Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,840 --> 00:01:34,978
{\an8}[Legend of the Magnate]
2
00:01:35,079 --> 00:01:37,920
{\an8}[Episode 19]
3
00:01:40,840 --> 00:01:42,000
Why didn't you go in?
4
00:01:42,228 --> 00:01:44,200
Weren't you going to win the championship?
5
00:01:44,200 --> 00:01:45,930
Isn't that the effeminate one?
6
00:01:47,069 --> 00:01:48,200
We went in,
7
00:01:48,709 --> 00:01:50,280
but the people inside had no taste
for good tea.
8
00:01:50,280 --> 00:01:51,120
It wasn't worth it,
9
00:01:51,120 --> 00:01:52,000
so we came out.
10
00:01:52,640 --> 00:01:53,590
Keep bragging!
11
00:01:53,709 --> 00:01:55,439
You got thrown out, didn't you?
12
00:01:55,560 --> 00:01:56,400
An.
13
00:01:59,560 --> 00:02:00,620
Come on, come here!
14
00:02:00,640 --> 00:02:01,530
Our lady
15
00:02:01,560 --> 00:02:03,349
would like to try your Orchid Snow tea!
16
00:02:03,349 --> 00:02:04,239
Is that okay?
17
00:02:04,840 --> 00:02:05,480
Coming!
18
00:02:06,280 --> 00:02:07,230
Pingyuan, Pingyuan,
19
00:02:07,230 --> 00:02:08,330
that man said that's their...
20
00:02:08,330 --> 00:02:09,788
Enough, no more nonsense.
21
00:02:11,699 --> 00:02:12,800
{\an8}[Sichuan Tea Merchants' Association]
22
00:02:27,909 --> 00:02:29,030
The Sichuan Tea Merchants' Association
23
00:02:29,030 --> 00:02:30,360
presents Emei green tea
24
00:02:30,680 --> 00:02:32,280
for His Highness to taste.
25
00:02:33,800 --> 00:02:36,860
The Sichuan Tea Merchants' Association
presents tea!
26
00:02:41,949 --> 00:02:44,479
I'm Gu Pingyuan,
a tea merchant from Huizhou.
27
00:02:44,560 --> 00:02:45,430
May I ask
28
00:02:45,469 --> 00:02:46,930
how to address you, Madam?
29
00:02:47,560 --> 00:02:49,240
You are terribly impolite.
30
00:02:49,430 --> 00:02:51,689
Who do you think you're calling "Madam"?
31
00:02:52,360 --> 00:02:54,419
You carry yourself with noble grace,
32
00:02:54,960 --> 00:02:56,189
attended by a eunuch.
33
00:02:57,430 --> 00:02:59,520
If you're not a Princess Consort,
then you must be a Princess.
34
00:02:59,520 --> 00:03:00,430
In any case,
35
00:03:00,469 --> 00:03:02,360
you must be a high-ranking lady
of the Banner.
36
00:03:02,360 --> 00:03:03,490
I hope my assessment
37
00:03:03,520 --> 00:03:04,180
is correct.
38
00:03:04,870 --> 00:03:05,590
Clever.
39
00:03:05,909 --> 00:03:07,110
Then please proceed.
40
00:03:08,909 --> 00:03:10,169
Bring out our tea gear.
41
00:03:22,840 --> 00:03:23,780
Well, you two...
42
00:03:25,680 --> 00:03:27,360
You've brought so many utensils with you?
43
00:03:27,360 --> 00:03:28,430
A craftsman is only
44
00:03:28,520 --> 00:03:29,650
as good as his tools.
45
00:03:29,840 --> 00:03:31,189
It's just that we don't have water
46
00:03:31,189 --> 00:03:32,590
or charcoal for boiling.
47
00:03:33,870 --> 00:03:35,120
Eunuch, I wonder if you
48
00:03:35,120 --> 00:03:36,870
know anyone in the mansion
49
00:03:37,280 --> 00:03:38,840
who could lend us some.
50
00:03:47,520 --> 00:03:48,960
{\an8}[Orchid Snow]
51
00:03:51,469 --> 00:03:52,280
Don't touch it.
52
00:03:52,280 --> 00:03:52,800
Hey, you!
53
00:03:52,800 --> 00:03:53,669
What are you doing?
54
00:03:53,669 --> 00:03:54,599
What do you want?
55
00:03:56,419 --> 00:03:58,550
First, I must apologize to you, Madam.
56
00:03:58,909 --> 00:04:00,639
I presume that you have
57
00:04:00,710 --> 00:04:01,909
some rouge or face powder
58
00:04:01,909 --> 00:04:03,840
on your hands and sleeves.
59
00:04:04,150 --> 00:04:05,680
I'm just afraid that
if those floral scents
60
00:04:05,680 --> 00:04:07,009
mix with the tea leaves,
61
00:04:07,110 --> 00:04:09,439
it will affect the tea's delicate flavor.
62
00:04:10,659 --> 00:04:12,500
You're so particular.
63
00:04:12,800 --> 00:04:13,430
Fine,
64
00:04:13,449 --> 00:04:14,469
I won't touch it.
65
00:04:14,710 --> 00:04:16,160
Madam, once you taste
66
00:04:16,160 --> 00:04:17,220
my Orchid Snow tea,
67
00:04:17,240 --> 00:04:18,629
you'll see
68
00:04:18,680 --> 00:04:19,310
I'm right.
69
00:04:20,740 --> 00:04:22,139
{\an8}[Orchid Snow]
70
00:04:22,170 --> 00:04:23,629
These are all fine things.
71
00:05:17,310 --> 00:05:17,829
Please.
72
00:05:20,680 --> 00:05:22,000
The Li family from the capital
73
00:05:22,000 --> 00:05:23,040
respectfully presents
74
00:05:23,040 --> 00:05:25,470
aged Golden Thread tea!
75
00:05:27,170 --> 00:05:29,970
{\an8}[Golden Thread]
76
00:05:39,420 --> 00:05:41,819
{\an8}[Anhui Tea Merchants' Association]
77
00:05:45,060 --> 00:05:46,240
We can't expect anything close
78
00:05:46,240 --> 00:05:47,509
to the treatment Sixth Master receives.
79
00:05:47,509 --> 00:05:49,680
He's enjoying the Grand Tea Competition.
80
00:05:49,680 --> 00:05:50,600
We're
81
00:05:50,800 --> 00:05:52,459
only drinking one kind of tea.
82
00:05:56,480 --> 00:05:58,389
You're drinking the champion tea.
83
00:05:58,389 --> 00:06:00,720
How could the Sixth Prince compare to you?
84
00:06:07,829 --> 00:06:09,230
This is Golden Thread tea
85
00:06:09,240 --> 00:06:11,569
presented by the Li family of the capital.
86
00:06:13,189 --> 00:06:14,209
I'm not fooled.
87
00:06:14,949 --> 00:06:16,279
This is from the palace.
88
00:06:16,629 --> 00:06:18,560
It's the very tea Li Wantang presents
89
00:06:18,560 --> 00:06:20,079
to His Majesty.
90
00:06:37,158 --> 00:06:38,509
How extraordinary.
91
00:06:40,158 --> 00:06:40,720
Madam,
92
00:06:41,310 --> 00:06:42,310
what do you think?
93
00:06:43,389 --> 00:06:45,240
Every year, Anhui offers tribute tea,
94
00:06:45,240 --> 00:06:47,439
but why isn't there tea of this quality?
95
00:06:47,629 --> 00:06:48,389
Go ask
96
00:06:48,629 --> 00:06:50,430
who gets such fine tea.
97
00:06:51,600 --> 00:06:53,060
It's no use asking others.
98
00:06:54,430 --> 00:06:55,600
Only my plantation
99
00:06:56,310 --> 00:06:57,310
can produce tea
100
00:06:57,560 --> 00:06:58,620
with such a flavor.
101
00:06:59,240 --> 00:07:00,120
Why is that?
102
00:07:01,199 --> 00:07:02,660
During these years of war,
103
00:07:02,949 --> 00:07:03,829
my tea plantation
104
00:07:03,829 --> 00:07:05,360
was completely burned down.
105
00:07:05,360 --> 00:07:06,819
What we had planted before
106
00:07:06,970 --> 00:07:08,569
were decades-old tea trees—
107
00:07:09,350 --> 00:07:10,350
our livelihood.
108
00:07:11,149 --> 00:07:12,610
But ironically, that fire
109
00:07:13,189 --> 00:07:14,240
changed the soil veins
110
00:07:14,240 --> 00:07:16,120
and altered the soil's properties.
111
00:07:16,120 --> 00:07:17,649
The new tea grown afterward
112
00:07:17,720 --> 00:07:18,360
now has this
113
00:07:18,360 --> 00:07:19,829
subtle orchid fragrance.
114
00:07:21,240 --> 00:07:22,509
On top of that, the seasoned tea master
115
00:07:22,509 --> 00:07:23,629
we hired
116
00:07:23,750 --> 00:07:24,310
uses
117
00:07:24,430 --> 00:07:26,420
a century-old large iron wok.
118
00:07:27,389 --> 00:07:28,920
This master usually can't bear to
119
00:07:28,920 --> 00:07:30,600
practice with real tea leaves,
120
00:07:30,600 --> 00:07:32,069
so he uses pine needles instead.
121
00:07:32,069 --> 00:07:33,029
Over time,
122
00:07:33,158 --> 00:07:34,360
the aroma of pine needles
123
00:07:34,360 --> 00:07:36,019
seeped into that old iron wok.
124
00:07:36,389 --> 00:07:38,250
Thus, the Orchid Snow tea of today
125
00:07:38,310 --> 00:07:40,439
acquired its unique aroma and flavor.
126
00:07:41,350 --> 00:07:42,230
However...
