All language subtitles for The.secret.agent.2016.S01E03.Moritz-RMTeam.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:09,320 --> 00:00:11,990 England is in need of a jolly good scare. 2 00:00:12,040 --> 00:00:13,270 Blow up the observatory? 3 00:00:13,320 --> 00:00:14,630 I give you a month. 4 00:00:14,680 --> 00:00:16,230 Can you supply a bomb? 5 00:00:16,280 --> 00:00:19,280 I can supply a bomb. Will you explode it? 6 00:00:25,000 --> 00:00:26,750 Tell Heat it's The Strand next. 7 00:00:26,800 --> 00:00:28,310 'The Professor's on an omnibus.' 8 00:00:28,360 --> 00:00:30,750 Get a message sent he's not to be approached! 9 00:00:30,800 --> 00:00:33,590 Do you know what a secret is, Stevie? 10 00:00:33,640 --> 00:00:35,670 Not even Winnie must know. 11 00:00:35,720 --> 00:00:38,750 Despite what you said, we are a true family. 12 00:00:38,800 --> 00:00:41,000 Could be father and son. 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,750 'Mr Michaelis is going to my cottage in Kent to write a book.' 14 00:00:52,800 --> 00:00:54,140 Stevie! 15 00:00:55,560 --> 00:00:59,280 We've got a job to do. This is a serious business we're doing here. 16 00:01:04,480 --> 00:01:07,390 This new thing between them, I'm so hopeful about it. 17 00:01:07,440 --> 00:01:10,950 Tell yourself that lie, but imagine more than just a day with me. 18 00:01:11,000 --> 00:01:13,070 Who have you supplied? 19 00:01:13,200 --> 00:01:15,340 Who have you supplied?! 20 00:01:16,160 --> 00:01:17,710 - I'll go for you! - Stevie! 21 00:01:17,760 --> 00:01:20,360 - No! - I'm a good boy. - Stevie! 22 00:01:33,840 --> 00:01:37,280 He's having the time of his life, Winnie. He's climbing trees. 23 00:01:43,480 --> 00:01:45,030 What do we do about this Verloc? 24 00:01:45,080 --> 00:01:48,910 In my opinion, offer him immunity from prosecution in exchange for 25 00:01:48,960 --> 00:01:50,230 everything he can tell us. 26 00:01:50,280 --> 00:01:51,550 Is there a body here? 27 00:01:51,600 --> 00:01:54,270 It's not a body. It's just a mess. 28 00:01:55,240 --> 00:01:57,150 You've no idea what's happened, have you? 29 00:01:57,200 --> 00:01:59,670 'He said he was climbing trees, getting his trousers dirty.' 30 00:01:59,720 --> 00:02:01,990 He said he was having fun. 31 00:02:04,640 --> 00:02:07,240 Not all of it was blown to bits. 32 00:02:07,600 --> 00:02:10,040 She knows. 33 00:02:14,360 --> 00:02:16,430 She's waiting for you. 34 00:03:04,480 --> 00:03:06,350 I saw Heat leave. 35 00:03:11,000 --> 00:03:13,360 I spoke to him, actually. 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,030 At least you know now. 37 00:03:22,400 --> 00:03:24,070 About Stevie. 38 00:03:25,720 --> 00:03:28,120 I'm sorry I kept it from you. 39 00:03:29,200 --> 00:03:31,340 I didn't know how to... 40 00:03:33,120 --> 00:03:35,460 You do see that, don't you? 41 00:03:42,160 --> 00:03:43,630 But if... 42 00:03:46,480 --> 00:03:48,680 .. you let me explain... 43 00:03:50,200 --> 00:03:51,540 Look... 44 00:03:52,320 --> 00:03:57,040 Yes, I got Stevie involved, but I had to, Winnie. 45 00:03:58,560 --> 00:04:00,230 I've had no choice in any of this. 46 00:04:00,280 --> 00:04:03,350 I take payments from the Russian embassy. 47 00:04:03,400 --> 00:04:06,510 I suppose I'm a spy, and... 48 00:04:06,560 --> 00:04:10,660 They wanted an explosion, and if I didn't give it to them... 49 00:04:13,360 --> 00:04:15,990 The way he was using me, Winnie. 50 00:04:16,040 --> 00:04:17,780 Threatening me. 51 00:04:18,160 --> 00:04:21,520 If I hadn't agreed to do it, what would have become of us all? 52 00:04:29,680 --> 00:04:30,950 So... 53 00:04:33,760 --> 00:04:37,640 I showed Stevie what I was doing, it's true. 54 00:04:42,600 --> 00:04:46,500 He was never meant to be the one who actually planted it. 55 00:04:51,400 --> 00:04:53,600 I meant the boy no harm. 56 00:05:04,640 --> 00:05:06,840 And how could he just... 57 00:05:07,440 --> 00:05:10,840 .. come in here and blurt it out to you like that? 58 00:05:11,160 --> 00:05:14,390 I've been sat in the pub for hours, just... 59 00:05:14,440 --> 00:05:17,590 thinking of a way to tell you, and he just waltzes in. 60 00:05:17,640 --> 00:05:20,030 You know what his problem is? 61 00:05:20,080 --> 00:05:22,680 He thinks it's just information. 62 00:05:23,160 --> 00:05:25,430 It's the policeman in him. 63 00:05:28,120 --> 00:05:29,990 It's unforgivable. 64 00:05:31,120 --> 00:05:32,990 No empathy at all. 65 00:06:44,160 --> 00:06:45,390 'We have to go for Verloc. 66 00:06:45,440 --> 00:06:47,390 'Not bargain with him, but detain him.' 67 00:06:47,440 --> 00:06:48,510 Prosecution? 