All language subtitles for RECMOV 18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,160 La gente como un horno, encantado. 2 00:00:02,540 --> 00:00:05,860 O volverá a destaparse. 3 00:00:06,980 --> 00:00:10,200 Hoy, el proyecto Pandora, el Showtime Extreme. 4 00:00:37,870 --> 00:00:39,130 vampiro de corazón mortal. 5 00:03:30,220 --> 00:03:32,740 ¿Cuántos años han pasado desde la noche que perdí a Rebeca? 6 00:03:33,700 --> 00:03:36,540 Y aún así la llama del dolor sigue ardiendo en mi alma. 7 00:03:37,740 --> 00:03:40,440 ¿Cuántos países he cruzado para pagar mi sed de venganza? 8 00:03:41,440 --> 00:03:42,920 ¿Cuántos vampiros he matado? 9 00:03:43,680 --> 00:03:46,540 ¿Y cuántos más han sido engendrados en este tiempo? 10 00:03:47,580 --> 00:03:49,140 Para mí no hay respuesta. 11 00:03:49,900 --> 00:03:50,900 No hay paz. 12 00:03:51,360 --> 00:03:52,480 No hay descanso. 13 00:03:53,140 --> 00:03:56,020 El rastro de sangre me llevó de nuevo al este de Europa. 14 00:03:56,700 --> 00:03:58,060 En busca de Ash. 15 00:03:58,620 --> 00:03:59,820 El amante de la música. 16 00:05:45,230 --> 00:05:47,430 Los vampiros provienen de distintos linajes. 17 00:05:48,250 --> 00:05:52,170 Algunos son criaturas monstruosas forzadas a esconder su rostro de la 18 00:05:53,050 --> 00:05:57,410 Otros son seres de una elegancia eterna que se mueven libremente en el mundo de 19 00:05:57,410 --> 00:05:58,410 los mortales. 20 00:06:27,820 --> 00:06:31,900 La música extasiaba mi corazón hasta que mis sentidos se percataron de la 21 00:06:31,900 --> 00:06:32,900 presencia del mal. 22 00:06:33,740 --> 00:06:35,000 Así estaba allí. 23 00:06:39,440 --> 00:06:44,200 La música extasiaba mi corazón, cuyos poderes habían ido evolucionando durante 24 00:06:44,200 --> 00:06:45,200 muchos siglos. 25 00:06:55,850 --> 00:06:58,850 Me envolvió con su mirada y me obligó a desviar la vista. 26 00:07:02,670 --> 00:07:05,530 Estaba hipnotizado por la chica que tocaba el piano. 27 00:07:13,310 --> 00:07:19,870 La próxima vez puedes bailar en el escenario. Yo no tocaré el piano. 28 00:07:20,250 --> 00:07:21,870 Sofía. Sí. 29 00:07:22,320 --> 00:07:26,020 Por favor, acepta esta pequeña prueba de la admiración que siento por ti. 30 00:07:27,220 --> 00:07:28,400 Es preciosa. 31 00:07:29,180 --> 00:07:30,180 Gracias. 32 00:07:45,900 --> 00:07:47,100 Perdona el atrevimiento. 33 00:07:49,780 --> 00:07:50,780 Por favor. 34 00:07:52,140 --> 00:07:53,860 Tienes que visitarnos alguna noche. 35 00:07:55,880 --> 00:07:57,300 Como invitada de honor. 36 00:07:59,460 --> 00:08:00,460 Gracias. 37 00:08:00,920 --> 00:08:02,360 Puede que algún día vaya. 38 00:08:03,360 --> 00:08:07,780 Cuando tú lo ceses, te esperaré impaciente. 39 00:08:09,280 --> 00:08:12,060 Bueno, gracias por tu amabilidad. 40 00:08:12,760 --> 00:08:13,860 Buenas noches. 41 00:08:14,720 --> 00:08:15,760 Buenas noches. 42 00:08:20,880 --> 00:08:21,880 De más extraño. 43 00:08:24,380 --> 00:08:25,920 Lo hemos pasado muy bien. 44 00:08:26,160 --> 00:08:27,920 Gracias por venir. Ha sido una alegría. 45 00:08:28,420 --> 00:08:29,720 Tenía muchas ganas de oírte. 46 00:08:30,000 --> 00:08:31,480 Hasta mañana. Hasta mañana, Sofía. 47 00:08:33,059 --> 00:08:34,059 Adiós. Hasta mañana. 48 00:08:35,159 --> 00:08:36,159 Adiós. Adiós. 49 00:08:44,940 --> 00:08:48,420 Un maestro vampiro es invulnerable a un ataque por sorpresa. 50 00:08:49,110 --> 00:08:52,670 Excepto en los momentos en que aumenta su necesidad de sangre y todos sus 51 00:08:52,670 --> 00:08:54,670 sentidos están dirigidos a su presa. 52 00:09:09,310 --> 00:09:14,190 Estaba tan concentrado en sus deseos que me pareció que era un buen momento para 53 00:09:14,190 --> 00:09:15,190 cortarle la cabeza. 54 00:09:32,400 --> 00:09:33,580 Tranquilízate, estás a salvo. 55 00:09:35,620 --> 00:09:38,820 En el último momento escogí su vida en lugar de la de Ash. 56 00:09:39,500 --> 00:09:42,480 Fue un momento de debilidad que lamentaré siempre. 57 00:09:48,040 --> 00:09:49,280 ¿Te encuentras bien? 58 00:09:50,240 --> 00:09:51,240 Sí. 59 00:09:52,960 --> 00:09:53,960 Gracias. 60 00:09:54,700 --> 00:09:55,700 Ya se ha ido. 61 00:09:56,860 --> 00:10:00,000 La primera noche en el escenario ya atraigo a un chiflado. 62 00:10:00,280 --> 00:10:01,380 Antes me ha parecido. 63 00:10:01,720 --> 00:10:03,780 ¿Que te daba algo? ¿Era su tarjeta? 64 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Oh, sí. 65 00:10:05,280 --> 00:10:06,280 Sí. 66 00:10:07,220 --> 00:10:08,260 Club Moose. 67 00:10:10,220 --> 00:10:11,760 ¿Por qué te interesa tanto? 68 00:10:12,520 --> 00:10:13,880 ¿Qué sabes de ese hombre? 69 00:10:14,820 --> 00:10:17,660 Lo único que sé es que parece un gran admirador tuyo. 70 00:10:19,300 --> 00:10:20,400 Te acompaño. 71 00:10:20,920 --> 00:10:21,920 Si quieres. 72 00:10:22,220 --> 00:10:23,500 Te lo agradecería. 73 00:10:24,680 --> 00:10:25,680 Por favor. 74 00:10:26,100 --> 00:10:27,160 Estoy asustada. 75 00:11:13,550 --> 00:11:18,110 ¿Qué tal el concierto? El repertorio es sublime. El concierto, mediocre. 76 00:11:18,490 --> 00:11:19,490 Ha sido una lástima. 77 00:11:20,150 --> 00:11:22,350 Excepto la nueva pianista, Sofía. 78 00:11:23,490 --> 00:11:24,890 Es extraordinaria. 79 00:11:31,590 --> 00:11:34,910 ¿Cómo ha ido el concierto, maestro? Sublime, Cassandra. 80 00:11:36,090 --> 00:11:38,970 Algún día me gustaría asistir a uno, maestro. 81 00:11:39,830 --> 00:11:42,130 Algún día es posible que vayamos juntos. 82 00:11:43,120 --> 00:11:44,260 Ahora déjanos. 83 00:11:52,400 --> 00:11:53,560 ¿Algo interesante? 84 00:11:55,420 --> 00:11:59,180 Que el general ha vuelto. Se ha enamorado de Angélica. 