All language subtitles for Unveil.Jadewind.S01E03.NF.x264.540p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,280 --> 00:01:30,920 {\an8}‪ADAPTED FROM A SHUQI.COM NOVEL ‪ORIGINAL AUTHOR: SENLIN LU 2 00:01:36,600 --> 00:01:38,320 Your Ladyship. Your Ladyship! 3 00:02:08,639 --> 00:02:10,600 Did you get the medicine into her? 4 00:02:10,680 --> 00:02:12,600 Yes. I forced plenty of water down too. 5 00:02:13,320 --> 00:02:14,440 She threw up blood and water. 6 00:02:14,520 --> 00:02:15,520 Two basins full. 7 00:02:16,960 --> 00:02:17,840 That can't be right. 8 00:02:17,920 --> 00:02:22,720 If she threw up, she should be bouncing around now. 9 00:02:25,120 --> 00:02:28,920 Could I have gotten the dose wrong? 10 00:02:29,520 --> 00:02:30,720 Don't joke about that. 11 00:02:32,120 --> 00:02:33,440 Inspector Du. 12 00:02:33,520 --> 00:02:35,280 You have to help Her Ladyship. 13 00:02:35,360 --> 00:02:36,880 I was joking. 14 00:02:37,880 --> 00:02:40,560 If she's staying put, she'll be fine soon. 15 00:02:41,320 --> 00:02:43,040 She's just in there putting on a show. 16 00:02:43,120 --> 00:02:45,280 That's good. Let her rest up. 17 00:02:45,360 --> 00:02:47,240 Once His Majesty leaves, 18 00:02:47,320 --> 00:02:50,440 I'll come back and give her a proper beating to teach her a lesson. 19 00:02:54,080 --> 00:02:56,200 I've already lost a daughter. 20 00:02:57,280 --> 00:02:59,760 If something happens to you too, 21 00:03:00,280 --> 00:03:03,960 I don't know how I'm supposed to cope. 22 00:03:05,840 --> 00:03:07,040 Apologies for worrying Your Majesty. 23 00:03:09,000 --> 00:03:11,880 You nearly died for this case. 24 00:03:12,760 --> 00:03:14,000 I can't believe they… 25 00:03:14,720 --> 00:03:16,120 Your Majesty, please don't be angry. 26 00:03:16,960 --> 00:03:19,280 Don't let me harm your bond with your ministers. 27 00:03:19,360 --> 00:03:21,160 They lost their daughters so suddenly. 28 00:03:21,240 --> 00:03:22,640 They panicked. 29 00:03:22,720 --> 00:03:23,840 Please don't blame them. 30 00:03:28,480 --> 00:03:29,960 You're such an understanding girl. 31 00:03:30,640 --> 00:03:31,720 Rest up. 32 00:03:32,240 --> 00:03:34,640 Let someone else take this case. 33 00:03:36,160 --> 00:03:37,200 No. 34 00:03:39,280 --> 00:03:41,040 Only I can take this case. 35 00:03:41,120 --> 00:03:42,560 I already have some leads. 36 00:03:42,640 --> 00:03:44,720 It won't take long to uncover the truth. 37 00:03:44,800 --> 00:03:46,840 If it's handed to someone else, I won't be at ease. 38 00:03:47,800 --> 00:03:50,240 The moment you hear "case," you become like this. 39 00:03:51,120 --> 00:03:52,080 Remember, 40 00:03:52,680 --> 00:03:54,440 don't let yourself get hurt, 41 00:03:54,960 --> 00:03:56,360 and no more deaths. 42 00:03:56,440 --> 00:04:00,280 This has already caused too much of a stir. 43 00:04:05,320 --> 00:04:08,440 Your Majesty, please don't tell Consort Shu about this. 44 00:04:08,520 --> 00:04:11,600 Ninth Lady Cui's death has already hit Her Highness hard. 45 00:04:12,200 --> 00:04:13,640 Don't let her worry about me too. 46 00:04:17,360 --> 00:04:20,320 Once I bring the killer to justice, I'll go visit her. 47 00:04:38,200 --> 00:04:41,520 Princess Ningyuan's body was barely cold 48 00:04:41,600 --> 00:04:45,600 when Consort Shu's niece, Cui Manshu, was found murdered. 49 00:04:46,280 --> 00:04:48,680 The Princess of Fuchang County threw herself into this case, 50 00:04:49,200 --> 00:04:51,720 yet you hounded her without mercy. 51 00:04:52,320 --> 00:04:55,000 His Majesty treats her like his own. 52 00:04:55,640 --> 00:04:59,360 What you did was outrageous, and you've infuriated His Majesty! 53 00:05:00,880 --> 00:05:02,680 We were foolish. 54 00:05:02,760 --> 00:05:04,040 We overstepped. 55 00:05:04,120 --> 00:05:06,040 We beg His Majesty to punish us. 56 00:05:06,120 --> 00:05:08,720 We beg His Majesty to punish us! 57 00:05:10,080 --> 00:05:12,360 His Majesty is merciful. 58 00:05:12,880 --> 00:05:15,560 Given your sudden loss of children 59 00:05:15,640 --> 00:05:18,360 and the grief it brings, 60 00:05:19,480 --> 00:05:22,440 His Majesty orders you home to hold your funerals. 