160 It's autumn, 263 00:15:09,240 --> 00:15:10,960 hot at noon and cold at night. 264 00:15:11,040 --> 00:15:13,160 It's the season for such an outbreak. 265 00:15:14,880 --> 00:15:17,680 Ask the palace maids to prepare some cinnamon twig decoction 266 00:15:17,760 --> 00:15:19,400 for preventative reasons. 267 00:15:20,480 --> 00:15:21,600 Good idea. 268 00:15:21,680 --> 00:15:24,080 The cinnamon twig decoction is not for those who don't sweat. 269 00:15:24,680 --> 00:15:26,040 Cinnamon twig relieves muscles. 270 00:15:26,120 --> 00:15:27,680 If the patient has a fever without sweating 271 00:15:27,760 --> 00:15:29,120 and has a tight pulse, 272 00:15:29,200 --> 00:15:31,240 the cinnamon twig will only make things worse. 273 00:15:31,960 --> 00:15:34,200 Supervisor Huang. How long have they been ill? 274 00:15:34,280 --> 00:15:36,680 Did they develop diarrhea or stuffy breath? 275 00:15:36,760 --> 00:15:38,840 Find the herbs according to the prescription. 276 00:15:38,920 --> 00:15:41,040 But I overheard the symptoms. 277 00:15:41,120 --> 00:15:43,560 I'm afraid it's not just a cold, 278 00:15:43,640 --> 00:15:45,800 but an epidemic that tends to occur in early autumn. 279 00:15:45,880 --> 00:15:47,200 I have read it in a book. 280 00:15:47,280 --> 00:15:50,080 Find the herbs and boil the medicine as soon as possible. 281 00:15:50,160 --> 00:15:52,120 Don't waste our time. 282 00:15:52,960 --> 00:15:53,840 Find the herbs. 283 00:15:56,960 --> 00:16:00,440 How dare a little errand girl tell us what to do? 284 00:16:00,520 --> 00:16:01,360 Exactly. 285 00:16:01,880 --> 00:16:03,920 That's because Physician Song supports her. 286 00:16:04,520 --> 00:16:07,160 She killed Consort Li. How many more have to die? 287 00:16:07,720 --> 00:16:10,080 Supervisor. Feel free to tell me if you can prove 288 00:16:10,160 --> 00:16:11,840 that Pei Yu killed someone. 289 00:16:11,920 --> 00:16:13,520 The Palace Investigation Bureau will look into it. 290 00:16:14,760 --> 00:16:16,000 Your Ladyship. 291 00:16:16,080 --> 00:16:18,080 - Your Ladyship. - Spare the formality. 292 00:16:18,160 --> 00:16:19,840 Although the case has been closed, 293 00:16:19,920 --> 00:16:22,800 we welcome new evidence of Pei Yu's murder. 294 00:16:22,880 --> 00:16:25,880 I will bring her to justice, and you will be credited. 295 00:16:27,320 --> 00:16:28,920 I was talking nonsense. 296 00:16:29,000 --> 00:16:30,240 Please forgive me, Your Ladyship. 297 00:16:32,000 --> 00:16:32,840 Your Ladyship. 298 00:16:38,760 --> 00:16:40,200 It's good to be the county princess. 299 00:16:41,040 --> 00:16:43,360 You get to do what you like. 300 00:16:43,960 --> 00:16:47,280 Among all the women in the palace, I envy you the most. 301 00:16:49,240 --> 00:16:50,080 Here you go. 302 00:16:51,880 --> 00:16:53,560 I don't know how to make sachets. 303 00:16:53,640 --> 00:16:56,200 I tied it up like this. The herbs won't fall out. 304 00:16:56,280 --> 00:16:58,480 Carry it with you 305 00:16:58,560 --> 00:17:01,280 and put it by your pillow to prevent diseases. 306 00:17:01,360 --> 00:17:03,000 You're worried about an epidemic? 307 00:17:04,280 --> 00:17:07,680 The symptoms they mentioned did remind me of a common cold. 308 00:17:08,520 --> 00:17:10,359 But some symptoms are different. 309 00:17:10,440 --> 00:17:14,839 It's more like an epidemic recorded in the book. 310 00:17:16,480 --> 00:17:19,200 I have to tell Master to take precautions. 