85 00:12:03,680 --> 00:12:05,520 Puede ser divertido. 86 00:12:07,180 --> 00:12:09,280 Antón sabe que estás enfadado con él. 87 00:12:09,940 --> 00:12:11,380 Quiere hablar contigo. 88 00:12:22,030 --> 00:12:24,310 Espero que esta noche tengáis mucha suerte. 89 00:12:26,810 --> 00:12:29,370 Por favor, disfrutad de ella. 90 00:12:30,290 --> 00:12:31,710 La casa invita. 91 00:12:41,710 --> 00:12:43,590 Ve en busca de Anton. 92 00:12:47,550 --> 00:12:48,690 ¿Eres americana? 93 00:12:49,050 --> 00:12:50,950 Sí. ¿Y tú? 94 00:12:53,030 --> 00:12:55,370 Soy... me considero de muchos países. 95 00:12:56,410 --> 00:12:57,410 ¿De verdad? 96 00:12:58,010 --> 00:12:59,010 ¿Cómo es eso? 97 00:12:59,570 --> 00:13:01,990 He viajado por todo el mundo. 98 00:13:03,430 --> 00:13:04,430 ¿Y el motivo? 99 00:13:05,530 --> 00:13:08,070 Una especie de búsqueda personal. 100 00:13:10,590 --> 00:13:12,650 Oh, eso está bien. 101 00:13:14,250 --> 00:13:18,650 Me encanta esta ciudad. Es tan elegante y decadente. 102 00:13:19,190 --> 00:13:21,950 Está considerada como una ciudad misteriosa. 103 00:13:23,300 --> 00:13:24,300 ¿Ciudad misteriosa? 104 00:13:24,640 --> 00:13:25,660 Nunca la había oído. 105 00:13:26,400 --> 00:13:30,660 Donde las costumbres de la antigüedad coexisten con el mundo moderno. 106 00:13:39,040 --> 00:13:40,300 Bueno, esta es mi casa. 107 00:13:41,260 --> 00:13:42,260 Gracias por todo. 108 00:13:42,760 --> 00:13:48,180 No tengo teléfono, pero si alguna vez quieres tomar un café o un té, ya sabes 109 00:13:48,180 --> 00:13:49,180 dónde estoy. 110 00:13:50,020 --> 00:13:51,560 Ten muchísimo cuidado. 111 00:13:52,250 --> 00:13:53,890 Nunca salgas sola de noche. 112 00:13:54,170 --> 00:13:56,370 Y cierra puertas y ventanas. 113 00:13:56,590 --> 00:13:57,630 Por favor. 114 00:13:59,470 --> 00:14:01,470 Venga, Zachary, me estás asustando. 115 00:14:02,870 --> 00:14:05,990 He vivido en Nueva York. Creo que sé cuidarme. 116 00:14:07,570 --> 00:14:08,710 Como quieras. 117 00:14:10,310 --> 00:14:11,490 Buenas noches. 118 00:14:12,650 --> 00:14:13,830 Buenas noches. 119 00:14:14,650 --> 00:14:15,670 Y gracias. 120 00:14:16,430 --> 00:14:17,430 De nada. 121 00:14:30,960 --> 00:14:32,400 No conocía la mirada de Ash. 122 00:14:32,820 --> 00:14:34,860 La había visto ya en muchos otros. 123 00:14:36,880 --> 00:14:38,460 Volvería por su presa. 124 00:14:38,880 --> 00:14:41,040 El juego solo acababa de empezar. 125 00:14:44,280 --> 00:14:46,580 Me quedé vigilándola hasta el amanecer. 126 00:14:54,780 --> 00:14:57,200 Me has decepcionado, Anton. 127 00:14:57,540 --> 00:14:58,540 ¿Por qué, Ash? 128 00:15:01,390 --> 00:15:02,349 ¿Qué he hecho? 129 00:15:02,350 --> 00:15:04,770 Habíamos acordado un pacto, ¿no recuerdas? 130 00:15:05,630 --> 00:15:11,410 Inmortalidad y seguridad a cambio de la mitad de tus bienes sin dejar ninguno. 131 00:15:12,470 --> 00:15:16,690 ¿Cómo te has atrevido a ocultarme una parte de tu fortuna? 132 00:15:17,010 --> 00:15:22,990 No es cierto, es mentira. Te he estado dando refugio y sangre para sustentarte. 133 00:15:23,790 --> 00:15:30,310 Compartimos sagrados misterios y tú me pagas intentando estafarme. Eres 134 00:15:30,800 --> 00:15:33,340 Por favor, ese dinero es para mis hijos. 135 00:15:34,420 --> 00:15:39,400 El hijo vas a hacerlo tú ahora, Anton. Y yo voy a ser el padre y voy a 136 00:15:39,400 --> 00:15:42,240 descuartizar a tus hijos si intentas traicionarme. 137 00:15:44,120 --> 00:15:45,120 No vas. 138 00:15:47,440 --> 00:15:48,440 Por favor. 139 00:15:49,940 --> 00:15:52,420 No mates a mis hijos. Haré todo lo que me pidas. 140 00:15:53,340 --> 00:15:56,800 Tú solamente has iniciado tu camino hacia la maestría. 141 00:15:58,800 --> 00:16:00,780 vas a conseguir sobrevivir sin mi ayuda. 142 00:16:05,020 --> 00:16:06,280 Te lo ruego, Ash. 143 00:16:06,700 --> 00:16:07,920 Dame otra oportunidad. 144 00:16:09,460 --> 00:16:12,980 Tienes solo dos días para corregir este insulto. 145 00:16:15,420 --> 00:16:18,160 Iris se pondrá en contacto con tu abogado mañana. 146 00:16:18,960 --> 00:16:19,960 Gracias, Ash. 147 00:16:20,320 --> 00:16:21,680 Llamaré a Walter esta noche. 148 00:16:21,880 --> 00:16:23,120 Se ocupará de todo. 149 00:16:38,120 --> 00:16:43,440 Caso te he sorprendido, maestro. Casandra, este juego es demasiado 150 00:16:46,580 --> 00:16:48,600 Ven conmigo esta noche. 151 00:16:50,820 --> 00:16:53,220 Déjame satisfacer tus deseos. 152 00:16:55,540 --> 00:16:59,020 No intentes distraerme con tu sensualidad, querida. 153 00:17:00,140 --> 00:17:01,140 Déjame. 154 00:17:01,880 --> 00:17:03,000 Necesito meditar. 155 00:17:03,680 --> 00:17:07,140 Ash, ven enseguida. Al general le ocurre algo. 156 00:17:18,920 --> 00:17:20,359 Ha sido un accidente. 157 00:17:20,940 --> 00:17:22,980 ¡Ha sido un accidente! 158 00:17:23,440 --> 00:17:27,060 ¡Asesino! ¡Ha sido él! ¡Yo lo he visto! 159 00:17:32,980 --> 00:17:34,420 No quería hacerlo. 160 00:17:35,420 --> 00:17:36,420 Tranquilo, general. 161 00:17:36,980 --> 00:17:39,260 No estoy aquí para acusarte de nada. 162 00:17:39,900 --> 00:17:41,480 Estoy para ayudarte. 163 00:17:42,460 --> 00:17:44,780 Sí. Por favor. 164 00:17:45,550 --> 00:17:50,490 Es muy importante evitar un escándalo. Lo último que queremos es un escándalo, 165 00:17:50,570 --> 00:17:51,570 amigo mío. 166 00:17:52,770 --> 00:17:55,710 Tú y Dimitri, deshaceros de ella. 167 00:17:57,090 --> 00:17:58,090 Vamos, general. 168 00:18:04,090 --> 00:18:05,910 Acabemos con esto deprisa, Cassandra. 169 00:18:06,850 --> 00:18:08,430 El olor es asqueroso. 170 00:18:09,070 --> 00:18:13,350 Tendré que ponerme un litro de perfume para que alguien baile conmigo. ¿No te 171 00:18:13,350 --> 00:18:15,350 gusta el olor a muerto, Dimitri? 