61 00:05:23,240 --> 00:05:24,840 As for punishment, 62 00:05:26,000 --> 00:05:30,640 it will be decided after the mourning period. 63 00:05:30,720 --> 00:05:33,080 We thank His Majesty. 64 00:05:33,160 --> 00:05:36,440 PALACE INVESTIGATION BUREAU 65 00:05:48,880 --> 00:05:51,120 Your Ladyship, I'm begging you. 66 00:05:51,200 --> 00:05:54,080 Don't ever do something like this again without warning us. 67 00:05:54,640 --> 00:05:56,120 This time, we have Deputy Director Xiao to thank. 68 00:05:56,200 --> 00:05:57,800 Without him, I'd be pouring wine at your grave. 69 00:05:58,400 --> 00:06:00,400 Relax. I'm hard to kill. 70 00:06:01,000 --> 00:06:03,880 Every day, I feel like my head's wobbling on my neck, 71 00:06:03,960 --> 00:06:05,240 ready to drop at any moment. 72 00:06:07,440 --> 00:06:09,640 Then have Mr. Xiao read your fortune. 73 00:06:09,720 --> 00:06:11,840 See when you'll die and set your mind at ease. 74 00:06:12,600 --> 00:06:14,800 He was even more worried about you dying than I was. 75 00:06:15,400 --> 00:06:16,920 He isn't in the mood for fortune-telling. 76 00:06:27,600 --> 00:06:29,960 If I were dead, you'd be back at the Astronomical Bureau. 77 00:06:30,040 --> 00:06:30,880 Why were you worried? 78 00:06:30,960 --> 00:06:33,400 I was afraid I couldn't live up to your trust and save you. 79 00:06:34,800 --> 00:06:35,800 I knew you could do it. 80 00:06:35,880 --> 00:06:36,960 I had no faith in myself. 81 00:06:39,480 --> 00:06:43,000 Mr. Xiao, you didn't come here just to see if I'm dead, did you? 82 00:06:44,680 --> 00:06:45,800 It's about the killer in this case. 83 00:06:48,000 --> 00:06:48,840 You noticed it too? 84 00:06:54,360 --> 00:06:55,800 According to Zhou Helan, 85 00:06:55,880 --> 00:06:57,560 Cui Manshu set a trap to kill the Fifteenth Princess. 86 00:06:57,640 --> 00:07:00,520 The killer should be the man in black who attacked us. 87 00:07:01,320 --> 00:07:03,880 But if he and Cui Manshu were accomplices, 88 00:07:03,960 --> 00:07:06,240 why would he suddenly want her dead? 89 00:07:07,440 --> 00:07:08,960 If the two fell out… 90 00:07:14,360 --> 00:07:16,520 After setting the fire, he hid under the stage. 91 00:07:17,200 --> 00:07:19,360 Then he slipped out of the palace with the Uyghur prince's entourage. 92 00:07:20,200 --> 00:07:21,160 He attacked you first. 93 00:07:22,000 --> 00:07:23,600 Then he headed to the Palace Domestic Service 94 00:07:23,680 --> 00:07:24,880 and killed Liu Deyi. 95 00:07:24,960 --> 00:07:27,280 There wouldn't have been enough time for him to then go 96 00:07:27,920 --> 00:07:29,520 to Yanshou Ward to kill Cui Manshu. 97 00:07:29,600 --> 00:07:32,240 Someone else killed Cui Manshu. 98 00:07:39,200 --> 00:07:41,240 But if one person killed the Fifteenth Princess 99 00:07:41,760 --> 00:07:43,680 and another avenged her, 100 00:07:44,560 --> 00:07:47,160 then those three Noble Ladies who worked with Cui Manshu 101 00:07:47,240 --> 00:07:48,440 could be killed 102 00:07:49,560 --> 00:07:50,800 by the very same person. 103 00:07:51,680 --> 00:07:54,720 From what you know of the Princess, who would avenge her? 104 00:07:56,320 --> 00:07:59,200 If I could choose, I'd want it to be me. 105 00:08:00,560 --> 00:08:03,120 Finding the killer is avenging her too. 106 00:08:04,480 --> 00:08:09,120 Cui Manshu's wound was very deep, and the blade went in at a downward angle. 107 00:08:09,200 --> 00:08:11,960 That means the killer was taller than her and struck with great force. 108 00:08:13,040 --> 00:08:14,800 If the killer found that residence in Yanshou Ward, 109 00:08:14,880 --> 00:08:17,120 they must know the bad blood between the Princess and Cui Manshu. 110 00:08:17,880 --> 00:08:19,560 They avenged the Princess so decisively. 111 00:08:20,280 --> 00:08:23,120 They're either a loyal servant or someone deeply devoted to her. 112 00:08:26,000 --> 00:08:27,640 I'll go talk to Wanshun's maid. 113 00:08:36,640 --> 00:08:37,760 The poison hasn't been cleared. 114 00:08:37,840 --> 00:08:38,720 Your Ladyship should rest. 115 00:08:39,880 --> 00:08:42,080 Finding the killer is avenging the Princess. 