68 00:06:48,560 --> 00:06:52,150 I put it to the Attorney General about making use of him. 69 00:06:52,200 --> 00:06:55,670 Wasn't keen at all. Had had a word with the Foreign Secretary, if you ask me. 70 00:06:55,720 --> 00:06:56,910 And their thinking? 71 00:06:56,960 --> 00:06:59,430 Foreign spies on our soil immune from the rule of law? 72 00:06:59,480 --> 00:07:02,310 We turn a blind eye, we just look blind. Or feeble. 73 00:07:02,360 --> 00:07:04,950 So, we need to make an example of Verloc? 74 00:07:05,000 --> 00:07:06,830 Yes. But, ultimately, 75 00:07:06,880 --> 00:07:09,870 the only way is to make the employment of these spies 76 00:07:09,920 --> 00:07:12,390 unpleasant to their employers. 77 00:07:13,280 --> 00:07:16,080 Very well, Home Secretary, I shall... 78 00:07:16,640 --> 00:07:18,840 .. approach his employer. 79 00:07:27,520 --> 00:07:29,520 If I'm taken away... 80 00:07:31,600 --> 00:07:34,340 .. you'll need your wits about you. 81 00:07:43,440 --> 00:07:46,440 You need to start thinking about tomorrow. 82 00:07:49,720 --> 00:07:51,960 So, you need to... 83 00:07:53,600 --> 00:07:56,670 You can't sit here like this. 84 00:07:56,720 --> 00:07:59,120 You could look at me, Winnie. 85 00:08:12,760 --> 00:08:15,030 I knew you'd take it hard. 86 00:08:17,160 --> 00:08:20,710 But you've got to see the whole picture. 87 00:08:20,760 --> 00:08:24,430 And... there's still the two of us. 88 00:08:24,480 --> 00:08:27,070 And... being like this... 89 00:08:27,120 --> 00:08:29,950 well, it... it won't bring him back, will it? 90 00:08:30,000 --> 00:08:31,470 What will? 91 00:08:33,400 --> 00:08:36,200 - What? - What will bring him back? 92 00:08:39,760 --> 00:08:41,160 Nothing. 93 00:08:44,240 --> 00:08:45,910 Did he scream? 94 00:08:49,880 --> 00:08:51,680 He felt no pain. 95 00:08:52,560 --> 00:08:54,750 I'm sure of it. 96 00:08:54,800 --> 00:08:56,600 How do you know? 97 00:09:00,480 --> 00:09:03,720 I'm not screaming. 98 00:09:06,840 --> 00:09:09,110 I feel so trapped with it. 99 00:09:09,480 --> 00:09:13,560 I thought it'd be an end to all our troubles, and it's ended up being nothing of the sort. 100 00:09:15,720 --> 00:09:17,260 But this... 101 00:09:19,520 --> 00:09:22,190 Well, they'll take me away, but... 102 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 .. if you were to wait for me... 103 00:09:27,360 --> 00:09:30,630 .. and... and then shop to keep going while... 104 00:09:30,680 --> 00:09:34,230 while I'm detained, we could pick up again. 105 00:09:34,280 --> 00:09:37,480 I've been to prison before, it won't affect me. 106 00:09:37,880 --> 00:09:40,750 It's safer in there than running away. 107 00:09:43,800 --> 00:09:46,830 Please, Winnie. 108 00:09:46,880 --> 00:09:48,680 Don't be a fool. 109 00:10:04,000 --> 00:10:06,340 I kept calling Stevie back. 110 00:10:08,520 --> 00:10:10,920 But he wouldn't listen to me. 111 00:10:13,480 --> 00:10:16,480 He took it upon himself to carry the bomb. 112 00:10:19,800 --> 00:10:21,710 Why did he have to be... 113 00:10:21,760 --> 00:10:23,630 wilful like that? 114 00:10:33,640 --> 00:10:37,430 - We are rather surprised that you've insisted on so immediate an appointment. - We? 115 00:10:37,480 --> 00:10:40,790 I don't think this appointment involves you being in the room, Privy Councillor. 116 00:10:40,840 --> 00:10:42,910 I meant that you had more pressing engagements. 117 00:10:42,960 --> 00:10:44,950 This bomb outrage, the safety of London. 118 00:10:45,000 --> 00:10:46,350 That's exactly why I'm here. 119 00:10:46,400 --> 00:10:50,160 Greenwich being a symptom, the cause perhaps here in Kensington. 120 00:10:57,760 --> 00:11:00,710 We know that Verloc planted the bomb. 121 00:11:00,760 --> 00:11:03,150 - Verloc? - You know him. 122 00:11:03,200 --> 00:11:04,190 You employ him. 123 00:11:04,240 --> 00:11:05,830 What makes you say that? 124 00:11:05,880 --> 00:11:07,910 I say nothing of the sort, my inspector says it. 125 00:11:07,960 --> 00:11:09,790 He also makes use of him, 126 00:11:09,840 --> 00:11:13,340 and uses your little secret as leverage against him. 127 00:11:16,280 --> 00:11:18,990 Do you remember when you accused me of complacency, 128 00:11:19,040 --> 00:11:21,310 accused every Government agency? 129 00:11:21,360 --> 00:11:24,990 Well, you could say we've taken your advice. 130 00:11:25,040 --> 00:11:27,040 An end to tolerance. 131 00:11:27,720 --> 00:11:31,430 - And what do you intend to do with this Verloc, deport him? - No. 132 00:11:31,480 --> 00:11:34,190 We rather thought a prosecution would best demonstrate to the public 133 00:11:34,240 --> 00:11:35,910 both the danger and the indecency. 