172 00:18:17,050 --> 00:18:19,730 Me resulta excitante, querido. 173 00:18:20,030 --> 00:18:21,030 Sí. 174 00:18:22,090 --> 00:18:24,390 Tú eres una zorra depravada. 175 00:18:42,590 --> 00:18:43,710 Aprovechate, Dimitri. 176 00:18:44,510 --> 00:18:46,690 Es una pena que se desperdicie. 177 00:19:13,200 --> 00:19:16,760 que usted me profetizó estaba en el concierto esta noche. 178 00:19:17,640 --> 00:19:18,720 Ya está aquí. 179 00:19:19,320 --> 00:19:20,540 Ya ha llegado. 180 00:19:21,760 --> 00:19:23,920 Sostenía la espada del Aertes. 181 00:19:24,920 --> 00:19:25,980 Atráelo hacia ti. 182 00:19:26,300 --> 00:19:27,620 No tengas miedo. 183 00:19:27,860 --> 00:19:31,480 Tú eres más fuerte que él. Tú serás el vencedor. 184 00:21:34,100 --> 00:21:36,280 Disculpe. Usted es Sofía Christopher, ¿verdad? 185 00:21:37,120 --> 00:21:38,540 ¿Toca en la orquesta sinfónica? 186 00:21:40,180 --> 00:21:41,180 Sí, soy yo. 187 00:21:41,560 --> 00:21:42,680 ¿De quién me conoce? 188 00:21:43,200 --> 00:21:46,960 Mi jefe le ofrece sus más sinceras disculpas por haberla asustado anoche. 189 00:21:47,440 --> 00:21:50,580 Me ha pedido que le diga que solo quería acompañarla a su casa. 190 00:21:52,580 --> 00:21:57,260 Creo que me asusté bastante, sí. 191 00:21:58,300 --> 00:21:59,800 Se llama Ash. 192 00:22:00,410 --> 00:22:01,810 Es un gran mecenas del arte. 193 00:22:02,270 --> 00:22:06,290 Un poco excéntrico, es posible, pero todo un caballero. 194 00:22:07,190 --> 00:22:11,650 Quedó muy impresionado por su actuación y desea que participe en un recital 195 00:22:11,650 --> 00:22:12,650 privado en el Plumus. 196 00:22:13,230 --> 00:22:14,230 ¿De verdad? 197 00:22:14,830 --> 00:22:17,670 ¿Cuándo? Esta noche, si es posible. 198 00:22:18,070 --> 00:22:19,690 Le pagará mil dólares. 199 00:22:20,650 --> 00:22:21,690 ¿Y esta noche? 200 00:22:22,590 --> 00:22:24,230 Seguro estaré encantada. 201 00:22:25,010 --> 00:22:26,950 Pasaré a recogerla con el coche. 202 00:22:27,610 --> 00:22:28,610 De acuerdo. 203 00:22:28,960 --> 00:22:29,960 Gracias. 204 00:23:08,340 --> 00:23:10,040 ¡Sacari! ¿Qué estás haciendo aquí? 205 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Quería verte. 206 00:23:12,860 --> 00:23:13,880 ¿Vas a alguna parte? 207 00:23:14,400 --> 00:23:19,160 Sí. Hoy me ha pasado una cosa muy extraña. Una mujer me ha parado en la 208 00:23:19,160 --> 00:23:22,000 me ha contratado para tocar en aquel sitio, en el Club Moose. 209 00:23:22,960 --> 00:23:23,960 ¿Club Moose? 210 00:23:25,120 --> 00:23:28,140 ¿Esa mujer estaba en la calle de día? 211 00:23:29,140 --> 00:23:31,000 Sí. ¿Y eso qué tiene que ver? 212 00:23:31,760 --> 00:23:33,260 ¿Aquel hombre que me siguió? 213 00:23:33,600 --> 00:23:38,220 Es el dueño. Es un gran mecenas del arte. Me paga mil dólares solamente por 214 00:23:38,220 --> 00:23:39,220 actuación. 215 00:23:39,880 --> 00:23:43,940 Sofía, por favor, ven conmigo y escucha atentamente lo que quiero decir. 216 00:23:48,740 --> 00:23:51,420 Dímelo mañana, ¿eh, Zachary? Ahora tengo que irme. 217 00:23:51,680 --> 00:23:54,600 Sofía, por favor, no subas a ese coche. 218 00:23:55,640 --> 00:23:59,200 Zachary, ya estoy bastante nerviosa, ¿vale? 219 00:23:59,500 --> 00:24:00,540 Me gustas. 220 00:24:00,890 --> 00:24:04,910 Pero no eres mi novio ni nada por el estilo, así que no te pases, ¿de 221 00:24:07,790 --> 00:24:11,870 La mujer del coche no era vampiro, pero emanaba maldad. 222 00:24:14,550 --> 00:24:17,310 Debí evitar que se la llevara, pero me contuve. 223 00:24:19,270 --> 00:24:23,730 Desgraciadamente, sabía que terminaría por conducirme hasta su guarida. 224 00:24:46,740 --> 00:24:48,840 atravesó el umbral de su propia voluntad. 225 00:24:49,220 --> 00:24:52,740 Si yo hubiera intervenido en ese momento lo hubiera puesto todo en peligro. 226 00:25:28,170 --> 00:25:31,450 Este lugar es precioso. Es justo lo que necesitamos. 227 00:25:35,950 --> 00:25:36,950 Puede empezar. 228 00:26:30,960 --> 00:26:34,680 Por favor, continúa. 229 00:27:16,300 --> 00:27:17,540 Las horas pasaron. 230 00:27:18,160 --> 00:27:20,160 Los mortales fueron y vinieron. 231 00:27:20,840 --> 00:27:23,460 Me armé de valor y bajé para verlo de cerca. 232 00:27:30,500 --> 00:27:31,620 Lo siento, señor. 233 00:27:32,040 --> 00:27:33,420 Es un club privado. 234 00:27:33,940 --> 00:27:35,760 Me parece muy bien, caballero. 235 00:27:36,000 --> 00:27:37,740 Yo soy un hombre privado. 236 00:27:52,400 --> 00:27:56,380 Aquel sitio era una fortaleza, un antiquísimo templo de maldad. 237 00:27:56,920 --> 00:28:00,100 La atmósfera que se respiraba perturbó mis sentidos. 238 00:28:01,660 --> 00:28:04,000 Señor, tengo que pedirle que se vaya. 239 00:28:08,300 --> 00:28:10,080 Usted no puede entrar aquí. 240 00:28:24,830 --> 00:28:30,570 fijamente a los ojos pero no pude dominarla no era el sitio ni el lugar 241 00:28:30,570 --> 00:28:35,150 librar una batalla me supo mal por Sofía pero yo no era su guardián 242 00:29:01,740 --> 00:29:08,680 No me dejes, Sofía, eres la diosa de la música, puedo 243 00:29:08,680 --> 00:29:09,720 hacerte inmortal. 244 00:29:39,790 --> 00:29:41,430 estuve esperando hasta el amanecer. 245 00:29:41,830 --> 00:29:45,250 Pero interiormente sabía que su destino ya estaba tratado. 246 00:29:45,830 --> 00:29:48,590 Como el mío estaba escrito hacía una eternidad. 247 00:29:56,530 --> 00:30:01,770 Un destino de noche permanente y de una insaciable sed de sangre inocente. 248 00:30:02,750 --> 00:30:05,710 Bebo con vergüenza solo para sobrevivir. 249 00:30:06,370 --> 00:30:08,990 No puedo soportar enfrentarme a mi víctima. 