116 00:08:42,159 --> 00:08:43,000 Your words. 117 00:08:48,480 --> 00:08:50,120 Your Ladyship is always risking your life like this. 118 00:08:52,360 --> 00:08:53,200 Are you worried about me? 119 00:08:53,840 --> 00:08:55,280 Saving you wasn't easy. 120 00:08:55,360 --> 00:08:56,600 I don't want it to be for nothing. 121 00:08:59,320 --> 00:09:02,200 Yesterday, you defended me in front of Zhou Helan. 122 00:09:02,280 --> 00:09:03,320 I haven't thanked you yet. 123 00:09:04,960 --> 00:09:06,960 Zhou Helan overstepped, 124 00:09:07,040 --> 00:09:09,680 speaking of your parents that way. 125 00:09:09,760 --> 00:09:11,080 I only did what I should. 126 00:09:11,920 --> 00:09:14,800 So you know about what happened at the Prince of Duan's manor. 127 00:09:15,640 --> 00:09:16,720 Fifteen years ago, 128 00:09:17,240 --> 00:09:19,280 the massacre at the Prince of Duan's manor shook the court. 129 00:09:19,360 --> 00:09:21,560 I was already studying at the Astronomical Bureau then, 130 00:09:21,640 --> 00:09:22,640 but I heard of it. 131 00:09:24,560 --> 00:09:26,720 But Zhou Helan wasn't wrong. 132 00:09:27,280 --> 00:09:28,520 I have no parents. 133 00:09:28,600 --> 00:09:32,080 I truly don't know what it's like to have your father and mother 134 00:09:32,160 --> 00:09:33,160 controlled by someone else. 135 00:09:39,160 --> 00:09:40,720 You little lunatic! 136 00:09:40,800 --> 00:09:42,640 I'll beat you to death! 137 00:09:43,240 --> 00:09:44,680 If I'm dead, no one will mourn you when you die. 138 00:09:44,760 --> 00:09:47,800 Do you want a reward for treating yourself like this? 139 00:09:48,640 --> 00:09:50,760 Old fool, I'm still poisoned. 140 00:09:50,840 --> 00:09:52,000 Relax. 141 00:09:52,080 --> 00:09:54,560 With my medicine, you won't die! 142 00:09:54,640 --> 00:09:57,040 JUSTICE AND INTEGRITY 143 00:09:58,120 --> 00:10:01,000 I'm taking these to buy tonics. 144 00:10:01,760 --> 00:10:02,720 You…! 145 00:10:03,360 --> 00:10:07,200 You were lucky you didn't eat that dish. 146 00:10:07,280 --> 00:10:09,240 Good thing I don't eat fish. 147 00:10:10,320 --> 00:10:11,440 You don't eat fish? 148 00:10:12,760 --> 00:10:14,480 When you buy me a meal, don't order sliced raw fish. 149 00:10:18,800 --> 00:10:22,080 {\an8}XINGQING PALACE 150 00:10:31,920 --> 00:10:34,760 These were Her Highness's usual handkerchiefs and belongings. 151 00:10:34,840 --> 00:10:37,480 Have a look, Your Ladyship. See if there are any clues. 152 00:10:50,200 --> 00:10:52,120 - Your Ladyship. - Mr. Xiao, did you find anything? 153 00:10:52,200 --> 00:10:53,960 Lin Ning watched Yunchui House's back gate yesterday. 154 00:10:54,040 --> 00:10:56,840 He said he saw a man in black who looked like our suspect run out. 155 00:10:56,920 --> 00:10:58,920 But then a flock of carrier pigeons 156 00:10:59,000 --> 00:11:00,960 blocked his path, and the man slipped away. 157 00:11:02,160 --> 00:11:04,960 The pigeons' release and return times are fixed. 158 00:11:05,040 --> 00:11:05,880 Did you check? 159 00:11:06,800 --> 00:11:07,680 Lin Ning lied. 160 00:11:07,760 --> 00:11:10,840 That's still not enough to make him a suspect. 161 00:11:10,920 --> 00:11:12,920 There's one more thing to confirm. 162 00:11:26,520 --> 00:11:28,680 That night, after Lin Ning led a squad to escort the Uyghur prince 163 00:11:28,760 --> 00:11:30,240 to the guest house of the Court of State Ceremonial, 164 00:11:30,320 --> 00:11:31,200 did you split up? 165 00:11:31,280 --> 00:11:34,040 We escorted the prince out of the palace together, 166 00:11:34,120 --> 00:11:35,920 but Lin Ning left midway. 167 00:11:36,000 --> 00:11:39,400 Later, we met again outside Yanshou Ward's gate. 168 00:11:40,480 --> 00:11:42,600 - You may leave. - Yes. 169 00:12:06,360 --> 00:12:07,880 "Like reeds, my love is soft yet resilient. 170 00:12:08,520 --> 00:12:09,800 Like rock, it is enduring and steadfast." 171 00:12:11,960 --> 00:12:14,320 Lin Ning was the one deeply devoted to Wanshun. 