127
00:07:44,509 --> 00:07:45,240
what a shame.
128
00:07:46,000 --> 00:07:47,069
What's a shame?
129
00:07:51,158 --> 00:07:51,819
It's a shame
130
00:07:52,480 --> 00:07:54,279
that this Grand Tea Competition
131
00:07:54,560 --> 00:07:56,089
is all about raking in cash.
132
00:07:57,040 --> 00:07:57,680
You need to pay
133
00:07:57,680 --> 00:08:00,069
a 3,000-tael entrance fee
to enter the main gate
134
00:08:00,069 --> 00:08:02,069
and 5,000 taels for the second gate.
135
00:08:02,120 --> 00:08:03,000
Eight thousand taels of silver
136
00:08:03,000 --> 00:08:04,120
just to get in once.
137
00:08:04,750 --> 00:08:06,480
So if one wants to win first place,
138
00:08:06,480 --> 00:08:08,279
how much silver would that cost?
139
00:08:08,920 --> 00:08:09,779
And where would
140
00:08:10,040 --> 00:08:11,439
all this money come from?
141
00:08:11,709 --> 00:08:13,240
After all these years of war,
142
00:08:13,240 --> 00:08:15,310
the tea farmers are barely surviving.
143
00:08:15,310 --> 00:08:16,709
Must we still strip them
144
00:08:17,069 --> 00:08:18,069
to the bone?
145
00:08:19,480 --> 00:08:21,240
If the imperial court
truly had a conscience,
146
00:08:21,240 --> 00:08:23,360
it would use this Grand Tea Competition
147
00:08:23,360 --> 00:08:24,269
to give all tea farmers
148
00:08:24,269 --> 00:08:26,069
a way out of their hardship—
149
00:08:26,360 --> 00:08:27,829
that would be a benevolent policy
150
00:08:27,829 --> 00:08:29,360
for the people of Jiangnan.
151
00:08:29,920 --> 00:08:30,600
That's why
152
00:08:31,189 --> 00:08:32,470
I said it's a shame.
153
00:08:42,240 --> 00:08:43,769
Remember what he just said.
154
00:08:43,960 --> 00:08:45,360
Go back and write it down for me,
155
00:08:45,360 --> 00:08:47,019
so the Sixth Prince will know.
156
00:08:47,360 --> 00:08:48,029
Yes.
157
00:08:51,120 --> 00:08:51,750
Madam.
158
00:08:52,389 --> 00:08:54,460
What I just said was simply
159
00:08:54,960 --> 00:08:56,419
venting my frustrations.
160
00:08:56,549 --> 00:08:57,830
I'm just a common man.
161
00:08:57,870 --> 00:08:58,629
My words
162
00:08:59,200 --> 00:09:00,929
shouldn't be taken seriously.
163
00:09:01,120 --> 00:09:03,200
You look like a scholar.
164
00:09:03,549 --> 00:09:04,080
What?
165
00:09:04,240 --> 00:09:05,500
You stopped studying?
166
00:09:05,720 --> 00:09:06,440
To be honest...
167
00:09:06,440 --> 00:09:07,440
Who are you?
168
00:09:07,899 --> 00:09:08,909
Her Ladyship arranged for us
169
00:09:08,909 --> 00:09:10,000
to serve tea.
170
00:09:11,200 --> 00:09:12,240
What did you do?
171
00:09:13,240 --> 00:09:14,509
I offended the imperial court
172
00:09:14,509 --> 00:09:17,309
by causing a disturbance
in the examination hall.
173
00:09:18,240 --> 00:09:20,899
The Princess Consort sent someone
to serve tea.
174
00:09:21,419 --> 00:09:23,240
The Sixth Prince's wife sent it?
175
00:09:24,360 --> 00:09:25,269
Could it be that the Sixth Prince
176
00:09:25,269 --> 00:09:26,360
knows I'm here?
177
00:09:27,200 --> 00:09:27,960
That can't be.
178
00:09:27,960 --> 00:09:29,370
We didn't tell him.
179
00:09:29,440 --> 00:09:30,600
How would he know?
180
00:09:34,649 --> 00:09:35,549
I suppose Her Ladyship
181
00:09:35,549 --> 00:09:37,120
heard that His Highness has a female guest
182
00:09:37,120 --> 00:09:38,840
and sent someone to attend to us.
183
00:09:38,840 --> 00:09:39,669
Please rest assured,
184
00:09:39,669 --> 00:09:40,549
the ones who opened the door for us
185
00:09:40,549 --> 00:09:41,620
and escorted us in
186
00:09:41,750 --> 00:09:42,600
are all my trusted guards,
187
00:09:42,600 --> 00:09:44,120
whom I know well.
188
00:09:45,850 --> 00:09:47,509
The Sixth Prince is so imposing.
189
00:09:47,509 --> 00:09:48,320
We shouldn't
190
00:09:48,360 --> 00:09:49,580
spoil his mood.
191
00:09:50,269 --> 00:09:52,159
However, refusing his tea
192
00:09:52,200 --> 00:09:54,259
wouldn't be proper guest etiquette.
193
00:10:12,149 --> 00:10:13,210
You can't drink it!
194
00:10:15,480 --> 00:10:16,139
This tea...
195
00:10:16,340 --> 00:10:17,870
What's wrong with this tea?
196
00:10:18,080 --> 00:10:18,940
How rude!
197
00:10:19,120 --> 00:10:21,179
Are we only allowed to drink your tea?
198
00:10:21,960 --> 00:10:22,389
No.
199
00:10:23,110 --> 00:10:24,240
The aroma of this tea
200
00:10:24,320 --> 00:10:25,379
clashes with mine.
201
00:10:32,549 --> 00:10:33,779
Let's go back.
202
00:10:41,460 --> 00:10:42,570
Is that jar of tea
203
00:10:42,629 --> 00:10:43,549
for me?
204
00:10:48,450 --> 00:10:49,379
Exactly.
205
00:11:11,049 --> 00:11:12,450
What's wrong, Pingyuan?
206
00:11:22,440 --> 00:11:23,000
No,
207
00:11:23,480 --> 00:11:25,000
I just feel like
208
00:11:25,549 --> 00:11:27,269
the woman who brought the tea earlier
209
00:11:27,269 --> 00:11:27,870
is someone
210
00:11:27,870 --> 00:11:28,840
I've met before.
211
00:11:31,269 --> 00:11:32,000
Who?
212
00:11:33,120 --> 00:11:34,250
I'm not sure either.
213
00:11:35,200 --> 00:11:36,750
Anyway, every time she's near me,
214
00:11:36,750 --> 00:11:37,720
I feel uneasy.
215
00:11:38,269 --> 00:11:39,259
She's the kind of person who harms people
216
00:11:39,259 --> 00:11:40,320
wherever she goes.
217
00:11:40,590 --> 00:11:41,600
That's why I stopped her
218
00:11:41,600 --> 00:11:43,059
from drinking it just now.
219
00:11:43,840 --> 00:11:45,389
Always acting crazy.
220
00:11:47,669 --> 00:11:48,870
Should we go home now?
221
00:11:50,440 --> 00:11:51,500
Pack up our things.
222
00:11:55,029 --> 00:11:56,789
{\an8}[Phoenix Singing in the Bamboo Grove]
223
00:12:01,440 --> 00:12:02,000
Eunuch?
224
00:12:02,960 --> 00:12:03,440
Eunuch.
225
00:12:04,320 --> 00:12:04,779
Eunuch.
226
00:12:08,320 --> 00:12:08,919
What is it?
227
00:12:10,080 --> 00:12:11,809
Just now in the garden, I saw...
228
00:12:11,909 --> 00:12:12,360
What?
229
00:12:12,600 --> 00:12:13,730
Did you see clearly?
230
00:12:13,750 --> 00:12:15,019
Yes, clear as day.
231
00:12:15,240 --> 00:12:16,169
Look at this tea.
232
00:12:19,149 --> 00:12:20,009
Your Highness.
233
00:12:20,440 --> 00:12:21,299
Your Highness.
234
00:12:22,029 --> 00:12:23,629
The Empress Dowager is here.
235
00:12:24,669 --> 00:12:26,129
Your Highness, please...
236
00:12:26,440 --> 00:12:26,899
Well...
237
00:12:30,320 --> 00:12:31,049
Are you sure?
238
00:12:31,080 --> 00:12:32,740
Si said he's absolutely sure.
239
00:12:32,789 --> 00:12:35,649
It was the Empress Dowager
from the western palace.
240
00:12:53,600 --> 00:12:54,730
Someone, come here.
241
00:12:55,360 --> 00:12:55,879
Your Highness,
242
00:12:55,879 --> 00:12:57,080
this servant is here.
243
00:12:57,840 --> 00:12:58,570
Where is she?
244
00:12:59,440 --> 00:13:00,120
Your Highness,
245
00:13:00,120 --> 00:13:01,139
I just asked.
246
00:13:01,240 --> 00:13:02,899
They said she's already left.
247
00:13:03,440 --> 00:13:04,769
What was she doing here?
248
00:13:04,789 --> 00:13:05,730
Someone said
249
00:13:05,789 --> 00:13:07,389
they saw her meeting two young men.
250
00:13:07,389 --> 00:13:08,440
The young men made a pot of tea.
251
00:13:08,440 --> 00:13:10,039
After drinking it, she left.
252
00:13:10,870 --> 00:13:11,879
Young men?
253
00:13:16,360 --> 00:13:17,240
Well, don't look at me.
254
00:13:17,240 --> 00:13:18,460
This is your mansion.
255
00:13:23,360 --> 00:13:24,159
Investigate.
256
00:13:24,750 --> 00:13:25,610
Find out who they were.