250 00:30:32,560 --> 00:30:33,560 No tengas miedo, pequeña. 251 00:30:33,740 --> 00:30:34,960 No voy a hacerte daño. 252 00:30:47,540 --> 00:30:50,620 Soy la más desgraciada de las criaturas divinas. 253 00:30:51,480 --> 00:30:53,440 Un vampiro con corazón de mortal. 254 00:30:53,700 --> 00:30:56,820 Un depredador castigado a sentir pena por su presa. 255 00:30:57,940 --> 00:30:59,300 Destrocé al que me creó. 256 00:31:00,140 --> 00:31:05,680 Juro que destrozaré todo el linaje de los que me privaron del calor del sol. 257 00:31:10,020 --> 00:31:11,860 Para mí no hay descanso. 258 00:31:12,640 --> 00:31:13,700 No hay paz. 259 00:32:00,200 --> 00:32:02,340 La noche ya está aquí. 260 00:32:03,940 --> 00:32:07,460 Por favor, deja que me vaya. 261 00:32:07,740 --> 00:32:10,480 Tu aprendizaje acaba de empezar. 262 00:32:13,480 --> 00:32:15,140 ¿Pero qué me has hecho? 263 00:32:15,400 --> 00:32:19,620 Te he iniciado en los misterios sagrados. 264 00:32:20,520 --> 00:32:22,680 Por favor, deja que me vaya. 265 00:32:27,300 --> 00:32:28,800 No te oye nadie. 266 00:32:31,180 --> 00:32:33,060 Nadie vendrá a rescatarte. 267 00:32:34,520 --> 00:32:37,940 No tienes posibilidad de escapar. 268 00:32:45,800 --> 00:32:52,440 ¿Qué quieres de mí? Absoluta devoción y sentir el placer de tu música. A cambio 269 00:32:52,440 --> 00:32:58,000 yo te ofrezco el secreto buscado por el hombre desde todos los tiempos. La vida 270 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 eterna. 271 00:33:00,240 --> 00:33:01,240 Deja que me marche. 272 00:33:01,260 --> 00:33:07,560 Si me aceptas por propia voluntad, tu transición no será dolorosa. Si te 273 00:33:07,560 --> 00:33:13,640 resistes, entonces agonizarás hasta el final de los tiempos. 274 00:33:18,020 --> 00:33:24,940 Lentamente beberé de ti hasta que me aceptes como tu maestra. 275 00:33:25,120 --> 00:33:27,760 Te mataré. No, suéltame. 276 00:33:29,600 --> 00:33:30,600 Pronto. 277 00:33:33,200 --> 00:33:34,200 Querida. 278 00:33:35,700 --> 00:33:37,400 Me rogarás. 279 00:33:38,180 --> 00:33:40,000 Que te libere. 280 00:34:08,719 --> 00:34:13,480 sorprender. Te recuerdo, Cassandra, que está prohibido entrar en la cuariza del 281 00:34:13,480 --> 00:34:14,480 amo. 282 00:34:14,960 --> 00:34:17,100 Tienes mentira ahí a la chica del piano. 283 00:34:17,960 --> 00:34:20,860 Es una chica muy guapa, ¿verdad? Sí. 284 00:34:21,719 --> 00:34:23,120 Ven, Cassandra. 285 00:34:24,580 --> 00:34:26,159 La oscuridad te llama. 286 00:34:26,460 --> 00:34:28,219 Llévame hasta la gran noche, mi amo. 287 00:34:29,199 --> 00:34:30,840 Estoy anhelando la caza. 288 00:34:32,000 --> 00:34:34,400 La caza es peligrosa. 289 00:34:35,050 --> 00:34:38,210 La noche ya no es ahora de nuestro exclusivo dominio. 290 00:34:38,750 --> 00:34:43,290 Parece antinatural vivir como nosotros, aislados del pulso de la vida. 291 00:34:43,790 --> 00:34:45,630 Estoy ansiosa por cazar. 292 00:34:48,370 --> 00:34:49,810 Cazaremos, Carantra. 293 00:34:51,310 --> 00:34:53,469 Pero es un extraño privilegio. 294 00:34:57,170 --> 00:34:58,170 Maestro. 295 00:34:59,110 --> 00:35:00,410 ¿Puede hablar contigo? 296 00:35:00,910 --> 00:35:02,010 En privado. 297 00:35:02,850 --> 00:35:08,190 Pronto hablaremos, Dimitri. Te lo prometo. 298 00:35:12,190 --> 00:35:13,310 Cassandra. 299 00:35:14,830 --> 00:35:16,370 Déjanos solos. 300 00:35:17,710 --> 00:35:19,110 Espérame abajo. 301 00:35:28,130 --> 00:35:29,970 La has secuestrado. 302 00:35:30,290 --> 00:35:31,690 Era irrefutable. 303 00:35:32,130 --> 00:35:33,530 Es demasiado arriesgado. 304 00:35:34,080 --> 00:35:36,060 Lo estás poniendo todo en peligro. 305 00:35:36,440 --> 00:35:41,260 Has entrado a tu presa por el laberinto en lugar de entrarla por la puerta de mi 306 00:35:41,260 --> 00:35:45,520 club. Tú no eres mi amo, Iris. 307 00:35:45,940 --> 00:35:48,720 Tú tampoco eres mi amo, Ash. 308 00:35:49,920 --> 00:35:51,200 Eres mi jefe. 309 00:35:51,560 --> 00:35:54,460 Por cierto, ¿has hablado con el abogado de Anton? 310 00:35:54,820 --> 00:35:57,520 Le he concertado una cita con Anton esta noche. 311 00:35:57,740 --> 00:35:59,160 Escucha su conversación. 312 00:36:00,460 --> 00:36:01,920 Estaré arriba, Marta. 313 00:36:48,230 --> 00:36:49,230 Tengo miedo. 314 00:36:51,230 --> 00:36:53,150 La noche es tan inmensa. 315 00:36:53,390 --> 00:36:55,610 Concentra tus sentidos en la presa. 316 00:36:56,190 --> 00:36:59,450 No dejes que el caos de la vida te confunda. 317 00:37:02,290 --> 00:37:03,450 Escucha, Cassandra. 318 00:37:06,710 --> 00:37:07,710 Vivaldi. 319 00:37:49,610 --> 00:37:50,610 sentir el tuyo. 320 00:37:53,990 --> 00:37:55,530 Siente nuestros corazones. 321 00:38:34,290 --> 00:38:38,970 Aplaudo tu perversión, pero no puedes hacer esto en plena calle aunque sea de 322 00:38:38,970 --> 00:38:39,970 noche. 323 00:38:55,570 --> 00:38:56,790 Sofía estaba viva. 324 00:38:57,670 --> 00:39:01,210 Podía sentir su desesperación a través de los muros de la fortaleza. 325 00:39:08,560 --> 00:39:10,120 No temía que Ash la matase. 326 00:39:10,680 --> 00:39:12,640 Eso habría sido lo más benévolo. 327 00:39:14,100 --> 00:39:18,700 Mi temor era que la destinase a la vida eterna y que yo tuviese que acabar con 328 00:39:18,700 --> 00:39:19,700 ella. 329 00:39:37,670 --> 00:39:39,130 Aquí eres un extraño. 330 00:39:39,570 --> 00:39:42,670 Yo soy el único amo de esta ciudad. 331 00:39:43,330 --> 00:39:47,710 Hoy ya medianoche cruza mi puerta en paz. 332 00:40:05,100 --> 00:40:08,400 de que tu gente lo tenga todo arreglado tal como planeamos. Acuérdate de poner 333 00:40:08,400 --> 00:40:10,920 el paquete en el avión detrás. Buenas noches, Anton. 