311 00:17:28,200 --> 00:17:30,480 An epidemic broke out in the palace. 312 00:17:30,560 --> 00:17:33,360 Tell everyone to take strict precautions. 313 00:17:33,440 --> 00:17:34,560 Understood. 314 00:17:53,880 --> 00:17:56,480 Your Ladyship. The chief eunuch of Palace Servants' Quarters is missing. 315 00:17:58,080 --> 00:18:00,520 Are the infected people accommodated there? 316 00:18:00,600 --> 00:18:01,640 That's right. 317 00:18:01,720 --> 00:18:03,720 Maybe there is too much work and he's slacking off. 318 00:18:03,800 --> 00:18:04,640 I'll take a look. 319 00:18:04,720 --> 00:18:05,840 I'll go. 320 00:18:06,520 --> 00:18:08,120 More and more people are getting sick. 321 00:18:08,200 --> 00:18:09,560 What if you get sick? 322 00:18:10,600 --> 00:18:12,080 Of course, you'll take care of me. 323 00:18:20,000 --> 00:18:21,160 I'll go with you. 324 00:18:21,800 --> 00:18:23,400 No one will take care of you if you get sick. 325 00:18:23,480 --> 00:18:24,720 I won't get sick. 326 00:18:25,720 --> 00:18:26,800 Read your fortune again? 327 00:18:28,240 --> 00:18:29,280 Your Ladyship blesses me. 328 00:18:34,520 --> 00:18:36,680 PALACE SERVANTS' QUARTERS 329 00:18:43,600 --> 00:18:45,920 When did you last see the chief eunuch? 330 00:18:46,000 --> 00:18:46,840 At the end of the Xu hour last night. 331 00:18:46,920 --> 00:18:50,360 He lit the medicinal herbs in the courtyard 332 00:18:50,440 --> 00:18:51,560 and went to rest. 333 00:18:51,640 --> 00:18:54,080 He was supposed to change shift with the eunuchs 334 00:18:54,160 --> 00:18:56,320 at the side hall at the end of the Yin hour this morning. 335 00:18:56,400 --> 00:18:57,920 But even after two ke, he hadn't come. 336 00:18:58,000 --> 00:19:00,560 We were worried about him and went to his chamber, 337 00:19:00,640 --> 00:19:02,560 only to find that he wasn't there. 338 00:19:12,280 --> 00:19:13,200 No one answered. 339 00:19:13,280 --> 00:19:15,360 So we thought he was out. 340 00:19:15,440 --> 00:19:17,000 But we couldn't find him anywhere. 341 00:19:49,320 --> 00:19:50,440 Who is it? 342 00:20:10,400 --> 00:20:13,080 The chief eunuch didn't even have time to put on his shoes. 343 00:20:17,880 --> 00:20:19,920 We started the night watch at the second ke of the Hai hour. 344 00:20:20,000 --> 00:20:22,040 Nothing happened the entire night. 345 00:20:22,120 --> 00:20:23,840 Nor did we see anyone coming and going. 346 00:20:29,080 --> 00:20:32,120 You stayed in the side hall all night without patrolling? 347 00:20:32,200 --> 00:20:33,200 That's right. 348 00:21:35,760 --> 00:21:38,640 Based on the rigidity of the corpse and the depth of lividity, 349 00:21:38,720 --> 00:21:42,040 he died between half-past the Chou hour and the beginning of the Yin hour. 350 00:21:43,400 --> 00:21:45,120 There is blood around the nose and mouth. 351 00:21:45,200 --> 00:21:47,440 The fatal wound is at the temple. 352 00:21:48,240 --> 00:21:49,200 The neck is uninjured. 353 00:21:50,040 --> 00:21:51,560 The back collar is stained with blood. 354 00:22:03,440 --> 00:22:04,960 The killer is quite strong. 355 00:22:05,040 --> 00:22:06,160 It looks like someone 356 00:22:06,240 --> 00:22:09,120 broke in last night and startled the chief eunuch. 357 00:22:09,200 --> 00:22:10,440 He got out of bed in a panic 358 00:22:11,040 --> 00:22:13,520 but was struck on the temple with his teapot and killed. 359 00:22:14,400 --> 00:22:16,400 Concealed by the bed curtain, 360 00:22:16,480 --> 00:22:19,240 the gap between the wall and the cabinet was difficult to notice. 