257
00:13:25,610 --> 00:13:26,549
Yes, Your Highness.
258
00:13:26,549 --> 00:13:28,409
Hurry and prepare my court robes.
259
00:13:28,480 --> 00:13:29,389
I need to enter the palace.
260
00:13:29,389 --> 00:13:29,870
Your Highness,
261
00:13:29,870 --> 00:13:31,080
what about the Grand Tea Competition?
262
00:13:31,080 --> 00:13:31,629
Wait, Brother.
263
00:13:31,629 --> 00:13:32,269
I'll go with you!
264
00:13:32,269 --> 00:13:33,200
I'll go with you!
265
00:13:34,840 --> 00:13:35,830
Nobody move!
266
00:13:36,269 --> 00:13:37,269
No one leaves!
267
00:13:37,629 --> 00:13:38,940
Anyone who steps outside will be killed!
268
00:13:38,769 --> 00:13:40,559
{\an8}[Yunnan Tea Merchants' Association]
269
00:13:39,120 --> 00:13:40,649
-Kill who?
-Wait for His Highness to return!
270
00:13:40,649 --> 00:13:41,730
{\an8}[Zhejiang Tea Merchants' Association]
271
00:13:41,149 --> 00:13:42,809
All of you, stay where you are!
272
00:13:43,149 --> 00:13:44,200
We'll be executed?
273
00:13:44,200 --> 00:13:45,629
Anyone who steps outside will be killed!
274
00:13:45,629 --> 00:13:47,490
Wait until His Highness returns!
275
00:13:47,870 --> 00:13:48,929
Stay where you are!
276
00:13:49,149 --> 00:13:50,320
No one leaves!
277
00:13:50,720 --> 00:13:52,480
Step outside this courtyard and you die!
278
00:13:52,480 --> 00:13:53,789
Wait for His Highness to return!
279
00:13:53,789 --> 00:13:54,850
Stay where you are!
280
00:13:55,240 --> 00:13:56,259
No one leaves!
281
00:13:56,789 --> 00:13:58,389
Step outside this courtyard and you die!
282
00:13:58,389 --> 00:14:00,190
Wait for His Highness to return!
283
00:14:00,269 --> 00:14:01,389
Stay where you are!
284
00:14:01,669 --> 00:14:02,809
No one leaves!
285
00:14:03,149 --> 00:14:04,909
Step outside this courtyard and you die!
286
00:14:04,909 --> 00:14:05,960
Wait for His Highness to return!
287
00:14:05,960 --> 00:14:06,440
Eunuch!
288
00:14:06,440 --> 00:14:07,269
Eunuch, wait!
289
00:14:13,539 --> 00:14:17,629
{\an8}[Celestial Garden in Full Bloom]
290
00:14:13,669 --> 00:14:14,789
Tell those tea merchants
291
00:14:14,789 --> 00:14:15,840
to leave the tea samples
292
00:14:15,840 --> 00:14:16,480
they brought.
293
00:14:16,480 --> 00:14:17,960
They should stay in the capital
and not wander around.
294
00:14:17,960 --> 00:14:19,149
After I consult with the Empress Dowager,
295
00:14:18,230 --> 00:14:20,899
{\an8}[Celestial Garden in Full Bloom]
296
00:14:19,200 --> 00:14:19,870
we will announce
297
00:14:19,870 --> 00:14:21,360
who wins the title
of Top Tea Under Heaven.
298
00:14:21,360 --> 00:14:22,149
As for the others,
299
00:14:22,149 --> 00:14:22,960
tell them to stop making a fuss!
300
00:14:22,960 --> 00:14:24,090
Yes, Your Highness.
301
00:14:24,690 --> 00:14:29,419
{\an8}[Changchun Palace]
302
00:14:26,549 --> 00:14:27,519
I heard
303
00:14:27,779 --> 00:14:30,240
that Your Majesty just visited
my residence,
304
00:14:30,240 --> 00:14:31,970
but I wasn't there to greet you.
305
00:14:32,269 --> 00:14:34,129
This is an unforgivable offense.
306
00:14:34,600 --> 00:14:36,539
I simply enjoy lively gatherings
307
00:14:36,769 --> 00:14:38,700
and wanted to take a look from afar.
308
00:14:39,200 --> 00:14:40,669
I've tasted the tea
309
00:14:40,720 --> 00:14:42,190
and seen the event.
310
00:14:42,480 --> 00:14:44,629
I deliberately didn't have anyone
inform you,
311
00:14:44,629 --> 00:14:46,519
fearing it might disrupt
your serious affairs.
312
00:14:46,519 --> 00:14:48,179
What offense is there in that?
313
00:14:49,179 --> 00:14:51,240
In any case,
I haven't been attentive enough
314
00:14:51,240 --> 00:14:52,639
in serving Your Majesty.
315
00:14:52,789 --> 00:14:53,750
This Grand Tea Competition
316
00:14:53,750 --> 00:14:55,200
was planned by me and Li Wantang,
a prominent merchant
317
00:14:55,200 --> 00:14:56,360
from the capital.
318
00:14:57,029 --> 00:14:58,509
Due to the unrest in Jiangnan
over the years,
319
00:14:58,509 --> 00:15:00,000
the north and south have been cut off,
320
00:15:00,000 --> 00:15:02,149
making tea as precious as gold
in the capital.
321
00:15:02,149 --> 00:15:03,000
Finally, the military situation
322
00:15:03,000 --> 00:15:03,789
has improved somewhat,
323
00:15:03,789 --> 00:15:05,360
and the Grand Canal has been repaired.
324
00:15:05,360 --> 00:15:06,490
I thought
325
00:15:06,629 --> 00:15:07,750
we could bring
all the southern tea merchants
326
00:15:07,750 --> 00:15:08,480
together
327
00:15:08,509 --> 00:15:10,639
for a little gathering in the capital.
328
00:15:10,840 --> 00:15:12,360
If business can resume normally,
329
00:15:12,360 --> 00:15:13,360
at least it'll allow merchants
330
00:15:13,360 --> 00:15:14,759
to get back on their feet.
331
00:15:14,909 --> 00:15:17,179
Thus, our court will collect more taxes,
332
00:15:17,440 --> 00:15:18,899
and the tea farmers' lives
333
00:15:19,200 --> 00:15:20,440
will improve as well.
334
00:15:20,809 --> 00:15:24,090
{\an8}[Empress Dowager Cixi]
335
00:15:26,960 --> 00:15:30,000
Sixth Prince, you truly think of
the nation's welfare.
336
00:15:30,000 --> 00:15:31,320
The Grand Tea Competition
337
00:15:31,320 --> 00:15:32,870
has created quite a spectacle,
338
00:15:32,870 --> 00:15:35,529
and it benefits
both the country and its people.
339
00:15:35,600 --> 00:15:37,549
You are indeed a virtuous prince.
340
00:15:38,480 --> 00:15:40,610
You flatter me greatly, Your Majesty.
341
00:15:42,000 --> 00:15:43,049
What a pity.
342
00:15:43,960 --> 00:15:46,080
The entrance fees at your residence
are too expensive.
343
00:15:46,080 --> 00:15:47,549
Three thousand taels for the main gate
344
00:15:47,549 --> 00:15:49,480
and 5,000 taels for the second gate.
345
00:15:49,480 --> 00:15:51,549
I didn't bring
that many banknotes with me,
346
00:15:51,549 --> 00:15:52,679
so I had to come back.
347
00:15:52,879 --> 00:15:55,840
I wonder who won the title
348
00:15:55,909 --> 00:15:57,440
of the Top Tea Under Heaven.
349
00:15:57,669 --> 00:15:59,320
Your Majesty, please forgive me!
350
00:15:59,320 --> 00:16:01,669
This servant knows nothing
about these matters.
351
00:16:01,669 --> 00:16:02,600
When I return...
352
00:16:03,120 --> 00:16:03,960
When I return,
353
00:16:03,960 --> 00:16:05,120
I'll kill
354
00:16:05,600 --> 00:16:06,929
all those gatekeepers.
355
00:16:07,570 --> 00:16:09,549
There's a Bodhisattva statue in this room.
356
00:16:09,549 --> 00:16:11,639
Don't talk about killing or violence.
357
00:16:11,639 --> 00:16:13,399
Mind your words.
358
00:16:13,600 --> 00:16:14,659
Yes, Your Majesty.
359
00:16:15,509 --> 00:16:17,509
Serve them both
360
00:16:17,549 --> 00:16:18,789
the good tea
361
00:16:18,840 --> 00:16:19,669
we had
362
00:16:19,710 --> 00:16:21,200
at the Sixth Prince's Mansion.
363
00:16:21,200 --> 00:16:23,919
This tea tastes quite good to me.
364
00:16:24,059 --> 00:16:25,840
But sadly, like me,
365
00:16:25,909 --> 00:16:27,750
they couldn't afford the entrance fees
366
00:16:27,750 --> 00:16:29,600
and missed out.
367
00:16:29,750 --> 00:16:30,809
Yes, Your Majesty.
368
00:16:45,720 --> 00:16:46,320
Well...
369
00:16:47,250 --> 00:16:49,110
Thank you for Your Majesty's tea.
370
00:17:02,480 --> 00:17:03,149
Well...
371
00:17:02,690 --> 00:17:03,970
{\an8}[Orchid Snow]
372
00:17:03,909 --> 00:17:05,789
Seriously, I'm baffled.
373
00:17:06,880 --> 00:17:07,880
Well, where did she
374
00:17:07,880 --> 00:17:09,200
get this tea from?
375
00:17:11,818 --> 00:17:15,578
{\an8}[Orchid Snow]
376
00:17:13,029 --> 00:17:13,509
Look.
377
00:17:18,960 --> 00:17:20,420
Don't you understand yet?