334 00:40:11,820 --> 00:40:12,820 ¿Walter? 335 00:40:13,520 --> 00:40:14,520 ¿Ash? 336 00:40:15,240 --> 00:40:17,500 Estamos discutiendo los arreglos de nuestra transacción. 337 00:40:19,040 --> 00:40:20,440 De nuestros negocios. 338 00:40:21,460 --> 00:40:22,460 Excelente. 339 00:40:23,040 --> 00:40:24,340 Gracias por venir, Walter. 340 00:40:25,160 --> 00:40:26,600 Siempre es un placer, Ash. 341 00:40:26,840 --> 00:40:29,200 Le he ordenado a Iris que nos falte de nada. 342 00:40:36,800 --> 00:40:40,800 Dimitri, ¿quieres decirle a tu amigo que es hora de irse? 343 00:40:44,480 --> 00:40:51,080 Alexandre, levanta la cabeza de la barra y por favor ponte un 344 00:40:51,080 --> 00:40:52,080 traje de noche. 345 00:40:53,400 --> 00:40:54,440 Buenas noches. 346 00:41:06,220 --> 00:41:08,840 Con un aliado mortal es el amo de la noche y del día. 347 00:41:10,020 --> 00:41:12,160 Pero Iris era un peligro para mí. 348 00:41:13,100 --> 00:41:14,700 Y para mi descanso. 349 00:41:15,200 --> 00:41:16,820 Soy un invitado de Ash. 350 00:41:18,120 --> 00:41:19,120 Bienvenido. 351 00:41:19,380 --> 00:41:20,520 Por aquí, por favor. 352 00:41:35,050 --> 00:41:38,830 Ante mí estaban los creados por Ash, mezclados con mortales. 353 00:41:39,870 --> 00:41:42,590 Limpiar esta guarida iba a ser una sangrienta pesadilla. 354 00:42:00,710 --> 00:42:02,690 Eres un extraño en mi ciudad. 355 00:42:03,760 --> 00:42:06,900 Has interferido entre mi disciplina y yo. 356 00:42:09,100 --> 00:42:10,580 ¿Cómo te llamas? 357 00:42:11,800 --> 00:42:12,800 Zachary. 358 00:42:15,600 --> 00:42:16,900 ¿Estás siguiéndome? 359 00:42:18,160 --> 00:42:19,520 ¿Qué estás buscando? 360 00:42:20,300 --> 00:42:22,460 A esa chica, Sofía. 361 00:42:23,220 --> 00:42:25,880 Esa chica es mía. 362 00:42:26,900 --> 00:42:28,720 Entrégamela y me iré en paz. 363 00:42:29,640 --> 00:42:31,320 No eres un héroe. 364 00:42:31,660 --> 00:42:37,140 El olor a muerte te traiciona. Tú eres el ganador, el azote de nuestro linaje. 365 00:42:43,460 --> 00:42:44,980 No le tengas miedo, Ash. 366 00:42:45,260 --> 00:42:47,620 Eres tú el que dará el golpe mortal. 367 00:42:51,960 --> 00:42:54,500 No hace falta que te humilles. 368 00:42:55,300 --> 00:42:57,440 No te das cuenta que no estás a mi altura. 369 00:42:58,440 --> 00:42:59,440 Siéntate. 370 00:43:04,080 --> 00:43:10,320 Esta es la espada de la Ertes, un asesino de vampiros, Jacarí. 371 00:43:12,060 --> 00:43:15,220 Estos símbolos están dotados de poderes mágicos. 372 00:43:16,560 --> 00:43:18,360 Esta espada era mía. 373 00:43:19,340 --> 00:43:24,300 Un día me la robaron hace 700 años. 374 00:43:24,760 --> 00:43:28,080 Te ofrezco la espada a cambio de la vida de Sofía. 375 00:43:28,860 --> 00:43:33,180 No, reclamo la espada y la vida de Sofía. 376 00:43:34,510 --> 00:43:37,050 Y la tuya también. 377 00:43:43,210 --> 00:43:46,570 Nuestras vidas están entrelazadas, Zachary. 378 00:43:47,630 --> 00:43:49,490 Bebe sangre conmigo. 379 00:43:53,270 --> 00:43:55,610 Ya has oído la profecía. 380 00:44:00,910 --> 00:44:02,510 Yo seré... 381 00:44:02,880 --> 00:44:04,160 El vencedor. 382 00:44:04,540 --> 00:44:06,280 Tú eres una criatura miserable. 383 00:44:07,620 --> 00:44:10,940 Quieres sangre, pero tu corazón pide clemencia a gritos. 384 00:44:12,000 --> 00:44:13,920 Niegas tu naturaleza depredadora. 385 00:44:14,420 --> 00:44:19,720 La desprecio, Ash, pero no la he negado nunca. He sido creado dentro de tu 386 00:44:19,720 --> 00:44:20,720 maldito linaje. 387 00:44:22,860 --> 00:44:24,060 ¿Quién es tu amo? 388 00:44:25,200 --> 00:44:26,240 Matea, mi amo. 389 00:44:29,200 --> 00:44:31,240 Vamos a hacer un trato, Zachary. 390 00:44:32,170 --> 00:44:34,410 Vamos a hacerlo por el interés de los dos. 391 00:44:34,630 --> 00:44:39,690 Yo te daré refugio y una consorte para complacer tu deseo esta noche. 392 00:44:40,070 --> 00:44:43,690 Mañana tienes que irte de aquí y nunca mirarás atrás. 393 00:44:45,170 --> 00:44:50,590 Si aceptas todo esto, dejaré que veas a Sofía. 394 00:44:52,650 --> 00:44:53,650 De acuerdo. 395 00:44:55,410 --> 00:44:59,890 Acepto. Es la fortaleza subterránea más grande que hay en el este de Europa. 396 00:45:00,620 --> 00:45:03,300 Está a 25 metros debajo de la ciudad. 397 00:45:04,880 --> 00:45:10,080 Es un laberinto de cuevas con una docena de salidas secretas. 398 00:45:11,160 --> 00:45:17,960 Fue renovada en el siglo XVIII por mi predecesor y maestro Radu de 399 00:45:22,960 --> 00:45:29,480 Verás como aquí tenemos plena libertad para dedicarnos a los mortales. 400 00:45:29,920 --> 00:45:33,020 Que aprecian el placer de nuestro beso. 401 00:45:37,040 --> 00:45:39,820 Le seguía hasta el interior de sus aposentos. 402 00:45:40,520 --> 00:45:41,860 Allí estaba en sus manos. 403 00:45:43,040 --> 00:45:44,860 Sofía estaba cerca, la presentía. 404 00:45:45,660 --> 00:45:48,320 Pero yo era impotente para luchar contra él. 405 00:46:15,140 --> 00:46:17,680 Bebe sin remordimientos, Zachary. 406 00:46:19,000 --> 00:46:20,760 Ella lo hace de buena gana. 407 00:46:24,780 --> 00:46:26,040 Os dejaré solo. 408 00:46:42,260 --> 00:46:44,880 ¿Quién es ese forastero que ha venido? 409 00:46:45,860 --> 00:46:47,520 ¿Por qué está tan triste? 410 00:46:49,340 --> 00:46:51,100 Adela, nuestra redención. 411 00:46:51,760 --> 00:46:53,180 Pero no la hay. 412 00:46:55,780 --> 00:46:56,780 Déjamelo a mí. 413 00:46:58,060 --> 00:46:59,680 Voy a jugar con él. 414 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Bésame. 415 00:47:06,700 --> 00:47:08,320 Te lo advierto, criatura. 