All language subtitles for Sea Devils.1953.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,247 --> 00:00:25,127
ĂPERVIERS DU DĂTROIT
2
00:01:28,643 --> 00:01:32,160
Guersney, dans les Ăźles Anglo-Normandes,
au large des cÎtes françaises,
3
00:01:32,645 --> 00:01:35,745
en l'an 1800, oĂč les pĂȘcheurs,
Ă cause de la guerre,
4
00:01:36,244 --> 00:01:38,393
empĂȘchĂ©s d'exercer leur profession,
5
00:01:38,964 --> 00:01:41,014
ont dĂ» se consacrer
à d'autres activités.
6
00:01:43,366 --> 00:01:46,460
VoilĂ Guilliat.
Il a encore des problĂšmes.
7
00:01:46,541 --> 00:01:49,283
Il aurait dĂ» continuer Ă pĂȘcher
au lieu de devenir contrebandier.
8
00:01:49,308 --> 00:01:54,049
Quand les douaniers mettront la main sur lui,
il est sûr de perdre son "Sea Devil".
9
00:01:54,243 --> 00:01:57,150
"LE DIABLE DE LA MER"
10
00:02:24,148 --> 00:02:26,602
Cette fois,
nous le tenons.
11
00:02:26,759 --> 00:02:28,516
Avant la tombée de la nuit,
il sera en prison.
12
00:02:28,541 --> 00:02:30,274
Pensez-vous qu'il y a une prison
assez grande pour lui ?
13
00:02:30,299 --> 00:02:32,415
Vous le rattrapez,
le reste est mon affaire.
14
00:02:32,841 --> 00:02:34,900
- Grand-voile relevée.
- Ok.
15
00:02:40,317 --> 00:02:42,102
On va l'avoir, cette fois.
16
00:02:42,189 --> 00:02:45,313
Ne soyez pas si sûr.
Il a la chance du diable avec lui.
17
00:02:45,338 --> 00:02:48,490
Oh non, pas cette fois...
Il ne m'aura pas encore !
18
00:02:52,488 --> 00:02:55,088
Serrez cette flĂšche.
Voyons ce qu'ils sont capables de faire.
19
00:02:55,113 --> 00:02:57,501
On se fout de voir
ce dont ils sont capables.
20
00:02:57,526 --> 00:02:59,378
On veut juste retourner Ă la grotte
et dormir dans nos lits ce soir.
21
00:02:59,590 --> 00:03:03,946
Les contrebandiers ne dorment pas.
Ils se battent, se soûlent et s'amusent.
22
00:03:04,230 --> 00:03:05,946
Tiens le cap !
23
00:03:11,407 --> 00:03:13,904
- Donne du mou, Willie.
- Bien.
24
00:03:20,298 --> 00:03:23,164
Cet homme est devenu fou !
Il se dirige droit vers la grotte du roi.
25
00:03:23,189 --> 00:03:24,398
Et alors ?
26
00:03:24,423 --> 00:03:26,482
Il se met lui-mĂȘme
la corde autour du cou.
27
00:03:26,507 --> 00:03:30,500
Cette grotte est un piĂšge naturel.
Il n'y a pas d'issue de l'autre cÎté.
28
00:03:33,997 --> 00:03:36,289
Qu'est-ce que tu fais ?
Ils vont nous piéger comme des rats.
29
00:03:36,314 --> 00:03:39,155
Willie, tu as peu navigué.
Tu raisonnes comme un douanier.
30
00:03:39,343 --> 00:03:42,398
Tu ferais mieux d'apprendre
Ă connaĂźtre des gars comme Rantaine.
31
00:03:42,446 --> 00:03:44,167
On se fout de Rantaine,
avec un temps pareil !
32
00:03:44,271 --> 00:03:47,961
C'est un temps idéal ! Notre ami,
c'est Rantaine qui l'a dénoncé,
33
00:03:47,986 --> 00:03:50,883
en révélant que nous arriverions aujourd'hui
avec un cargaison de cognac.
34
00:03:51,596 --> 00:03:55,792
Je n'arrive pas Ă le croire. Dans la contrebande
c'est chacun pour soi, mais unis.
35
00:03:55,879 --> 00:04:01,649
Rantaine serait en mesure de voler
le sac de sa mĂšre, et de le lui revendre.
36
00:04:05,927 --> 00:04:09,900
Il a dĂ» boire tout le cognac qu'il transportait.
Sinon, il n'oserait pas !
37
00:04:23,566 --> 00:04:26,035
Regarde, c'est Rantaine.
Tu le savais déjà , hein.
38
00:04:26,060 --> 00:04:28,102
Quelle coĂŻncidence, pas vrai ?
39
00:04:28,903 --> 00:04:32,579
Il décharge sa cargaison.
Ils vont l'attraper au mouillage.
40
00:04:32,787 --> 00:04:36,303
HĂ©, Rantaine !
J'ai une surprise pour toi !
41
00:04:38,238 --> 00:04:40,994
J'ai amené des amis à toi !
42
00:04:41,174 --> 00:04:43,985
Tu vas t'amuser avec eux !
43
00:04:47,758 --> 00:04:51,639
Les douanes ! Portez tout ça sur le rivage
et cachez-le immédiatement.
44
00:04:52,230 --> 00:04:54,480
Tu veux me faire perdre
mon bateau ?
45
00:04:54,505 --> 00:04:59,739
HĂ©, Guilliat ! EspĂšce de truand !
Sale rat !
46
00:05:12,071 --> 00:05:14,251
Tu as l'intention de nous écraser
sur les rochers ?
47
00:05:14,276 --> 00:05:17,188
Ne t'inquiĂšte pas, nous aurons toujours
deux pouces de marge.
48
00:05:19,032 --> 00:05:21,665
Ferme les yeux, mon gars...
c'est parti !
49
00:05:30,083 --> 00:05:32,595
Il l'a fait.
Il nous a encore ridiculisés.
50
00:05:32,650 --> 00:05:35,881
Oui, peut-ĂȘtre, mais nous avons
quelque chose de mieux.
51
00:05:35,954 --> 00:05:40,746
- Regardez lĂ -bas !
- Rantaine ! Qu'est-ce qu'il fait lĂ ?
52
00:05:41,216 --> 00:05:44,290
Il ne pĂȘche certainement pas
le homard !
53
00:05:44,315 --> 00:05:47,074
Alors, c'est ça,
la tactique de Rantaine, hein ?
54
00:05:47,960 --> 00:05:51,397
Il me fait courir aprĂšs Gilliat
pour garder le champ libre.
55
00:05:52,500 --> 00:05:55,776
- On se prĂ©pare Ă arrĂȘter Rantaine !
- Virez Ă bĂąbord !
56
00:06:00,010 --> 00:06:03,228
Allez, dĂ©pĂȘchez-vous !
Ils vont arriver.
57
00:06:06,335 --> 00:06:13,730
Rantaine ! Je vais monter Ă bord pour inspecter
votre embarcation, au nom du roi.
58
00:06:14,000 --> 00:06:16,462
Faites donc, si le roi
est vraiment intéressé.
59
00:06:16,567 --> 00:06:20,197
Dites Ă vos hommes qu'il est inutile
qu'ils essayent de s'échapper.
60
00:06:20,890 --> 00:06:24,328
Mes hommes ?
Ceux-ci n'ont rien Ă voir avec moi.
61
00:06:24,662 --> 00:06:27,260
Vous voyez, nous sommes juste
de simples pĂȘcheurs.
62
00:06:27,285 --> 00:06:30,695
Mais si vous le souhaitez, vous pouvez
venir voir nos homards.
63
00:06:30,720 --> 00:06:32,853
Si ça peut vous faire plaisir...
64
00:06:33,074 --> 00:06:36,368
En tout cas, eux,
ça leur fera trÚs plaisir.
65
00:06:50,564 --> 00:06:52,361
Tu sais, aujourd'hui,
ç'a été trop pour moi.
66
00:06:52,463 --> 00:06:54,572
J'ai cru qu'on allait
planter le bateau.
67
00:06:54,597 --> 00:06:57,521
La peinture sur les cÎtés de la coque
est restée sur les rochers.
68
00:06:57,610 --> 00:07:00,846
La marée allait dans un sens,
le vent soufflait dans l'autre...
69
00:07:01,103 --> 00:07:03,923
Rien que d'y penser,
je dois m'accrocher Ă la bouteille.
70
00:07:04,544 --> 00:07:08,220
Et si on laissait tomber
la cÎte française pour un moment ?
71
00:07:08,671 --> 00:07:10,521
On doit continuer Ă travailler,
Willie.
72
00:07:11,152 --> 00:07:14,906
Tant qu'on sera bien payés,
je continuerai ce boulot.
73
00:07:15,105 --> 00:07:17,591
Eh bien, aprÚs une journée pareille,
je suis prĂȘt Ă reprendre la pĂȘche.
74
00:07:17,791 --> 00:07:21,291
Tu ne saurais plus. Et puis,
la pĂȘche, c'est fini, par ici.
75
00:07:21,490 --> 00:07:23,471
Il n'y a que la contrebande
pour gagner honnĂȘtement sa vie.
76
00:07:23,671 --> 00:07:27,107
- C'est la faute de la guerre.
- Tu as raison. La guerre, c'est terrible.
77
00:07:27,822 --> 00:07:30,272
DÚs qu'on a sû que Napoléon
allait nous envahir,
78
00:07:30,472 --> 00:07:32,672
ils ont envoyé en Angleterre
toutes les jolies filles.
79
00:07:32,871 --> 00:07:35,623
Pas sûr, Willie...
j'en vois toujours de jolies...
80
00:07:35,990 --> 00:07:37,840
Tu as dĂ» rester en mer
trop longtemps.
81
00:07:50,389 --> 00:07:54,348
Nous avons un visiteur.
Un navire à deux mùts a jeté l'ancre.
82
00:07:54,548 --> 00:07:56,669
- Il vient d'oĂč ?
- Je ne sais pas. Je ne l'ai jamais vu.
83
00:07:56,868 --> 00:07:59,337
Ăa pourrait ĂȘtre un garde-cĂŽte.
Ils arrivent en canot.
84
00:07:59,589 --> 00:08:01,342
- Combien de personnes ?
- Deux.
85
00:08:03,509 --> 00:08:07,185
Alors, on peut gérer.
86
00:08:07,430 --> 00:08:11,468
Oui, mais attends...
L'un d'eux est une femme !
87
00:08:17,868 --> 00:08:19,018
Une femme ?
88
00:08:21,470 --> 00:08:25,666
- Qui ça peut ĂȘtre ?
- Je ne sais pas. Nous le saurons bientĂŽt.
89
00:08:36,227 --> 00:08:38,105
Oui, viens...
90
00:09:06,227 --> 00:09:09,344
- Vous cherchez quelqu'un ?
- Oui.
91
00:09:09,907 --> 00:09:11,101
Qui cherchez-vous ?
92
00:09:11,867 --> 00:09:15,178
- Les autorités portuaires.
- Je t'avais dit, elle est des douanes.
93
00:09:15,427 --> 00:09:17,127
Pourquoi avez-vous atterri ici ?
94
00:09:18,946 --> 00:09:20,459
On m'a fait débarquer.
95
00:09:20,905 --> 00:09:23,305
J'ai payé le skipper
pour m'emmener en France.
96
00:09:23,586 --> 00:09:27,190
Il a pris mon argent, mais ensuite,
il a pris peur et m'a débarquée ici.
97
00:09:27,389 --> 00:09:30,816
Il m'a dit que M. Lethierry
pourra sûrement m'aider.
98
00:09:31,187 --> 00:09:34,734
Lethierry ? Cet homme
ne fait jamais rien pour personne.
99
00:09:35,025 --> 00:09:40,225
Eh bien, peut-ĂȘtre que je suis l'exception.
De toute façon, je n'ai pas le choix.
100
00:09:40,465 --> 00:09:44,220
- Ne t'inquiĂšte pas pour elle...
- Lethierry a de nombreux ennemis.
101
00:09:44,984 --> 00:09:47,584
- Ce n'est peut-ĂȘtre pas trĂšs sĂ»r pour vous...
- Je dois prendre ce risque.
102
00:09:47,786 --> 00:09:50,186
Un voyage en France est dangereux
en ces temps.
103
00:09:50,785 --> 00:09:54,175
- Ăa doit ĂȘtre trĂšs important.
- Oui, ça l'est.
104
00:09:55,345 --> 00:09:58,245
Pourriez-vous me dire
oĂč vit M. Lethierry ?
105
00:09:59,024 --> 00:10:00,343
Avec plaisir.
106
00:10:01,345 --> 00:10:05,304
Vous voyez ce chemin ?
Suivez-le jusqu'au sommet,
107
00:10:05,585 --> 00:10:07,858
puis tournez Ă droite,
et allez jusqu'au bout.
108
00:10:08,144 --> 00:10:14,015
- Jusqu'au bout.
- Je vois. Merci beaucoup.
109
00:10:15,705 --> 00:10:19,778
C'est toujours agrĂ©able d'ĂȘtre accueilli,
quand on arrive Ă l'improviste.
110
00:10:31,983 --> 00:10:36,455
- Allons voir oĂč elle va vraiment.
- T'occupe pas de cette fille...
111
00:10:43,862 --> 00:10:47,902
Vous vous donnez trop de mal.
Je trouverai mon chemin toute seule.
112
00:10:48,181 --> 00:10:50,457
Willie, prends le sac de la dame.
113
00:10:50,764 --> 00:10:53,664
C'est dangereux.
La lune est trop brillante.
114
00:10:53,864 --> 00:10:56,014
Et ces montagnes sont
infestées de contrebandiers.