172 00:12:19,480 --> 00:12:20,840 Lin Ning's right foot turns outward when he walks, 173 00:12:20,920 --> 00:12:22,920 so the outer sole is worn, 174 00:12:23,000 --> 00:12:24,920 which matches the footprints we found in Yanshou Ward. 175 00:12:35,240 --> 00:12:37,600 He likely never noticed it himself. 176 00:12:44,280 --> 00:12:46,680 We got Mr. Xiao's message and came for Lin Ning. 177 00:12:46,760 --> 00:12:48,640 He's gone. He fled long ago. 178 00:12:51,200 --> 00:12:52,560 Trade caravans have been coming and going lately. 179 00:12:53,160 --> 00:12:55,320 He may have slipped out with one. 180 00:12:56,160 --> 00:12:58,680 - Check inns and the city gates. - Understood. 181 00:12:58,760 --> 00:13:00,400 No. Head to the pier. 182 00:13:01,440 --> 00:13:02,520 The pier? 183 00:13:03,560 --> 00:13:04,400 How did Her Ladyship know? 184 00:13:05,120 --> 00:13:06,000 Where is Lin Ning from? 185 00:13:07,080 --> 00:13:08,040 Jinling. 186 00:13:13,680 --> 00:13:15,160 ‪GUANGTONG FERRY 187 00:13:24,080 --> 00:13:25,920 Sir, cast off. 188 00:14:03,000 --> 00:14:04,240 GUANGTONG FERRY 189 00:14:10,040 --> 00:14:12,480 - Anyone bound for Jinling today? - Yes. 190 00:14:12,560 --> 00:14:16,160 Was there a man who was over six chi tall and in a hurry? 191 00:14:16,240 --> 00:14:17,080 He likely chartered a boat. 192 00:14:17,680 --> 00:14:20,320 Yes, there was. He hired a small boat. 193 00:14:20,400 --> 00:14:21,240 Get me a fast boat. 194 00:14:21,320 --> 00:14:22,840 Yes, please board. 195 00:14:23,520 --> 00:14:24,560 You four, follow me. 196 00:14:24,640 --> 00:14:26,080 The rest of you, protect Mr. Xiao. 197 00:14:38,080 --> 00:14:39,080 Faster. Pull alongside. 198 00:14:45,160 --> 00:14:47,640 Your Ladyship, is that fire? 199 00:15:23,840 --> 00:15:25,400 Too late again. 200 00:15:26,080 --> 00:15:28,320 Did the Princess's killer murder Lin Ning too? 201 00:15:30,160 --> 00:15:32,320 Your Ladyship, you look unwell. 202 00:15:33,600 --> 00:15:34,440 I'm fine. 203 00:15:35,280 --> 00:15:37,960 Your Ladyship, you were poisoned not long ago. 204 00:15:38,040 --> 00:15:39,520 Your body might not hold up. 205 00:15:39,600 --> 00:15:41,360 Perhaps you should go back and rest. 206 00:15:42,600 --> 00:15:43,520 Fine. 207 00:15:44,640 --> 00:15:47,160 Bring Lin Ning's body back to the Palace Investigation Bureau. 208 00:15:56,040 --> 00:15:57,280 Don't come over! 209 00:16:00,600 --> 00:16:02,320 I've never taken a single step beyond the Western Capital. 210 00:16:03,800 --> 00:16:07,400 This time, I get to see the world outside. 211 00:16:08,000 --> 00:16:09,120 I'm glad. 212 00:16:27,360 --> 00:16:28,200 Mr. Xiao. 213 00:16:31,920 --> 00:16:33,040 This wound… 214 00:16:44,480 --> 00:16:46,280 Why is this in Lin Ning's bundle? 215 00:16:50,920 --> 00:16:52,720 - We've been fooled. - By Lin Ning? 216 00:16:52,800 --> 00:16:55,000 No, by the Princess. 217 00:17:02,960 --> 00:17:04,319 Has the Princess of Fuchang County been here? 218 00:17:06,160 --> 00:17:07,560 What are you burning? 219 00:17:08,440 --> 00:17:10,560 Her Highness's embroidery patterns. 220 00:17:11,079 --> 00:17:12,119 Now that she's gone, 221 00:17:12,720 --> 00:17:14,599 no one else can stitch them. 222 00:17:32,000 --> 00:17:32,800 A STAR HAS APPEARED IN THE GIRL MANSION IT IS A MOST OMINOUS SIGN 223 00:17:32,880 --> 00:17:33,720 ON THE WUWU DAY OF THE FIRST MONTH THE STAR HAS APPEARED 224 00:18:22,160 --> 00:18:23,000 Your Ladyship. 225 00:18:24,640 --> 00:18:26,160 You've figured it out? 226 00:18:30,120 --> 00:18:31,720 Lin Ning was the one who attacked me that night. 227 00:18:32,600 --> 00:18:34,120 If Lin Ning was the man in black, 228 00:18:34,200 --> 00:18:35,920 he escorted the Uyghur prince, 229 00:18:36,000 --> 00:18:38,360 attacked Mr. Gu and me, then killed Liu Deyi. 230 00:18:38,960 --> 00:18:41,080 He had no time to kill Cui Manshu. 231 00:18:43,120 --> 00:18:44,680 Lin Ning was one killer, 232 00:18:46,040 --> 00:18:47,120 but not the only one. 233 00:18:48,680 --> 00:18:50,160 The other is hiding 234 00:18:51,240 --> 00:18:54,240 even deeper in the shadows, silent and unseen. 