Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:49,090 --> 00:04:52,370
Sous -titrage Société Radio -Canada
2
00:06:19,690 --> 00:06:20,690
Bonjour Sandra.
3
00:06:22,730 --> 00:06:24,190
Bonjour Julien.
4
00:06:48,880 --> 00:06:49,880
Si tu le veux.
5
00:06:50,580 --> 00:06:50,980
C
6
00:06:50,980 --> 00:07:00,720
'est
7
00:07:00,720 --> 00:07:01,720
bon ?
8
00:08:48,260 --> 00:08:50,220
Tu ne me demandes pas comment je suis
entré ?
9
00:08:50,220 --> 00:08:57,720
J
10
00:08:57,720 --> 00:08:58,720
'ai mis du temps à te retrouver.
11
00:09:04,079 --> 00:09:05,200
C 'est le hasard qui m 'a servi.
12
00:09:44,080 --> 00:09:46,660
J 'ai vendu un appartement à un de tes
employés de l 'agence de voyage.
13
00:09:48,600 --> 00:09:49,940
Je suis dans l 'immobilier maintenant.
14
00:11:17,320 --> 00:11:18,320
Tu te rappelles ?
15
00:12:24,840 --> 00:12:28,400
Qu 'est -ce que vous faites quand vous
ne faites pas de ski ? Rien de bien
16
00:12:28,400 --> 00:12:29,400
précis et beaucoup de choses.
17
00:12:33,120 --> 00:12:34,120
J 'ai beaucoup d 'amis.
18
00:12:35,820 --> 00:12:37,400
Vous connaissez la mouche du coche ?
19
00:12:37,400 --> 00:12:43,260
Et
20
00:12:43,260 --> 00:12:48,080
vous ?
21
00:12:48,080 --> 00:12:51,800
Je n 'ai pas encore de situation.
22
00:12:53,610 --> 00:12:55,690
Je termine mes études de sciences
économiques.
23
00:12:57,430 --> 00:13:03,850
Un métier d 'homme ? Qu 'appelez -vous
un métier d 'homme ? Il n 'y a pas de
24
00:13:03,850 --> 00:13:05,330
métier d 'homme ni de métier de femme.
25
00:13:08,030 --> 00:13:11,990
Il y a des métiers tout courts, pour
ceux qui peuvent l 'entreprendre.
26
00:13:18,630 --> 00:13:21,310
Cette peau -là est beaucoup trop douce
pour servir à l 'économie des sciences.
27
00:13:32,680 --> 00:13:34,820
Je lui connais des emplois beaucoup
moins scientifiques.
28
00:13:38,400 --> 00:13:39,620
Elle n 'empêche pas l 'autre.
29
00:13:42,240 --> 00:13:45,060
Il y a la place chez la femme pour l
'équilibre de toutes les fonctions.
30
00:13:47,040 --> 00:13:50,440
L 'amour en est une, le travail en est
une autre.
31
00:13:57,820 --> 00:13:59,600
C 'est ce qui vous trompe.
32
00:14:01,960 --> 00:14:03,280
La femme est d 'abord faite pour l
'amour.
33
00:14:07,220 --> 00:14:11,880
Et le travail, accessoirement, s 'il est
en rapport avec l 'amour ? Vous avez
34
00:14:11,880 --> 00:14:13,380
des idées d 'un autre âge.
35
00:14:15,340 --> 00:14:17,900
La femme n 'est plus l 'esclave que vous
voudriez qu 'elle soit.
36
00:14:26,860 --> 00:14:28,540
On est toujours l 'esclave de ce qu 'on
aime.
37
00:18:32,780 --> 00:18:33,780
Oh !
38
00:20:10,800 --> 00:20:11,800
C 'est loin tout ça.
39
00:20:12,700 --> 00:20:13,700
Bien fini.
40
00:20:48,780 --> 00:20:50,400
Tu es devenue une femme indépendante,
Sandra.