115
00:11:04,262 --> 00:11:07,811
VoilĂ la maison de Lethierry.
Entrez par cette arche.
116
00:11:08,221 --> 00:11:10,782
Merci. Bonne nuit.
117
00:11:13,891 --> 00:11:17,341
On aurait dĂ» finir de dĂźner.
Je t'ai dit qu'il n'y avait rien Ă craindre.
118
00:11:17,541 --> 00:11:19,259
Oui, c'est ce que tu as dit, Willy.
119
00:11:28,541 --> 00:11:30,100
Nous vous attendions.
120
00:11:41,300 --> 00:11:42,575
Asseyez-vous.
121
00:11:44,301 --> 00:11:46,292
- Vous ĂȘtes en retard.
122
00:11:46,491 --> 00:11:48,419
Le vent s'est arrĂȘtĂ© Ă mi-chemin,
Ă Plymouth.
123
00:11:48,619 --> 00:11:50,619
Oui, on ne peut pas compter
sur les éléments.
124
00:11:50,820 --> 00:11:53,129
Mais Ă l'avenir, essayez
de ne plus ĂȘtre en retard.
125
00:11:53,579 --> 00:11:56,697
Car dans ce jeu,
la mort est toujours Ă l'heure.
126
00:11:57,420 --> 00:12:01,733
Voyons. Vous souvenez-vous
de vos instructions ?
127
00:12:02,020 --> 00:12:06,456
- Répétez-les moi.
- On va m'emmener sur la cÎte française.
128
00:12:06,698 --> 00:12:09,896
De là , je dois partir immédiatement
au chĂąteau de Deverange.
129
00:12:10,340 --> 00:12:13,810
Une fois sur place, je serai contactée
par un homme appelé Ragan,
130
00:12:14,139 --> 00:12:15,573
le majordome du chĂąteau.
131
00:12:15,773 --> 00:12:17,740
Comment vous fera-t-il savoir
qu'il est l'un des nĂŽtres ?
132
00:12:17,939 --> 00:12:20,220
Avec la phrase
"Il fait plus chaud que d'habitude."
133
00:12:20,420 --> 00:12:21,720
Ce à quoi vous répondez...
134
00:12:21,940 --> 00:12:25,089
"Un printemps pluvieux est souvent suivi
d'un été chaud."
135
00:12:25,337 --> 00:12:27,488
Bien.
On s'est compris.
136
00:12:30,377 --> 00:12:33,769
Benson, vous accompagnerez cette dame
à l'endroit prévu.
137
00:12:34,179 --> 00:12:36,171
Payez l'homme du bĂąteau
et revenez me faire un rapport.
138
00:12:36,458 --> 00:12:38,130
Je vous souhaite un bon voyage.
139
00:12:40,497 --> 00:12:45,014
Attendez une minute...
Le skipper du bateau s'appelle Rantaine.
140
00:12:45,457 --> 00:12:47,335
Ne lui faites pas confiance.
141
00:12:54,219 --> 00:12:55,617
Remettez-nous ça !
142
00:12:56,896 --> 00:13:00,810
Les gars, un autre voyage comme celui-ci,
et on sera capables
143
00:13:01,097 --> 00:13:04,534
d'acheter cette auberge,
avec vous tous dedans !
144
00:13:09,448 --> 00:13:12,698
Vous croyez que faire faux-bond
aux garde-cĂŽte est chose facile ?
145
00:13:12,898 --> 00:13:15,016
Vous auriez dĂ» le voir
quand les Français le poursuivaient.
146
00:13:15,215 --> 00:13:19,210
Personne sur toute la cĂŽte ne navigue,
ne mange ou ne boit mieux que lui.
147
00:13:19,537 --> 00:13:21,437
Il n'y a pas capitaine plus rustique.
148
00:13:22,656 --> 00:13:26,206
Bon dĂźner.
Coupe-moi un bon gros morceau.
149
00:13:28,496 --> 00:13:30,215
Je me sens bien ce soir.
150
00:13:32,456 --> 00:13:34,856
- Votre bateau est prĂȘt ?
- Et votre argent, il est prĂȘt ?
151
00:13:35,095 --> 00:13:38,008
Je l'ai ici.
152
00:13:38,776 --> 00:13:41,244
Il y avait un jeune homme qui n'avait
ni la fierté, ni le pardon...
153
00:13:43,936 --> 00:13:46,007
Il est temps de partir.
Il se fait tard.
154
00:13:46,655 --> 00:13:51,683
Assis ! Je dois régler une affaire
avant de partir.
155
00:13:54,294 --> 00:13:57,686
Donc tu es le héros,
l'homme qui n'a peur de personne ?
156
00:13:57,886 --> 00:14:01,136
T'as trouvé ça amusant,
de faire venir les garde-cĂŽtes dans ma grotte ?
157
00:14:01,335 --> 00:14:04,096
LĂąche-moi la grappe.
J'ai eu beaucoup Ă faire cet aprĂšs-midi.
158
00:14:04,296 --> 00:14:06,813
Tu vas avoir
beaucoup Ă faire ce soir aussi !
159
00:14:31,493 --> 00:14:36,091
Donne-moi une autre biĂšre, et mets
un morceau de fromage sous le nez de ce rat.
160
00:14:36,415 --> 00:14:37,615
Peut-ĂȘtre que ça va le rĂ©veiller.
161
00:14:39,092 --> 00:14:42,244
C'est incroyable !
Ce Gilliat a ruiné notre plan.
162
00:14:42,773 --> 00:14:47,370
Vous croyez ?
Vous perdez facilement votre sang-froid.
163
00:14:47,813 --> 00:14:51,727
Peut-ĂȘtre qu'il a tout arrangĂ©, au contraire.
Il possĂšde aussi un bateau ?
164
00:14:51,973 --> 00:14:55,487
- Oui.
- Et si c'est lui qui m'emmenait ?
165
00:14:55,893 --> 00:14:58,805
Vous avez entendu ce que le petit gars a dit :
Il connaĂźt trĂšs bien la cĂŽte.
166
00:14:59,004 --> 00:15:00,653
Et il n'a pas peur des Français.
167
00:15:00,853 --> 00:15:03,133
C'est impossible !
M. Lethierry ne serait jamais d'accord !
168
00:15:03,332 --> 00:15:07,167
M. Lethierry ne sera pas consulté.
Nous devons agir immédiatement.
169
00:15:09,572 --> 00:15:11,609
Vous avez l'air triste...
170
00:15:11,809 --> 00:15:14,972
Vous avez dĂ» parler Ă Lethierry...
Il rend tristes tous ceux qui lui parlent.
171
00:15:15,172 --> 00:15:19,132
- Et lui, ça n'aide pas !
- J'ai des raisons d'ĂȘtre triste.
172
00:15:19,412 --> 00:15:22,404
Vous avez détruit mon dernier espoir
d'atteindre la France.
173
00:15:23,171 --> 00:15:25,925
Vous avez à moitié tué l'homme
qui allait m'y emmener.
174
00:15:26,253 --> 00:15:28,322
Rantaine ?
Il devait vous y emmener ?
175
00:15:28,521 --> 00:15:30,290
Vous devez ĂȘtre trĂšs motivĂ©e,
pour vouloir faire ce voyage.
176
00:15:30,490 --> 00:15:34,280
Je le suis...
Et je l'avais déjà payé.
177
00:15:34,650 --> 00:15:35,719
Combien ?
178
00:15:36,210 --> 00:15:39,170
- 100 souverains.
- 100... ?
179
00:15:39,612 --> 00:15:42,524
Willie !
Je vous emmĂšne.
180
00:15:43,731 --> 00:15:47,281
Fouillez les poches de Rantaine.
Il a volé l'argent de cette jeune femme.
181
00:15:47,569 --> 00:15:49,288
Nous retournons Ă la pĂȘche.
182
00:15:51,771 --> 00:15:53,443
Et vous, vous ne venez pas
avec nous.
183
00:15:56,010 --> 00:15:57,960
Dites Ă Lethierry
que vous m'avez vu me battre.
184
00:15:58,171 --> 00:16:00,371
Peut-ĂȘtre qu'il va vouloir
me remettre en prison.
185
00:16:10,570 --> 00:16:14,085
A votre Ăąge et dans votre position,
il est imprudent et indigne
186
00:16:14,284 --> 00:16:15,690
de courir ainsi
comme un liĂšvre.
187
00:16:15,890 --> 00:16:19,360
- Un désastre, monsieur !
- Reprenez votre souffle et parlez.
188
00:16:19,609 --> 00:16:23,079
Cette femme... nos plans ont échoué.
Elle est partie avec Gilliat.
189
00:16:23,279 --> 00:16:25,449
Ils se sont battus sauvagement.
Rantaine a été laissé à moitié mort.
190
00:16:25,648 --> 00:16:28,249
- Et elle est partie avec le contrebandier.
- Il l'a prise de force ?
191
00:16:28,449 --> 00:16:32,124
Non, elle l'a payé avec
l'argent de Rantaine. Un désastre !
192
00:16:32,368 --> 00:16:33,961
ArrĂȘtez d'utiliser ce mot !
193
00:16:34,249 --> 00:16:36,559
- Sera-t-elle en sécurité ?
- En sécurité ?
194
00:16:36,850 --> 00:16:39,487
Elle sera plus en danger
dans les prochaines 24 heures
195
00:16:39,686 --> 00:16:41,484
que toi et moi n'avons été
de toute notre vie.
196
00:16:41,684 --> 00:16:44,407
Mais ce danger
ne sera pas dĂ» Ă Gilliat.
197
00:16:44,647 --> 00:16:48,608
- On ne peut rien faire ?
- Ne craignez rien. Elle va s'en sortir.
198
00:16:48,808 --> 00:16:51,129
Deux ans de préparation minutieuse
le garantiront.
199
00:16:51,328 --> 00:16:55,206
On ne peut pas risquer de tout perdre
Ă cause d'un petit incident.
200
00:16:55,528 --> 00:16:57,597
Vous connaissez la mission
qui lui a été confiée.
201
00:16:57,806 --> 00:17:01,483
Elle doit se faire passer pour une française,
elle y va en tant qu'espionne.
202
00:17:02,088 --> 00:17:07,686
Ce n'est pas nouveau pour elle,
bien que le risque soit plus grand qu'avant.
203
00:17:07,885 --> 00:17:09,808
- Je ne voudrais pas ĂȘtre Ă sa place.
- Certainement, M. Benson,
204
00:17:10,007 --> 00:17:11,486
c'est mieux que ce soit elle
et pas nous.
205
00:17:11,686 --> 00:17:14,838
Je ne prendrais pas sa place
pour tout l'or du monde.
206
00:17:40,367 --> 00:17:41,596
Willie !
207
00:17:44,567 --> 00:17:47,478
Prends la barre.
Direction sud sud-est.
208
00:17:57,726 --> 00:18:01,435
- Vous avez changé de cap, pourquoi ?
- Vous ne ratez rien, hein ?
209
00:18:01,715 --> 00:18:04,365
Vous avez promis de m'emmener en France.
Je vous ai bien payé,
210
00:18:04,565 --> 00:18:06,005
pourquoi revenir
sur votre parole ?
211
00:18:06,205 --> 00:18:07,925
Je ne reviens pas
sur ce que je vous promis.
212
00:18:08,124 --> 00:18:12,199
Je vous emmĂšnerai en France,
mais pourquoi ĂȘtes-vous si pressĂ©e ?
213
00:18:13,006 --> 00:18:15,804
Qui vous attend en France ?
Un amant ?
214
00:18:16,365 --> 00:18:19,960
Non, pas un amant.
Ce n'est pas du tout ce que vous croyez.
215
00:18:20,243 --> 00:18:22,243
Alors que peut-il y avoir
de si important ?
216
00:18:22,884 --> 00:18:26,957
Que diriez-vous d'un changement ?
Une Ăźle Ă 10 heures de navigation,
217
00:18:27,156 --> 00:18:29,365
oĂč les eaux sont trĂšs bleues
et la pĂȘche abondante.
218
00:18:29,565 --> 00:18:31,795
- Ce n'est pas possible.
- Pourquoi n'est-ce pas possible ?
219
00:18:32,964 --> 00:18:36,558
Vous ne savez pas oĂč c'est,
et ce qu'on peut y trouver.
220
00:18:36,843 --> 00:18:40,917
Je ne comprends pas.
Vous, un jeune Anglaise, risquant votre vie
221
00:18:41,203 --> 00:18:43,403
pour aller en France,
oĂč rĂšgnent la guerre et le danger.
222
00:18:44,124 --> 00:18:46,638
Je ne sais toujours pas si je peux
vous faire confiance.
223
00:18:47,003 --> 00:18:47,914
Dites-moi.
224
00:18:49,444 --> 00:18:54,881
Par oĂč commencer ?...
Vous ne devez pas me plaindre.
225
00:18:56,163 --> 00:18:58,313
J'ai abandonné la pitié
il y a des années.
226
00:18:59,002 --> 00:19:02,598
Je suis née en des temps troublés,
et le malheur ne m'a jamais quittée.
227
00:19:02,884 --> 00:19:06,672
Quand le rÚgne de la terreur est arrivé,
ma famille, ma maison, mes effets,
228
00:19:06,923 --> 00:19:08,516
tout a été balayé en une nuit.
229
00:19:10,323 --> 00:19:14,111
Mes parents sont tombés sous la guillotine
Ă quelques heures d'intervalle.
230
00:19:14,362 --> 00:19:18,515
J'ai réussi à m'échapper,
mais j'avais un frÚre qui n'a pas survécu.
231
00:19:19,442 --> 00:19:21,354
Nous étions tout
l'un pour l'autre.