134 00:11:35,960 --> 00:11:38,590 You really think you'd induce a man like this to admit anything? 135 00:11:38,640 --> 00:11:41,990 Absolutely, if he thought his punishment to be mitigated. 136 00:11:42,040 --> 00:11:44,550 And, if not, we have a wealth of detail in any case. 137 00:11:44,600 --> 00:11:48,230 We have a joint enemy. The anarchists, not each other. 138 00:11:48,280 --> 00:11:50,510 We're well aware of the genuine article. 139 00:11:50,560 --> 00:11:54,160 That's why we can't be distracted by shams like this. 140 00:11:55,240 --> 00:11:57,840 And so you will prosecute Verloc? 141 00:12:00,240 --> 00:12:03,190 I wonder how efficient the prosecution of the Professor 142 00:12:03,240 --> 00:12:05,180 will make you look. 143 00:12:06,080 --> 00:12:08,910 The public will be happy to know that we've foiled an outrage. 144 00:12:08,960 --> 00:12:12,070 That a man with a bomb strapped to him was roaming the streets of London? 145 00:12:12,120 --> 00:12:14,320 That bomb didn't go off. 146 00:12:14,840 --> 00:12:16,310 Yours did. 147 00:12:31,880 --> 00:12:33,750 Our arrangement... 148 00:12:35,120 --> 00:12:39,080 .. was always that you took no interest in my affairs. 149 00:12:40,880 --> 00:12:43,020 That's how it's worked. 150 00:12:44,120 --> 00:12:47,720 You always said things didn't bear much looking into. 151 00:12:48,280 --> 00:12:50,150 In fact, Winnie... 152 00:12:51,080 --> 00:12:53,480 .. you looked the other way. 153 00:12:56,000 --> 00:12:57,740 I made it easy. 154 00:13:02,960 --> 00:13:07,480 - I made it easy for you to... - You mustn't spend too long blaming yourself, Winnie. 155 00:13:09,880 --> 00:13:11,950 What matters now is... 156 00:13:12,200 --> 00:13:14,600 .. how we go along together. 157 00:13:18,280 --> 00:13:21,320 You've no idea what a bastard I've been dealing with. 158 00:13:22,520 --> 00:13:24,390 What a jeering, 159 00:13:24,440 --> 00:13:26,510 pitiless, dangerous bastard! 160 00:13:26,560 --> 00:13:30,030 'There isn't an anarchist plot in the last 11 years I haven't thwarted. 161 00:13:30,080 --> 00:13:33,310 'The scores of revolutionaries that I've dispatched...' 162 00:13:33,360 --> 00:13:37,790 I could be stabbed in the back at any time, he wouldn't give a damn. 163 00:13:37,840 --> 00:13:41,040 If you want someone to blame, blame him. 164 00:13:43,520 --> 00:13:46,520 I don't understand a word you're saying. 165 00:13:54,360 --> 00:13:56,760 What's done can't be undone. 166 00:14:12,200 --> 00:14:14,340 You know what you need? 167 00:14:17,520 --> 00:14:18,990 Good cry. 168 00:14:20,600 --> 00:14:22,600 Because you haven't. 169 00:14:24,400 --> 00:14:26,270 It's not natural. 170 00:14:31,040 --> 00:14:32,780 These things... 171 00:14:35,160 --> 00:14:37,350 They have to come out. 172 00:14:37,400 --> 00:14:39,760 Emotion, I mean. 173 00:14:52,440 --> 00:14:54,310 Going for a rest? 174 00:14:58,520 --> 00:15:01,320 Bit of peace and quiet, yeah, that... 175 00:15:02,720 --> 00:15:05,320 That'll do you the world of good. 176 00:16:07,520 --> 00:16:09,660 'Calm me down, Winnie.' 177 00:16:36,160 --> 00:16:38,110 Flying off to your mother's? 178 00:16:38,160 --> 00:16:40,100 No sense going now. 179 00:16:40,480 --> 00:16:43,110 She'll have gone to bed by the time you get there. 180 00:16:43,160 --> 00:16:46,100 This is the sort of news that can wait. 181 00:16:47,920 --> 00:16:50,750 Tonight, your place is here with me, Winnie. 182 00:16:50,800 --> 00:16:53,600 Just take off your hat and sit down. 183 00:16:57,440 --> 00:17:00,940 I can't just let you go... wandering about outside. 184 00:17:03,080 --> 00:17:05,080 I just can't have it. 185 00:17:06,360 --> 00:17:08,160 And this veil... 186 00:17:09,840 --> 00:17:12,440 I barely know who I'm talking to. 187 00:17:14,840 --> 00:17:16,760 That's better. 188 00:17:26,440 --> 00:17:29,940 Not that you're saying anything back to me, anyway. 189 00:17:32,160 --> 00:17:36,830 Perhaps because you know it was you who kept shoving the boy in my direction. 190 00:17:36,880 --> 00:17:38,880 What made you do it? 191 00:17:40,760 --> 00:17:43,800 Look, this... this deaf-and-dumb act, it's gone too far. 192 00:17:46,240 --> 00:17:49,910 At least his troubles are over now, whereas ours are just beginning. 193 00:17:49,960 --> 00:17:53,870 We ought to start thinking about what we're going to do. 194 00:17:53,920 --> 00:17:55,790 I can't have you galloping off to your mother 195 00:17:55,840 --> 00:17:58,920 with some crazy tale or other about me. I won't have it. 196 00:18:04,560 --> 00:18:07,360 I wish I'd never seen Greenwich Park. 197 00:18:11,840 --> 00:18:13,510 "A nice walk." 198 00:18:13,880 --> 00:18:15,070 Winnie... 