378
00:17:21,640 --> 00:17:23,779
The words "Top" and "Under Heaven"
379
00:17:24,680 --> 00:17:26,608
have already deeply offended her.
380
00:17:29,519 --> 00:17:30,319
Let me ask you—
381
00:17:31,920 --> 00:17:32,960
whose domain is
382
00:17:34,160 --> 00:17:35,400
all under heaven?
383
00:17:37,440 --> 00:17:38,549
Certainly not yours.
384
00:17:38,549 --> 00:17:39,430
No, no, no.
385
00:17:39,460 --> 00:17:40,920
And it's not mine, either.
386
00:17:49,529 --> 00:17:52,269
{\an8}[Sanjin Merchants' Hall]
387
00:17:52,720 --> 00:17:53,349
Pingyuan,
388
00:17:53,960 --> 00:17:56,289
we've only been in the capital
for one day.
389
00:17:56,640 --> 00:17:58,240
I haven't had enough fun yet.
390
00:18:00,069 --> 00:18:02,720
I heard that the area
outside Qianmen Street is really lively.
391
00:18:02,720 --> 00:18:04,119
Outside Qianmen Street?
392
00:18:04,750 --> 00:18:06,829
Outside Qianmen Street is
the red-light district.
393
00:18:06,829 --> 00:18:07,829
Who told you that?
394
00:18:09,720 --> 00:18:11,440
You've clearly been there before.
395
00:18:11,440 --> 00:18:12,920
You knew exactly what I was talking about.
396
00:18:12,920 --> 00:18:14,680
I was just a poor scholar back then.
397
00:18:14,680 --> 00:18:15,240
How could I afford
398
00:18:15,240 --> 00:18:16,640
such dens of indulgence?
399
00:18:18,640 --> 00:18:19,680
Let's hurry back.
400
00:18:19,750 --> 00:18:20,789
The tea can't be stored for very long.
401
00:18:20,789 --> 00:18:21,990
Get up and get to work.
402
00:18:25,319 --> 00:18:26,480
We've already bragged about
403
00:18:26,480 --> 00:18:28,109
winning the Grand Tea Competition.
404
00:18:28,109 --> 00:18:29,069
I don't know what happened
405
00:18:29,069 --> 00:18:30,670
to that friend who helped me.
406
00:18:31,000 --> 00:18:32,130
I need to ask around.
407
00:18:32,720 --> 00:18:33,309
Mr. Gu!
408
00:18:34,960 --> 00:18:35,440
Mr. Gu,
409
00:18:35,509 --> 00:18:36,569
you have a visitor.
410
00:18:37,950 --> 00:18:39,849
Are you Mr. Gu from Huizhou?
411
00:18:40,240 --> 00:18:41,190
I'm Gu Pingyuan.
412
00:18:41,400 --> 00:18:42,460
May I ask your name?
413
00:18:42,789 --> 00:18:43,880
Bao Qing.
414
00:18:43,009 --> 00:18:46,029
{\an8}[Bao Qing, Military Affairs Officer]
415
00:18:44,269 --> 00:18:45,869
I've heard so much about you.
416
00:18:46,109 --> 00:18:46,880
It's an honor
417
00:18:47,200 --> 00:18:48,660
to finally meet you today.
418
00:18:49,509 --> 00:18:50,769
So you're Mr. Bao Qing.
419
00:18:52,349 --> 00:18:53,079
I wonder how I
420
00:18:53,089 --> 00:18:54,420
can be of service to you.
421
00:18:54,640 --> 00:18:55,440
I have a friend
422
00:18:55,680 --> 00:18:57,109
who's on duty at the imperial court today
423
00:18:57,109 --> 00:18:58,000
and cannot leave his post.
424
00:18:58,000 --> 00:18:59,509
So he asked me to come in his place
425
00:18:59,509 --> 00:19:01,720
to invite you to his residence
for a banquet.
426
00:19:01,720 --> 00:19:03,680
Please do us this honor.
427
00:19:07,049 --> 00:19:08,160
{\an8}[Anhui Governor Qiao Song respectfully
extends an invitation to Mr. Gu Pingyuan]
428
00:19:08,180 --> 00:19:09,470
{\an8}[to a banquet at my residence,
feeling both anxious and deeply honored.]
429
00:19:16,130 --> 00:19:17,009
Mr. Bao Qing,
430
00:19:17,789 --> 00:19:19,160
Governor Qiao—Qiao Song—
431
00:19:19,160 --> 00:19:20,720
is our provincial governor,
432
00:19:20,720 --> 00:19:22,119
our respected official.
433
00:19:22,440 --> 00:19:23,900
I've never met him before.
434
00:19:23,920 --> 00:19:25,720
I wonder why he's looking for me.
435
00:19:26,309 --> 00:19:27,690
You must go, Mr. Gu.
436
00:19:27,920 --> 00:19:29,069
Please do us this favor.
437
00:19:29,069 --> 00:19:30,829
I'm here at my friend's request.
438
00:19:30,829 --> 00:19:32,089
I had to make this trip.
439
00:19:32,589 --> 00:19:34,319
I pay my respects to you, Mr. Gu.
440
00:19:44,200 --> 00:19:44,829
Mr. Qiao!
441
00:19:46,789 --> 00:19:47,849
Mr. Gu has arrived.
442
00:19:50,029 --> 00:19:51,430
Gu, let me introduce you.
443
00:19:51,599 --> 00:19:52,730
This is Qiao Song.
444
00:19:53,240 --> 00:19:53,920
Greetings, Governor Qiao.
445
00:19:53,920 --> 00:19:54,509
What are you doing?
446
00:19:54,509 --> 00:19:55,269
Don't be like this.
447
00:19:55,269 --> 00:19:56,470
Please get up. Get up.
448
00:19:56,880 --> 00:19:58,000
Don't be like this.
449
00:19:58,829 --> 00:20:00,559
I can't accept such formality.
450
00:20:00,589 --> 00:20:01,309
Governor Qiao, you're the protector
451
00:20:01,309 --> 00:20:02,369
of us Anhui people.
452
00:20:02,789 --> 00:20:03,829
Kneeling before you
453
00:20:03,829 --> 00:20:04,690
is only proper.
454
00:20:04,789 --> 00:20:05,079
{\an8}[Qiao Song, Governor of Anhui]
455
00:20:05,109 --> 00:20:06,240
That's not how it should be.
456
00:20:06,240 --> 00:20:07,380
From now on, Gu,
457
00:20:07,589 --> 00:20:09,720
we shall treat each other as brothers.
458
00:20:12,069 --> 00:20:13,869
Please enlighten me, Governor.
459
00:20:14,240 --> 00:20:15,200
Why have you summoned
460
00:20:15,200 --> 00:20:16,200
my brother and me?
461
00:20:16,789 --> 00:20:17,480
Otherwise,
462
00:20:17,960 --> 00:20:18,819
I dare not drink
463
00:20:18,829 --> 00:20:19,720
or speak freely.
464
00:20:19,720 --> 00:20:20,980
Being kept in the dark,
465
00:20:21,160 --> 00:20:22,359
I'd die with regrets.
466
00:20:24,549 --> 00:20:25,200
Gu,
467
00:20:25,880 --> 00:20:27,589
you were just serving tea
to Her Majesty the Empress Dowager
468
00:20:27,589 --> 00:20:29,680
at the Sixth Prince's Mansion.
469
00:20:33,390 --> 00:20:35,680
Her Majesty was very pleased.
470
00:20:36,000 --> 00:20:37,980
She told her personal eunuch
471
00:20:38,089 --> 00:20:40,150
that it's remarkable indeed
472
00:20:40,400 --> 00:20:42,069
that Anhui has produced
such a tea merchant
473
00:20:42,069 --> 00:20:43,490
with such insight.
474
00:20:43,640 --> 00:20:44,160
Remarkable.
475
00:20:44,160 --> 00:20:46,160
When these words reached me,
476
00:20:46,589 --> 00:20:48,190
how could I not feel ashamed?
477
00:20:48,400 --> 00:20:51,000
Having received such praise
from Her Majesty—
478
00:20:51,029 --> 00:20:53,589
if I didn't come personally
to express my gratitude,
479
00:20:53,589 --> 00:20:55,619
how could I possibly sleep?
480
00:20:55,740 --> 00:20:57,160
We couldn't sleep at all.
481
00:21:04,200 --> 00:21:04,920
Mr. Gu,
482
00:21:04,920 --> 00:21:06,680
come on, let me toast you.
483
00:21:07,680 --> 00:21:08,440
Cheers.
484
00:21:15,920 --> 00:21:17,849
Governor Qiao, you seem troubled.
485
00:21:18,240 --> 00:21:19,509
As for the battle at Hefei,
486
00:21:19,509 --> 00:21:21,029
I'm not worried about that.
487
00:21:21,029 --> 00:21:22,359
I'm from the Northwest.
488
00:21:23,019 --> 00:21:24,789
The imperial court ordered me
to train troops
489
00:21:24,789 --> 00:21:27,240
to quell the rebellion in the Northwest.
490
00:21:27,549 --> 00:21:28,680
The situation there,
491
00:21:28,680 --> 00:21:30,309
though complicated to explain,
492
00:21:30,309 --> 00:21:31,960
can be summed up in one sentence:
493
00:21:31,960 --> 00:21:33,269
the traitors within conspire,
494
00:21:33,269 --> 00:21:35,069
and enemies from outside invade.
495
00:21:35,069 --> 00:21:36,700
But even if I train the army
496
00:21:36,750 --> 00:21:38,069
into elite troops,
497
00:21:38,309 --> 00:21:40,039
once we reach the Northwest...
498
00:21:40,269 --> 00:21:41,599
it'll still be useless.