232
00:19:23,124 --> 00:19:25,398
Pendant deux ans,
je n'ai pas eu de nouvelles de lui.
233
00:19:26,841 --> 00:19:30,676
Je le croyais mort,
quand quelqu'un m'a dit qu'il était vivant.
234
00:19:31,161 --> 00:19:34,552
Il était prisonnier, il pourrissait
dans un donjon dégoûtant.
235
00:19:36,243 --> 00:19:39,440
Mon informateur m'a dit que
son évasion était possible, mais
236
00:19:39,682 --> 00:19:42,072
qu'il faudrait beaucoup d'argent.
237
00:19:42,403 --> 00:19:44,710
J'ai vendu les quelques affaires
que je possédais,
238
00:19:47,721 --> 00:19:50,554
et j'ai réussi à réunir
le montant requis.
239
00:19:51,481 --> 00:19:53,233
C'est pourquoi je suis ici maintenant.
240
00:19:54,522 --> 00:19:57,355
C'est ma seule chance
et je dois la saisir !.
241
00:19:58,241 --> 00:20:00,141
Vous voyez pourquoi
ne me soucie de rien d'autre...
242
00:20:01,281 --> 00:20:06,230
- n'est-ce pas ?
- Oui, je comprends.
243
00:20:08,439 --> 00:20:13,515
Willie, changement.
Cap sur la France.
244
00:21:00,198 --> 00:21:02,474
J'aimerais
pouvoir vous aider plus...
245
00:21:03,319 --> 00:21:06,868
Je sais ce que vous pensez.
Mais je continuer seule.
246
00:21:07,198 --> 00:21:09,108
MĂȘme rester ici
est un risque.
247
00:21:09,837 --> 00:21:12,477
Nous vous attendrons,
vous et votre frĂšre.
248
00:21:15,838 --> 00:21:19,717
Vous avez déjà pensé que
nous pourrions ne jamais revenir ?
249
00:21:22,318 --> 00:21:24,514
Alors, c'est la derniĂšre fois
que je vous verrai ?
250
00:21:25,077 --> 00:21:26,395
J'espĂšre que non.
251
00:21:27,877 --> 00:21:30,107
Eh bien, il est l'heure
de nous dire au revoir.
252
00:21:33,477 --> 00:21:34,592
Attendez...
253
00:21:36,958 --> 00:21:40,508
Prenez-ça. Ăa vous aidera
à libérer votre frÚre.
254
00:21:40,758 --> 00:21:44,226
Je ne peux pas accepter.
Vous avez respecté votre part du marché.
255
00:21:44,515 --> 00:21:47,415
Non, prenez !
Vous en avez plus besoin que moi.
256
00:21:48,637 --> 00:21:49,672
Merci.
257
00:22:06,207 --> 00:22:08,557
Tu devais vraiment
aller lui rendre l'argent ?
258
00:22:08,757 --> 00:22:10,257
Du coup, on a fait le voyage
pour rien !
259
00:22:10,456 --> 00:22:12,916
- Elle ne ressemble à aucune femme que j'ai rencontré.
- Ne changez pas de sujet.
260
00:22:13,116 --> 00:22:16,427
La vérité, c'est que nous sommes à sec !
Qu'est-ce qui t'a pris ?
261
00:22:16,895 --> 00:22:19,595
On l'a embarquée, et elle a payé.
On ne se devait rien.
262
00:22:19,795 --> 00:22:23,310
C'est dommage, Willie.
Tu es un homme bon, mais sans cĆur.
263
00:22:23,509 --> 00:22:25,915
Mais j'ai un estomac et je dois
le remplir au moins une fois par jour.
264
00:22:26,115 --> 00:22:30,428
A ce rythme, en distribuant l'argent,
on finira par travailler pour vivre !
265
00:22:31,905 --> 00:22:34,155
Tu veux rester lĂ toute la nuit
Ă regarder la lune,
266
00:22:34,355 --> 00:22:36,154
ou on va au village
pour chercher Duprais ?
267
00:22:36,353 --> 00:22:38,794
Peut-ĂȘtre qu'il a une cargaison de cognac.
On peut aller le voir...
268
00:22:38,994 --> 00:22:41,793
Willie !
Tais-toi et allons-y.
269
00:23:29,343 --> 00:23:31,393
C'est un plaisir de vous revoir,
Comtesse.
270
00:23:31,593 --> 00:23:33,093
Je suis contente d'ĂȘtre rentrĂ©e.
271
00:23:33,392 --> 00:23:36,624
J'espĂšre que la comtesse n'est pas
trop fatiguée par le voyage.
272
00:23:36,993 --> 00:23:40,953
Au contraire, la traversée a été excellente...
aprÚs un faux départ.
273
00:23:41,353 --> 00:23:45,345
Vous avez eu de la chance, car
"il fait plus chaud que d'habitude."
274
00:23:45,631 --> 00:23:49,341
Oui, "un printemps pluvieux
est souvent suivi d'un été chaud."
275
00:23:49,672 --> 00:23:51,172
Votre chambre est prĂȘte.
276
00:23:57,491 --> 00:24:00,791
Quand je ne vous ai pas vu arriver
Ă l'heure dite, j'ai craint le pire.
277
00:24:00,991 --> 00:24:02,791
J'ai été retardée
dans les ßles du détroit.
278
00:24:03,192 --> 00:24:05,842
J'ai du mal Ă croire
que vous n'ĂȘtes pas la vraie comtesse.
279
00:24:06,151 --> 00:24:08,143
La ressemblance est extraordinaire.
280
00:24:08,512 --> 00:24:10,821
Vous ne savez pas Ă quel point
je suis heureuse de l'apprendre, Ragan.
281
00:24:11,111 --> 00:24:14,821
Je vous le dis, c'est extraordinaire...
pas seulement l'apparence, mais le comportement...
282
00:24:15,331 --> 00:24:18,431
Quand j'ai sĂ» que l'un de nos agents
allait se faire passer pour la comtesse,
283
00:24:18,630 --> 00:24:22,101
j'ai pensé que c'était de la folie.
Dites-moi, elle est toujours prisonniĂšre ?
284
00:24:22,391 --> 00:24:24,746
Oui, dans la Tour de Londres.
285
00:24:24,945 --> 00:24:27,071
Vous savez que nous allons devoir nous mesurer
aux meilleurs cerveaux du contre-espionnage.
286
00:24:27,271 --> 00:24:30,661
Comme le général Latour ?
287
00:24:30,910 --> 00:24:32,661
Oui, Latour est l'un d'entre eux.
288
00:24:33,069 --> 00:24:35,019
C'est Ă lui que vous devrez
rendre des comptes le matin.
289
00:24:35,230 --> 00:24:36,709
Ce sera votre premier test.
290
00:24:36,908 --> 00:24:40,930
Lui faire accepter comme bonnes les fausses informations
que vous lui donnerez à propos de nos défenses.
291
00:24:41,000 --> 00:24:42,627
J'y suis prĂȘte.
292
00:24:42,909 --> 00:24:46,347
Il est intelligent,
mais sans imagination.
293
00:24:47,711 --> 00:24:50,860
Je réfléchis à qui d'autre
pourrait représenter un danger.
294
00:24:51,110 --> 00:24:53,910
Des amis de la comtesse
sont-ils susceptiblres de lui rendre visite ?
295
00:24:54,110 --> 00:24:57,898
Je ne pense pas...
exception faite du Baron de Baudrec.
296
00:24:58,189 --> 00:24:59,589
J'ai entendu parler de lui.
297
00:24:59,870 --> 00:25:03,704
Il vit non loin d'ici.
Il est vieux, il devient sénile.
298
00:25:04,750 --> 00:25:07,421
Il sort rarement.
C'est un danger mineur.
299
00:25:08,507 --> 00:25:11,865
- Quelqu'un d'autre ?
- Oui. Fouche.
300
00:25:12,509 --> 00:25:16,947
- Le chef de la police.
- C'est l'un des plus brillants du service.
301
00:25:17,269 --> 00:25:21,547
Froid, sans coeur, fanatique.
Vous devrez ĂȘtre trĂšs vigilante.
302
00:25:21,788 --> 00:25:25,861
- Je sais.
- Vous savez contre qui nous nous battons.
303
00:25:27,427 --> 00:25:31,467
Je vous ai dessiné une carte du chùteau.
Apprenez-le par cĆur.
304
00:25:32,709 --> 00:25:36,497
Je serai à proximité. Si vous avez
besoin de moi, utilisez ce cordon.
305
00:25:36,748 --> 00:25:38,998
- Elle est reliée à ma chambre à coucher.
- Je comprends.
306
00:25:39,267 --> 00:25:40,381
On n'a rien oublié ?
307
00:25:41,626 --> 00:25:43,697
- Mes robes.
- Nous les avons déjà préparés.
308
00:25:44,107 --> 00:25:45,859
Latour arrivera
aprÚs le petit-déjeuner.
309
00:25:46,067 --> 00:25:49,467
Il vous a arrangé une inspection de l'hÎpital
avec visite aux blessés.
310
00:25:49,667 --> 00:25:54,139
Profitez-en. Vous y obtiendrez
des informations trÚs intéressants.
311
00:25:55,628 --> 00:25:59,665
Bien. Alors, "comtesse",
nous vous verrons demain matin.
312
00:26:00,306 --> 00:26:01,944
Bonne nuit, Ragan.
313
00:26:18,705 --> 00:26:24,781
- HĂ©, Duprais, Duprais !
- Ah, c'est vous, Capitaine !
314
00:26:25,065 --> 00:26:26,340
Je descends tout de suite.
315
00:26:31,304 --> 00:26:36,096
Gilliat, tu oublies cette femme et j'oublierai...
que tu lui as donné l'argent.
316
00:26:38,064 --> 00:26:40,738
Capitaine, je ne vous attendais pas.
317
00:26:41,426 --> 00:26:43,626
Theresa, un bol de soupe
pour ces messieurs.
318
00:26:44,225 --> 00:26:48,263
- Qu'est-ce qui vous amĂšne ici si tĂŽt ?
- La mĂȘme chose qui m'amĂšne toujours.
319
00:26:48,463 --> 00:26:51,025
J'ai pensé que nous pourrions profiter du voyage.
La cargaison est prĂȘte ?
320
00:26:51,224 --> 00:26:54,474
Eh bien, dix barils du meilleur...
Theresa, elle vient, cette soupe ?
321
00:26:54,785 --> 00:26:58,825
- Je vais acheter un cheval et une charrette.
- Les choses ne vont pas mal, aprĂšs tout.
322
00:26:59,255 --> 00:27:02,505
Maintenant, un bon repas.
Dinde farcie de raisins secs, vin à volonté,
323
00:27:02,704 --> 00:27:06,173
le butin sur la barge, et nous voilĂ prĂȘts
Ă combattre Rantaine Ă nouveau !
324
00:27:08,422 --> 00:27:09,742
Qu'est-ce que tu as ?
325
00:27:11,544 --> 00:27:12,944
J'ai peur qu'elle soit en danger.
326
00:27:13,584 --> 00:27:15,859
Rappele-toi, on a fait un deal
avant d'entrer.
327
00:27:16,058 --> 00:27:18,945
Je pensais que tu l'honorerais. Si tu continues
comme ça, tu vas me faire perdre l'appétit.
328
00:27:19,145 --> 00:27:21,465
Le jour oĂč tu perdras ton appĂ©tit,
je rejoins l'armée française !
329
00:27:21,664 --> 00:27:25,497
Quelle déception ! Je n'ai jamais cru
que mon meilleur ami m'abandonne.
330
00:27:25,697 --> 00:27:27,663
Si je n'avais pas si faim,
je ne mangerais pas cette soupe.
331
00:27:27,862 --> 00:27:33,382
Allez, tais-toi ! Je m'inquiĂšte Ă son sujet.
Je n'aurais pas dĂ» la laisser partir seule.
332
00:27:33,744 --> 00:27:36,944
Je suis tombĂ© amoureux de 3 femmes en mĂȘme temps,
et je n'ai pas bu pendant un mois.
333
00:27:37,144 --> 00:27:38,694
C'était des jours terribles.
334
00:27:39,703 --> 00:27:43,742
Si je ne t'avais pas à mes cÎtés,
je chercherais trop de complications.
335
00:27:43,941 --> 00:27:47,100
Sans Napoléon et l'ail, la France serait un bon endroit
pour oublier les complications...
336
00:27:47,121 --> 00:27:50,411
Napoléon, je ne sais pas,
l'ail est éternel.
337
00:27:50,663 --> 00:27:51,982
Nous sommes prĂȘts.
Venez.
338
00:28:02,061 --> 00:28:03,290
Hue !
339
00:28:09,422 --> 00:28:13,414
Bien, c'est parti. Rappelez-vous
ce que je vous ai dit sur Latour.
340
00:28:13,740 --> 00:28:15,060
Il a besoin d'ĂȘtre flattĂ©.
341
00:28:15,332 --> 00:28:17,982
Comme la plupart des généraux de Napoléon,
il est vaniteux.
342
00:28:18,182 --> 00:28:19,660
Je pense
que je peux le gérer.
343
00:28:19,859 --> 00:28:21,741
Il ne sera pas facile de trouver
ce que vous voulez savoir.
344
00:28:21,941 --> 00:28:23,462
Vous devrez le faire
de maniĂšre indirecte.
345
00:28:23,662 --> 00:28:27,052
Engagez une conversation
avec l'un des soldats blessés.
346
00:28:27,381 --> 00:28:30,817
Ils aiment parler aux femmes.
Il nous faut des détails sur la flotte.