199 00:18:15,120 --> 00:18:18,820 "Imagine how good a few days in Kent would be for him." 200 00:18:21,040 --> 00:18:24,790 - "Me and him in the countryside..." - Let it lie now, Winnie. 201 00:18:24,840 --> 00:18:25,990 No more trouble. 202 00:18:26,040 --> 00:18:28,310 "Could be father and son." 203 00:18:28,960 --> 00:18:30,360 No more. 204 00:18:36,720 --> 00:18:38,190 Winnie... 205 00:18:44,840 --> 00:18:46,040 Yes. 206 00:18:49,360 --> 00:18:50,830 Come here. 207 00:20:31,480 --> 00:20:33,640 (Murderess.) 208 00:21:21,320 --> 00:21:22,920 You're here. 209 00:21:25,240 --> 00:21:28,040 Only because I thought you would be. 210 00:21:32,880 --> 00:21:34,750 Sit down with me. 211 00:21:57,600 --> 00:21:59,740 I was on my way to you. 212 00:22:01,040 --> 00:22:03,150 I thought so much about you, 213 00:22:03,200 --> 00:22:05,740 since I read about the bombing. 214 00:22:06,400 --> 00:22:08,870 I'm very sorry. 215 00:22:08,920 --> 00:22:10,790 Will you help me? 216 00:22:12,240 --> 00:22:15,540 No-one is more ready to help you in your trouble. 217 00:22:17,440 --> 00:22:19,980 Do you know what my trouble is? 218 00:22:20,920 --> 00:22:24,670 I couldn't be absolutely sure from the newspaper report, 219 00:22:24,720 --> 00:22:27,230 but now you appear like this, I... 220 00:22:27,280 --> 00:22:30,020 I understand exactly what happened. 221 00:22:30,680 --> 00:22:32,420 What will I do? 222 00:22:32,720 --> 00:22:35,750 Winnie, you... you are free now. 223 00:22:35,800 --> 00:22:36,950 Truly. 224 00:22:37,000 --> 00:22:38,510 I can't be. 225 00:22:38,560 --> 00:22:39,700 No. 226 00:22:41,080 --> 00:22:42,510 Unless... 227 00:22:42,560 --> 00:22:44,430 people understand perhaps what happened. 228 00:22:44,480 --> 00:22:46,550 Verloc brought about his own death when he... 229 00:22:46,600 --> 00:22:48,110 He was a bastard to me. 230 00:22:48,160 --> 00:22:49,360 Yes. 231 00:22:51,000 --> 00:22:52,940 But not me, Winnie. 232 00:22:54,120 --> 00:22:56,120 You'll take me away? 233 00:22:56,640 --> 00:22:58,630 You will let me escape with you? 234 00:22:58,680 --> 00:23:01,190 You have done so before? 235 00:23:01,240 --> 00:23:03,270 - Run away? - Yes. 236 00:23:03,320 --> 00:23:05,520 We can run away together. 237 00:23:06,200 --> 00:23:08,140 We can go anywhere. 238 00:23:10,960 --> 00:23:13,160 Tom, there's some money. 239 00:23:13,680 --> 00:23:16,280 - If we go... - Verloc's money? 240 00:23:16,520 --> 00:23:19,120 He kept it hidden away, you see. 241 00:23:21,040 --> 00:23:23,640 The money's... at the shop, Tom. 242 00:23:25,360 --> 00:23:26,830 All of it. 243 00:23:27,600 --> 00:23:31,150 You deserve it. And we can make a life with it? 244 00:23:31,200 --> 00:23:32,400 Yes. 245 00:23:39,880 --> 00:23:42,280 You forgot to shut the door. 246 00:23:51,520 --> 00:23:52,920 Show me. 247 00:23:53,600 --> 00:23:55,630 I've left the light on in the parlour. 248 00:23:55,680 --> 00:23:58,420 The money's in there, on the shelf. 249 00:24:14,520 --> 00:24:16,320 How can this be? 250 00:24:19,200 --> 00:24:22,200 Haven't you guessed what I was driven to do? 251 00:24:26,760 --> 00:24:28,830 You will save me, Tom? 252 00:24:29,640 --> 00:24:31,510 Please, don't let them hang me. 253 00:24:31,560 --> 00:24:34,300 You did this thing all by yourself? 254 00:24:34,840 --> 00:24:36,080 Yes. 255 00:24:38,960 --> 00:24:40,700 Where's Stevie? 256 00:24:42,400 --> 00:24:45,000 Blown to bits in Greenwich Park. 257 00:24:47,280 --> 00:24:50,150 Verloc took him away and murdered him. 258 00:24:52,320 --> 00:24:56,040 And then came back, like any other man would come back to his wife. 259 00:24:57,800 --> 00:25:00,680 So, you just... stabbed him to death? 260 00:25:02,560 --> 00:25:05,560 He was resting on the sofa after his supper. 261 00:25:07,400 --> 00:25:09,070 Resting easy. 262 00:25:11,520 --> 00:25:13,920 "Come here," he said to me... 263 00:25:14,760 --> 00:25:18,920 .. after he's killed my Stevie... my baby. 264 00:25:20,800 --> 00:25:22,800 So I came all right. 265 00:25:24,960 --> 00:25:26,670 What did he expect? 266 00:25:26,720 --> 00:25:29,120 He took the heart out of me. 267 00:25:36,480 --> 00:25:38,360 Please, Tom. 268 00:25:47,040 --> 00:25:49,710 The money's in the box over there. 269 00:26:44,800 --> 00:26:47,200 Don't throw me off now, Tom. 270 00:26:58,720 --> 00:27:01,030 It's been years since I made an arrest. 271 00:27:01,080 --> 00:27:04,030 - Good to get my feet out from under the desk. - Sure. 272 00:27:04,080 --> 00:27:05,790 This has to look conspicuous, Heat. 273 00:27:05,840 --> 00:27:07,670 Show them how serious we are about it. 274 00:27:07,720 --> 00:27:09,750 You had other plans for Verloc yesterday. 