361 00:22:19,320 --> 00:22:21,360 How did you find the body? 362 00:22:22,640 --> 00:22:27,760 Part of the cabinet was hit by sunlight. The color was lighter there. 363 00:22:27,840 --> 00:22:29,400 The cabinet was against the wall. 364 00:22:29,480 --> 00:22:32,280 Otherwise, there wouldn't be the sun-bleached pattern. 365 00:22:33,800 --> 00:22:36,680 The murderer hid the body in the corner 366 00:22:36,760 --> 00:22:39,720 and staged the scene to pretend that the chief eunuch had gone out. 367 00:22:40,560 --> 00:22:42,280 How did he forget about the shoes? 368 00:22:43,000 --> 00:22:45,400 It was cloudy last night. The room was not lit. 369 00:22:45,480 --> 00:22:46,480 Nor was there moonlight. 370 00:22:46,560 --> 00:22:47,920 In panic, the killer 371 00:22:48,000 --> 00:22:50,080 probably didn't notice that the chief eunuch was barefoot. 372 00:23:00,800 --> 00:23:01,880 Your Ladyship… 373 00:23:01,960 --> 00:23:04,120 There was such a commotion last night. 374 00:23:04,200 --> 00:23:06,400 You two were here on duty but heard nothing. 375 00:23:06,480 --> 00:23:08,320 You must have worked too hard. 376 00:23:08,400 --> 00:23:10,000 Why don't you come to rest with me? 377 00:23:10,080 --> 00:23:11,600 - Please spare us. - Please spare us. 378 00:23:11,680 --> 00:23:12,960 - Spare us. - Spare us. 379 00:23:13,040 --> 00:23:15,040 We didn't kill the chief eunuch. 380 00:23:15,120 --> 00:23:17,280 It was cold at night, and we were bored. 381 00:23:17,360 --> 00:23:19,440 So we slacked off and went to sleep. 382 00:23:20,920 --> 00:23:21,880 - Spare us. - Spare us. 383 00:23:21,960 --> 00:23:24,520 - Please spare us. - Tie yourselves up. 384 00:23:24,600 --> 00:23:25,440 Spare us. 385 00:23:28,680 --> 00:23:29,560 Your Ladyship. 386 00:23:31,720 --> 00:23:33,080 What will you do to them? 387 00:23:33,160 --> 00:23:35,800 They shall kneel until further orders. 388 00:23:37,040 --> 00:23:38,200 They didn't kill him? 389 00:23:41,520 --> 00:23:43,520 The epidemic makes people cough. 390 00:23:43,600 --> 00:23:45,760 In the worst cases, they may even cough up blood. 391 00:23:45,840 --> 00:23:47,120 - Is that right? - Yes. 392 00:23:48,240 --> 00:23:51,120 That's why there is blood on the back of the chief eunuch's neck. 393 00:23:51,200 --> 00:23:53,280 So the murderer was seriously ill. 394 00:23:53,360 --> 00:23:55,560 But he was strong enough to take down the victim. 395 00:23:56,880 --> 00:23:58,840 Bring me the list of patients. 396 00:24:02,720 --> 00:24:04,760 {\an8}PATIENT REGISTRY 397 00:24:04,840 --> 00:24:07,480 {\an8}About a dozen people. Too many suspects. 398 00:24:08,280 --> 00:24:09,720 - Let's take a look. - No. 399 00:24:11,200 --> 00:24:13,240 Why don't we question them one by one at the entrance? 400 00:24:14,640 --> 00:24:16,120 They are all seriously ill. 401 00:24:16,200 --> 00:24:18,040 Perhaps, only the killer can get out of bed. 402 00:24:18,120 --> 00:24:19,720 So you know they're seriously ill. 403 00:24:20,920 --> 00:24:23,000 It's not worth it if you get sick. 404 00:24:23,680 --> 00:24:25,720 You keep saying no. What do you suggest? 405 00:24:27,560 --> 00:24:29,160 - I'll go. - Nonsense. 406 00:24:29,720 --> 00:24:30,760 I'm an Inner Guard. 