347
00:28:58,700 --> 00:29:02,091
- Comtesse, au nom du peuple.
- Merci.
348
00:29:02,741 --> 00:29:06,699
Duprais, qui est cette dame ?
349
00:29:07,579 --> 00:29:11,209
Une dame bien connue par ici,
la comtesse de Remichais.
350
00:29:11,859 --> 00:29:17,253
- Une comtesse ?
- Oui. Elle vit dans le chĂąteau de Damorange.
351
00:29:17,499 --> 00:29:19,695
Elle a été absente longtemps.
352
00:29:20,060 --> 00:29:22,413
- Et ce monsieur ?
- Le général Latour.
353
00:29:22,737 --> 00:29:25,137
On dit qu'il est le chef
du service d'espionnage.
354
00:29:26,138 --> 00:29:28,368
- Espionnage ?
- Oui, et certains disent
355
00:29:28,657 --> 00:29:31,047
que cette dame est... sa confidente.
356
00:29:36,258 --> 00:29:43,653
Tiens, prends un verre et oublie-la !
Mon ami contrebandier est amoureux !
357
00:29:43,852 --> 00:29:46,779
Il a rencontré une femme qui lui a dit
qu'elle avait beaucoup souffert,
358
00:29:46,979 --> 00:29:50,096
qu'elle était seule au monde,
qu'il ne fallait pas la plaindre.
359
00:29:50,378 --> 00:29:53,098
Et qu'elle n'oublierait jamais
ce qu'il avait fait pour elle.
360
00:29:53,379 --> 00:29:57,337
- Il l'a cru. Vas-y, bois encore un coup !.
- Suis-moi !
361
00:29:58,097 --> 00:30:00,213
On charge tout ça
et on y va.
362
00:30:04,898 --> 00:30:08,254
ChĂšre comtesse, ne croyez pas que j'exagĂšre...
quand je vous dis que l'information
363
00:30:08,488 --> 00:30:11,138
que vous m'avez donnée aujourd'hui
est d'une importance capitale.
364
00:30:11,338 --> 00:30:14,697
- Je suis honorée de servir la France.
- Et la France saura s'en rappeler
365
00:30:14,896 --> 00:30:18,253
Je veux dire par lĂ
notre glorieux empereur Napoléon.
366
00:30:18,537 --> 00:30:22,451
L'empereur vient visiter
les ports d'invasion dans cette zone.
367
00:30:22,857 --> 00:30:26,611
Il a fait savoir qu'il a l'intention
de rester dans ce chĂąteau.
368
00:30:27,697 --> 00:30:31,973
L'empereur ici !
Je dois faire des préparatifs.
369
00:30:32,172 --> 00:30:34,095
- Quand doit-il arriver ?
- Demain soir.
370
00:30:34,295 --> 00:30:36,456
La police de sécurité
sera là dans la matinée.
371
00:30:36,656 --> 00:30:39,773
Une nécessité absolue pour assurer
la sécurité de notre empereur.
372
00:30:40,055 --> 00:30:41,355
Bien sûr, je comprends.
373
00:30:42,176 --> 00:30:46,168
Je n'aurais jamais imaginé pouvoir
rencontrer l'empereur en personne.
374
00:30:46,574 --> 00:30:49,373
Il est moins féroce avec les dames
que sur le champ de bataille.
375
00:30:49,615 --> 00:30:51,915
- Ce sera un grand honneur.
- Un honneur bien mérité.
376
00:30:52,134 --> 00:30:55,446
Je vais vous laisser.
La visite de l'hĂŽpital a dĂ» vous fatiguer.
377
00:30:55,696 --> 00:30:59,245
- Adieu, chĂšre comtesse.
- Bonne nuit, général.
378
00:31:06,534 --> 00:31:10,083
- Une nouvelle étonnante. Napoléon...
- J'ai entendu.
379
00:31:10,653 --> 00:31:14,330
- Qu'avez-vous pu découvrir aujourd'hui ?
- Il y a eu un changement dans le commandement.
380
00:31:14,530 --> 00:31:17,175
L'amiral Ving a été promu
commandant général de la flotte.
381
00:31:17,374 --> 00:31:21,208
- Mais oĂč est la flotte ?
- Je n'arrivais pas Ă le lui faire dire.
382
00:31:21,408 --> 00:31:23,454
Nous devons découvrir
oĂč se trouve la flotte.
383
00:31:23,653 --> 00:31:27,283
Je ne pense pas que Latour lui-mĂȘme
ait l'information complĂšte.
384
00:31:27,734 --> 00:31:30,294
Je pense que ce n'est connu
qu'en haut lieu.
385
00:31:30,613 --> 00:31:31,808
Napoléon.
386
00:31:32,454 --> 00:31:33,934
Exactement.
387
00:31:34,453 --> 00:31:36,653
C'est ce que j'appelle
un voyage réussi.
388
00:31:36,852 --> 00:31:40,129
On fait dans le transport
des espions français gratuits !
389
00:31:40,634 --> 00:31:43,734
Mieux vaudrait mourir de faim.
On aurait un enterrement décent.
390
00:31:43,933 --> 00:31:46,733
Ils nous pendront pour des traĂźtres
dĂšs qu'ils poseront les mains sur nous.
391
00:31:47,774 --> 00:31:50,732
Bon ben, voilĂ ...
On l'expédie ou on le boit ?
392
00:31:50,931 --> 00:31:54,013
C'est bon, je comprends ce que tu ressens.
Mais arrĂȘte de poser des questions.
393
00:31:54,213 --> 00:31:56,132
Charge tout ça, embarque,
et attends-moi ici.
394
00:31:56,331 --> 00:31:59,325
- OĂč vas-tu ?
- Attends-moi ici, c'est tout !
395
00:35:43,325 --> 00:35:45,201
Qu'est-ce qu'il y a ?
396
00:35:46,484 --> 00:35:51,398
On la tient, elle ne s'échappera pas !
Prends les rames.
397
00:35:51,762 --> 00:35:53,401
- Je vais pousser.
- Monte, et allons-y.
398
00:35:53,843 --> 00:35:56,641
- Les rames comme ça, ivrogne !
- Pousse, pousse...
399
00:35:57,242 --> 00:36:00,121
Tu vois pas que je pousse ?
Allez !
400
00:36:00,483 --> 00:36:06,321
- Attends que je fasse demi-tour.
- Dégage le passage.
401
00:36:21,812 --> 00:36:25,162
OĂč tu Ă©tais ?
Je me suis endormi, j'ai rien vu.
402
00:36:25,361 --> 00:36:27,432
Elle n'a rien dit jusque-lĂ .
403
00:36:27,682 --> 00:36:30,032
Oui, et elle dira encore moins
quand elle verra sur quel bateau elle est.
404
00:36:31,802 --> 00:36:33,360
Remplace-moi.
405
00:36:47,520 --> 00:36:50,513
- Vous ?
- Oui, moi, le contrebandier.
406
00:36:50,841 --> 00:36:53,891
Les espions sont ramassés et livrés
sans supplément !
407
00:36:54,160 --> 00:36:57,460
- Imbécile, vous avez tout gùché !
- Oui, surtout vos projets.
408
00:36:57,922 --> 00:37:00,798
Au fait,
comment va votre frĂšre ?
409
00:37:01,310 --> 00:37:03,560
Je suis désolé de ne pas avoir pu
le ramener lui aussi.
410
00:37:03,760 --> 00:37:05,717
Demandez-lui de vous parler
de son pĂšre.et de sa mĂšre.
411
00:37:06,041 --> 00:37:09,671
- Je suis trĂšs inquiet pour eux.
- Ah oui.
412
00:37:10,961 --> 00:37:12,441
Et votre famille ?
413
00:37:13,360 --> 00:37:15,511
La guillotine devait ĂȘtre rouillĂ©e
ce jour-lĂ .
414
00:37:15,761 --> 00:37:19,111
- Vous vous croyez intelligent ?
- Non, c'est vous qui ĂȘtes intelligente.
415
00:37:19,758 --> 00:37:21,670
Tu te souviens d'autre chose, Willie ?
416
00:37:21,959 --> 00:37:24,110
Demande-lui ce qu'elle a fait
de notre argent.
417
00:37:25,559 --> 00:37:29,678
Je pensais que vous en aviez besoin.
Qu'avez-vous Ă dire Ă ce sujet ?
418
00:37:30,081 --> 00:37:32,310
D'accord, je vous ai menti.
419
00:37:32,509 --> 00:37:36,079
Mais je devais aller en France,
et je dois y retourner maintenant.
420
00:37:36,279 --> 00:37:39,237
- En fait, je...
- N'inventez pas une autre histoire !
421
00:37:39,758 --> 00:37:41,954
Ce n'est pas parce que
vous ĂȘtes une espionne, n'est-ce pas ?
422
00:37:42,279 --> 00:37:44,191
Ne perdez pas de temps Ă palabrer,
espĂšce d'idiot !
423
00:37:44,391 --> 00:37:46,400
Je vous dirai tout,
mais pas maintenant !
424
00:37:46,599 --> 00:37:49,910
- S'il vous plaĂźt, ramenez-moi lĂ -bas !
- Vous ramener ?
425
00:37:50,719 --> 00:37:52,919
Vous avez de la chance que je ne vous jette pas
par-dessus bord !
426
00:37:53,478 --> 00:37:55,754
Pourquoi je gaspille
mon temps à vous écouter ?
427
00:37:56,680 --> 00:37:59,006
Que puis-je dire
pour vous convaincre ?
428
00:37:59,205 --> 00:38:05,314
Rien ! J'ai été trop crédule,
j'ai gobé tous vos mensonges.
429
00:38:06,039 --> 00:38:08,677
Vous avez dĂ» bien en rire.
430
00:38:08,918 --> 00:38:11,168
C'est si amusant de tromper
un homme comme moi !
431
00:38:11,477 --> 00:38:13,548
- Je ne vous pas trompé.
- Ah non ?
432
00:38:13,798 --> 00:38:16,598
Je vous ai confié des choses
que je n'ai jamais dites Ă aucune autre femme,
433
00:38:16,797 --> 00:38:19,518
quand on s'est quittés sur la plage,
parce que je pensais vous voir
434
00:38:19,718 --> 00:38:22,631
pour la derniĂšre fois.
Et vous m'avez trompé !
435
00:38:23,677 --> 00:38:25,877
Si quelqu'un a été trompé,
c'est moi-mĂȘme !
436
00:38:26,077 --> 00:38:27,827
Vous devez continuer Ă mentir,
pas vrai ?
437
00:38:28,027 --> 00:38:30,077
Eh bien, je ne vais pas
vous écouter plus longtemps.
438
00:38:30,276 --> 00:38:32,632
C'est comme ça que vous devriez
toujours ĂȘtre, bĂąillonnĂ©e !
439
00:38:32,877 --> 00:38:37,554
Pour vous empĂȘcher de vous moquer
des sentiments et des confidences des hommes.
440
00:38:37,837 --> 00:38:40,537
Je plains tous ceux
qui sont tombés amoureux de vous.
441
00:38:51,757 --> 00:38:54,352
- Et Lethierry ? OĂč est-il ?
- Dans sa chambre.
442
00:38:54,558 --> 00:38:57,356
- Dites-lui qu'on amĂšne son espionne.
- Entrez lĂ -dedans.
443
00:39:09,107 --> 00:39:11,957
Vous voilà revenue au point de départ.
Quel effet ça fait ?
444
00:39:12,157 --> 00:39:15,670
Regardez bien tout ça, parce que,
lĂ oĂč vous irez, il n'y aura pas de meubles.
445
00:39:16,194 --> 00:39:18,584
- Y a des gens qui vivent comme ça ?
- Pose ça.
446
00:39:25,666 --> 00:39:27,916
Pourquoi avez-vous
amené cette fille ici ?
447
00:39:28,115 --> 00:39:30,396
Vous aurez l'air moins remonté
quand je vous l'aurai dit.
448
00:39:30,596 --> 00:39:34,143
- Je vous conseille de contrĂŽler votre langage.
- Et vous, vous faites des erreurs.
449
00:39:34,342 --> 00:39:36,714
Comme celle de préparer
le voyage de cette femme en France.
450
00:39:36,914 --> 00:39:39,034
Je n'ai rien préparé.
Je l'ai simplement conseillée.
451
00:39:39,233 --> 00:39:41,702
- Venez-en au fait !
- C'est une espionne française.
452
00:39:41,914 --> 00:39:45,352
- On vous a raconté des histoires.
- Nous avons des preuves.
453
00:39:45,594 --> 00:39:48,949
Des preuves ? La loi ne se fie pas
Ă la parole d'un contrebandier !
454
00:39:49,193 --> 00:39:52,549
- Avez-vous entendu parler de Latour ?
- Son nom m'est connu.
455
00:39:52,753 --> 00:39:55,951
Alors vous savez qu'il est le chef.
de l'espionnage français.
456
00:39:56,354 --> 00:39:58,073
Elle lui parlait hier.
457
00:39:58,473 --> 00:40:01,113
- Vous l'avez vu ?
- Oui, je l'ai vu.
458
00:40:02,274 --> 00:40:06,824
- OĂč l'avez-vous vu ?
- Dans son quartier général. Pas vrai ?
459
00:40:07,752 --> 00:40:11,268
- Il ment.
- J'en déciderai. Continuez.
460
00:40:11,512 --> 00:40:15,871
Quelle histoire vous a-t-elle servie hier ?
Celle Ă propos de son frĂšre ?
461
00:40:16,144 --> 00:40:18,994
- Elle a mentionné son frÚre, oui...
- C'est ce que je pensais.
462
00:40:19,193 --> 00:40:21,293
A-t-elle pleuré, en se penchant
sur votre épaule ?