275 00:27:09,800 --> 00:27:11,740 That was yesterday. 276 00:27:20,760 --> 00:27:23,430 You will save me from the hangman? 277 00:27:32,920 --> 00:27:36,120 If they find us, they'll say it's a conspiracy. 278 00:27:36,840 --> 00:27:39,110 That I am your accomplice. 279 00:27:40,680 --> 00:27:43,990 So you're wedded to me, whether you like it or not. 280 00:27:44,040 --> 00:27:47,740 I'm very happy that our fates are to be bound together. 281 00:27:48,360 --> 00:27:50,560 That we will be together. 282 00:27:53,920 --> 00:27:55,390 Are you cold? 283 00:27:55,440 --> 00:27:56,960 Not here. 284 00:28:00,000 --> 00:28:01,800 Are you? 285 00:28:03,200 --> 00:28:04,340 No. 286 00:29:06,040 --> 00:29:07,510 This is... 287 00:29:12,280 --> 00:29:15,280 A revenge attack? One of his own, perhaps? 288 00:29:15,640 --> 00:29:20,230 I was thinking more in the way of a husband killed and a... missing wife. 289 00:29:20,280 --> 00:29:23,480 Are we in the presence of a domestic drama? 290 00:29:24,680 --> 00:29:27,950 And I'm supposed to go to the Home Secretary and... tell him, what, 291 00:29:28,000 --> 00:29:30,710 that our foreign policy has been thwarted by... 292 00:29:30,760 --> 00:29:32,900 a bloody carving knife? 293 00:29:34,440 --> 00:29:35,910 Find her. 294 00:29:40,480 --> 00:29:42,710 Do you suppose Verloc volunteered the part 295 00:29:42,760 --> 00:29:45,360 he played in her brother's death? 296 00:29:46,280 --> 00:29:47,550 Never. 297 00:29:48,920 --> 00:29:50,590 Then, who did? 298 00:29:54,400 --> 00:29:56,080 Find her. 299 00:29:57,680 --> 00:30:00,310 Alert every constable on the beat. Get men at every train terminal. 300 00:30:00,360 --> 00:30:02,310 I'll pay a visit to the mother. 301 00:30:02,360 --> 00:30:05,100 Between us all, we should find her. 302 00:30:15,760 --> 00:30:17,230 We did wish them more vigilant. 303 00:30:17,280 --> 00:30:19,790 - Yes, not so much that they'd... - Start a diplomatic incident? 304 00:30:19,840 --> 00:30:22,950 If they get Verloc in that dock and make him talk, 305 00:30:23,000 --> 00:30:26,190 the embarrassment that will cause our government. I will be recalled, 306 00:30:26,240 --> 00:30:27,630 for God's sake! 307 00:30:27,680 --> 00:30:30,350 Rather more than recalled, I fear. 308 00:30:34,240 --> 00:30:36,080 Wurmt. 309 00:30:38,440 --> 00:30:40,030 Wurmt! 310 00:30:40,080 --> 00:30:43,510 - Verloc! - First Secretary? - Bring him here. 311 00:30:43,560 --> 00:30:46,470 Bring him here, before the police take hold of him. 312 00:30:46,520 --> 00:30:48,430 - I can summon him. - No, no, we need to act now. 313 00:30:48,480 --> 00:30:52,120 We need to get him smuggled out of the country as soon as possible. 314 00:30:53,240 --> 00:30:55,350 Well, go! Take somebody with you. 315 00:30:55,400 --> 00:30:58,800 I am merely a privy counsellor, First Secretary. Clerical. 316 00:31:02,760 --> 00:31:05,760 The boat leaves Southampton at midnight. 317 00:31:06,920 --> 00:31:09,350 - Will we be safe? - Let's get to Paris first, 318 00:31:09,400 --> 00:31:10,870 the best way we can. 319 00:31:10,920 --> 00:31:12,190 Paris? 320 00:31:13,680 --> 00:31:15,150 And then? 321 00:31:23,000 --> 00:31:25,600 Wherever we can be left in peace. 322 00:32:16,000 --> 00:32:19,110 I'll buy the tickets to Saint-Malo. Let's go separately. 323 00:32:19,160 --> 00:32:21,310 We mustn't be seen together. 324 00:32:21,360 --> 00:32:23,230 Stay out of sight. 325 00:32:40,480 --> 00:32:42,110 Some trouble here? 326 00:32:42,160 --> 00:32:44,110 What business would you have here, sir? 327 00:32:44,160 --> 00:32:46,870 Oh, nothing but curiosity. 328 00:32:46,920 --> 00:32:48,670 Someone killed? 329 00:32:48,720 --> 00:32:50,350 The, er, shop owner? 330 00:32:50,400 --> 00:32:52,750 Were you acquainted with him, sir? 331 00:32:52,800 --> 00:32:54,950 Well, merely as a customer. 332 00:32:55,000 --> 00:32:57,670 But if you asked me were I, erm... 333 00:32:58,600 --> 00:33:00,600 He's dead? Murdered? 334 00:33:03,560 --> 00:33:06,880 Well... this is some news, is it not? 335 00:33:08,920 --> 00:33:13,080 As for myself, I shall thank God to be safely in my bed tonight. 336 00:33:25,040 --> 00:33:27,510 I should never have left them. 337 00:33:30,600 --> 00:33:32,950 I promise you, madam... 338 00:33:33,000 --> 00:33:35,240 your son felt no pain. 339 00:33:37,680 --> 00:33:40,620 But you cannot say the same for Winnie. 340 00:33:59,680 --> 00:34:02,420 Two returns to Southampton, please. 