407 00:24:31,280 --> 00:24:32,360 Mr. Xiao, don't try to be a hero. 408 00:24:41,120 --> 00:24:42,320 Have some medicine. Here. 409 00:24:43,520 --> 00:24:44,560 Take it. 410 00:24:47,520 --> 00:24:48,360 Inner Guards on duty. 411 00:24:49,040 --> 00:24:50,720 Answer to your name. 412 00:24:52,280 --> 00:24:53,280 Peng Jiatan. 413 00:24:57,040 --> 00:24:58,280 Who is Peng Jiatan? 414 00:25:05,640 --> 00:25:06,720 Chang Leping. 415 00:25:17,320 --> 00:25:19,160 - Who did it? - Be quiet. 416 00:25:19,240 --> 00:25:20,760 What's the fuss? 417 00:25:20,840 --> 00:25:22,680 A chief eunuch died, so what? 418 00:25:22,760 --> 00:25:23,760 He deserved it. 419 00:25:24,360 --> 00:25:25,200 Get out. 420 00:25:25,800 --> 00:25:26,720 I… 421 00:25:27,720 --> 00:25:28,760 killed him. 422 00:25:33,640 --> 00:25:35,280 I killed him. 423 00:25:35,360 --> 00:25:36,880 - I killed him. - I killed him. 424 00:25:36,960 --> 00:25:38,600 - I killed him. - I killed him. 425 00:25:41,280 --> 00:25:42,400 I killed him. 426 00:25:43,440 --> 00:25:44,680 I killed him. 427 00:25:44,760 --> 00:25:46,640 - I killed him. - I killed him. 428 00:25:49,360 --> 00:25:51,000 - Kill him! - Calm down. 429 00:25:51,080 --> 00:25:52,320 Don't hurt anyone. 430 00:25:52,920 --> 00:25:53,800 Back off. 431 00:25:56,120 --> 00:25:58,360 He fell and got hurt. Get a physician. 432 00:25:58,440 --> 00:25:59,840 Alright. Let me pass. 433 00:26:05,680 --> 00:26:07,560 Your Ladyship. Take everyone outside. 434 00:26:07,640 --> 00:26:09,880 Clean your hands and burn herbs. 435 00:26:09,960 --> 00:26:11,040 Let's go. 436 00:26:20,200 --> 00:26:21,560 How are the injured? 437 00:26:22,160 --> 00:26:23,240 They're alright. 438 00:26:23,320 --> 00:26:25,120 But their symptoms got worse. 439 00:26:25,720 --> 00:26:29,000 The medication should have made them better. 440 00:26:36,000 --> 00:26:36,840 I… 441 00:26:37,600 --> 00:26:39,160 killed him. 442 00:26:39,840 --> 00:26:41,560 Your Ladyship. 443 00:26:42,080 --> 00:26:43,960 I only ask for a quick death. 444 00:26:44,040 --> 00:26:47,320 I don't think I'm getting better. 445 00:26:47,400 --> 00:26:51,800 I'd rather be executed than die from illness. 446 00:26:52,480 --> 00:26:53,520 Nonsense. 447 00:26:53,600 --> 00:26:55,000 My master wrote the prescription. 448 00:26:55,080 --> 00:26:56,360 You will be cured. 449 00:26:56,440 --> 00:26:58,680 You weren't so sick when you came. 450 00:26:58,760 --> 00:27:00,000 I bet you didn't take your medicine properly. 451 00:27:00,760 --> 00:27:02,080 Are you saying 452 00:27:02,160 --> 00:27:05,840 that none of us has been taking medicine properly? 453 00:27:07,880 --> 00:27:09,080 Stop kneeling. 454 00:27:09,640 --> 00:27:10,640 Get him a chair. 455 00:27:10,720 --> 00:27:11,760 Understood. 456 00:27:15,840 --> 00:27:17,040 PALACE SERVANTS' QUARTERS 457 00:27:17,120 --> 00:27:20,320 The chief eunuch didn't distribute food and medicine to you? 458 00:27:20,400 --> 00:27:23,760 In the beginning, there weren't many people in the side hall. 459 00:27:23,840 --> 00:27:27,880 Food and medicine were distributed on time and in the correct quantities. 460 00:27:28,480 --> 00:27:31,400 But as the epidemic kept developing, 461 00:27:32,280 --> 00:27:35,680 the side hall became more and more crowded. 462 00:27:36,320 --> 00:27:41,160 Only the chief eunuch and his six subordinates 463 00:27:41,240 --> 00:27:43,240 were distributing food and medicine. 464 00:27:43,320 --> 00:27:46,880 It was too much work for the seven of them. 465 00:27:48,440 --> 00:27:49,520 And they were afraid 466 00:27:50,880 --> 00:27:52,440 of being infected. 