235 00:18:55,960 --> 00:18:57,680 Nothing escapes you. 236 00:18:59,880 --> 00:19:01,000 Even if the black clothes have been destroyed, 237 00:19:01,080 --> 00:19:03,440 if I insist on an autopsy on the Fifteenth Princess, 238 00:19:03,520 --> 00:19:07,000 her so-called remains will give her away. 239 00:19:07,600 --> 00:19:10,880 Besides, Lin Ning's cause of death will be clear soon enough. 240 00:19:11,920 --> 00:19:12,920 So, 241 00:19:13,520 --> 00:19:15,160 how did Your Ladyship find the evidence 242 00:19:15,240 --> 00:19:16,800 pointing straight to the Fifteenth Princess? 243 00:19:21,960 --> 00:19:23,120 That embroidery pattern. 244 00:19:23,960 --> 00:19:25,840 Only Wanshun could have stitched it. 245 00:19:28,240 --> 00:19:29,120 But in truth, 246 00:19:30,440 --> 00:19:31,800 you already suspected 247 00:19:32,920 --> 00:19:35,320 the Princess faked her death back at Yunchui House, didn't you? 248 00:19:36,920 --> 00:19:37,800 You don't eat fish. 249 00:19:37,880 --> 00:19:39,720 Not even Inspector Du knew that. 250 00:19:39,800 --> 00:19:41,200 I'm sure it wasn't a coincidence. 251 00:19:44,120 --> 00:19:45,640 You've found the Princess ahead of the others. 252 00:19:46,960 --> 00:19:48,240 What are you planning to do? 253 00:19:48,920 --> 00:19:49,760 I don't know. 254 00:19:52,080 --> 00:19:55,080 Truly, I don't. 255 00:19:57,480 --> 00:19:59,680 If Wanshun wants to return to the palace, 256 00:20:00,440 --> 00:20:03,400 I'll take her back, tell His Majesty everything, 257 00:20:04,080 --> 00:20:06,440 and kneel before Xingqing Palace to plead for her. 258 00:20:06,520 --> 00:20:08,280 And if she wants to leave? 259 00:20:12,000 --> 00:20:14,480 Everyone has to pay for what they've done. 260 00:20:15,680 --> 00:20:16,640 The Princess is no exception. 261 00:20:17,600 --> 00:20:20,000 So you want me to arrest my best friend? 262 00:20:21,280 --> 00:20:22,680 If you've made up your mind, 263 00:20:23,440 --> 00:20:24,560 I won't be able to change it. 264 00:20:24,640 --> 00:20:25,880 Then why did you rush here? 265 00:20:25,960 --> 00:20:27,040 Even if I can't stop you, 266 00:20:28,160 --> 00:20:29,080 I still must try. 267 00:20:39,440 --> 00:20:41,160 His Majesty ordered me to help you solve this case 268 00:20:42,120 --> 00:20:43,040 and find the real killer. 269 00:20:43,560 --> 00:20:45,000 It's my duty. 270 00:20:45,520 --> 00:20:46,680 I cannot shirk it. 271 00:20:56,040 --> 00:20:57,000 Mr. Xiao, 272 00:20:58,680 --> 00:20:59,960 go to His Majesty. 273 00:21:03,120 --> 00:21:05,920 Go and tell him the truth now. 274 00:21:09,440 --> 00:21:10,920 As for your question, I've decided. 275 00:21:11,600 --> 00:21:14,520 If Wanshun wants to leave, I'll risk my life to help her leave. 276 00:21:15,120 --> 00:21:16,800 Then I'll go and confess to His Majesty. 277 00:21:16,880 --> 00:21:20,640 I'll trade my life for hers. 278 00:21:21,640 --> 00:21:22,880 That's the price I'll pay. 279 00:21:54,240 --> 00:21:55,200 Wanshun. 280 00:21:57,840 --> 00:21:59,160 You found me. 281 00:22:35,320 --> 00:22:37,200 The day I met Lin Ning 282 00:22:39,000 --> 00:22:40,560 was also the Lantern Festival. 283 00:22:45,360 --> 00:22:50,560 - Bravo! - Wonderful! 284 00:22:52,840 --> 00:22:59,240 - Bravo! - Wonderful! 285 00:23:08,000 --> 00:23:08,840 Nice! 286 00:23:10,120 --> 00:23:11,120 Amazing! 287 00:23:29,520 --> 00:23:31,560 Miss, are you all right? 288 00:23:37,480 --> 00:23:38,320 I'm fine. 289 00:23:38,920 --> 00:23:42,640 At first, we didn't know each other's identities. 290 00:23:43,160 --> 00:23:46,200 It was chance meetings in the palace that revealed the truth. 291 00:23:46,960 --> 00:23:51,000 I thought it was fate. 292 00:23:52,480 --> 00:23:53,920 I lost my mother young. 293 00:23:54,440 --> 00:23:56,720 Just surviving was hard enough. 294 00:23:57,240 --> 00:24:01,480 I never dreamed I'd be loved until I met him. 295 00:24:02,240 --> 00:24:04,240 I hesitated a long time before giving 296 00:24:04,800 --> 00:24:06,840 this relationship my whole heart. 297 00:24:07,400 --> 00:24:10,200 No man had ever treated me like that. 298 00:24:11,120 --> 00:24:13,960 Suddenly, I started to hope 299 00:24:14,600 --> 00:24:18,040 to spend the rest of my life with someone. 