463
00:40:21,674 --> 00:40:26,428
On s'est tous les deux fait avoir !
Elle n'a pas de frÚre ! Ce n'était qu'un mensonge !
464
00:40:27,312 --> 00:40:31,386
Je ne sais pas comment elle s'est présentée.
Mais elle est connue comme la comtesse de Ramiset.
465
00:40:32,032 --> 00:40:36,788
Pensez-vous aux conséquences,
si ce que vous dites est faux ?
466
00:40:37,072 --> 00:40:39,744
J'en réponds sur ma vie,
et lui aussi.
467
00:40:41,032 --> 00:40:43,626
TrĂšs bien, alors je vais devoir
mener une enquĂȘte approfondie.
468
00:40:43,871 --> 00:40:48,343
Il n'y a rien d'autre Ă faire pour l'instant.
Laissez-moi cette jeune femme.
469
00:40:48,543 --> 00:40:51,233
Je vous assure que je n'ai pas
de goût pour les espions.
470
00:40:51,432 --> 00:40:53,482
Nous nous retrouverons demain.
Bonne nuit.
471
00:40:53,801 --> 00:40:56,551
Je suppose qu'il y a une récompense,
dans ce genre de cas ?
472
00:40:56,750 --> 00:40:58,250
Il y en a eu Ă certains moments.
Retirez-vous.
473
00:41:05,352 --> 00:41:08,752
C'est un désastre ! Ces imbéciles
nous ont mis en grand danger.
474
00:41:08,951 --> 00:41:12,627
Vous ne savez pas encore tout.
L'empereur arrivera au chĂąteau demain.
475
00:41:12,832 --> 00:41:14,707
Je dois y retourner
pour le saluer.
476
00:41:14,909 --> 00:41:18,949
On ne peut pas perdre une seconde.
Il vous faut d'autres vĂȘtements pour le voyage.
477
00:41:19,511 --> 00:41:20,546
Benson.
478
00:41:22,870 --> 00:41:25,590
- Avez-vous peur d'y retourner ?
- Un peu.
479
00:41:25,831 --> 00:41:29,141
Un peu de peur
stimule le courage.
480
00:41:35,109 --> 00:41:36,258
Deux verres.
481
00:41:38,710 --> 00:41:40,060
Tu as vu qui est lĂ ?
482
00:41:42,390 --> 00:41:45,040
Je n'ai pas dĂ» le frapper assez fort,
la derniĂšre fois.
483
00:41:46,749 --> 00:41:50,788
- Vous appréciez votre dßner ?
- Jusqu'Ă ce que vous arriviez.
484
00:41:52,350 --> 00:41:54,900
Alors je peux débarasser la table ?
485
00:41:58,750 --> 00:42:01,850
Allez, voyons qui ose.
Si quelqu'un est assez courageux, qu'il vienne.
486
00:42:04,748 --> 00:42:06,227
Un autre verre pour le monsieur.
487
00:42:08,919 --> 00:42:11,669
- Le voilĂ , arrĂȘtez-le !
- C'est lui qui a commencé.
488
00:42:11,869 --> 00:42:16,148
- Pas de mensonges. ArrĂȘtez-le !
- Je n'ai rien fait. C'est lui !.
489
00:42:19,068 --> 00:42:23,937
On ne devrait pas faire confiance Ă Lethierry.
J'ai pas aimé sa réaction sur la récompense.
490
00:42:24,268 --> 00:42:27,305
Ma grand-mĂšre connaissait trĂšs bien
ces vieux renards de la douane.
491
00:42:27,547 --> 00:42:32,781
Elle me disait : "Willie, suis ton instinct,
mais garde un Ćil sur la loi."
492
00:42:33,588 --> 00:42:35,659
Ah, elle avait de la répartie !
493
00:42:35,859 --> 00:42:38,947
- Que crois-tu qu'ils vont faire de cette fille ?
- La pendre ou la fusiller,
494
00:42:39,146 --> 00:42:42,481
mais qu'ils nous donnent d'abord la récompense,
aprĂšs, ils peuvent en faire ce qu'ils veulent !
495
00:42:42,681 --> 00:42:45,647
- Ils ne peuvent pas pendre une femme.
- Ils l'ont déjà fait.
496
00:42:46,187 --> 00:42:47,987
Tu crois qu'elle sera de combien,
la récompense ?
497
00:42:48,187 --> 00:42:51,225
Tu veux bien arrĂȘter de penser
à la récompense ? Je suis inquiet.
498
00:42:51,467 --> 00:42:53,538
Tu crois que je le suis pas ?
499
00:42:53,738 --> 00:42:57,266
Je n'aime pas l'idée qu'une femme soit pendue.
Quelle que soit la gravité du crime.
500
00:42:57,465 --> 00:43:01,301
ArrĂȘte de penser Ă elle,
et inquiĂšte-toi de nous !
501
00:43:01,967 --> 00:43:03,667
Elle a probablement
été forcée à le faire.
502
00:43:03,866 --> 00:43:06,587
Elle ne semble pas ĂȘtre le genre de personne
capable de vendre sa patrie.
503
00:43:06,787 --> 00:43:11,099
HĂ©, c'est une espionne, et les espions
sont Ă©liminĂ©s. C'est la mĂȘme chose partout.
504
00:43:11,667 --> 00:43:16,456
Tu as peut-ĂȘtre raison, mais
tout cela ne me satisfait pas...
505
00:43:20,466 --> 00:43:23,617
Willie...
Regarde.
506
00:43:26,186 --> 00:43:30,178
- Rantaine. Et tu vois qui est avec lui ?
- Oui, la femme.
507
00:43:30,377 --> 00:43:32,425
Je savais qu'on ne pouvait pas
faire confiance Ă Lethierry.
508
00:43:32,625 --> 00:43:35,385
Il envoie cette femme en Angleterre
et c'est Rantaine qui la prend.
509
00:43:35,584 --> 00:43:37,784
Ils vont la pendre,
et nous, fini la récompense...
510
00:43:38,025 --> 00:43:40,017
Non. Rien de tout cela
ne va se produire...
511
00:43:40,306 --> 00:43:44,015
J'ai une autre idée,
et Rantaine ne va pas aimer.
512
00:45:22,182 --> 00:45:26,779
Blasquito, réveille-toi.
Je monte Ă bord.
513
00:45:40,021 --> 00:45:42,091
Blasquito, lĂšve l'ancre !
514
00:45:42,340 --> 00:45:43,899
Pourquoi, Rantaine ?
515
00:45:44,501 --> 00:45:50,609
- Tu ne vas nulle part.
- C'est ce que tu penses.
516
00:45:50,859 --> 00:45:52,691
Mais je pense le contraire.
517
00:45:53,020 --> 00:45:55,170
- Cette fois, tu vas payer.
- Non, s'il vous plaĂźt, arrĂȘtez !
518
00:45:55,419 --> 00:45:59,129
Laissez-le s'approcher.
Je vais le tuer avec son propre couteau.
519
00:46:01,219 --> 00:46:05,497
Bien. Maintenant, attachez-le. Quand on sera
dans le canal, on le lancera aux poissons.
520
00:46:21,297 --> 00:46:24,655
Il sait pourquoi on s'arrĂȘte.
Il peut sentir la profondeur de l'eau.
521
00:46:25,299 --> 00:46:29,292
Blasquito, prends la barre.
Je vais chercher notre bonhomme.
522
00:46:44,418 --> 00:46:47,057
Eh bien, je vais te jeter
par-dessus bord.
523
00:46:48,698 --> 00:46:51,348
C'est quoi ton problĂšme, mon pote ?
Tu as perdu ta langue ?
524
00:46:52,938 --> 00:46:55,326
La contrebande te suffisait pas, hein ?
525
00:46:55,617 --> 00:46:57,494
Tu devais trouver plus facile.
526
00:46:57,798 --> 00:47:00,498
Conduire une femme en Angleterre
pour ĂȘtre fusillĂ©e.
527
00:47:00,697 --> 00:47:04,054
Tu as tout faux. On ne va pas
en Angleterre, mais en France.
528
00:47:05,537 --> 00:47:09,417
En France ? Alors c'est pire.
C'est une espionne française.
529
00:47:09,658 --> 00:47:12,489
- De quoi il parle ?
- Rien d'intéressant pour vous.
530
00:47:12,807 --> 00:47:15,857
Vous suivez les instructions
de Lethierry, n'est-ce pas ?
531
00:47:16,057 --> 00:47:19,493
Oui, vous avez raison.
Je ferais mieux de ne pas l'écouter.
532
00:47:20,136 --> 00:47:22,886
Eh bien, les affaires sont les affaires
et la mort est la mort.
533
00:47:24,336 --> 00:47:28,089
Blasquito, viens m'aider
à me débarrasser de ce rat.
534
00:47:28,336 --> 00:47:32,170
Attendez une minute, vous allez
vous faire du tort en faisant ça.
535
00:47:32,455 --> 00:47:36,654
- Me faire du tort ? Comment ?
- Ils ont mis un prix sur sa tĂȘte.
536
00:47:36,895 --> 00:47:40,571
Lethierry espérait obtenir la preuve,
et je la lui donnerai.
537
00:47:40,856 --> 00:47:44,291
- Combien ils offrent pour ça ?
- Je pense que c'est 1.000 livres.
538
00:47:44,574 --> 00:47:51,175
1.000 ? Je voulais me débarrasser de lui,
mais si je suis payé, tant mieux.
539
00:47:51,895 --> 00:47:55,729
Tu vas donc continuer Ă vivre, mon pote,
mais pas pour longtemps.
540
00:47:56,495 --> 00:47:59,169
C'est drĂŽle,
Ă quel point j'aime l'argent...
541
00:47:59,656 --> 00:48:01,407
et les belles femmes.
542
00:48:18,373 --> 00:48:23,368
- Combien de temps encore ?
- 20 minutes. Peut-ĂȘtre moins.
543
00:48:26,374 --> 00:48:28,410
Ne craignez rien.
Nous y serons rapidement.
544
00:48:28,853 --> 00:48:31,253
Aussi vite que j'ai quitté
ma premiĂšre femme !
545
00:48:31,895 --> 00:48:33,533
Vous ĂȘtes sĂ»r que tout va bien ?
546
00:48:33,733 --> 00:48:35,893
Nous devons accoster dans la grotte
sous le chĂąteau.
547
00:48:36,092 --> 00:48:40,530
Vous me prenez pour un cocher ?
Laissez-moi donc diriger le bĂąteau.
548
00:48:41,092 --> 00:48:43,402
Vous ne naviguez plus
avec Gilliat, maintenant.
549
00:48:44,133 --> 00:48:46,733
Vous vous ferez du souci
quand nous arrivons.
550
00:48:48,333 --> 00:48:50,290
Oui, j'aimerais pouvoir y croire.
551
00:48:51,214 --> 00:48:55,047
Il fait froid. Je descends.
Faites-moi savoir quand nous verrons la terre.
552
00:48:55,292 --> 00:48:57,892
Vous feriez mieux de penser
Ă mes 1.000 livres.
553
00:48:58,173 --> 00:49:00,403
Vous n'en verrez plus jamais autant.
554
00:49:15,172 --> 00:49:19,324
Vous attendez de moi que je vous remercie ?
C'est la chose habituelle Ă faire, n'est-ce pas ?
555
00:49:20,372 --> 00:49:22,328
Non. Je ne suis pas
descendue pour ça.
556
00:49:23,013 --> 00:49:26,720
Pourquoi ça ?
Quelle différence ça fait ?
557
00:49:27,010 --> 00:49:29,660
La gratitude est la seule chose
que vous et moi avons en commun.
558
00:49:30,371 --> 00:49:35,400
Je comprends ce que vous devez ressentir,
mais pour moi, il y a plus que la gratitude.
559
00:49:35,652 --> 00:49:39,167
De la pitié ? Je peux m'en passer,
je vous l'assure.
560
00:49:41,492 --> 00:49:44,004
Vous me croiriez maintenant,
si je vous disais la vérité ?
561
00:49:44,649 --> 00:49:49,042
Qu'entendez-vous par vérité ?
Tout ce que vous m'avez dit était mensonge.
562
00:49:50,091 --> 00:49:53,242
Vous ignorez que parfois,
il est nécessaire de mentir par amour.
563
00:49:54,171 --> 00:49:58,130
Vous avez dit "amour" ?
J'appelle ça "trahison".
564
00:50:00,169 --> 00:50:04,448
C'est ça que je resterai pour vous,
quelqu'un qui vous a trahi ?
565
00:50:05,729 --> 00:50:07,607
Je ne pensais pas Ă moi.
566
00:50:08,610 --> 00:50:10,680
Si je devais me souvernir de vous...
567
00:50:11,530 --> 00:50:14,284
ce serait pour les autres
que vous avez trahi.
568
00:50:15,531 --> 00:50:17,804
Je ne vous reproche pas
de me juger si mal.
569
00:50:18,849 --> 00:50:22,125
Mais il y a tant de choses
qu'on ignore de l'autre,
570
00:50:22,728 --> 00:50:26,803
mĂȘme de ceux que nous aimons...
Les bonnes choses, les mauvaises choses...
571
00:50:27,930 --> 00:50:32,641
Et quand on a menti une fois,
ce n'est pas facile de revenir en arriĂšre.
572
00:50:34,288 --> 00:50:35,888
Alors restons-en lĂ .
573
00:50:36,087 --> 00:50:40,002
Non. Je veux que vous ayez
confiance en moi comme avant.
574
00:50:46,289 --> 00:50:48,484
Un jour, vous saurez
que je n'avais pas le choix.