467 00:27:53,200 --> 00:27:55,040 So we ended up with one meal 468 00:27:55,760 --> 00:27:59,440 and one dose of medicine every day. 469 00:28:01,520 --> 00:28:05,960 We kept prescribing and making medicine every day for distribution. 470 00:28:06,040 --> 00:28:07,880 They didn't bring the medicine to you? 471 00:28:11,320 --> 00:28:13,600 The medicine all went to waste? 472 00:28:13,680 --> 00:28:17,640 We stayed in the side hall all day and couldn't go out. 473 00:28:18,240 --> 00:28:21,440 We could only give all the food and medicine 474 00:28:21,520 --> 00:28:24,320 to the sickest of us. 475 00:28:24,400 --> 00:28:25,680 However, 476 00:28:27,200 --> 00:28:29,640 people kept dying one by one. 477 00:28:30,880 --> 00:28:34,480 Death might be a relief. 478 00:28:37,880 --> 00:28:40,280 They can't find a cure for the disease. 479 00:28:42,480 --> 00:28:45,920 But they can get rid of the sick ones. 480 00:28:48,120 --> 00:28:49,680 Says who? 481 00:28:49,760 --> 00:28:52,440 Brilliant Lady Dou took the medicine and it worked in three days. 482 00:28:55,280 --> 00:28:58,360 The weather is getting colder. 483 00:28:59,040 --> 00:29:02,200 The entire side hall has only two charcoal heaters 484 00:29:03,120 --> 00:29:04,520 without enough charcoal. 485 00:29:04,600 --> 00:29:06,840 And the side hall is damp. 486 00:29:07,360 --> 00:29:08,600 Because of that, 487 00:29:09,120 --> 00:29:12,400 everyone kept getting worse. 488 00:29:12,480 --> 00:29:14,040 On normal days, 489 00:29:16,720 --> 00:29:19,480 they have to bow to the eunuchs 490 00:29:21,080 --> 00:29:23,000 serving Consort Shu. 491 00:29:23,080 --> 00:29:25,120 But in the side hall, 492 00:29:26,320 --> 00:29:28,640 everyone is on his own. 493 00:29:29,360 --> 00:29:30,920 So you decided to kill him. 494 00:29:33,160 --> 00:29:35,720 I never wanted to kill him. 495 00:29:36,400 --> 00:29:37,480 Last night, 496 00:29:38,120 --> 00:29:40,000 I noticed that the night guards 497 00:29:40,080 --> 00:29:45,480 went to sleep under the porch after the Hai hour. 498 00:29:46,080 --> 00:29:48,720 I took the opportunity to sneak out 499 00:29:49,920 --> 00:29:54,680 to gather food for those who were seriously ill. 500 00:30:19,120 --> 00:30:20,120 Who is there? 501 00:30:21,280 --> 00:30:22,520 Who is there? 502 00:30:27,920 --> 00:30:28,800 Chai? 503 00:30:28,880 --> 00:30:29,960 How… 504 00:30:30,040 --> 00:30:31,480 How did you get in here? 505 00:30:31,560 --> 00:30:33,520 Don't shout. 506 00:30:33,600 --> 00:30:34,960 You sickly wretch! 507 00:30:35,480 --> 00:30:38,600 Guards! Guards! Guards! 508 00:30:44,200 --> 00:30:46,520 I didn't want him to bring the guards 509 00:30:46,600 --> 00:30:48,800 and get me into trouble. 510 00:30:49,440 --> 00:30:52,160 I was just trying to shut him up. 511 00:30:53,720 --> 00:30:55,160 But I ended up 512 00:30:55,880 --> 00:30:58,280 killing him with one strike. 513 00:31:43,280 --> 00:31:45,120 I was lost for a while 514 00:31:45,760 --> 00:31:47,480 after I hid the body. 515 00:31:50,120 --> 00:31:51,520 Then I came to my senses 516 00:31:52,120 --> 00:31:54,640 and went back with the food in my arms. 517 00:31:55,560 --> 00:31:56,920 I didn't expect… 518 00:31:57,000 --> 00:31:58,200 You didn't expect 519 00:31:59,640 --> 00:32:01,720 that his shoes left in the room 520 00:32:01,800 --> 00:32:04,640 and the blood on his back collar would sell you out. 521 00:32:10,320 --> 00:32:14,240 I am going to die, anyway. 