300 00:24:18,560 --> 00:24:20,080 But then, 301 00:24:20,160 --> 00:24:22,080 Father's oral decree came, 302 00:24:22,160 --> 00:24:25,600 and I was to marry a Uyghur prince I'd never met. 303 00:24:26,120 --> 00:24:28,080 I tried to beg Father. 304 00:24:29,880 --> 00:24:34,000 I know you tried everything to help too, 305 00:24:34,640 --> 00:24:37,480 hoping he'd change his mind. 306 00:24:37,560 --> 00:24:39,080 But this concerned the state. 307 00:24:39,640 --> 00:24:42,440 How could our pleas change anything? 308 00:24:43,320 --> 00:24:45,400 So Lin Ning and I 309 00:24:46,400 --> 00:24:50,680 planned the banquet fire. 310 00:24:52,160 --> 00:24:53,560 I faked my death and slipped away. 311 00:24:54,600 --> 00:24:56,120 Only later did I realize 312 00:24:57,760 --> 00:24:59,920 you weren't just comforting me back then. 313 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 You were saying goodbye. 314 00:25:04,520 --> 00:25:06,360 I made the plan, 315 00:25:07,480 --> 00:25:09,800 and Lin Ning carried it out. 316 00:25:10,400 --> 00:25:12,520 It was flawless. 317 00:25:13,160 --> 00:25:14,280 It was a show 318 00:25:14,840 --> 00:25:17,400 even better than the Lantern Festival banquet. 319 00:25:25,200 --> 00:25:26,760 Before I entered the secret passage, 320 00:25:26,840 --> 00:25:31,040 I left the bones and gold bangle I'd prepared on the stage 321 00:25:31,120 --> 00:25:33,960 to make it appear I'd burned to death. 322 00:25:35,040 --> 00:25:38,280 I changed into the clothes and oiled boots Lin Ning prepared 323 00:25:38,360 --> 00:25:39,800 and went to the exit to meet him. 324 00:25:45,440 --> 00:25:46,240 Come out. 325 00:25:47,200 --> 00:25:48,080 Hurry. 326 00:25:49,600 --> 00:25:51,160 Let's go. Come on. 327 00:25:52,360 --> 00:25:53,280 Let's go. 328 00:27:06,120 --> 00:27:08,200 I ran along the Qingming Canal. 329 00:27:09,520 --> 00:27:11,360 With every step away from the palace, 330 00:27:11,880 --> 00:27:15,080 I felt closer to happiness. 331 00:27:15,160 --> 00:27:19,480 From then on, there would be no Fifteenth Princess. 332 00:27:20,280 --> 00:27:23,880 I'd finally be able to leave those prison-like walls behind 333 00:27:24,600 --> 00:27:26,040 and roam the world with him. 334 00:27:26,800 --> 00:27:29,040 I'd never wanted anything more, 335 00:27:31,080 --> 00:27:33,960 until I pushed open that courtyard gate. 336 00:27:42,160 --> 00:27:45,520 So this is the wedding robe you made for yourself? 337 00:27:45,600 --> 00:27:47,880 The stitching's decent, 338 00:27:48,400 --> 00:27:50,040 but the fabric is cheap. 339 00:27:50,120 --> 00:27:52,280 For a wedding robe, 340 00:27:52,360 --> 00:27:55,280 you should've sold everything and bought better cloth. 341 00:27:56,200 --> 00:27:58,000 Come fix it for me. 342 00:27:58,080 --> 00:27:59,920 It's a bit tight on me. 343 00:28:00,000 --> 00:28:01,120 What are you doing here? 344 00:28:02,520 --> 00:28:04,760 Who should be here, then? 345 00:28:05,760 --> 00:28:06,760 Lin Ning? 346 00:28:09,600 --> 00:28:11,040 You're a princess all right. 347 00:28:11,560 --> 00:28:14,800 Faking your death just to elope? 348 00:28:16,280 --> 00:28:18,920 That kind of nerve is beyond most people. 349 00:28:22,560 --> 00:28:23,840 Where is Lin Ning? 350 00:28:25,960 --> 00:28:27,240 Tell me. 351 00:28:27,320 --> 00:28:30,200 If His Majesty saw these embroideries, 352 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 how would he react? 353 00:28:34,640 --> 00:28:38,520 Would he praise your skill or be furious 354 00:28:38,600 --> 00:28:42,360 that you, his daughter, shamed the royal name? 355 00:28:45,080 --> 00:28:46,480 Now, you can 356 00:28:46,560 --> 00:28:49,160 either vanish among the commonfolk with no name 357 00:28:49,240 --> 00:28:52,560 or go back for punishment and lose your title. 358 00:28:53,120 --> 00:28:56,520 Either way, you'll be a joke. 359 00:29:00,800 --> 00:29:01,960 Do you regret it? 360 00:29:05,720 --> 00:29:07,240 Do you regret 361 00:29:07,320 --> 00:29:10,600 gifting His Majesty that double-sided embroidered piece? 