499
00:21:42,309 --> 00:21:43,640
How could it be useless?
500
00:21:44,269 --> 00:21:45,400
This is no longer
501
00:21:45,440 --> 00:21:47,069
the age of swords and spears.
502
00:21:47,640 --> 00:21:48,500
Think about it—
503
00:21:48,680 --> 00:21:50,140
the foreigners' firearms are formidable.
504
00:21:50,140 --> 00:21:52,680
Their guns and cannons
dominate the battlefield.
505
00:21:52,680 --> 00:21:53,640
Their rifles are
506
00:21:53,680 --> 00:21:54,829
now breech-loading.
507
00:21:54,829 --> 00:21:56,059
They can load five bullets at once,
508
00:21:56,059 --> 00:21:57,680
each with a range of 500 meters,
509
00:21:57,680 --> 00:21:59,750
firing once every eight to nine seconds.
510
00:21:59,750 --> 00:22:00,309
And ours?
511
00:22:00,589 --> 00:22:01,559
Our muskets
512
00:22:01,680 --> 00:22:03,140
are still muzzle-loaded.
513
00:22:03,309 --> 00:22:05,720
It takes two minutes
just to load one shot,
514
00:22:05,880 --> 00:22:07,609
with a range of only 100 meters.
515
00:22:07,880 --> 00:22:09,640
We'd be killed before we
516
00:22:10,640 --> 00:22:11,700
even saw the enemy.
517
00:22:13,029 --> 00:22:14,480
Those rebels in the Northwest
518
00:22:14,480 --> 00:22:16,279
are all using foreign firearms.
519
00:22:16,920 --> 00:22:17,750
I heard from my friends
520
00:22:17,750 --> 00:22:18,880
who fought there
521
00:22:19,480 --> 00:22:21,480
that while defending a mountain pass,
522
00:22:21,480 --> 00:22:23,789
our entire battalion of musketeers
523
00:22:23,829 --> 00:22:25,960
could only watch helplessly as men fell,
524
00:22:25,960 --> 00:22:27,589
unable to advance!
525
00:22:29,160 --> 00:22:31,000
Since the rebels can buy from foreigners,
526
00:22:31,000 --> 00:22:31,680
why can't the imperial court
527
00:22:31,680 --> 00:22:32,680
do the same?
528
00:22:34,509 --> 00:22:36,039
We can buy them, certainly.
529
00:22:36,480 --> 00:22:37,589
But how many foreign rifles
530
00:22:37,589 --> 00:22:38,990
are actually available?
531
00:22:39,349 --> 00:22:40,829
The Xiang Army wants them,
the Huai Army wants them,
532
00:22:40,829 --> 00:22:42,640
and the imperial court wants them too.
533
00:22:42,640 --> 00:22:44,240
One rifle costs 16 taels of silver,
534
00:22:44,240 --> 00:22:46,109
and it takes seven to eight months
to arrive.
535
00:22:46,109 --> 00:22:47,309
I ordered 300 rifles.
536
00:22:47,480 --> 00:22:48,410
It's been a year,
537
00:22:49,029 --> 00:22:51,029
and I haven't seen a trace of them.
538
00:22:54,880 --> 00:22:56,680
I don't think this is difficult.
539
00:22:56,750 --> 00:22:57,910
My brother...
540
00:22:58,200 --> 00:22:59,109
he knows how to do business.
541
00:22:59,109 --> 00:23:00,440
He'll always find a way.
542
00:23:00,750 --> 00:23:01,880
Don't talk nonsense.
543
00:23:01,880 --> 00:23:03,309
Who knows how to do business?
544
00:23:03,309 --> 00:23:04,109
Don't forget,
545
00:23:04,589 --> 00:23:05,480
up until now,
546
00:23:05,509 --> 00:23:07,069
we haven't sold a single tael of tea.
547
00:23:07,069 --> 00:23:08,670
Stop talking nonsense here.
548
00:23:10,000 --> 00:23:11,789
Don't worry about the tea.
549
00:23:11,960 --> 00:23:13,269
With Her Majesty's endorsement,
550
00:23:13,269 --> 00:23:14,549
your tea practically
551
00:23:14,720 --> 00:23:15,920
sells itself.
552
00:23:17,920 --> 00:23:18,829
As for the rifles,
553
00:23:18,829 --> 00:23:21,269
I was just venting my frustrations.
554
00:23:22,109 --> 00:23:23,200
I've never heard of
555
00:23:23,240 --> 00:23:25,440
any merchant who can trade in firearms.
556
00:23:28,069 --> 00:23:28,529
Come on,
557
00:23:28,829 --> 00:23:29,960
Mr. Gu, let's drink.
558
00:23:30,349 --> 00:23:31,279
Cheers, cheers.
559
00:23:39,480 --> 00:23:40,339
Governor Qiao.
560
00:23:41,509 --> 00:23:42,920
If it's convenient for you,
561
00:23:42,920 --> 00:23:44,779
please provide me with the models
562
00:23:44,960 --> 00:23:47,269
and written specifications
of the firearms you need.
563
00:23:47,269 --> 00:23:48,069
When I have time,
564
00:23:48,069 --> 00:23:49,069
I'll look into it.
565
00:23:49,599 --> 00:23:50,279
If this path
566
00:23:50,309 --> 00:23:51,440
can truly be opened,
567
00:23:52,440 --> 00:23:53,769
it would be a good thing.
568
00:23:55,880 --> 00:23:56,960
Sure.
569
00:23:58,029 --> 00:23:58,680
Mr. Gu!
570
00:23:59,269 --> 00:24:00,200
Just hearing you say that
571
00:24:00,200 --> 00:24:01,549
gives us a little hope!
572
00:24:01,829 --> 00:24:02,349
Hope.
573
00:24:03,109 --> 00:24:03,920
Let's not talk about it anymore.
574
00:24:03,920 --> 00:24:04,849
Come on, cheers.
575
00:24:04,880 --> 00:24:05,640
Let's have another round.
576
00:24:05,640 --> 00:24:06,269
I can see
577
00:24:06,720 --> 00:24:07,920
that you're genuinely
578
00:24:07,920 --> 00:24:09,720
working for the people of Anhui.
579
00:24:10,000 --> 00:24:11,829
As someone from Anhui, it's my duty
580
00:24:11,829 --> 00:24:13,029
to share your burden.
581
00:24:16,829 --> 00:24:17,589
Come on, come on.
582
00:24:17,589 --> 00:24:18,109
Cheers.
583
00:24:26,750 --> 00:24:27,549
What's wrong?
584
00:24:28,960 --> 00:24:30,549
You're asking me what's wrong?
585
00:24:30,549 --> 00:24:31,269
Why did you lock me up
586
00:24:31,269 --> 00:24:32,349
like a dog?
587
00:24:32,880 --> 00:24:33,940
You e-even had them
588
00:24:33,960 --> 00:24:35,880
seal the windows with wooden slats!
589
00:24:35,880 --> 00:24:37,210
You really want to know?
590
00:24:37,400 --> 00:24:38,069
Yes.
591
00:24:39,720 --> 00:24:40,269
Fine.
592
00:24:40,829 --> 00:24:42,680
I'll tell the truth,
and you must tell the truth too.
593
00:24:42,680 --> 00:24:44,609
Neither of us can lie to each other.
594
00:24:46,640 --> 00:24:48,039
I won't tell a single lie.
595
00:24:49,480 --> 00:24:51,079
Alright. I'll ask you first.
596
00:24:52,549 --> 00:24:55,410
What were you trying to do
by going out this morning?
597
00:25:01,509 --> 00:25:02,710
If you want the truth,
598
00:25:03,200 --> 00:25:05,200
you must answer truthfully as well.
599
00:25:08,589 --> 00:25:09,589
Gu Pingyuan came.
600
00:25:10,720 --> 00:25:11,680
He brought his tea,
601
00:25:11,680 --> 00:25:13,750
wanting to participate in
the Grand Tea Competition.
602
00:25:13,750 --> 00:25:14,720
I promised to help him
603
00:25:14,720 --> 00:25:16,380
by using my token to get him in.
604
00:25:16,680 --> 00:25:18,809
But I've failed to fulfill my promise!
605
00:25:22,160 --> 00:25:23,559
You wanted to help him...
606
00:25:27,109 --> 00:25:28,509
Alright, you can ask now.
607
00:25:28,589 --> 00:25:30,119
Why didn't you let me go out?
608
00:25:34,880 --> 00:25:35,880
Ms. Su...
609
00:25:37,029 --> 00:25:39,000
She heard that the Empress Dowager
from the western palace
610
00:25:39,000 --> 00:25:40,160
would be
at the Sixth Prince's Mansion today
611
00:25:40,160 --> 00:25:41,890
for the Grand Tea Competition.
612
00:25:42,750 --> 00:25:43,549
Tomorrow, I'll slip in
613
00:25:43,549 --> 00:25:45,349
by blending in
with your merchants' association.
614
00:25:45,349 --> 00:25:47,200
You don't need to worry about
what happens afterward.
615
00:25:47,200 --> 00:25:49,200
I promise you won't be implicated.
616
00:25:50,160 --> 00:25:51,490
You can't promise that.
617
00:25:51,789 --> 00:25:54,589
This is the sort of offense
that dooms an entire family line.
618
00:25:54,589 --> 00:25:56,190
You need to be honest with me.
619
00:25:58,029 --> 00:25:59,750
What is the relationship
620
00:26:00,349 --> 00:26:02,269
between the Empress Dowager
and the Sixth Prince now?
621
00:26:02,269 --> 00:26:04,799
Naturally, she regards him as
a trusted aide.
622
00:26:05,640 --> 00:26:08,299
Sister-in-law and brother-in-law
are family.