41
00:20:52,700 --> 00:20:54,440
Tu ne fais que ce que tu as envie de
faire.
42
00:20:56,780 --> 00:20:57,920
J 'ai un travail intéressant.
43
00:20:59,720 --> 00:21:03,460
Un poste de responsabilité qui me permet
de me réaliser.
44
00:21:04,660 --> 00:21:10,760
Tu te réalises ? Donc tu es pleinement
satisfaite ? Je suis heureuse parce que
45
00:21:10,760 --> 00:21:11,760
je suis libre.
46
00:21:17,800 --> 00:21:22,460
Et vive la liberté ! Levez tous les
matins à la même heure.
47
00:21:25,640 --> 00:21:26,640
Petit déjeuner.
48
00:21:27,280 --> 00:21:28,280
Boulot.
49
00:21:29,940 --> 00:21:31,220
Poste de responsabilité.
50
00:21:32,880 --> 00:21:33,880
Économie des loisirs.
51
00:21:35,260 --> 00:21:36,940
Organiser les vacances de M. le Français
moyen.
52
00:21:38,840 --> 00:21:39,900
Déjeuner sur le pouce.
53
00:21:40,880 --> 00:21:42,460
Ou lunch avec des personnalités.
54
00:21:43,200 --> 00:21:44,400
Très important dans la liberté.
55
00:21:45,820 --> 00:21:47,040
Le soir...
56
00:21:47,610 --> 00:21:49,090
Petite course avec son filet.
57
00:21:50,170 --> 00:21:51,950
Petit dîner devant la télévision.
58
00:21:52,410 --> 00:21:53,450
Et dodo.
59
00:22:02,810 --> 00:22:04,470
La plus grande liberté.
60
00:22:23,080 --> 00:22:26,500
Sandra, je te présente Jean -Luc, le
propriétaire de la villa, qui a la
61
00:22:26,500 --> 00:22:27,500
gentillesse de m 'héberger.
62
00:22:27,700 --> 00:22:30,460
De nous héberger, n 'est -ce pas Jean
-Luc ? Avec plaisir.
63
00:22:34,640 --> 00:22:38,340
Sandra est une femme capable, mais très
disponible aussi.
64
00:22:39,140 --> 00:22:41,500
N 'est -ce pas, Sandra ? Je t 'en prie,
Julien.
65
00:22:57,040 --> 00:22:59,100
Jean -Louis, va nager un peu. Ça détend.
66
00:22:59,360 --> 00:23:02,460
Tu parles. Il n 'y a rien qui détend
mieux. À part l 'amour.
67
00:23:03,160 --> 00:23:04,460
Sandra sait beaucoup de choses.
68
00:23:04,880 --> 00:23:05,880
Elle est savante.
69
00:23:06,580 --> 00:23:08,140
Mais à l 'amour, elle est experte.
70
00:23:09,560 --> 00:23:10,560
Des mains.
71
00:23:12,320 --> 00:23:13,320
Une bouche.
72
00:23:32,360 --> 00:23:33,920
Va montrer à Jean -Luc que je n 'ai pas
menti.
73
00:23:34,400 --> 00:23:37,640
Non, Julien, je t 'en prie, pas ça !
Laisse tomber, je n 'aime pas forcer les
74
00:23:37,640 --> 00:23:41,420
gens. Comment donc ? Elle adore être
forcée, c 'est son petit vice à elle.
75
00:23:43,160 --> 00:23:49,880
Julien, je t 'en prie, pas ça ! Tu sais
ce que tu as à faire.
76
00:24:13,360 --> 00:24:14,620
Montre -lui comme tu pompes bien.
77
00:24:18,660 --> 00:24:19,660
C 'est ça.
78
00:24:21,760 --> 00:24:22,760
Suce -le bien.
79
00:24:29,700 --> 00:24:30,940
Fasse bien d 'allonger son corps.