341 00:34:10,200 --> 00:34:11,550 Thank you. 342 00:34:11,600 --> 00:34:12,800 Sir? 343 00:34:22,240 --> 00:34:24,110 Your change, sir. 344 00:34:48,720 --> 00:34:50,060 Stevie! 345 00:35:06,680 --> 00:35:08,320 Sir. 346 00:35:09,720 --> 00:35:11,750 Poor woman could hardly speak. 347 00:35:11,800 --> 00:35:14,190 But she feels if there was a man she may have formed 348 00:35:14,240 --> 00:35:16,990 an association with, it would be Ossipon. 349 00:35:17,040 --> 00:35:18,470 He was kind to Stevie. 350 00:35:18,520 --> 00:35:20,910 Any clue from her mother as to where they may have run to? 351 00:35:20,960 --> 00:35:23,550 Well, Winnie only knows London. 352 00:35:23,600 --> 00:35:25,070 Ossipon's European. 353 00:35:25,120 --> 00:35:27,040 Then France, sir? 354 00:36:17,560 --> 00:36:18,830 Madam. 355 00:36:19,640 --> 00:36:21,380 Ticket, please. 356 00:36:23,560 --> 00:36:25,910 Thank you, madam. 357 00:36:28,680 --> 00:36:31,280 Relatives in Southampton, ma'am? 358 00:36:32,280 --> 00:36:33,750 Er, no. 359 00:36:33,800 --> 00:36:36,000 So, what takes you there? 360 00:36:36,840 --> 00:36:39,270 I'm going to get the... midnight boat from there. 361 00:36:39,320 --> 00:36:42,390 - The midnight boat to Saint-Malo. - Saint-Malo? 362 00:36:42,440 --> 00:36:43,950 And unaccompanied? 363 00:36:44,000 --> 00:36:46,600 That's quite an adventure, ma'am. 364 00:36:48,640 --> 00:36:52,150 Yes. I'm joining my husband there. 365 00:36:52,200 --> 00:36:55,070 What is your husband's business there? 366 00:36:55,800 --> 00:36:57,670 He's an importer. 367 00:36:59,000 --> 00:37:00,990 Wine and other things. 368 00:37:01,040 --> 00:37:02,910 No luggage, ma'am? 369 00:37:04,840 --> 00:37:07,710 - I intend to come back soon. - Soon? 370 00:37:08,520 --> 00:37:10,390 Tomorrow, in fact. 371 00:37:13,640 --> 00:37:17,230 My husband rents a cottage in Saint-Malo. 372 00:37:17,280 --> 00:37:19,480 I have belongings there. 373 00:37:21,240 --> 00:37:23,870 The Southampton-Malo train leaves at 10:30. 374 00:37:23,920 --> 00:37:26,070 Portsmouth, ten minutes after that. 375 00:37:26,120 --> 00:37:28,470 I'll board one train and you the other. 376 00:37:28,520 --> 00:37:31,390 I have a return ticket to Southampton. 377 00:37:39,600 --> 00:37:41,590 Have a good passage, ma'am. 378 00:37:41,640 --> 00:37:43,110 Thank you. 379 00:37:50,840 --> 00:37:53,750 All aboard! Last call for Southampton! 380 00:37:53,800 --> 00:37:55,740 All aboard, please! 381 00:38:01,000 --> 00:38:04,200 - Right, you check the Portsmouth train. - Sir. 382 00:38:05,520 --> 00:38:07,910 - Any couples boarding the Southampton train? - Several. 383 00:38:07,960 --> 00:38:11,710 - Anything about any of them in particular? - Just one woman travelling without luggage, sir. 384 00:38:11,760 --> 00:38:15,840 - Why didn't you detain her? - She said she was joining her husband in Saint-Malo. 385 00:38:29,000 --> 00:38:32,030 Best we sit in different compartments, until Southampton. 386 00:38:32,080 --> 00:38:33,400 Yeah. 387 00:38:43,720 --> 00:38:45,390 What's Saint-Malo like, Tom? 388 00:38:45,440 --> 00:38:47,710 Intra-Muros. 389 00:38:47,760 --> 00:38:50,030 A citadel -- a walled city. 390 00:38:51,280 --> 00:38:54,950 - And everyone's safe within? - That was always the plan. 391 00:38:55,000 --> 00:38:56,270 Good. 392 00:39:15,360 --> 00:39:17,700 'Look, Winnie, the circles! 393 00:39:18,800 --> 00:39:23,150 'Look at the circles, Winnie! Ah, they're wonderful. 394 00:39:23,200 --> 00:39:25,480 'That was wonderful!' 395 00:39:28,560 --> 00:39:30,230 What's wrong? 396 00:39:43,920 --> 00:39:46,660 We're getting off at the next stop. 397 00:39:49,920 --> 00:39:51,790 Tell him, Winnie. 398 00:39:52,760 --> 00:39:54,320 Tell him! 399 00:39:58,320 --> 00:39:59,790 It was me. 400 00:40:00,760 --> 00:40:02,440 It was all me. 401 00:40:04,520 --> 00:40:08,190 - I put a knife in him and then I went to seek Tom. - I wasn't even there. 402 00:40:08,240 --> 00:40:11,310 And you think you can escape this? You harboured her. 403 00:40:11,360 --> 00:40:13,550 And here you are now, engineering her escape. 404 00:40:13,600 --> 00:40:15,710 And what's your role in this offence, Inspector? 405 00:40:15,760 --> 00:40:17,710 You provoked her. 406 00:40:17,760 --> 00:40:20,390 - I had to tell her. - She killed Verloc soon after your visit! 407 00:40:20,440 --> 00:40:24,080 - Yes, SHE killed Verloc! - You delivered him! You... 408 00:40:25,240 --> 00:40:26,510 .. gave her the motivation. 409 00:40:26,560 --> 00:40:28,030 Sit down! 410 00:40:32,480 --> 00:40:35,430 - I'm a policeman. - And Verloc had made a fool of you. 411 00:40:35,480 --> 00:40:37,030 I wanted Verloc hung, not murdered. 