623
00:26:09,000 --> 00:26:12,329
Isn't it said that the ruler and ministers
govern together?
624
00:26:12,509 --> 00:26:14,039
You actually believe that?
625
00:26:15,029 --> 00:26:17,269
There's no such thing as shared rule.
626
00:26:18,069 --> 00:26:19,920
Once she became Empress Dowager,
627
00:26:19,920 --> 00:26:21,880
she took the Sixth Prince's
favorite daughter
628
00:26:21,880 --> 00:26:24,269
as her goddaughter
and kept her by her side.
629
00:26:24,269 --> 00:26:26,470
To outsiders, it appears to be an honor.
630
00:26:26,509 --> 00:26:27,349
In reality,
631
00:26:27,750 --> 00:26:28,309
his daughter is just
632
00:26:28,309 --> 00:26:29,839
a hostage used as leverage.
633
00:26:30,750 --> 00:26:31,789
Besides, the Sixth Prince
634
00:26:31,789 --> 00:26:33,349
oversees the Office of General Management.
635
00:26:33,349 --> 00:26:35,400
The Empress Dowager doesn't dare
move against him—
636
00:26:35,400 --> 00:26:36,930
not because she values him,
637
00:26:37,240 --> 00:26:39,789
but because he uses foreigners
as his backing.
638
00:26:39,789 --> 00:26:42,849
The Empress Dowager is wary of
causing complications.
639
00:26:45,349 --> 00:26:47,950
I heard that the Empress Dowager
is displeased
640
00:26:48,589 --> 00:26:50,849
with tomorrow's Grand Tea Competition.
641
00:26:50,920 --> 00:26:52,589
She plans to enter through the rear gate
642
00:26:52,589 --> 00:26:56,589
of the Sixth Prince's Mansion
accompanied only by her personal eunuch.
643
00:26:56,880 --> 00:26:57,720
Ms. Su,
644
00:26:58,480 --> 00:26:59,680
how could outsiders possibly know
645
00:26:59,680 --> 00:27:01,740
the Empress Dowager's whereabouts?
646
00:27:03,029 --> 00:27:04,440
I bought this information
647
00:27:04,440 --> 00:27:06,369
from her personal eunuch himself.
648
00:27:07,319 --> 00:27:08,279
My plan is...
649
00:27:08,309 --> 00:27:09,440
Ms. Su, stop, stop.
650
00:27:09,589 --> 00:27:10,490
I don't want to hear it. I don't.
651
00:27:10,490 --> 00:27:11,309
I'm begging you.
652
00:27:11,309 --> 00:27:11,789
Alright.
653
00:27:11,789 --> 00:27:13,119
Say no more, say no more.
654
00:27:16,200 --> 00:27:17,880
Ms. Su intended to
655
00:27:17,920 --> 00:27:19,440
poison her secretly.
656
00:27:19,880 --> 00:27:20,640
She told me
657
00:27:20,750 --> 00:27:22,549
that everyone
attending the Grand Tea Competition today
658
00:27:22,549 --> 00:27:23,279
would likely
659
00:27:24,069 --> 00:27:25,920
not make it out alive.
660
00:27:27,440 --> 00:27:28,569
That's everything.
661
00:27:30,029 --> 00:27:30,640
Father,
662
00:27:31,160 --> 00:27:32,400
have you lost your mind?
663
00:27:32,400 --> 00:27:34,640
You're actually involved in a plot
to kill the Empress Dowager?
664
00:27:34,640 --> 00:27:36,549
Do you know who Ms. Su is?
665
00:27:37,789 --> 00:27:38,480
No.
666
00:27:39,109 --> 00:27:40,240
You've grown up now.
667
00:27:41,200 --> 00:27:42,480
It's time I told you
668
00:27:42,509 --> 00:27:43,710
our family's secret.
669
00:27:44,789 --> 00:27:46,750
Have you heard of Lord Gong Deng?
670
00:27:48,509 --> 00:27:49,109
Yes.
671
00:27:49,750 --> 00:27:50,920
The Chief Grand Councillor,
672
00:27:50,920 --> 00:27:52,440
a pillar of the state, was executed
673
00:27:52,440 --> 00:27:55,099
on the Empress Dowager's orders
for his crimes.
674
00:27:59,480 --> 00:28:00,279
That's right.
675
00:28:07,200 --> 00:28:08,069
Lord Gong
676
00:28:08,940 --> 00:28:10,960
was the Empress Dowager's sworn enemy,
677
00:28:10,960 --> 00:28:12,289
which cost him his life.
678
00:28:12,400 --> 00:28:13,200
Ms. Su...
679
00:28:14,829 --> 00:28:16,720
is Lord Gong's only daughter.
680
00:28:18,720 --> 00:28:19,160
She...
681
00:28:21,750 --> 00:28:23,410
Our Li family owes everything
682
00:28:24,430 --> 00:28:25,940
we have today to Lord Gong.
683
00:28:26,789 --> 00:28:27,990
Let me put it this way—
684
00:28:28,339 --> 00:28:29,930
we were his bookkeepers
685
00:28:30,349 --> 00:28:32,210
and also his household servants.
686
00:28:34,200 --> 00:28:35,920
Fortunately, that court struggle
687
00:28:35,920 --> 00:28:37,369
didn't affect us.
688
00:28:40,200 --> 00:28:41,460
Do you understand now?
689
00:28:42,789 --> 00:28:44,880
But there's one thing
I still don't understand.
690
00:28:44,880 --> 00:28:46,589
Lord Gong Deng is already dead,
691
00:28:46,589 --> 00:28:47,509
so why does Ms. Su
692
00:28:47,509 --> 00:28:49,109
still wield such influence?
693
00:28:51,069 --> 00:28:52,549
A giant
694
00:28:52,720 --> 00:28:54,119
doesn't fall overnight.
695
00:28:54,240 --> 00:28:55,180
Lord Gong
696
00:28:55,789 --> 00:28:56,960
served as Chief Grand Councillor
697
00:28:56,960 --> 00:28:58,269
for his entire career.
698
00:28:59,549 --> 00:29:02,150
His disciples and old friends
are everywhere.
699
00:29:05,029 --> 00:29:06,829
He commanded the southern campaigns,
700
00:29:06,829 --> 00:29:08,400
and the viceroys and governors
of Jiangnan,
701
00:29:08,400 --> 00:29:10,400
along with the frontier officials,
702
00:29:11,240 --> 00:29:12,960
were all his loyal followers.
703
00:29:14,349 --> 00:29:15,880
His influence was immense.
704
00:29:17,680 --> 00:29:18,440
Do you think
705
00:29:18,509 --> 00:29:20,319
we're the only bookkeepers?
706
00:29:21,589 --> 00:29:22,920
Do you think Ms. Su
707
00:29:23,000 --> 00:29:24,650
cares that much about us?
708
00:29:26,200 --> 00:29:28,000
She could turn us in
709
00:29:28,069 --> 00:29:29,799
to the imperial court anytime.
710
00:29:32,269 --> 00:29:33,339
When that happens,
711
00:29:35,140 --> 00:29:37,180
the label of "rebel remnants"
712
00:29:38,240 --> 00:29:39,720
would instantly lead to our family's
713
00:29:39,720 --> 00:29:41,049
complete destruction.
714
00:29:41,680 --> 00:29:42,680
"Li Million"?
715
00:29:44,339 --> 00:29:45,750
What Li Million?
716
00:29:46,720 --> 00:29:48,940
Even if we had ten million
or a hundred million taels,
717
00:29:48,940 --> 00:29:50,069
in their eyes,
718
00:29:50,109 --> 00:29:51,569
we would still be nothing.
719
00:29:57,400 --> 00:29:58,789
I didn't tell you before
720
00:29:58,829 --> 00:30:01,289
because I was afraid
you couldn't handle it.
721
00:30:01,509 --> 00:30:02,789
Now that you know,
722
00:30:04,019 --> 00:30:05,420
remember all this, okay?
723
00:30:11,309 --> 00:30:12,509
I don't know
724
00:30:12,750 --> 00:30:14,960
when I might die because of this matter.
725
00:30:16,680 --> 00:30:18,279
You could be implicated too.
726
00:30:18,549 --> 00:30:19,549
Or we might have to
727
00:30:19,869 --> 00:30:21,109
flee for our lives.
728
00:30:23,589 --> 00:30:25,990
Therefore, we must be extremely cautious.
729
00:30:27,000 --> 00:30:28,960
That kind of mistake—rashly making
730
00:30:28,960 --> 00:30:30,619
bold promises out of loyalty—
731
00:30:31,769 --> 00:30:33,410
must never happen.
732
00:30:38,440 --> 00:30:40,029
I didn't even get a chance
to make that mistake.
733
00:30:40,029 --> 00:30:42,029
I didn't even get to leave the house.
734
00:30:53,200 --> 00:30:55,660
What's the name of the tea
your friend grows?
735
00:30:59,400 --> 00:31:00,259
Orchid Snow...
736
00:31:00,789 --> 00:31:01,720
Orchid Snow tea.
737
00:31:07,829 --> 00:31:10,559
The Sixth Prince went to the palace
to apologize.
738
00:31:10,890 --> 00:31:14,200
The Empress Dowager rewarded him
with a jar of Orchid Snow tea
739
00:31:14,200 --> 00:31:15,680
and told him to savor it.
740
00:31:19,109 --> 00:31:21,710
Your friend has attracted
too much attention.
741
00:31:50,509 --> 00:31:51,309
Pingwen.
742
00:32:02,400 --> 00:32:03,069
Pingwen,
743
00:32:03,400 --> 00:32:04,059
is that you?
744
00:32:14,400 --> 00:32:15,309
Ms. Su.
745
00:32:20,309 --> 00:32:20,720
You...