362 00:29:10,680 --> 00:29:15,040 Do you regret standing up for Zhou Helan at my birthday banquet? 363 00:29:16,560 --> 00:29:17,640 Oh, Wanshun. 364 00:29:18,360 --> 00:29:21,920 Watching you dance on stage tonight, so earnest, 365 00:29:22,000 --> 00:29:24,080 so devoted, 366 00:29:24,160 --> 00:29:26,960 I laughed so hard. 367 00:29:28,120 --> 00:29:29,200 You knew 368 00:29:30,560 --> 00:29:32,280 it was your last dance, didn't you? 369 00:29:39,280 --> 00:29:40,880 How did you find this place? 370 00:29:42,040 --> 00:29:43,440 Why are you here? 371 00:29:48,040 --> 00:29:50,120 I know far more than this place. 372 00:29:50,720 --> 00:29:53,600 The two of you first met at the Lantern Festival. 373 00:29:53,680 --> 00:29:57,200 If I hadn't had that busker throw an iron ball at you, 374 00:29:57,280 --> 00:29:59,520 would Lin Ning have had the chance to play hero? 375 00:30:00,280 --> 00:30:02,920 Did you like the pendant he gave you? 376 00:30:05,480 --> 00:30:06,320 I rewarded him with it. 377 00:30:09,280 --> 00:30:11,840 As for your fake death at the banquet tonight, 378 00:30:12,360 --> 00:30:14,240 do you think Lin Ning could pull it off alone? 379 00:30:15,520 --> 00:30:19,920 Even this residence was rented by me. 380 00:30:23,520 --> 00:30:28,120 I know about every meeting and tryst of yours, 381 00:30:28,640 --> 00:30:31,040 down to the last detail. 382 00:30:32,280 --> 00:30:33,440 Oh, right. 383 00:30:34,360 --> 00:30:35,200 Look. 384 00:30:36,160 --> 00:30:39,720 He even shared this with me. 385 00:30:41,160 --> 00:30:42,760 To us, 386 00:30:43,480 --> 00:30:46,960 whether you wear this robe or not 387 00:30:47,480 --> 00:30:49,000 makes no difference. 388 00:30:51,720 --> 00:30:53,960 In fact, I even had a hand 389 00:30:56,800 --> 00:30:59,240 in your betrothal to the Uyghur prince. 390 00:31:01,640 --> 00:31:05,960 It's a pity that Lin Ning never meant to leave the Western Capital. 391 00:31:06,600 --> 00:31:07,840 And why would he? 392 00:31:07,920 --> 00:31:11,480 Who would trade status, wealth, and comfort 393 00:31:11,560 --> 00:31:14,080 for a life with a "dead girl" on the run, 394 00:31:14,160 --> 00:31:18,080 constantly wandering and living in poverty? 395 00:31:19,600 --> 00:31:21,520 My mother was a dancer. 396 00:31:22,840 --> 00:31:25,240 After Father favored her, she had me. 397 00:31:25,320 --> 00:31:26,720 They said 398 00:31:27,640 --> 00:31:30,480 she suffered terribly in childbirth. 399 00:31:31,200 --> 00:31:34,960 She died before she even heard me cry. 400 00:31:36,120 --> 00:31:38,240 Father has so many children. 401 00:31:39,200 --> 00:31:43,400 He rarely thinks of me. 402 00:31:44,880 --> 00:31:45,800 I should've known. 403 00:31:47,840 --> 00:31:50,200 Why would the Left General of the Imperial Guards 404 00:31:50,800 --> 00:31:52,480 ever fall for me? 405 00:31:57,800 --> 00:32:00,320 You're so eager to run off with Lin Ning. 406 00:32:00,400 --> 00:32:02,640 Don't tell me you're carrying his child. 407 00:32:04,720 --> 00:32:07,520 What would the Uyghur prince think? 408 00:32:08,400 --> 00:32:12,160 What would His Majesty do? 409 00:32:13,920 --> 00:32:17,200 Poor little 410 00:32:18,600 --> 00:32:19,440 wretch. 411 00:32:19,520 --> 00:32:20,920 Shut up! 412 00:32:26,720 --> 00:32:29,080 Don't look at me like that. 413 00:32:30,560 --> 00:32:33,560 You think I don't know how your eyes melt 414 00:32:34,160 --> 00:32:35,880 when you look at the one you love? 415 00:32:39,800 --> 00:32:41,800 You… How dare you! 416 00:32:44,000 --> 00:32:47,760 If you'd begged properly tonight, 417 00:32:47,840 --> 00:32:49,280 I would've let you walk. 418 00:32:49,360 --> 00:32:52,520 And yet, you dared get physical with me. 419 00:32:52,600 --> 00:32:54,720 Illicit ties with a palace guard, 420 00:32:55,320 --> 00:32:56,720 faking death, fleeing the palace, 421 00:32:56,800 --> 00:32:59,280 and startling His Majesty and Consort Shu at the banquet. 422 00:32:59,880 --> 00:33:02,360 Any one of those deeds can get you a death sentence. 