416 00:47:08,900 --> 00:47:09,900 Aléjate de mí. 417 00:47:14,800 --> 00:47:15,860 Bebe de mí. 418 00:47:18,180 --> 00:47:23,180 Coge lo que desees, pero por favor, perdóname la vida. 419 00:47:23,720 --> 00:47:27,660 Huye de mí, por favor. No quiero violar tu carne. 420 00:47:28,240 --> 00:47:29,240 No. 421 00:47:31,680 --> 00:47:32,680 ¡Aléjate de mí! 422 00:48:15,880 --> 00:48:16,880 Déjame salir. 423 00:48:18,000 --> 00:48:19,520 Juro que te mataré. 424 00:48:28,420 --> 00:48:33,140 Por favor, no me hagas daño. 425 00:48:33,580 --> 00:48:38,300 No quiero hacerte daño. Al contrario, te ofrezco la liberación de tu dolor. 426 00:48:38,620 --> 00:48:40,400 Mis amigos saben que estoy aquí. 427 00:48:41,260 --> 00:48:42,660 Vendrán a buscarme. 428 00:48:42,900 --> 00:48:44,740 Me resultará muy divertido. 429 00:48:46,570 --> 00:48:47,570 Sofía. 430 00:48:50,870 --> 00:48:55,390 Vivir eternamente es el don más preciado que hay. 431 00:48:56,270 --> 00:49:01,550 Una impagable oportunidad de perfeccionar tu arte a través de los 432 00:49:06,750 --> 00:49:13,210 Acéptame como tu amo y te convertirás en una diosa en el mundo de la música. 433 00:49:13,530 --> 00:49:14,530 ¡No! 434 00:49:32,870 --> 00:49:34,210 Necesito más incienso. 435 00:49:34,810 --> 00:49:36,170 Lo tendrás, Dimitri. 436 00:49:39,250 --> 00:49:41,290 Ash, necesito hablar contigo. 437 00:49:46,430 --> 00:49:51,250 Iris, estoy descansando, no molestes. Anton y Walter están planeando irse del 438 00:49:51,250 --> 00:49:52,250 país. 439 00:49:54,190 --> 00:49:55,310 ¿Dónde están ahora? 440 00:49:55,770 --> 00:49:58,130 Walter en el prostíbulo y Anton en su habitación. 441 00:50:00,720 --> 00:50:06,240 Dile a Anton que le espero arriba y que Walter venga inmediatamente. 442 00:50:15,600 --> 00:50:17,240 Tú eres mi hijo, Anton. 443 00:50:18,320 --> 00:50:21,260 Mi sangre siempre correrá por tus venas. 444 00:50:21,600 --> 00:50:24,420 Quiero que me digas qué te empuja a desafiarme. 445 00:50:24,720 --> 00:50:27,440 No, no, no. Todo lo tengo controlado, mi amo. 446 00:50:27,780 --> 00:50:29,900 Todo lo que faltaba te será transferido. 447 00:50:30,680 --> 00:50:35,300 Anton, ¿qué razones has tenido para engañarme? Te he dado todo lo que he 448 00:50:35,300 --> 00:50:40,680 poseído, todo te lo he ofrecido, mi protección, todo te ha sido dado. ¿O 449 00:50:40,680 --> 00:50:43,900 no te he entregado todo lo que te prometí? Sí, Ash. 450 00:50:44,480 --> 00:50:46,320 Siempre has sido un hombre de palabra. 451 00:50:47,380 --> 00:50:52,400 ¿Y tú, Anton, crees que también puedo confiar en ti? 452 00:50:53,340 --> 00:50:54,520 Te lo juro, amo. 453 00:50:55,140 --> 00:50:57,400 No volverá a suceder nunca más. 454 00:50:59,630 --> 00:51:01,650 Bésame la mano, Anton. 455 00:51:02,930 --> 00:51:04,510 Declara tu devoción. 456 00:51:05,830 --> 00:51:07,410 Eres mi único amo, Ash. 457 00:51:11,030 --> 00:51:12,030 Walter. 458 00:51:12,930 --> 00:51:15,250 Por favor, acércate. 459 00:51:22,030 --> 00:51:24,910 Anton ya me ha comentado lo que quieres que haga, Ash. 460 00:51:25,130 --> 00:51:27,130 La transferencia se efectuará mañana. 461 00:51:27,640 --> 00:51:29,660 Iris puede confirmar la transacción. 462 00:51:31,140 --> 00:51:37,960 Estoy muy ofendido, caballero, usted que reconozcáis mi generosidad y que aún 463 00:51:37,960 --> 00:51:40,200 así continuéis conspirando contra mí. 464 00:51:40,620 --> 00:51:43,120 No, nosotros queremos cooperar. 465 00:51:43,700 --> 00:51:47,940 Anton está siendo muy generoso. En mi opinión, legalmente no tiene ninguna 466 00:51:47,940 --> 00:51:48,940 obligación contigo. 467 00:51:49,400 --> 00:51:54,800 Tú, querido Anton, me has decepcionado mucho. 468 00:51:57,930 --> 00:52:04,030 Y tú, Walter, como practicante de las artes legales, eres 469 00:52:04,030 --> 00:52:06,510 verdaderamente despreciable. 470 00:52:08,090 --> 00:52:09,090 ¡No! 471 00:52:12,790 --> 00:52:17,850 Anthony, tú habéis traicionado mi confianza. 472 00:52:34,189 --> 00:52:37,650 Ten piedad de mi amor, por favor. 473 00:52:39,390 --> 00:52:41,510 Es mi único amigo. 474 00:52:42,330 --> 00:52:44,330 Demuestra mi devoción por mí. 475 00:53:06,890 --> 00:53:07,890 Tú eres mi amor. 476 00:53:10,170 --> 00:53:14,430 Tu cobardía es peligrosa para nosotros. 477 00:53:29,910 --> 00:53:34,530 Todo lo que un día te di, esta noche te lo he quitado. 478 00:53:36,400 --> 00:53:38,880 Ten piedad de mí, amo. 479 00:53:39,880 --> 00:53:42,600 No te la mereces, mi querido Anton. 480 00:53:43,500 --> 00:53:46,400 Solo tendrás oscuridad eterna. 481 00:53:56,300 --> 00:53:59,380 No debes comportarte así en mi presencia. 482 00:54:00,940 --> 00:54:04,600 No podía dejar que se fuesen. Nos hubieran descubierto. 483 00:54:05,400 --> 00:54:06,720 ¿Qué pasará ahora? 484 00:54:07,040 --> 00:54:11,220 Cuando los socios de Walter llamen a la policía, puede haber testigos que digan 485 00:54:11,220 --> 00:54:13,500 que has estado aquí y yo tendré que enfrentarme a ellos. 486 00:54:13,940 --> 00:54:16,480 Sabrás solucionarlo como siempre lo has hecho. 487 00:54:16,980 --> 00:54:19,620 Tú tienes contactos en las altas esferas. 488 00:54:20,520 --> 00:54:24,440 Lo que suceda dentro de tu habitación no es asunto mío. 489 00:54:24,880 --> 00:54:28,720 Pero esto... ha sido demasiado lejos. 490 00:54:31,180 --> 00:54:33,160 No me desafíes, Iris. 491 00:54:34,380 --> 00:54:35,640 Ya tengo bastante. 492 00:54:36,260 --> 00:54:42,860 He sido muy generoso contigo. No vayas a traicionarme o me veré obligado a 493 00:54:42,860 --> 00:54:43,920 deshacerme de ti. 494 00:54:48,580 --> 00:54:49,580 Comorón. 495 00:54:49,960 --> 00:54:51,480 Lo he oído todo. 496 00:54:52,880 --> 00:54:54,540 Vete al infierno, Cassandra. 497 00:54:55,760 --> 00:54:58,880 El amo parecía estar muy enfadado con Anton. 