522 00:32:16,720 --> 00:32:18,760 Let's see if I get executed 523 00:32:19,560 --> 00:32:21,760 or die from the illness. 524 00:32:28,880 --> 00:32:30,720 The illness is not receding but advancing. 525 00:32:30,800 --> 00:32:32,880 Many physicians got sick, as well. 526 00:32:32,960 --> 00:32:35,520 The previous prescriptions had little effect. 527 00:32:35,600 --> 00:32:38,200 It's pointless to keep prescribing them. 528 00:32:42,120 --> 00:32:43,480 The patients are mainly coughing, 529 00:32:44,200 --> 00:32:46,240 having a fever, and are scared of the cold. 530 00:32:47,480 --> 00:32:48,800 Add Lung-Diffusing 531 00:32:48,880 --> 00:32:52,280 and Toxin-Resolving Formula to the prescription. 532 00:32:58,560 --> 00:32:59,400 Master. 533 00:33:05,640 --> 00:33:06,480 Master. 534 00:33:27,480 --> 00:33:30,800 PALACE SERVANTS' QUARTERS 535 00:33:40,640 --> 00:33:42,000 Buddy. 536 00:33:42,080 --> 00:33:43,160 Buddy. 537 00:33:52,120 --> 00:33:56,360 Take this heater to the side hall. 538 00:33:56,960 --> 00:33:59,000 Her Ladyship prepared this for you. 539 00:33:59,600 --> 00:34:01,880 We'll be punished if we take it away. 540 00:34:01,960 --> 00:34:04,800 Her Ladyship has put extra heaters in the side hall. 541 00:34:04,880 --> 00:34:06,920 I am grateful. 542 00:34:07,440 --> 00:34:08,840 But I don't need it. 543 00:34:09,360 --> 00:34:10,600 I'm not cold. 544 00:34:11,199 --> 00:34:13,480 If she blames you, 545 00:34:14,000 --> 00:34:15,920 I'll take sole responsibility. 546 00:34:18,679 --> 00:34:19,520 Go. 547 00:34:19,600 --> 00:34:20,639 Go ahead. 548 00:34:47,719 --> 00:34:48,560 Technician Pei. 549 00:34:49,480 --> 00:34:50,920 Wake up. Boil the medicine. 550 00:34:51,600 --> 00:34:53,679 The young prince got sick, too. 551 00:35:05,200 --> 00:35:06,120 I am incompetent. 552 00:35:06,200 --> 00:35:08,040 I deserve punishment. 553 00:35:12,680 --> 00:35:15,240 What's the point even if I kill you? 554 00:35:15,760 --> 00:35:16,600 Rise. 555 00:35:18,560 --> 00:35:20,280 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 556 00:35:23,520 --> 00:35:26,080 Your Majesty. Forgive my boldness. I have an idea. 557 00:35:26,840 --> 00:35:27,680 What is it? 558 00:35:29,000 --> 00:35:31,800 The Imperial Medical Office is full of talented people. 559 00:35:31,880 --> 00:35:34,240 Why don't we collect prescriptions at this critical moment? 560 00:35:35,840 --> 00:35:36,680 Your Ladyship. 561 00:35:36,760 --> 00:35:38,520 We have many talents, 562 00:35:38,600 --> 00:35:40,960 but not everyone is eligible to prescribe medicine. 563 00:35:41,040 --> 00:35:42,480 Wouldn't it be dangerous 564 00:35:42,560 --> 00:35:46,000 if an ill-informed person rashly formulated a prescription? 565 00:35:46,600 --> 00:35:48,440 I'm sure you supervisors and physicians 566 00:35:48,520 --> 00:35:50,680 won't accept the wrong prescriptions. 567 00:35:55,040 --> 00:35:56,200 Your Majesty, bad news. 568 00:35:56,280 --> 00:35:58,200 The young prince is running a fever again. 569 00:36:00,360 --> 00:36:02,920 You have been trying so hard to no avail. 570 00:36:03,000 --> 00:36:05,160 Why don't you leave it to someone competent? 571 00:36:05,240 --> 00:36:06,720 Pass on my order. 572 00:36:06,800 --> 00:36:08,640 The Imperial Medical Office shall collect prescriptions. 573 00:36:09,440 --> 00:36:13,520 But we don't know how effective the new medicines are without testing. 