746
00:32:20,960 --> 00:32:21,750
Gu,
747
00:32:23,170 --> 00:32:25,140
are you the bane of my existence?
748
00:32:26,640 --> 00:32:27,569
What have I done?
749
00:32:27,880 --> 00:32:29,490
Meddling in my affairs—
750
00:32:30,059 --> 00:32:31,750
are you tired of living,
751
00:32:31,789 --> 00:32:32,509
huh?
752
00:32:33,420 --> 00:32:34,680
Why did you try to kill her?
753
00:32:34,680 --> 00:32:35,680
What's it to you?
754
00:32:35,750 --> 00:32:36,920
That's Empress Dowager Cixi.
755
00:32:36,920 --> 00:32:38,680
She is my mortal enemy.
756
00:32:38,920 --> 00:32:39,809
Since my father died,
757
00:32:39,809 --> 00:32:41,269
I've been plotting,
758
00:32:41,440 --> 00:32:43,849
carefully calculating every move.
759
00:32:44,599 --> 00:32:46,529
Finally, the opportunity came...
760
00:32:48,089 --> 00:32:50,079
to avenge him.
761
00:32:51,109 --> 00:32:52,640
But you ruined everything.
762
00:32:53,069 --> 00:32:53,920
Ms. Su,
763
00:32:54,789 --> 00:32:55,789
please calm down.
764
00:32:55,880 --> 00:32:56,480
I truly didn't know
765
00:32:56,480 --> 00:32:57,160
what was happening
766
00:32:57,160 --> 00:32:58,119
earlier today.
767
00:32:58,589 --> 00:33:00,190
Put down the crossbow first.
768
00:33:00,920 --> 00:33:02,119
Let's talk properly.
769
00:33:13,829 --> 00:33:14,480
Pingyuan?
770
00:33:15,349 --> 00:33:16,009
Pingyuan!
771
00:33:16,400 --> 00:33:17,329
Are you alright?
772
00:33:17,480 --> 00:33:18,109
Pingyuan!
773
00:33:20,720 --> 00:33:21,319
Pingyuan?
774
00:33:21,920 --> 00:33:23,000
Pingyuan, are you alright?
775
00:33:23,000 --> 00:33:23,640
Pingyuan.
776
00:33:27,759 --> 00:33:29,220
Pingwen, you're dead too?
777
00:33:31,240 --> 00:33:31,829
What's wrong with you?
778
00:33:31,829 --> 00:33:32,789
Are you still half-asleep?
779
00:33:32,789 --> 00:33:33,269
Wait...
780
00:33:34,750 --> 00:33:35,509
Is this real?
781
00:33:35,529 --> 00:33:36,690
Am I dreaming?
782
00:33:36,829 --> 00:33:37,829
You're disoriented from waking up.
783
00:33:37,829 --> 00:33:38,529
Come on, get up now.
784
00:33:38,529 --> 00:33:39,049
No, no!
785
00:33:41,000 --> 00:33:41,880
Punch me.
786
00:33:48,289 --> 00:33:49,690
Couldn't you be gentler?
787
00:33:55,720 --> 00:33:57,650
Thank goodness it was just a dream.
788
00:34:20,670 --> 00:34:21,190
You...
789
00:34:22,070 --> 00:34:23,730
What are you muttering about?
790
00:34:23,880 --> 00:34:24,980
Kneel down!
791
00:34:25,400 --> 00:34:26,230
Imperial decree!
792
00:34:26,150 --> 00:34:28,010
{\an8}[Sanjin Merchants' Hall]
793
00:34:47,960 --> 00:34:50,579
Imperial decree from the Empress Dowager!
794
00:34:50,349 --> 00:34:54,320
{\an8}[Sanjin Merchants' Hall]
795
00:34:50,760 --> 00:34:53,110
The Orchid Snow tea,
presented by farmer Gu Pingyuan
796
00:34:53,110 --> 00:34:54,679
from Huizhou,
797
00:34:54,880 --> 00:34:57,010
boasts a noble and elegant fragrance.
798
00:34:57,070 --> 00:34:59,840
The man himself is well-versed
in literature and principles,
799
00:34:59,840 --> 00:35:02,030
and much of what he says
is worth considering.
800
00:35:02,030 --> 00:35:03,690
In recognition of both his tea
801
00:35:03,710 --> 00:35:05,030
and his heartfelt intentions,
802
00:35:05,030 --> 00:35:06,880
a plaque is hereby bestowed.
803
00:35:19,130 --> 00:35:21,699
Bring out the Empress Dowager's plaque!
804
00:35:23,730 --> 00:35:25,179
{\an8}[Top Tea Under Heaven]
805
00:35:31,030 --> 00:35:39,780
{\an8}[Top Tea Under Heaven]
806
00:35:40,480 --> 00:35:42,150
The Sichuan Tea Merchants' Association
807
00:35:42,150 --> 00:35:43,510
and Fujian Tea Merchants' Association
808
00:35:43,510 --> 00:35:45,309
have come to pay their respects!
809
00:35:48,320 --> 00:35:49,119
Old Master Hu!
810
00:35:49,760 --> 00:35:51,480
You've won the top prize this time.
811
00:35:51,480 --> 00:35:52,539
Congratulations.
812
00:35:52,590 --> 00:35:54,190
I don't deserve such praise.
813
00:35:54,510 --> 00:35:55,570
Why be so modest?
814
00:35:55,920 --> 00:35:58,070
It was personally approved
by Her Majesty the Empress Dowager.
815
00:35:58,070 --> 00:35:59,440
Every tea merchant under heaven
816
00:35:59,440 --> 00:36:00,699
must be envious of you.
817
00:36:01,800 --> 00:36:02,610
Old Master Hu,
818
00:36:03,190 --> 00:36:04,519
please take me to see
819
00:36:04,539 --> 00:36:06,400
the imperial plaque
written by Her Majesty herself.
820
00:36:06,400 --> 00:36:07,400
I'll kowtow to it.
821
00:36:07,400 --> 00:36:07,929
That way,
822
00:36:08,070 --> 00:36:10,000
I'll have something to brag about.
823
00:36:10,280 --> 00:36:10,880
My friend,
824
00:36:11,000 --> 00:36:12,110
come on, let's sit and talk.
825
00:36:12,110 --> 00:36:13,440
Have a seat, have a seat.
826
00:36:13,590 --> 00:36:14,190
Sit.
827
00:36:20,800 --> 00:36:21,400
My friend,
828
00:36:22,280 --> 00:36:23,480
to be honest with you,
829
00:36:23,880 --> 00:36:25,000
the plaque
830
00:36:25,320 --> 00:36:26,800
isn't with me.
831
00:36:31,400 --> 00:36:32,360
Old Master Hu,
832
00:36:33,030 --> 00:36:34,360
I'm not asking for much.
833
00:36:34,360 --> 00:36:35,960
Just grant me a tael of Orchid Snow tea.
834
00:36:35,960 --> 00:36:36,480
Really.
835
00:36:36,550 --> 00:36:38,769
I'll place this tea on my altar.
836
00:36:39,230 --> 00:36:41,130
If you still refuse,
837
00:36:41,360 --> 00:36:42,960
our friendship of many years
838
00:36:43,760 --> 00:36:44,670
will end today.
839
00:36:53,869 --> 00:36:55,269
My friend, rest assured.
840
00:36:56,110 --> 00:36:57,440
I'll definitely get you
841
00:36:57,440 --> 00:36:59,329
that one tael of tea.
842
00:36:59,510 --> 00:37:00,170
How's that?
843
00:37:00,630 --> 00:37:01,360
In that case,
844
00:37:01,800 --> 00:37:02,929
thank you very much.
845
00:37:03,550 --> 00:37:04,360
We're ready.
846
00:37:04,400 --> 00:37:05,230
We'll kneel and offer incense.
847
00:37:05,230 --> 00:37:06,190
Consider it done.
848
00:37:06,190 --> 00:37:06,630
I'll take my leave.
849
00:37:06,630 --> 00:37:08,550
Please excuse me for not seeing you out.
850
00:37:08,550 --> 00:37:09,289
Take care.
851
00:37:09,510 --> 00:37:10,570
See the guests out!
852
00:37:18,670 --> 00:37:19,190
Hou Er!
853
00:37:19,760 --> 00:37:20,230
Come in!
854
00:37:23,190 --> 00:37:23,710
Hu,
855
00:37:23,730 --> 00:37:25,690
this... this stupid mouth of mine.
856
00:37:26,079 --> 00:37:28,280
I've made a mess of things.
857
00:37:28,280 --> 00:37:29,880
Alright, alright, alright!
858
00:37:30,480 --> 00:37:31,469
Listen,
859
00:37:31,760 --> 00:37:33,320
I don't care if you have to kowtow
860
00:37:33,320 --> 00:37:34,320
or slap yourself—
861
00:37:34,480 --> 00:37:35,000
you must
862
00:37:35,510 --> 00:37:36,320
bring Gu Pingyuan
863
00:37:36,320 --> 00:37:37,440
here for me.
864
00:37:37,550 --> 00:37:39,110
In front of everyone,
865
00:37:39,190 --> 00:37:41,420
I'll kowtow to him, apologize,
866
00:37:41,590 --> 00:37:42,369
and make him
867
00:37:42,510 --> 00:37:44,630
the head
of our Anhui Tea Merchants' Association.
868
00:37:44,630 --> 00:37:45,320
Go.
869
00:37:45,400 --> 00:37:46,329
Go now!
870
00:37:47,030 --> 00:37:47,400
I...
871
00:37:47,440 --> 00:37:48,710
Okay, okay, okay.
872
00:37:51,360 --> 00:37:52,070
Mr. Gu!
873
00:37:53,230 --> 00:37:54,460
Mr. Gu!