575
00:50:49,449 --> 00:50:52,599
- Peut-ĂȘtre que vous comprendrez alors.
- Ah oui ?
576
00:50:53,688 --> 00:50:59,400
Je l'espĂšre. Parce que je veux que
vous vous souveniez de moi...
577
00:50:59,889 --> 00:51:01,685
mais pas avec de la haine.
578
00:51:05,649 --> 00:51:08,400
Ăa veut dire...
579
00:51:10,047 --> 00:51:13,562
On manque toujours de temps
quand on en a le plus besoin.
580
00:51:13,846 --> 00:51:18,797
Ce n'est pas nouveau pour nous.
On s'est toujours dit au revoir.
581
00:51:23,048 --> 00:51:26,163
- Vous vous souviendrez de moi ?
- Oui.
582
00:51:27,525 --> 00:51:28,561
Comment ?
583
00:51:31,487 --> 00:51:33,717
- Je ferais mieux de partir maintenant.
- Dites-moi.
584
00:51:34,726 --> 00:51:38,686
- Vous le savez déjà .
- Dites-moi quand mĂȘme.
585
00:51:42,045 --> 00:51:45,162
Comment une femme se souvient-elle
de l'homme qu'elle aime ?
586
00:52:09,406 --> 00:52:12,876
- On est prĂȘt Ă dĂ©barquer ?
- Quoi ? Non.
587
00:52:13,245 --> 00:52:16,714
Je n'aime pas ça. Il y a trop de lumiÚre.
On va rester ici.
588
00:52:17,283 --> 00:52:19,383
Donc vous n'allez pas me mener
jusqu'Ă la plage ?
589
00:52:19,644 --> 00:52:23,000
Peut-ĂȘtre bien que non.
Je vais devoir y réfléchir.
590
00:52:23,684 --> 00:52:26,861
- Si vous voulez plus d'argent...
- Qui parle d'argent ?
591
00:52:27,061 --> 00:52:29,042
J'ai déjà 1.000 livres dans la soute.
592
00:52:29,804 --> 00:52:32,399
- Vous connaissez les ordres de Lethierry...
- Madame,
593
00:52:32,643 --> 00:52:34,743
Sur ce navire,
seuls MES ordres ont cours !
594
00:52:35,164 --> 00:52:39,875
Blasquito, si tu l'emmĂšnes Ă terre, tu auras droit
à une récompense spéciale.
595
00:52:40,244 --> 00:52:46,515
Je briserai tous les os de ton corps.
Maintenant, du vent ! Va Ă l'avant !
596
00:52:50,442 --> 00:52:54,153
Que pensez-vous de cet homme ?
Il n'est pas Ă recommander, n'est-ce pas ?
597
00:52:54,353 --> 00:52:57,044
Pourquoi ne pas vous détendre
et boire un verre ?
598
00:52:57,243 --> 00:52:59,394
C'est de la bonne bibine.
C'est ce que je bois.
599
00:52:59,764 --> 00:53:03,723
Tenez...
Oh, c'est vide, c'est fini !
600
00:53:04,043 --> 00:53:08,911
J'ai tout bu. Aucune importance,
on va quand-mĂȘme boire ensemble.
601
00:53:09,241 --> 00:53:11,119
Je descends chercher
une autre bouteille.
602
00:53:16,544 --> 00:53:19,644
Mec, plus je regarde cette fille,
plus je la trouve séduisante.
603
00:53:19,844 --> 00:53:21,913
Maintenant, elle et moi allons
porter un toast à ta santé.
604
00:53:22,203 --> 00:53:24,003
Et à ton heureux séjour
en prison.
605
00:53:31,082 --> 00:53:35,122
Ouvrez, ouvrez tout de suite !
Laissez-moi sortir !
606
00:53:36,122 --> 00:53:37,442
Ouvrez la porte !
607
00:53:37,683 --> 00:53:38,877
Laissez-moi sortir !
608
00:54:40,679 --> 00:54:43,990
- Dites Ă Lethierry que je veux le voir.
- Vous ne pouvez pas le déranger !
609
00:54:44,239 --> 00:54:47,239
- Faites sortir cet homme d'ici !
- Je veux le voir tout de suite !
610
00:54:47,520 --> 00:54:51,113
C'est lĂ qu'on se dit au revoir,
mon ami. Et pour toujours.
611
00:54:56,478 --> 00:54:58,594
Au secours, au secours !
612
00:54:59,679 --> 00:55:03,035
Au secours, au secours !
Assassins, assassins !
613
00:55:09,677 --> 00:55:13,557
ArrĂȘtez-ça ! Vous pensez que ma maison
est une taverne dégoûtante ?
614
00:55:18,598 --> 00:55:21,067
Emmenez-les en prison.
615
00:55:31,117 --> 00:55:36,192
Comme c'est arrangeant...
Ăa m'Ă©pargne beaucoup d'ennuis.
616
00:55:49,076 --> 00:55:51,033
Bonjour, Gill, je t'attendais.
617
00:55:51,317 --> 00:55:52,917
- Tu en as mis, du temps.
- Détache-moi.
618
00:55:55,357 --> 00:55:58,792
- Depuis combien de temps es-tu ici ?
- J'ai été amené la nuit derniÚre.
619
00:55:59,156 --> 00:56:01,716
- Pourquoi on t'a arrĂȘtĂ© ?
- Pour espionnage.
620
00:56:02,075 --> 00:56:05,194
Juste pour ça ?
Je pensais que c'était quelque chose de sérieux.
621
00:56:05,517 --> 00:56:06,710
Tiens, ta veste.
622
00:56:09,436 --> 00:56:12,636
Tu n'as jamais cauchemardé
que tu n'avais plus de cognac ?
623
00:56:12,836 --> 00:56:14,790
- Non, jamais.
- Heureux homme !.
624
00:56:15,074 --> 00:56:16,713
J'ai rĂȘvĂ© ça trois fois
la nuit derniĂšre.
625
00:56:19,314 --> 00:56:20,828
J'aimerais savoir...
626
00:56:21,835 --> 00:56:24,509
- Savoir quoi ?
- A propos de cette femme.
627
00:56:25,435 --> 00:56:30,383
Pour pouvoir ĂȘtre sĂ»r. Je n'arrĂȘte pas
de me poser des questions.
628
00:56:31,673 --> 00:56:35,349
- Et je ne trouve pas de réponses.
- Elle t'a dupé, pas vrai ?
629
00:56:35,549 --> 00:56:37,314
- Oui, mais oublie ça...
- Elle t'a eu une fois,
630
00:56:37,513 --> 00:56:39,550
pourquoi elle recommencerait pas ?
631
00:56:41,435 --> 00:56:43,666
Alors pourquoi
m'a-t-il sauvé la vie ?
632
00:56:45,154 --> 00:56:46,110
Entrez !
633
00:56:49,394 --> 00:56:51,032
Ce sera tout, Maria.
634
00:56:51,473 --> 00:56:54,307
Est-ce que madame souhaite me donner
ses instructions pour le déjeuner ?
635
00:56:54,634 --> 00:56:55,703
Oh, oui.
636
00:57:04,552 --> 00:57:08,546
- Fouche vient d'arriver.
- Si tĂŽt ?
637
00:57:08,746 --> 00:57:10,873
C'est son habitude de prendre
les gens au dépourvu.
638
00:57:11,072 --> 00:57:13,109
- Ătes-vous prĂȘte ?
- Oui..
639
00:57:13,433 --> 00:57:17,393
- Soyez trĂšs prudente.
- Compris..
640
00:57:17,833 --> 00:57:20,746
- Je vais le recevoir Ă la bibliothĂšque.
- Bien.
641
00:57:32,513 --> 00:57:36,826
- La comtesse vous attend dans la bibliothĂšque.
- Je préfÚre attendre ici.
642
00:57:49,031 --> 00:57:52,309
- Monsieur.
- Permettez-moi de me présenter.
643
00:57:52,633 --> 00:57:55,509
L'homme le plus heureux
de vous savoir de retour.
644
00:57:55,708 --> 00:57:57,831
Je suis trÚs honorée de votre visite,
Monsieur Fouche.
645
00:57:58,031 --> 00:58:02,230
L'honneur est pour moi. Général Latour
m'a donné les détails de votre dernier rapport.
646
00:58:02,471 --> 00:58:05,589
- C'est d'une importance capitale.
- C'est trĂšs flatteur....
647
00:58:05,832 --> 00:58:09,381
Nullement. Je réserve la flatterie
Ă ceux en qui je n'ai pas confiance.
648
00:58:09,711 --> 00:58:13,464
Je suis sĂ»re que vous ĂȘtes
moins "froid" qu'on le prétend...
649
00:58:13,709 --> 00:58:15,859
L'opinion publique n'a jamais
compté pour moi.
650
00:58:16,059 --> 00:58:18,551
Dans ce monde, vous devez savoir
ce que vous voulez, et l'obtenir.
651
00:58:18,751 --> 00:58:21,470
C'est pourquoi
la France va vaincre.
652
00:58:21,711 --> 00:58:24,311
L'empereur aura ce qu'il souhaite,
et quand il le souhaite.
653
00:58:24,511 --> 00:58:27,389
- Nous servons une grande cause, Monsieur.
- En effet.
654
00:58:29,229 --> 00:58:32,187
Aujourd'hui, l'empereur vient inspecter
les ports d'invasion.
655
00:58:32,428 --> 00:58:36,184
Il arrivera Ă l'heure du dĂźner.
L'objet de ma visite...
656
00:58:36,590 --> 00:58:39,840
est de veiller Ă tout moment sur
la sécurité personnelle de l'empereur.
657
00:58:40,189 --> 00:58:43,183
Je comprends, et j'admire
votre prévoyance.
658
00:58:43,471 --> 00:58:47,986
Si vous voulez bien m'excuser,
mon devoir m'appelle.
659
00:58:48,185 --> 00:58:50,350
Mes serviteurs vous donneront
toute assistance.
660
00:58:50,550 --> 00:58:55,340
Merci, mais j'ai mes propres hommes.
Ă ce soir.
661
00:59:08,228 --> 00:59:11,221
Dites-moi, savez-vous qui vit
dans ce chĂąteau ?
662
00:59:12,148 --> 00:59:14,617
- Eh bien, je ne sais pas, monsieur.
- Vous ne savez pas ?
663
00:59:14,817 --> 00:59:17,269
- Depuis combien de temps travaillez-vous ici ?
- Deux semaines, monsieur.
664
00:59:17,468 --> 00:59:19,187
Tous les serviteurs sont neufs.
665
00:59:19,387 --> 00:59:22,867
Les anciens ont été renvoyés
avant que la comtesse n'arrive.
666
00:59:23,066 --> 00:59:25,706
- Qui vous a engagé ?
- Ragan le majordome, monsieur.
667
00:59:28,508 --> 00:59:32,661
Il me semble me souvenir que c'est
le chĂąteau du Baron de Baudrec...
668
00:59:39,907 --> 00:59:42,501
C'est un léger soupçon,
rien de plus.
669
00:59:42,746 --> 00:59:46,741
Mais pour la sécurité de l'empereur,
je tiens à éliminer tout risque.
670
00:59:47,068 --> 00:59:50,583
On nous a confiĂ© sa tĂȘte, et par les temps qui courent,
elles tombent facilement.
671
00:59:50,867 --> 00:59:52,699
Que puis-je faire ?
672
00:59:52,899 --> 00:59:55,866
Je n'ai jamais manqué une opportunité
de rendre visite Ă une belle femme.
673
00:59:56,065 --> 00:59:58,386
- Vous avez bien dit qu'elle l'était ?
- Sûr, qu'elle l'est.
674
00:59:58,586 --> 01:00:02,023
Je suivrai vos suggestions...
La patrie passe avant tout.
675
01:00:02,222 --> 01:00:05,067
- Vous l'avez connue enfant, n'est-ce pas ?
- La comtesse ? Bien-sûr que oui.
676
01:00:05,267 --> 01:00:11,899
Mais cela fait de nombreuses années
que je ne l'ai vue. Beaucoup d'années...
677
01:00:12,226 --> 01:00:16,014
Voulez-vous lui rendre visite en ma compagnie ?
Lui parler, blaguer, évoquer des souvenirs...
678
01:00:16,265 --> 01:00:19,737
Si mes soupçons sont fondés,
679
01:00:20,067 --> 01:00:21,863
elle finira par se trahir !
680
01:00:24,176 --> 01:00:26,626
- Bien... Si c'est ce que vous voulez.
- C'est ce que je veux.
681
01:00:26,825 --> 01:00:30,784
Et qu'on ne dise jamais que le Baron de Baudrec
a refusé de faire son devoir !
682
01:00:31,145 --> 01:00:33,613
Vous avez dit qu'elle était belle ?
C'est intéressant...
683
01:00:35,185 --> 01:00:37,835
Mais votre majesté, dans le canal,
le temps est généralement trÚs mauvais.
684
01:00:38,035 --> 01:00:39,826
De plus, il faut compter
avec les marées.
685
01:00:40,025 --> 01:00:42,786
J'espĂšre que nos forces Ă l'atterrissage
seront plus nombreuses que celles de l'ennemi...
686
01:00:42,986 --> 01:00:44,861
Nous en parlerons plus tard.
687
01:00:47,143 --> 01:00:49,453
Votre Majesté, je vous laisse
Ă votre personnel.
688
01:00:49,784 --> 01:00:53,744
Vous avez sûrement des choses plus importantes
à dire à vos généraux qu'à moi...
689
01:00:54,024 --> 01:00:56,664
- Jusqu'au dĂźner.
- Jusqu'au dĂźner, chĂšre comtesse.