498 00:55:00,600 --> 00:55:03,760 Y dentro de muy poco estará muy enfadado contigo. 499 00:55:06,250 --> 00:55:08,630 Anton intentó conseguir su libertad. 500 00:55:08,970 --> 00:55:12,710 Pero tu amo os tiene esclavizados eternamente. 501 00:55:15,390 --> 00:55:15,910 No 502 00:55:15,910 --> 00:55:23,830 eres 503 00:55:23,830 --> 00:55:25,810 repugnante. Déjale. 504 00:55:27,330 --> 00:55:30,430 Tú eres la única repugnante. 505 00:55:33,010 --> 00:55:35,510 Eres tan culpable como nosotros. 506 00:55:38,479 --> 00:55:40,880 Nosotros viviremos eternamente. 507 00:55:43,200 --> 00:55:49,820 Mientras que tú te harás vieja y fea y 508 00:55:49,820 --> 00:55:52,060 entonces morirás. 509 00:55:54,900 --> 00:55:57,440 ¿Cuánto tiempo has sido la protegida de Ash? 510 00:56:00,040 --> 00:56:01,740 Durante dos siglos. 511 00:56:03,340 --> 00:56:05,640 Tu reinado como favorita te diluye. 512 00:56:07,000 --> 00:56:10,040 Sofía te ha reemplazado en sus afectos. 513 00:56:11,500 --> 00:56:14,300 Los dedos te carcomen, querida Iris. 514 00:56:14,920 --> 00:56:18,880 Habíamos bromas de cómo suspirabas por un beso de nuestro amo. 515 00:56:30,540 --> 00:56:33,100 La sangre de la inocente me quemaba en las venas. 516 00:56:33,880 --> 00:56:36,960 Rogaba que la muerte me librase de mi juramento de venganza. 517 00:56:37,320 --> 00:56:42,680 Pero Dios se burlaba de mi desesperación con visiones de Rebeca y de mis últimos 518 00:56:42,680 --> 00:56:45,320 días de felicidad un siglo atrás. 519 00:56:51,820 --> 00:56:54,980 La absenta y la poesía eran mis pasiones. 520 00:56:56,760 --> 00:56:59,100 Rebeca, mi inspiración. 521 00:57:16,680 --> 00:57:20,480 Y Serena, la seductora que me robó la vida. 522 00:58:11,850 --> 00:58:15,510 Nasa había probado su sangre. Yo necesitaba poco para alimentarme. 523 00:58:16,670 --> 00:58:18,630 Pero ella pedía más. 524 00:58:48,240 --> 00:58:51,240 ¿Cuánto podría aventurarme en la gran noche yo sola, mi amo? 525 00:58:51,720 --> 00:58:52,860 Paciencia, Cassandra. 526 00:58:54,260 --> 00:58:56,020 Todavía tienes mucho que aprender. 527 00:58:56,840 --> 00:58:58,400 Acuéstate conmigo esta noche. 528 00:58:59,520 --> 00:59:00,900 Anzío tu cariño. 529 00:59:02,500 --> 00:59:03,800 Déjame, Cassandra. 530 00:59:04,960 --> 00:59:08,820 Mi paciencia es limitada. 531 00:59:12,000 --> 00:59:13,000 Amo. 532 00:59:14,900 --> 00:59:15,900 Ayúdame, por favor. 533 00:59:25,160 --> 00:59:26,200 ¿Qué te pasa, Dimitri? 534 00:59:27,840 --> 00:59:32,120 He... matado accidentalmente a mi consorte. 535 00:59:33,420 --> 00:59:34,600 Lo siento, amo. 536 00:59:34,880 --> 00:59:36,360 No he podido evitarlo. 537 00:59:37,920 --> 00:59:42,180 Echa lo que queda de él en la fosa, pero primero ve al salón y ayuda a Iris a 538 00:59:42,180 --> 00:59:43,820 deshacerse de Anton y de Walter. 539 00:59:45,080 --> 00:59:46,220 ¿Anton está muerto? 540 00:59:47,380 --> 00:59:48,380 ¿Cómo? 541 00:59:49,680 --> 00:59:51,000 Traicionó mi confianza. 542 00:59:53,930 --> 00:59:54,930 Le decapité. 543 00:59:55,670 --> 00:59:57,410 Mis condolencias, amo. 544 00:59:57,830 --> 00:59:59,170 Era un infame. 545 00:59:59,730 --> 01:00:00,730 Vete. 546 01:00:02,210 --> 01:00:03,930 Quiero quedarme solo. 547 01:00:26,570 --> 01:00:28,510 Dijo, Zachary desea verte. 548 01:00:31,130 --> 01:00:33,270 Zachary, está aquí. 549 01:00:33,670 --> 01:00:34,670 Ven. 550 01:00:36,530 --> 01:00:39,030 Levántate, quiero que te vistas para que estés presentable. 551 01:01:35,950 --> 01:01:38,210 ya he cumplido. Puedes irte de aquí. 552 01:01:43,330 --> 01:01:45,130 ¡Sofía! ¡Sofía! 553 01:01:46,610 --> 01:01:47,750 ¡Maldito seas! 554 01:02:02,800 --> 01:02:06,380 Estaba tan aturdido por la sangre que no lo soy entrar en la habitación. 555 01:02:07,060 --> 01:02:10,080 Era un momento de rendición que no volvería a suceder. 556 01:02:10,620 --> 01:02:13,920 Busqué una grieta en la pared, una brecha en la puerta por la que escapar. 557 01:02:14,340 --> 01:02:17,580 Pero por donde no entra la luz, no puede pasar una sombra. 558 01:02:21,980 --> 01:02:23,980 Quémate, Anton. No te pongas difícil. 559 01:02:25,740 --> 01:02:26,740 Cuidado, está caliente. 560 01:02:29,800 --> 01:02:30,800 Qué triste. 561 01:02:31,600 --> 01:02:32,960 ¡Pobre Yorick! 562 01:02:33,280 --> 01:02:34,420 ¡Vuelve al fuego! 563 01:02:34,780 --> 01:02:35,780 ¡Maldito Anton! 564 01:02:35,900 --> 01:02:37,160 ¡Siempre dando problemas! 565 01:02:37,480 --> 01:02:38,660 ¡Tú eres albiota! 566 01:02:39,420 --> 01:02:40,420 ¡Cuidado, Iris! 567 01:02:41,260 --> 01:02:42,380 ¡Súbete el suelo! 568 01:02:43,360 --> 01:02:45,400 ¡Déjanos solos, Dimitri! 569 01:02:47,360 --> 01:02:48,360 Mi amo. 570 01:02:49,440 --> 01:02:51,440 Estaré en mi habitación aseándome. 571 01:02:51,760 --> 01:02:53,940 No olvides mi incienso, Iris. 572 01:02:58,480 --> 01:03:00,320 Es la llave de la habitación. 573 01:03:01,360 --> 01:03:02,400 De Zachary. 574 01:03:07,040 --> 01:03:13,500 Mañana, cuando el sol esté en el cénit, arrastra su cuerpo dormido al patio 575 01:03:13,500 --> 01:03:15,740 y conviértelo en polvo. 576 01:03:16,880 --> 01:03:19,140 Ni soy ni he sido tu esclava, Ash. 577 01:03:20,600 --> 01:03:24,180 De ahora en adelante quiero que me mantengas al margen de tus intrigas. 578 01:03:25,720 --> 01:03:27,460 Pero te haré este último favor. 579 01:03:29,900 --> 01:03:31,800 Si me lo devuelves con otro. 580 01:03:32,320 --> 01:03:33,460 Lo que sea. 581 01:03:34,340 --> 01:03:36,220 Pide lo que más te sea. 582 01:03:36,740 --> 01:03:37,960 Se trata de Sofía. 583 01:03:39,480 --> 01:03:40,880 Quiero que la mates. 