412 00:40:37,080 --> 00:40:40,080 And now you will organise our deaths, too. 413 00:40:41,720 --> 00:40:44,120 Will that be justice for you? 414 00:40:45,560 --> 00:40:47,630 You saw Stevie's body. 415 00:40:48,760 --> 00:40:51,630 You went through what was left of him. 416 00:40:54,240 --> 00:40:56,110 Please, let me go. 417 00:40:56,800 --> 00:41:00,070 The law can't punish me any more. 418 00:41:00,120 --> 00:41:02,390 Have pity, for God's sake. 419 00:41:07,120 --> 00:41:09,520 I had his... supper ready... 420 00:41:11,480 --> 00:41:13,420 .. as I always did. 421 00:41:15,360 --> 00:41:20,000 I had the knife... laid out for him, as it always was. 422 00:41:45,440 --> 00:41:47,080 Be careful. 423 00:41:54,360 --> 00:41:57,520 All aboard! Southampton train! 424 00:41:59,200 --> 00:42:00,540 He's... 425 00:42:02,000 --> 00:42:03,740 He's let us go. 426 00:42:21,160 --> 00:42:24,230 He's going to overlook the crime. 427 00:42:24,280 --> 00:42:27,150 He doesn't wish our punishment for it. 428 00:42:47,080 --> 00:42:50,550 Does this mean they'll stop looking for us altogether? 429 00:42:50,600 --> 00:42:54,430 It means Heat has compromised himself. 430 00:42:54,480 --> 00:42:56,820 It means that they can't... 431 00:43:00,360 --> 00:43:01,830 My God... 432 00:43:03,080 --> 00:43:08,270 Could you imagine how it would look if they tried to prosecute us in the future? 433 00:43:08,320 --> 00:43:12,240 The embarrassment his merciful judgment would cause them? 434 00:43:13,360 --> 00:43:15,590 They'd have to think twice. 435 00:43:15,640 --> 00:43:18,960 We wouldn't even have to defend ourselves. 436 00:43:20,320 --> 00:43:21,990 But we can't go back. 437 00:43:22,040 --> 00:43:23,870 No, of course not. 438 00:43:23,920 --> 00:43:25,950 Anyway, it doesn't matter, does it? 439 00:43:26,000 --> 00:43:28,350 Because we don't need to go back. 440 00:43:28,400 --> 00:43:30,990 We're going to cross that channel and never look back. 441 00:43:31,040 --> 00:43:32,310 Never. 442 00:43:34,200 --> 00:43:36,600 You can show us where to run. 443 00:43:37,160 --> 00:43:40,030 You know how to keep the world at bay. 444 00:43:47,120 --> 00:43:49,030 On neither train? 445 00:43:49,080 --> 00:43:50,560 No, sir. 446 00:43:54,320 --> 00:43:56,390 We had such a case within our grasp. 447 00:43:56,440 --> 00:43:57,430 Verloc. 448 00:43:57,480 --> 00:44:01,030 A foreign conspiracy to undermine our morale, our law. 449 00:44:01,080 --> 00:44:03,430 A political cause celebre taken away. 450 00:44:03,480 --> 00:44:07,310 Now, the only way to be political about it is to say it wasn't political at all -- 451 00:44:07,360 --> 00:44:09,550 to say we don't have that kind of violence here. 452 00:44:09,600 --> 00:44:12,200 There's still the Professor, sir. 453 00:44:12,840 --> 00:44:15,030 Just put it out that we're still looking for her. 454 00:44:15,080 --> 00:44:16,470 The berserk wife of the man 455 00:44:16,520 --> 00:44:19,710 who ran the questionable little shop on Brett Street. 456 00:44:19,760 --> 00:44:22,310 As for the Professor, I've got a different plan. 457 00:44:22,360 --> 00:44:23,990 And Ossipon? 458 00:44:24,040 --> 00:44:26,710 A domestic drama, Chief Inspector. 459 00:44:31,240 --> 00:44:33,240 Did you let them go? 460 00:44:37,760 --> 00:44:41,470 Your sense of natural justice getting the better of the law? 461 00:44:41,520 --> 00:44:43,660 Pragmatism taking over? 462 00:44:46,000 --> 00:44:49,100 I don't think I'm that kind of policeman, sir. 463 00:45:03,440 --> 00:45:05,840 Am I such a scourge as that? 464 00:45:06,400 --> 00:45:08,270 Well, I will not be alone! 465 00:45:08,320 --> 00:45:13,150 Others will see what I have done, and they will follow suit! 466 00:45:13,200 --> 00:45:17,630 Packet to Saint-Malo! Packet to Saint-Malo! 467 00:45:17,680 --> 00:45:21,230 I'll go and buy the tickets for the crossing then meet you by the ferry. 468 00:45:21,280 --> 00:45:23,590 Winnie, we have to be on our guard. 469 00:45:23,640 --> 00:45:25,390 We have to know exactly what we're doing. 470 00:45:25,440 --> 00:45:27,510 And to know exactly what you want. 471 00:45:27,560 --> 00:45:29,500 I know what I want. 472 00:45:55,800 --> 00:45:58,470 One ticket for Saint-Malo, please. 473 00:46:02,960 --> 00:46:04,300 Thanks. 474 00:46:06,280 --> 00:46:08,350 You're appearing in court first thing tomorrow. 475 00:46:08,400 --> 00:46:12,470 The man who had to be stopped from performing a catastrophic act. 476 00:46:12,520 --> 00:46:15,470 And how our brave policemen managed that. 477 00:46:15,520 --> 00:46:16,510 No. 478 00:46:16,560 --> 00:46:19,910 The state prefers to pretend that you were no threat at all. 479 00:46:19,960 --> 00:46:24,470 Instead of conspiracy to endanger life, you'll face a lesser charge -- 480 00:46:24,520 --> 00:46:27,750 possessing explosives under suspicious circumstances. 