574 00:36:13,600 --> 00:36:14,720 We dare not 575 00:36:14,800 --> 00:36:16,920 - put His Highness at risk. - Then start collecting prescriptions 576 00:36:17,000 --> 00:36:17,920 and testing them. 577 00:36:18,000 --> 00:36:19,440 - Understood. - Understood. 578 00:36:23,080 --> 00:36:25,280 CULTIVATION OF MERIT AND WISDOM 579 00:36:25,360 --> 00:36:26,360 Your Majesty, wait. 580 00:36:29,120 --> 00:36:30,520 I must confess to you. 581 00:36:30,600 --> 00:36:32,040 What did you do? 582 00:36:33,040 --> 00:36:34,560 I should have shared Lady Su's burden. 583 00:36:35,760 --> 00:36:37,200 How are you going to do that? 584 00:36:37,280 --> 00:36:40,920 Lady Su only wants an exorcism to steady her mind. 585 00:36:41,000 --> 00:36:43,240 Mr. Xiao pretended to be a feng shui master 586 00:36:43,320 --> 00:36:44,840 to help with the investigation. 587 00:36:44,920 --> 00:36:47,640 But he studied astronomy in the Astronomical Bureau for ten years. 588 00:36:47,720 --> 00:36:50,880 Putting on an act was not where his talents lay. 589 00:36:50,960 --> 00:36:52,480 But I am the expert. 590 00:36:55,160 --> 00:36:56,160 Alright. 591 00:36:56,240 --> 00:36:59,040 Let's say I made a mistake out of desperation. 592 00:36:59,120 --> 00:37:02,080 I won't ask Huaijin to do such things again. 593 00:37:07,080 --> 00:37:10,400 PALACE SERVANTS' QUARTERS 594 00:37:12,080 --> 00:37:16,280 After all the trouble, you only found one prescription? 595 00:37:17,560 --> 00:37:19,120 Do you still feel cold? 596 00:37:24,480 --> 00:37:25,880 It's alright if nothing happens. 597 00:37:25,960 --> 00:37:28,920 Otherwise, you can't bear the consequences. 598 00:37:29,000 --> 00:37:30,360 It's okay. 599 00:37:30,440 --> 00:37:31,520 You'll be fine. 600 00:37:52,520 --> 00:37:53,720 No way. 601 00:37:53,800 --> 00:37:56,480 I checked his pulse earlier and adjusted the prescription. 602 00:37:56,560 --> 00:37:57,920 It shouldn't be like this. 603 00:38:00,240 --> 00:38:01,880 Your prescription kills people. 604 00:38:01,960 --> 00:38:04,840 How dare you! Killing Consort Li wasn't enough. 605 00:38:04,920 --> 00:38:06,480 Now you want to kill the young prince? 606 00:38:07,120 --> 00:38:10,280 Did Liu Jia suffer from any other diseases that he didn't tell us about? 607 00:38:10,360 --> 00:38:12,240 We checked his pulse together. 608 00:38:12,320 --> 00:38:13,160 What is the problem? 609 00:38:13,240 --> 00:38:15,680 You lack medical skills, and you blame the patients. 610 00:38:15,760 --> 00:38:16,840 Where are your ethics? 611 00:38:16,920 --> 00:38:19,560 No. A woman wants to become a physician? 612 00:38:19,640 --> 00:38:20,720 Enough. 613 00:38:20,800 --> 00:38:22,320 Enough. 614 00:38:25,280 --> 00:38:27,760 You guys. Stop nagging. 615 00:38:27,840 --> 00:38:28,960 So annoying. 616 00:38:29,040 --> 00:38:33,160 His Majesty is waiting for a prescription to cure the disease and save lives. 617 00:38:33,680 --> 00:38:34,920 I don't care if what happened 618 00:38:35,000 --> 00:38:37,960 was due to the incompetence of the Imperial Medical Office 619 00:38:38,040 --> 00:38:40,720 or someone was taking the opportunity to gain fame 620 00:38:41,600 --> 00:38:43,520 or someone 621 00:38:43,600 --> 00:38:46,880 was taking the opportunity to murder the young prince. 622 00:38:47,400 --> 00:38:49,640 The Palace Investigation Bureau 623 00:38:49,720 --> 00:38:52,400 will get to the bottom of it. 45837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.