584 01:03:41,900 --> 01:03:43,880 No puedes pedirme eso, Iris. 585 01:03:44,680 --> 01:03:47,760 La vida de Sofía tiene más valor para mí que la tuya. 586 01:03:48,700 --> 01:03:49,920 Es cierto. 587 01:03:51,140 --> 01:03:52,320 Estás enamorado. 588 01:03:53,460 --> 01:03:55,660 Eres un Romeo repugnante y miserable. 589 01:03:57,290 --> 01:04:00,170 Mientras ella se fortalece, tú te debilitas. 590 01:04:01,130 --> 01:04:04,130 Destrúyela. O esa chica será tu ruina. 591 01:05:04,330 --> 01:05:05,930 Tienes mucho valor, Sofía. 592 01:05:07,050 --> 01:05:09,550 Y supongo que aún te seas divina. 593 01:05:15,490 --> 01:05:19,550 Esto te va a servir para los próximos siglos. 594 01:05:21,330 --> 01:05:26,790 Ha llegado el momento de probar la sangre de tu querido amo. 595 01:05:27,030 --> 01:05:28,510 No, por favor, no. 596 01:05:28,950 --> 01:05:30,850 Serás para mí, Sofía. 597 01:05:31,950 --> 01:05:33,470 Acéptame con deseo. 598 01:05:34,060 --> 01:05:39,360 Y te juro que respetaré ese rincón de tu alma que es la fuente de tu inspiración 599 01:05:39,360 --> 01:05:40,400 artística. 600 01:05:41,400 --> 01:05:44,680 Te lo estoy rogando, Sofía. 601 01:05:45,280 --> 01:05:49,580 No quisiera ultrajar nunca la música de tu corazón. 602 01:05:50,620 --> 01:05:52,200 Deja que me vaya. 603 01:05:53,820 --> 01:05:55,700 Serás mía, Sofía. 604 01:05:58,360 --> 01:05:59,820 Para siempre. 605 01:06:12,490 --> 01:06:15,970 En los siglos, amado mío, ven hacia mí. 606 01:06:16,370 --> 01:06:19,650 Nuestras vidas aún pueden redimirse. 607 01:06:47,760 --> 01:06:49,160 ¿Dónde estás? Cuéntame, te he dicho. 608 01:06:49,360 --> 01:06:51,360 ¿Dónde está Sofía? Llévame a donde están. 609 01:06:51,700 --> 01:06:56,680 Te diré dónde está su habitación y los túneles secretos. Pero tienes que 610 01:06:56,680 --> 01:06:57,578 tres condiciones. 611 01:06:57,580 --> 01:06:59,980 Yo podría matarte ahora mismo por haberse la entregado. 612 01:07:00,380 --> 01:07:02,460 Además de una tontería, sería inútil. 613 01:07:03,200 --> 01:07:04,420 ¿Cuáles son las condiciones? 614 01:07:05,340 --> 01:07:08,420 Primero, prométeme que no vas a delatarme. 615 01:07:08,900 --> 01:07:10,000 Tienes mi palabra. 616 01:07:10,520 --> 01:07:12,660 Después, coge a Sofía. 617 01:07:13,340 --> 01:07:14,340 Llévatela lejos. 618 01:07:14,780 --> 01:07:19,160 ¡Que no vuelva nunca! Yo me iré de aquí cuando Ash y todo su linaje estén 619 01:07:19,160 --> 01:07:20,160 destruidos. 620 01:07:22,160 --> 01:07:24,840 No me voy a interponer entre Ash y su destino. 621 01:07:30,640 --> 01:07:31,640 Sofía. 622 01:07:33,000 --> 01:07:35,480 Ahora estás en el umbral de la mortalidad. 623 01:07:37,080 --> 01:07:39,440 Dime, ¿cuál es tu deseo? 624 01:07:41,140 --> 01:07:42,520 ¿Vivir o morir? 625 01:07:49,710 --> 01:07:51,690 ¿Estás dispuesta a aceptarme? 626 01:07:52,570 --> 01:07:56,150 ¿Honrarme y apedecerme toda la eternidad? 627 01:08:17,899 --> 01:08:19,800 Mi sangre te incumplirá vida. 628 01:08:29,260 --> 01:08:33,240 Ahora eres mía, querida Sofía. 629 01:08:41,140 --> 01:08:42,600 Llora, Sofía. 630 01:08:44,060 --> 01:08:45,899 Deja que se vaya tu dolor. 631 01:09:08,620 --> 01:09:09,620 ¿Desea algo? 632 01:09:25,040 --> 01:09:32,000 No tenía espada para acabar con 633 01:09:32,000 --> 01:09:35,120 él. Así que hice lo único que podía hacer. 634 01:09:49,840 --> 01:09:50,840 Llegaba demasiado tarde. 635 01:09:51,319 --> 01:09:53,200 Ella había bebido ya de su sangre. 636 01:09:53,899 --> 01:09:57,140 Él estaba inmerso en ella, lo que me dio una ventaja momentánea. 637 01:10:46,840 --> 01:10:48,340 ¿Cómo estás? 638 01:10:50,280 --> 01:10:51,280 ¡Persigueros, Casandra! 639 01:10:52,500 --> 01:10:53,600 ¡Conducen y hasta ellos! 640 01:10:54,200 --> 01:10:56,720 ¡Estoy demasiado débil para volar! ¡Sí, amo! 641 01:11:03,220 --> 01:11:05,140 ¡No vaciles, Sofía! ¡Sigue! 642 01:11:05,460 --> 01:11:09,680 ¡No puedo, me duele! ¡Está a punto de amanecer! ¡Tenemos que encontrar 643 01:11:27,800 --> 01:11:32,780 ¡Sacari! Entrégame a Sofía y te prometo que no te haré daño. 644 01:11:36,180 --> 01:11:37,780 ¡No puedo seguir! 645 01:11:38,200 --> 01:11:39,860 ¡Me estoy muriendo! 646 01:11:45,760 --> 01:11:46,760 ¡Sofía! 647 01:11:47,660 --> 01:11:48,860 ¡Ven conmigo! 648 01:12:30,570 --> 01:12:32,470 Eres un bonito trofeo para mi amor. 649 01:12:32,750 --> 01:12:33,750 Sofía. 650 01:12:37,690 --> 01:12:39,050 Ven conmigo. 651 01:12:41,750 --> 01:12:48,010 Se acerca el amanecer y pronto va a ser demasiado tarde para encontrar refugio. 652 01:12:53,570 --> 01:12:58,150 Casandra, dale el primer golpe y líbrame de las garras del destino. 653 01:14:23,880 --> 01:14:26,000 Hay que encontrar un sitio para descansar deprisa. 654 01:14:39,100 --> 01:14:40,100 ¡Rápido! 655 01:14:40,340 --> 01:14:41,340 ¡Entra! 656 01:14:48,100 --> 01:14:49,880 Hoy descansaremos aquí. 657 01:14:50,440 --> 01:14:52,380 Esta noche buscaremos un lugar más seguro. 658 01:14:59,500 --> 01:15:01,860 No me des las gracias, Sofía. 659 01:15:02,180 --> 01:15:03,960 No te he traído la salvación. 660 01:15:05,920 --> 01:15:06,920 ¿Por qué? 661 01:15:08,360 --> 01:15:10,200 ¿Qué me va a pasar? Dímelo. 662 01:15:10,960 --> 01:15:13,120 Solo hay una cosa que ya es segura. 663 01:15:14,360 --> 01:15:16,960 Jamás volverás a sentir el calor del sol. 664 01:15:17,900 --> 01:15:20,200 La había sacado de la guarida de Ash. 665 01:15:20,660 --> 01:15:25,780 Podía ofrecerle protección, enseñarla a sobrevivir. Pero no era su verdadero 666 01:15:25,780 --> 01:15:28,120 amo. Su vida igual que la mía. 667 01:15:28,640 --> 01:15:30,740 Iba a ser una pesadilla interminable. 46492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.