481 00:46:27,800 --> 00:46:29,270 What?! 482 00:46:29,320 --> 00:46:30,710 What are you talking about?! 483 00:46:30,760 --> 00:46:34,910 You, and the whole Verloc affair, are to be completely smothered. 484 00:46:34,960 --> 00:46:35,950 Get off! 485 00:46:36,000 --> 00:46:37,870 - Get in. - Hey! 486 00:46:38,520 --> 00:46:40,950 You're not playing the game, Inspector! 487 00:46:41,000 --> 00:46:42,270 Heat! 488 00:46:42,520 --> 00:46:44,030 You call me a pest? 489 00:46:44,080 --> 00:46:45,430 YOU'RE the pest! 490 00:46:45,480 --> 00:46:47,510 I'll not be insignificant! 491 00:46:47,560 --> 00:46:49,630 I will not be nothing! 492 00:47:00,560 --> 00:47:02,030 Thank you. 493 00:47:11,360 --> 00:47:12,560 Tom! 494 00:47:14,440 --> 00:47:15,640 Tom! 495 00:47:18,720 --> 00:47:19,920 TOM! 496 00:47:24,560 --> 00:47:26,470 Tom! 497 00:47:26,520 --> 00:47:29,260 Excuse me. Please, will you... Tom! 498 00:47:29,720 --> 00:47:31,860 Please, don't leave me! 499 00:47:32,200 --> 00:47:33,750 Tom! 500 00:47:33,800 --> 00:47:35,870 Tom, I'm begging you! 501 00:47:35,920 --> 00:47:37,920 I'm begging you, Tom! 502 00:47:40,520 --> 00:47:41,720 Tom! 503 00:49:03,520 --> 00:49:06,120 Are you going by the boat, ma'am? 504 00:49:13,560 --> 00:49:15,360 This way, ma'am. 505 00:49:32,240 --> 00:49:34,040 Take me to Soho! 506 00:49:34,560 --> 00:49:36,430 Take me to a bar. 507 00:49:40,760 --> 00:49:43,030 In this time of turmoil... 508 00:49:44,200 --> 00:49:48,350 .. I wish to introduce a young man who, since his own troubled past, 509 00:49:48,400 --> 00:49:50,790 has learned to be at peace with himself. 510 00:49:50,840 --> 00:49:52,230 He will give a reading tonight 511 00:49:52,280 --> 00:49:54,430 of what he has been putting his mind to. 512 00:49:54,480 --> 00:49:56,020 The future. 513 00:50:09,240 --> 00:50:11,070 Are the hopeful... 514 00:50:11,120 --> 00:50:13,350 always to be crushed... 515 00:50:13,400 --> 00:50:16,720 by those who do not have the courage of that virtue? 516 00:50:17,720 --> 00:50:21,910 Do the strong simply entrench their strength in society 517 00:50:21,960 --> 00:50:24,300 at the expense of the weak? 518 00:50:26,400 --> 00:50:29,830 Are the imprisoned always to wait for their release 519 00:50:29,880 --> 00:50:31,950 and their forgiveness? 520 00:50:32,600 --> 00:50:35,070 Is society simply a version... 521 00:50:35,760 --> 00:50:38,760 .. of that brutal prison I spent my last 15 years in? 522 00:50:39,840 --> 00:50:43,350 Do those in chains simply await the end of their sentence -- 523 00:50:43,400 --> 00:50:45,230 their far-from-glorious deliverance? 524 00:50:45,280 --> 00:50:46,960 (Circles...) 525 00:50:48,080 --> 00:50:49,680 (Circles...) 526 00:50:50,120 --> 00:50:54,000 Or is there a better institution that we can be founded on? 527 00:50:55,120 --> 00:50:58,640 Where justice will open up its loving arms to the innocent. 528 00:50:59,680 --> 00:51:02,480 Where the strong will help the weak. 529 00:51:03,560 --> 00:51:05,960 None abandoned or forgotten. 530 00:51:08,280 --> 00:51:11,240 Pity and compassion prevailing. 531 00:51:13,280 --> 00:51:16,590 A world of welfare, improvement, 532 00:51:16,640 --> 00:51:18,980 and rehabilitation for all. 533 00:51:20,280 --> 00:51:21,950 Good health... 534 00:51:23,720 --> 00:51:25,720 .. true happiness... 535 00:51:27,920 --> 00:51:29,860 .. and a good life. 536 00:52:29,280 --> 00:52:30,750 (Ossipon.) 537 00:52:43,960 --> 00:52:47,160 You think you can do this, the art of pretence? 538 00:53:02,760 --> 00:53:04,430 All went well? 539 00:53:05,000 --> 00:53:06,740 He believes me. 540 00:53:07,080 --> 00:53:09,880 Well, you're a very believable fella. 541 00:53:12,880 --> 00:53:15,510 The Home Secretary told the Milan Conference 542 00:53:15,560 --> 00:53:18,590 that the British were fully in control of any anarchist threat, 543 00:53:18,640 --> 00:53:21,830 and no draconian clamp-down was necessary. 544 00:53:21,880 --> 00:53:24,030 "British values," he stated, 545 00:53:24,080 --> 00:53:27,180 "must be protected from foreign interference." 546 00:53:28,840 --> 00:53:30,580 Very good, sir. 547 00:53:31,120 --> 00:53:33,660 And how are things at your end? 548 00:53:34,800 --> 00:53:36,540 Very good, sir. 549 00:54:15,680 --> 00:54:17,880 This belonged to Winnie. 550 00:54:30,200 --> 00:54:31,360 What happened? 39805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.