690
01:01:14,864 --> 01:01:19,891
Messieurs, je veux que vous accordiez
toute votre attention
691
01:01:21,263 --> 01:01:23,334
aux détails de mon plan.
692
01:01:25,142 --> 01:01:29,137
Plus de 150.000 hommes,
correctement équipé,
693
01:01:30,064 --> 01:01:33,694
sont cantonnés à Bologne
et Amblereux.
694
01:01:34,144 --> 01:01:36,815
Il y a deux mille transports
prĂȘts Ă prendre la mer.
695
01:01:37,221 --> 01:01:39,782
Quand le moment sera venu
de traverser le canal,
696
01:01:40,262 --> 01:01:42,981
atterrira en Irlande
un corps d'armée.
697
01:01:43,180 --> 01:01:46,463
Pendant ce temps, la masse d'attaque principale
atterrira sur la cĂŽte anglaise.
698
01:01:46,663 --> 01:01:49,973
En ayant pris l'avantage,
Ving sera en mesure d'écraser
699
01:01:50,222 --> 01:01:51,542
la flotte anglaise du canal.
700
01:01:52,303 --> 01:01:55,850
Ensuite, nous attaquerons.
701
01:02:21,660 --> 01:02:24,495
Fouche est allé voir
Le baron de Baudrec aujourd'hui.
702
01:02:25,142 --> 01:02:29,292
Si je me trompe pas, nous allons
recevoir bientĂŽt la visite du baron.
703
01:02:30,180 --> 01:02:31,295
Quelqu'un arrive.
704
01:02:58,909 --> 01:03:01,459
Monsieur Fouche
ne l'avouera jamais,
705
01:03:01,658 --> 01:03:04,298
mais il envie secrĂštement
nos jours lointains.
706
01:03:04,530 --> 01:03:07,980
Le problĂšme avec les policiers, c'est qu'ils n'ont
pas de passé dont ils aiment se souvenir.
707
01:03:08,179 --> 01:03:09,658
Pour eux, tout est ténÚbres.
708
01:03:09,989 --> 01:03:12,139
Ne soyez pas si sévÚre
avec eux, Baron.
709
01:03:12,338 --> 01:03:14,259
MĂȘme les policiers
ont été des enfants.
710
01:03:14,459 --> 01:03:16,416
C'est difficile Ă croire, cependant,
n'est-ce pas ?
711
01:03:16,660 --> 01:03:20,413
Vous ne pouvez pas imaginer quel plaisir
cette visite m'a causé.
712
01:03:20,612 --> 01:03:22,218
Vous avez trĂšs bien fait
d'amener le baron.
713
01:03:22,418 --> 01:03:26,970
Aussi grand que soit votre plaisir,
le mien n'en est que plus grand !
714
01:03:28,819 --> 01:03:31,413
Comme c'était agréable alors.
715
01:03:31,857 --> 01:03:34,857
Vous vous souvenez des astuces que j'utilisais
pour vous faire venir avec moi à l'église,
716
01:03:35,057 --> 01:03:37,537
et que vous me suiviez
jusqu'au clocher ?
717
01:03:37,736 --> 01:03:41,094
Nous avons mĂȘme comptĂ© les marches.
127 jusqu'au sommet.
718
01:03:41,338 --> 01:03:46,288
C'est vrai, trĂšs vrai.
Bien sûr, je ne le ferais plus aujourd'hui.
719
01:03:47,058 --> 01:03:49,857
Quand le ciel était dégagé,
on pouvait voir les Ăźles...
720
01:03:50,219 --> 01:03:54,370
Il me remplissait la tĂȘte d'histoires
de pirates et de contrebandiers.
721
01:03:54,617 --> 01:03:57,085
Je me souviens que j'adorais
raconter des histoires.
722
01:03:58,336 --> 01:04:02,616
C'est incroyable
comme le temps passe vite.
723
01:04:02,898 --> 01:04:07,336
Par exemple, cela fait deux ans
depuis la mort de mon fils Henry.
724
01:04:10,175 --> 01:04:11,655
Henry est mort ?
725
01:04:12,776 --> 01:04:15,893
Je ne le savais pas.
J'ai été absente si longtemps...
726
01:04:16,496 --> 01:04:21,412
Eh bien, oui, Henry est mort.
Il a été tué dans une bataille navale.
727
01:04:21,738 --> 01:04:26,491
- Pardonnez-moi, je ne le savais pas.
- C'était un beau garçon, n'est-ce pas ?
728
01:04:26,736 --> 01:04:29,409
Vous vous souvenez
de vos balades Ă cheval ?
729
01:04:30,095 --> 01:04:34,329
- Oui, je m'en souviens bien.
- Ne nous torturons pas avec le passé.
730
01:04:34,975 --> 01:04:38,252
Je crois que je ne vais pas
vous retenir plus longtemps.
731
01:04:38,452 --> 01:04:41,456
Je sais comment sont les jeunes femmes.
Beaucoup de choses Ă faire,
732
01:04:41,655 --> 01:04:43,133
et peu de temps Ă perdre.
733
01:04:43,374 --> 01:04:46,094
Je ne suis jamais trop occupée
pour ne pas vous recevoir.
734
01:04:46,294 --> 01:04:48,855
- Il faut qu'on se revoie bientĂŽt.
- Nous verrons...
735
01:04:49,054 --> 01:04:52,844
Mais pas de promesses.
Les surprises sont toujours plus agréables.
736
01:04:53,416 --> 01:04:56,453
- Au revoir, ma chĂšre enfant.
- Adieu.
737
01:05:03,054 --> 01:05:05,285
Je vous accompagne Ă la voiture.
738
01:05:13,414 --> 01:05:15,531
Je ne vous cache pas
que je suis déçu.
739
01:05:15,775 --> 01:05:18,527
Oubliez votre déception, Fouche.
740
01:05:18,814 --> 01:05:21,089
Votre comtesse est un imposteur.
741
01:05:21,653 --> 01:05:24,964
Mon fils Henry est mort
longtemps avant sa naissance.
742
01:05:25,295 --> 01:05:29,652
Elle est intelligente, trĂšs intelligente.
Mais elle a fait ce faux pas.
743
01:05:29,974 --> 01:05:34,524
- Alors j'avais raison ?
- Je ne suis pas né pour ce genre de choses.
744
01:05:34,852 --> 01:05:38,528
On ne m'a pas appris Ă utiliser
l'amitié comme une arme.
745
01:05:39,372 --> 01:05:41,648
- Vont-ils la tuer ?
- Sans aucun doute.
746
01:05:47,533 --> 01:05:50,330
J'ai déjà le rapport codé
Ă envoyer Ă Lethierry.
747
01:05:51,171 --> 01:05:53,242
Je le laisserai
Ă l'endroit convenu.
748
01:05:54,292 --> 01:05:56,284
Faites comme je vous l'ai dit, Ragan.
749
01:05:56,573 --> 01:05:59,485
Je veux que vous envoyiez au baron
une sélection de nos meilleurs vins...
750
01:05:59,732 --> 01:06:02,201
J'y joindrai un mot personnel.
751
01:06:04,012 --> 01:06:10,201
- Charmant homme, le baron.
- Oui, c'était un grand ami à moi.
752
01:06:10,650 --> 01:06:13,962
- Ce chĂąteau abrite beaucoup de souvenirs.
- J'en suis sûr.
753
01:06:14,332 --> 01:06:17,210
Pardonnez-moi, il y a des affaires de routine
qui demandent mon attention.
754
01:06:17,451 --> 01:06:18,680
Avec votre permission.
755
01:07:06,490 --> 01:07:10,200
Désolé, chÚre comtesse,
d'avoir abusé de votre hospitalité...
756
01:07:11,490 --> 01:07:14,482
Mais vous trouverez réconfortant
de savoir...
757
01:07:14,810 --> 01:07:19,121
que vous n'ĂȘtes pas le premier espion
à avoir été enfermé dans ce donjon.
758
01:07:33,548 --> 01:07:36,048
Votre Majesté, j'ai des nouvelles...
Bonnes et mauvaises.
759
01:07:36,248 --> 01:07:39,286
AprÚs le déjeuner.
Je suis d'une humeur massacrante.
760
01:07:39,807 --> 01:07:43,040
Mais peut-ĂȘtre que les bonnes
arriveront Ă la dissiper...
761
01:07:43,240 --> 01:07:46,209
Tout d'abord, oĂč est la comtesse ?
Elle ne vient pas déjeuner avec nous ?
762
01:07:46,408 --> 01:07:48,081
Non, ni aujourd'hui,
ni un autre jour.
763
01:07:48,409 --> 01:07:52,161
- Est-elle malade ?
- C'est un imposteur, un agent secret.
764
01:07:52,406 --> 01:07:54,406
Du moins, elle l'était,
jusqu'il y a quelques minutes.
765
01:07:54,607 --> 01:07:56,757
D'hĂŽtesse, elle est devenue
ma prisonniĂšre.
766
01:07:57,128 --> 01:08:00,804
- Vous n'avez pas fait d'erreur ?
- Ai-je déjà eu tort ?
767
01:08:01,568 --> 01:08:03,287
Ma question n'était pas nécessaire.
768
01:08:04,649 --> 01:08:06,524
La situation est-elle dangereuse ?
769
01:08:07,126 --> 01:08:10,278
A-t-elle eu le temps d'envoyer
des informations en Angleterre ?
770
01:08:10,608 --> 01:08:14,886
- Non, je ne pense pas.
- Faites-lui avouer tout ce qu'elle sait.
771
01:08:15,247 --> 01:08:18,843
Qu'importe les méthodes
que vous emploirez.
772
01:08:19,167 --> 01:08:24,365
Et quand vous aurez fini...
Je hais les intrigantes !
773
01:08:25,485 --> 01:08:26,485
Avec votre permission.
774
01:08:30,645 --> 01:08:31,965
Le majordome !
....
Ragan !
775
01:10:13,522 --> 01:10:15,001
Ăa vient d'arriver.
776
01:10:18,722 --> 01:10:21,679
- Des nouvelles de France ?
- Oui.
777
01:10:22,041 --> 01:10:24,641
Les pires qu'on puisse avoir.
Elle a été faite prisonniÚre.
778
01:10:25,141 --> 01:10:27,441
Et les rapports que nous attendions
sont en prison avec elle.
779
01:10:27,641 --> 01:10:30,601
Nous devons aller l'aider.
Nous pouvons envoyer des troupes.
780
01:10:30,843 --> 01:10:35,234
Oui, deux ou trois régiments, avec les boutons
de leurs vestes brillant de mille feux !
781
01:10:35,433 --> 01:10:37,363
Ăa ne prendrait pas plus d'un mois
pour organiser ça.
782
01:10:37,563 --> 01:10:41,521
Non. Nous devons agir vite.
Les surprendre !
783
01:10:41,841 --> 01:10:44,435
- Mais comment ?
- J'ai une autre suggestion...
784
01:10:44,760 --> 01:10:48,550
Il existe une solution, et elle est ici :
Gilliat.
785
01:10:48,842 --> 01:10:53,120
- Oui, bien vu.
- Ce n'est pas une méthode de gentleman...
786
01:10:53,361 --> 01:10:54,861
Les surprises
sont toujours comme ça.
787
01:10:55,061 --> 01:10:57,920
Cette fois, vous avez justifié votre position.
Je pense que vous avez raison.
788
01:10:58,119 --> 01:11:01,078
Attendez ici. Je vais renvoyer
un autre message.
789
01:11:01,961 --> 01:11:04,361
J'ai déjà entendu
cette voix insupportable !
790
01:11:04,560 --> 01:11:06,836
La ferme, vous tous !
791
01:11:08,201 --> 01:11:11,877
Si vous voulez tellement vous battre,
faites-le pour une noble cause !
792
01:11:12,121 --> 01:11:14,953
Mr. Gilliatt ! J'ai assez de preuves
contre vous et votre assistant
793
01:11:15,170 --> 01:11:17,520
pour vous envoyer en Angleterre
vous faire pendre.
794
01:11:17,719 --> 01:11:20,280
Mais je suis prĂȘt Ă vous offrir
un moyen de l'éviter.
795
01:11:20,480 --> 01:11:23,153
Je ne vous fais pas confiance.
Alors économisez votre souffle.
796
01:11:23,559 --> 01:11:26,159
Je vous offre
des conditions trÚs intéressantes.
797
01:11:26,979 --> 01:11:29,479
Vous m'avez apporté une femme
de la cÎte française.
798
01:11:29,678 --> 01:11:31,479
- Oui, et vous et elle vous ĂȘtes moquĂ©s de moi.
- Ne discutons pas de cela maintenant.
799
01:11:31,679 --> 01:11:36,389
Ramenez-la ici,
et nous oublierons votre passé.
800
01:11:37,879 --> 01:11:40,779
Et c'est pour ça que vous voulez
que je risque ma vie ?
801
01:11:40,979 --> 01:11:42,800
- La cause française !
- Non. Vous avez tort.
802
01:11:42,999 --> 01:11:47,550
Elle ne nous trahit pas.C'est une espionne,
mais elle travaille pour nous.
803
01:11:48,077 --> 01:11:50,876
- Vous mentez.
- Je n'ai pas le temps de mentir.
804
01:11:51,076 --> 01:11:53,119
Nous l'avons envoyée en France
avec une mission importante,
805
01:11:53,319 --> 01:11:56,311
pour laquelle elle a dĂ» se faire passer
pour la vraie comtesse
806
01:11:56,558 --> 01:11:58,608
qui est emprisonnée
dans la Tour de Londres.
807
01:11:58,959 --> 01:12:01,996
Ce sont les faits essentiels.
Tout ce que j'ai dit est vrai.