423 00:33:02,440 --> 00:33:05,160 With all the things I know, 424 00:33:05,240 --> 00:33:06,960 you still dare act tough with me? 425 00:33:07,560 --> 00:33:09,400 You set me up! 426 00:33:10,120 --> 00:33:11,840 I'll go back and tell Father everything. 427 00:33:11,920 --> 00:33:13,480 Are you sure? 428 00:33:16,200 --> 00:33:18,520 You devised the whole plan. 429 00:33:19,040 --> 00:33:22,120 You set the fire right before His Majesty and the Uyghur prince. 430 00:33:22,200 --> 00:33:23,960 As for the one who obtained the black powder 431 00:33:24,480 --> 00:33:26,080 and rented this place, 432 00:33:26,160 --> 00:33:28,240 investigate all you like. 433 00:33:28,320 --> 00:33:30,560 You'll never trace it back to me. 434 00:33:31,080 --> 00:33:33,360 If you want Lin Ning as a witness, 435 00:33:33,880 --> 00:33:35,440 go on and try. 436 00:33:36,520 --> 00:33:38,000 I want to know what he'll do too. 437 00:33:39,680 --> 00:33:41,560 How did you, a female of the Right Chancellor's household, 438 00:33:41,640 --> 00:33:44,240 meddle in a marriage alliance between states? 439 00:33:45,120 --> 00:33:46,440 Father won't let you off. 440 00:33:46,520 --> 00:33:49,480 "Father." You say it so sweetly. 441 00:33:50,480 --> 00:33:52,480 How many times have you even seen him? 442 00:33:53,120 --> 00:33:57,320 He'd sooner disown a daughter like you. 443 00:33:58,760 --> 00:34:00,440 If you want to try your luck, 444 00:34:01,160 --> 00:34:02,360 I'll play along. 445 00:34:02,960 --> 00:34:05,200 Let's bet this handkerchief. 446 00:34:05,720 --> 00:34:06,880 We'll see if your father 447 00:34:06,960 --> 00:34:10,159 trusts me, the niece of the Right Chancellor and Consort Shu, 448 00:34:10,239 --> 00:34:13,000 or you, a… 449 00:34:16,760 --> 00:34:19,199 Here. Wipe up. You're filthy. 450 00:34:23,639 --> 00:34:25,159 How dare you glare at me? 451 00:34:28,040 --> 00:34:29,199 What are you glaring at? 452 00:34:29,920 --> 00:34:31,760 Keep staring, and I'll gouge your eyes out. 453 00:34:31,840 --> 00:34:34,679 Don't think being a princess puts you above me. 454 00:34:35,280 --> 00:34:37,320 You're just the spawn of a foreign dancer. 455 00:37:28,600 --> 00:37:29,560 What a shame. 456 00:37:31,440 --> 00:37:33,280 It was a fine wedding robe. 457 00:37:34,360 --> 00:37:35,560 She ruined it. 458 00:37:43,600 --> 00:37:46,600 I should've known the wedding robe was your work. 459 00:37:47,760 --> 00:37:49,520 And I missed that the dagger I gave you was gone. 460 00:37:50,480 --> 00:37:52,200 They bullied you like that, 461 00:37:52,840 --> 00:37:54,160 yet you never told me. 462 00:37:55,240 --> 00:37:58,680 If you'd told me sooner, it wouldn't have come to murder, would it? 463 00:37:59,320 --> 00:38:00,520 Before, 464 00:38:00,600 --> 00:38:02,680 I didn't want trouble. 465 00:38:04,680 --> 00:38:05,840 But now, 466 00:38:07,480 --> 00:38:09,240 I don't want to put up with those 467 00:38:10,000 --> 00:38:13,920 who toyed with me, mocked me, 468 00:38:15,440 --> 00:38:16,840 or stabbed me in the back anymore. 469 00:38:21,880 --> 00:38:25,280 You put raw aconite in the one dish I'd never touch. 470 00:38:26,000 --> 00:38:28,720 Only you can remember that I don't eat fish. 471 00:38:32,280 --> 00:38:34,560 Not long after your parents died, 472 00:38:35,400 --> 00:38:36,640 you fell into the water by accident. 473 00:38:37,400 --> 00:38:40,760 Ever since then, you've found the smell of fish unbearable. 474 00:38:42,080 --> 00:38:43,600 I'd never forget it. 475 00:38:46,440 --> 00:38:48,160 As for Lin Ning, 476 00:38:50,760 --> 00:38:53,360 even in the underworld, he'll carry 477 00:38:55,000 --> 00:38:57,120 the pattern of "Dragon and Phoenix 478 00:38:57,960 --> 00:38:59,360 in Blissful Harmony" forever. 479 00:39:21,280 --> 00:39:22,480 Cui Manshu, 480 00:39:23,440 --> 00:39:24,560 Wang Yuhua, 481 00:39:25,360 --> 00:39:26,760 Zhao Luoshun, 482 00:39:27,760 --> 00:39:28,960 and Zhou Helan. 483 00:39:29,760 --> 00:39:31,160 They didn't die unjustly. 484 00:39:32,320 --> 00:39:34,400 I'm the bitter fruit jointly created by them. 485 00:39:51,240 --> 00:39:52,160 Of course, 486 00:39:53,680 --> 00:39:54,720 and you, too. 35556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.