874
00:37:54,590 --> 00:37:56,110
Mr. Gu, my dear sir!
875
00:37:56,150 --> 00:37:57,699
Where are you, Mr. Gu?
876
00:37:58,150 --> 00:37:58,800
Mr. Gu!
877
00:37:58,960 --> 00:37:59,690
Hou Er?
878
00:38:00,050 --> 00:38:01,280
Oh, Mr. Gu!
879
00:38:01,360 --> 00:38:02,670
My dear Mr. Gu!
880
00:38:02,800 --> 00:38:04,070
Hou Er, what are you doing?
881
00:38:04,070 --> 00:38:04,730
Let go of me.
882
00:38:04,760 --> 00:38:05,230
Well,
883
00:38:05,440 --> 00:38:06,159
Mr. Gu,
884
00:38:06,230 --> 00:38:07,360
please listen to me.
885
00:38:07,710 --> 00:38:09,639
Earlier, I was blind and ignorant.
886
00:38:09,670 --> 00:38:10,360
Our Old Master Hu
887
00:38:10,360 --> 00:38:11,170
told me
888
00:38:11,190 --> 00:38:12,920
that even if it means
utterly disgracing myself,
889
00:38:12,920 --> 00:38:14,280
I must bring you to
890
00:38:14,280 --> 00:38:16,139
the Anhui Merchants' Hall today.
891
00:38:17,630 --> 00:38:18,030
Well,
892
00:38:18,289 --> 00:38:19,019
listen to me.
893
00:38:19,150 --> 00:38:20,349
Old Master Hu said...
894
00:38:21,360 --> 00:38:23,090
Old Master Hu is busy right now.
895
00:38:24,030 --> 00:38:24,670
He...
896
00:38:25,590 --> 00:38:26,449
can't get away.
897
00:38:26,510 --> 00:38:27,869
As long as you show up,
898
00:38:27,960 --> 00:38:30,889
he'll kowtow to you
and admit his mistakes in person.
899
00:38:35,190 --> 00:38:36,090
Today at noon,
900
00:38:37,030 --> 00:38:38,400
our Anhui Tea Merchants' Association
901
00:38:38,400 --> 00:38:39,670
has reserved Tongheju Restaurant
902
00:38:39,670 --> 00:38:41,760
to host all the tea merchants
from across the country
903
00:38:41,760 --> 00:38:43,400
to celebrate
our Anhui tea winning first place.
904
00:38:43,400 --> 00:38:44,949
If you don't show up,
905
00:38:45,800 --> 00:38:47,300
then all of us from Anhui
906
00:38:47,480 --> 00:38:49,070
will lose face, won't we?
907
00:38:49,090 --> 00:38:49,699
Well...
908
00:38:49,760 --> 00:38:51,889
My dear Mr. Gu,
909
00:38:52,110 --> 00:38:52,920
please come! I'm begging you!
910
00:38:52,920 --> 00:38:54,889
If you don't go, I'll cry myself to death!
911
00:38:53,699 --> 00:38:56,190
{\an8}[Top Tea Under Heaven]
912
00:38:55,150 --> 00:38:56,349
Then go ahead and cry.
913
00:39:06,670 --> 00:39:09,150
Mr. Gu,
914
00:39:09,190 --> 00:39:11,599
how can you be so cruel?
915
00:39:17,280 --> 00:39:17,840
Hou Er.
916
00:39:18,360 --> 00:39:18,960
All right.
917
00:39:19,000 --> 00:39:19,730
Listen to me.
918
00:39:24,320 --> 00:39:25,260
Listen.
919
00:39:26,320 --> 00:39:28,579
We just had a misunderstanding earlier.
920
00:39:28,710 --> 00:39:29,510
Let bygones
921
00:39:29,710 --> 00:39:30,550
be bygones.
922
00:39:31,230 --> 00:39:32,429
As for Old Master Hu,
923
00:39:32,960 --> 00:39:33,550
I won't have him
924
00:39:33,550 --> 00:39:35,010
kneel and apologize to me.
925
00:39:35,230 --> 00:39:36,690
I'm going to visit him now.
926
00:39:37,760 --> 00:39:38,289
Pingwen.
927
00:39:39,320 --> 00:39:40,480
Pack some tea samples,
928
00:39:40,480 --> 00:39:41,320
take the plaque,
929
00:39:41,320 --> 00:39:42,190
rent a large cart,
930
00:39:42,190 --> 00:39:43,369
and wait for me at Tongheju Restaurant.
931
00:39:43,369 --> 00:39:46,829
{\an8}[Top Tea Under Heaven]
932
00:39:48,449 --> 00:39:49,360
Come on, come on.
933
00:39:49,360 --> 00:39:49,840
Please.
934
00:39:50,139 --> 00:39:52,199
Here's the carriage I rented for you.
935
00:39:52,230 --> 00:39:52,760
Please.
936
00:40:00,840 --> 00:40:01,360
Mr. Gu,
937
00:40:02,030 --> 00:40:03,489
let me offer you my apology
938
00:40:03,510 --> 00:40:04,909
with tea instead of wine.
939
00:40:05,099 --> 00:40:06,760
No need for more polite words.
940
00:40:07,400 --> 00:40:08,920
We all belong to
the Anhui tea merchant community.
941
00:40:08,920 --> 00:40:09,550
Yes, yes, yes.
942
00:40:09,550 --> 00:40:10,110
As long as you
943
00:40:10,110 --> 00:40:11,030
stop bullying the tea farmers from now on,
944
00:40:11,030 --> 00:40:12,360
that will be worth
more than any polite words.
945
00:40:12,360 --> 00:40:13,559
I will, I will, I will.
946
00:40:13,800 --> 00:40:14,730
Come on, come on.
947
00:40:15,400 --> 00:40:16,030
Cheers.
948
00:40:24,960 --> 00:40:25,599
Mr. Gu,
949
00:40:25,670 --> 00:40:26,920
you're truly a broad-minded man.
950
00:40:26,920 --> 00:40:27,960
Actually, I have so much
951
00:40:27,960 --> 00:40:29,360
I've wanted to say to you.
952
00:40:29,750 --> 00:40:30,400
Mr. Gu?
953
00:40:30,670 --> 00:40:31,230
Mr. Gu?
954
00:40:32,110 --> 00:40:33,170
T-The tea...
955
00:40:34,440 --> 00:40:35,880
has been tampered with.
956
00:41:12,469 --> 00:41:16,539
{\an8}[Xuming Inn]
957
00:41:18,480 --> 00:41:20,059
Everyone, I'm truly sorry.
958
00:41:20,150 --> 00:41:22,269
Mr. Gu really isn't here.
959
00:41:22,320 --> 00:41:23,719
Please come another day.
960
00:41:26,630 --> 00:41:29,030
Mr. Gu really isn't here.
961
00:41:29,030 --> 00:41:30,219
Please come another day.
962
00:41:30,219 --> 00:41:31,280
What are you doing?
963
00:41:31,280 --> 00:41:32,679
Please come another day.
964
00:41:48,670 --> 00:41:50,000
We're truly not receiving any visitors!
965
00:41:50,000 --> 00:41:51,400
Please come another day.
966
00:41:51,579 --> 00:41:52,710
What's going on here?
967
00:41:52,710 --> 00:41:53,510
Is this some kind of performance?
968
00:41:53,510 --> 00:41:54,440
Why such a crowd?
969
00:41:55,510 --> 00:41:58,980
This is the lodging
of the Anhui Tea Merchants' Association.
970
00:41:59,159 --> 00:42:00,670
I suppose all these people at the door
971
00:42:00,670 --> 00:42:02,000
are merchants from the capital,
972
00:42:02,000 --> 00:42:03,070
here to buy Orchid Snow tea.
973
00:42:03,070 --> 00:42:04,949
We're truly not receiving any visitors!
974
00:42:04,949 --> 00:42:06,409
Give them my calling card.
975
00:42:06,670 --> 00:42:07,800
Yes, Your Highness.
976
00:42:10,400 --> 00:42:11,920
Prince Gong has arrived!
977
00:42:18,179 --> 00:42:21,579
We humble subjects
kowtow to Your Highness!
978
00:42:23,070 --> 00:42:23,929
Rise and speak.
979
00:42:24,630 --> 00:42:26,090
Thank you, Your Highness.
980
00:42:27,070 --> 00:42:28,190
Where is Gu Pingyuan?
981
00:42:28,190 --> 00:42:30,250
M-My brother has gone missing again.
982
00:42:30,280 --> 00:42:31,000
Missing?
983
00:42:33,510 --> 00:42:35,710
This is Gu Pingyuan's younger brother.
984
00:42:37,110 --> 00:42:38,070
Tell me,
985
00:42:38,590 --> 00:42:39,360
what do you mean
986
00:42:39,360 --> 00:42:41,219
by your brother has gone missing?
987
00:42:43,320 --> 00:42:44,179
Your Highness,
988
00:42:44,880 --> 00:42:47,010
it's all because of my useless cousin.
989
00:42:47,030 --> 00:42:49,030
He went by carriage to pick up Mr. Gu,
990
00:42:49,110 --> 00:42:49,710
but
991
00:42:50,070 --> 00:42:51,960
somehow along the way,
992
00:42:52,030 --> 00:42:53,590
he was rendered unconscious.
993
00:42:53,590 --> 00:42:54,670
After he woke up,
994
00:42:54,760 --> 00:42:56,360
he went to Mr. Gu's room
995
00:42:56,400 --> 00:42:58,230
and was told Mr. Gu had been taken away.
996
00:42:58,230 --> 00:42:59,869
As of now, we still don't know
997
00:43:00,070 --> 00:43:01,550
Mr. Gu's whereabouts, Your Highness.60552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.