808
01:12:06,118 --> 01:12:09,269
Cela fait quelques heures
que Drouette a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e.
809
01:12:09,557 --> 01:12:11,207
Elle est dans le chĂąteau de Davorange.
810
01:12:11,407 --> 01:12:12,599
Elle a des informations
d'une importance vitale pour nous.
811
01:12:12,799 --> 01:12:18,238
Sa vie est en danger. Je n'exagĂšre pas.
Et vous ĂȘtes notre seul espoir.
812
01:12:18,639 --> 01:12:21,071
J'ai exprimé mes conditions.
Quelle est votre réponse ?
813
01:12:21,596 --> 01:12:23,827
- Je vais y aller.
- GeĂŽlier.
814
01:12:33,037 --> 01:12:34,637
Combien d'hommes vous faut-il ?
815
01:12:35,758 --> 01:12:39,032
Mon ami Willie et un autre,
un bon marin.
816
01:12:39,555 --> 01:12:43,311
Il n'y a qu'un seul homme ici
qui connaisse les cÎtes françaises comme vous.
817
01:12:43,997 --> 01:12:46,670
Je vous offre les mĂȘmes conditions,
acceptez-vous ou non ?
818
01:12:46,996 --> 01:12:50,148
- Vous croyez que je vais aller avec ce voleur ?
- Répondez par oui ou par non !
819
01:12:50,878 --> 01:12:54,075
- Ok. Vous ne me laissez pas le choix.
- GeĂŽlier.
820
01:12:57,076 --> 01:13:01,548
- Quand pensez-vous pouvoir naviguer ?
- Immédiatement. Que dois-je faire ?
821
01:13:01,747 --> 01:13:04,196
Au chĂąteau, il y a un de nos hommes,
le majordome Ragan.
822
01:13:04,395 --> 01:13:06,671
Connaissez-vous un endroit
oĂč il pourra vous contacter ?
823
01:13:06,996 --> 01:13:11,309
- Pourquoi pas au café de Duprais ?
- Oui, c'est le meilleur endroit.
824
01:13:11,554 --> 01:13:13,750
Bien.
Adressez un message crypté à Ragan.
825
01:13:14,035 --> 01:13:17,789
Dites-lui que nous avons envoyé de l'aide,
et qu'il les retrouve au café de Duprais.
826
01:13:18,274 --> 01:13:20,470
Je vais vous donner le mot de passe.
Suivez-moi.
827
01:13:20,795 --> 01:13:22,345
Peut-ĂȘtre qu'on peut y arriver Ă temps.
828
01:14:25,633 --> 01:14:29,342
- Eh bien, qu'est-ce que ça dit ?
- Le code m'est inconnu.
829
01:14:53,152 --> 01:14:56,700
Je suis désolé d'interrompre votre repos,
mais j'ai besoin de votre aide.
830
01:14:58,252 --> 01:15:00,952
Vous n'aurez rien de moi,
M. Fouche.
831
01:15:01,151 --> 01:15:03,632
Je viens de recevoir un message
d'un de vos compatriotes,
832
01:15:03,832 --> 01:15:07,063
qui est venu me voir parce que
votre majordome avait un autre rendez-vous.
833
01:15:07,991 --> 01:15:13,384
C'est codé, et on gagnerait du temps
si vous pouviez le déchiffrer pour nous.
834
01:15:15,350 --> 01:15:17,148
Je vous propose un marché.
835
01:15:17,511 --> 01:15:21,949
Vous décryptez ceci pour nous,
et vous aurez sauvĂ© votre tĂȘte.
836
01:15:22,471 --> 01:15:25,668
- Vous pensez ce que vous dites ?
- Je vous donne ma parole.
837
01:15:33,590 --> 01:15:37,981
"Courage, aide arrive demain.
838
01:15:39,070 --> 01:15:44,223
Prendre contact avec agent inconnu
Ă l'aube.
839
01:15:44,508 --> 01:15:47,501
- OĂč ?
- Au cimetiĂšre.
840
01:15:47,749 --> 01:15:50,741
Parfait. Ă l'aube,
j'irai accueillir votre visiteur.
841
01:15:50,940 --> 01:15:53,549
En attendant, vous pouvez vous déplacer
librement dans le chĂąteau
842
01:15:53,749 --> 01:15:55,547
ou vous retirer dans votre chambre.
843
01:16:01,549 --> 01:16:05,508
- Comme ces Anglais cĂšdent facilement.
- Trop facilement.
844
01:16:05,868 --> 01:16:07,746
Elle a menti, sans aucun doute.
845
01:16:08,627 --> 01:16:12,178
Ordonnez aux gardes de lui donner
une chance de s'échapper.
846
01:16:12,949 --> 01:16:16,339
Et quand elle le fera,
ne la perdez pas de vue.
847
01:16:27,707 --> 01:16:30,506
Nous pouvons y aller.
Aucun signe des Français.
848
01:16:31,799 --> 01:16:34,549
La premiĂšre chose est de voir Ragan
et lui demander de nous dire son plan.
849
01:16:34,748 --> 01:16:39,457
Tu es devenu trĂšs patriotique
tout d'un coup. C'est louable.
850
01:16:39,738 --> 01:16:42,788
Je n'ai jamais vu un homme aussi désireux
de donner sa vie pour son pays.
851
01:16:42,987 --> 01:16:46,219
- Ou n'est-ce pas pour son pays ?
- Qu'est-ce que tu entends par lĂ ?
852
01:16:46,508 --> 01:16:49,864
Moi ? Rien.
Que la fille est jolie.
853
01:16:50,228 --> 01:16:53,423
Je t'ai amené avec moi
pour une seule raison :
854
01:16:54,065 --> 01:16:57,263
Parce que tu es un bon marin.
Si je veux ton avis, je le demanderai.
855
01:16:57,667 --> 01:17:00,386
Allons-y.
Tu restes ici.
856
01:17:01,506 --> 01:17:04,863
Pourquoi dois-je rester ?
On est tous venus ici pour la mĂȘme chose.
857
01:17:05,148 --> 01:17:08,265
Oui, mais c'est moi qui commande.
Et j'irai seul.
858
01:17:08,547 --> 01:17:11,618
Qu'est-ce qui se passerait si on se faisait
tuer tous les trois Ă terre ?
859
01:17:11,946 --> 01:17:16,577
Non. Willie m'emmĂšne, et il revient.
Vous resterez tous les deux ici pour surveiller.
860
01:17:16,776 --> 01:17:18,546
Si tout va bien,
je vous ferai signe.
861
01:17:18,745 --> 01:17:21,704
Et si tu ne le fais pas,
que se passera-t-il ?
862
01:17:22,026 --> 01:17:24,177
Alors ce sera Ă toi de jouer,
mon pote.
863
01:18:29,062 --> 01:18:31,054
C'est vous ? Je ne m'attendais pas
Ă vous voir Ă cette heure-ci...
864
01:18:31,254 --> 01:18:32,464
Est-ce que quelqu'un
m'a demandé, ce soir ?
865
01:18:32,664 --> 01:18:35,062
Qui aurait demandé ?
Personne n'est venu.
866
01:18:35,261 --> 01:18:37,582
Je ne suis pas lĂ pour le cognac,
Vous ĂȘtes sĂ»r que personne n'est venu ?
867
01:18:37,782 --> 01:18:41,059
Vous me connaissez, je ne mens pas.
Prenez un verre.
868
01:18:42,502 --> 01:18:46,212
- Quelle heure est-il ?
- Onze heures passés. Tenez.
869
01:18:47,104 --> 01:18:50,936
C'est si important ?
Aucune femme n'est aussi importante !
870
01:19:12,502 --> 01:19:15,302
Que faites-vous ici ?
Gilliat vous a dit de faire le guet.
871
01:19:15,501 --> 01:19:19,381
- Je ne reçois pas d'ordres de Gilliat.
- Je n'ai jamais eu confiance en toi.
872
01:19:19,660 --> 01:19:22,779
Le plus drĂŽle,
c'est que c'est réciproque.
873
01:19:23,582 --> 01:19:26,282
Maintenant, retourne lĂ -haut,
tu as encore beaucoup Ă ramer.
874
01:19:26,499 --> 01:19:27,648
Pas pour toi, en tout cas.
875
01:19:27,848 --> 01:19:29,900
Tu crois que je fais ce voyage
par amusement ?
876
01:19:30,100 --> 01:19:33,021
Pour partir Ă la recherche d'une femme ?
Tu crois que j'ai perdu la tĂȘte ?
877
01:19:33,220 --> 01:19:35,381
Gilliat lui-mĂȘme a mis
son pied dans le piĂšge.
878
01:19:35,581 --> 01:19:37,782
Les Français paieront
trĂšs bien pour l'information.
879
01:19:37,982 --> 01:19:39,733
Tu devras d'abord
te débarrasser de moi.
880
01:20:01,539 --> 01:20:04,689
Dites-moi donc le nom de la dame !
Je peux peut-ĂȘtre vous aider.
881
01:20:05,129 --> 01:20:06,379
Il n'y a pas de femme.
882
01:20:06,579 --> 01:20:10,016
Eh bien... ni femme, ni cognac...
Alors pourquoi vous ĂȘtes venu, ce soir ?
883
01:20:10,340 --> 01:20:11,693
Vous avez des ennuis ?
884
01:20:17,617 --> 01:20:20,530
J'attends un homme nommé Ragan,
Vous le connaissez ?
885
01:20:20,818 --> 01:20:22,571
- Le majordome du chĂąteau ?
- Oui.
886
01:20:23,697 --> 01:20:27,612
Vous feriez mieux de prendre un autre verre.
Ragan ne viendra pas ici ce soir.
887
01:20:28,379 --> 01:20:32,498
Il est mort.
La police l'a tué cet aprÚs-midi.
888
01:20:55,096 --> 01:20:57,975
S'ils me trouvent ici,
vous ĂȘtes en danger.
889
01:20:58,175 --> 01:20:59,778
- Je ne comprends pas...
- Pas besoin.
890
01:20:59,978 --> 01:21:01,535
Oubliez que vous m'avez vu.
891
01:21:06,138 --> 01:21:07,694
Reste oĂč tu es, mon ami.
892
01:21:10,696 --> 01:21:13,006
Tourne-toi et mets tes mains en l'air.
893
01:21:16,016 --> 01:21:18,770
Bien. Maintenant, assieds-toi lĂ .
894
01:21:28,655 --> 01:21:31,409
Duprais,
prenez une corde et attachez-le.
895
01:21:45,736 --> 01:21:48,728
DĂ©pĂȘchez-vous, vieux fou,
et faites ça bien.
896
01:21:49,255 --> 01:21:52,406
Tu croyais que j'allais consentir
à t'obéir, Gilliat ?
897
01:21:52,774 --> 01:21:55,289
Tu dois ĂȘtre aussi stupide
que je le pensais.
898
01:21:59,664 --> 01:22:02,214
Eh bien, les Français paient bien
pour tout espion...
899
01:22:02,414 --> 01:22:08,252
Mort ou vivant. Et si tu cherches Ă m'accuse,
je te livrerai mort.
900
01:22:08,535 --> 01:22:11,925
J'ai déjà dit que si jamais on se rencontrait
Ă nouveau, tu le payerais.
901
01:22:12,214 --> 01:22:13,933
Et maintenant, tu vas payer.
902
01:22:20,173 --> 01:22:24,087
Hey, Ragan est mort. 128a veut dire
que la fille est toujours dans le chĂąteau.
903
01:22:24,373 --> 01:22:26,323
Si je suis entré une fois,
j'y entrerai Ă nouveau.
904
01:22:35,093 --> 01:22:37,163
Retourne au bateau,
et prépare-toi à lever l'ancre.
905
01:22:37,412 --> 01:22:39,512
- Ne laisse personne t'arrĂȘter !
- Bien.
906
01:23:05,253 --> 01:23:08,244
Vous avez donc mal compris le message,
comtesse ?
907
01:23:08,970 --> 01:23:11,405
Dites-moi, qui est-ce ?
Et que s'est-il passé ?
908
01:23:12,132 --> 01:23:15,920
- Je ne sais pas.
- J'ai perdu trop de temps.
909
01:23:16,119 --> 01:23:18,412
Je ne gaspillerai pas
une minute de plus ! Parlez !
910
01:23:18,612 --> 01:23:19,489
Parlez !
911
01:23:19,733 --> 01:23:21,166
C'est moi qui vais parler.
912
01:23:23,410 --> 01:23:28,166
Jetez vos fusils.
Dites-leur !
913
01:23:29,450 --> 01:23:35,607
- Faites ce qu'il demande.
- Allez dans le coin lĂ -bas. Reculez.
914
01:23:37,452 --> 01:23:40,442
- Drouette, venez ici.
- Vous n'irez pas loin !
915
01:23:40,689 --> 01:23:43,079
Nous verrons cela.
Vous restez oĂč vous ĂȘtes.
916
01:23:50,331 --> 01:23:55,247
LumiÚres, imbéciles !
Suivons-les !
917
01:24:14,448 --> 01:24:17,009
- Ils se sont échappés !
- Suivez-les !
918
01:24:19,928 --> 01:24:24,606
Suivez-les dans cette direction !
Ne leur tirez pas dessus !
919
01:24:24,850 --> 01:24:26,442
Je les veux vivants !
920
01:25:11,246 --> 01:25:12,316
Allez au bateau !
921
01:25:12,647 --> 01:25:15,720
- Non ! Je ne vous abandonne pas.
- Faites ce que je dis ! Au bĂąteau !
922
01:26:39,131 --> 01:26:44,030
Sous-titres & synchro : CymeR 2022.
85758