80
00:25:14,800 --> 00:25:16,020
Bien le croire, c 'est grand.
81
00:28:11,820 --> 00:28:12,820
Ha ha ha !
82
00:29:03,150 --> 00:29:04,390
Le passé est bien loin, déjà.
83
00:29:07,910 --> 00:29:10,250
Fini la belle vie de parasite aimable.
84
00:29:14,050 --> 00:29:16,070
Les relations de Playboy m 'ont beaucoup
aidé.
85
00:29:17,510 --> 00:29:19,490
J 'ai très bien réussi dans l
'immobilier.
86
00:29:29,470 --> 00:29:30,790
Tu te souviens de Jean -Luc ?
87
00:29:32,880 --> 00:29:34,160
Des violets qu 'on a fait ensemble.
88
00:29:35,700 --> 00:29:37,400
Son père est directeur d 'une grande
banque.
89
00:29:38,060 --> 00:29:39,560
Ça arrange pas mal les transactions.
90
00:29:43,900 --> 00:29:44,940
On s 'est associés.
91
00:29:46,700 --> 00:29:49,860
Pour le meilleur et pour le pire.
92
00:29:57,760 --> 00:29:59,840
Tu vois, ça n 'a pas changé.
93
00:33:34,240 --> 00:33:35,240
Non, non.
94
00:33:38,700 --> 00:33:41,400
Mais si, ma colore, au plus tard, ce
sera très bien. Non, non, mais arrêtez,
95
00:33:41,400 --> 00:33:42,400
vous êtes fous !
96
00:36:07,470 --> 00:36:08,470
C 'est pour ça que tu as fui.
97
00:36:09,510 --> 00:36:10,890
C 'est pour ça que tu m 'as quitté.
98
00:36:11,430 --> 00:36:12,790
J 'avais l 'impression d 'être sale.
99
00:36:13,490 --> 00:36:14,490
Toujours sale.
100
00:36:14,870 --> 00:36:15,930
Je ne veux plus ça jamais.
101
00:36:17,070 --> 00:36:18,150
Je ne veux plus toi jamais.
102
00:38:18,350 --> 00:38:19,350
Julien !
103
00:40:12,750 --> 00:40:14,610
grand plaisir que d 'avélir une femme
bien.
104
00:43:50,280 --> 00:43:57,220
entière à mes désirs soumise à tous des
désirs oui
105
00:43:57,220 --> 00:44:01,440
oui oui soumise à tout
106
00:48:00,200 --> 00:48:05,800
Tu rentres tôt ? Ce soir ? Non, Sandra,
il est minuit. Le spectacle s 'est
107
00:48:05,800 --> 00:48:06,800
terminé normalement.
108
00:48:17,180 --> 00:48:18,440
Je te présente Julien.
109
00:48:19,720 --> 00:48:20,880
Un ami de toujours.
110
00:48:23,660 --> 00:48:25,160
Bonsoir. Ma sœur Constance.
111
00:48:40,040 --> 00:48:41,040
Eh bien, moi, j 'ai faim.
112
00:49:00,840 --> 00:49:02,920
Tu ne m 'avais jamais parlé de ta petite
sœur, Sombra.
113
00:49:04,200 --> 00:49:05,440
Et à moi non plus, de Julien.
114
00:49:10,350 --> 00:49:11,350
Ça ne s 'est pas trouvé.
115
00:49:37,490 --> 00:49:38,590
Tu comprends, Constance ?
116
00:49:43,630 --> 00:49:48,050
Lorsque j 'ai quitté Julien, je ne
savais pas qu 'il tenait tellement à
117
00:49:51,030 --> 00:49:53,490
Je croyais décidément ne plus jamais le
revoir.
118
00:49:55,330 --> 00:49:57,110
Et je ne voyais pas l 'intérêt de t 'en
parler.
119
00:50:00,210 --> 00:50:03,130
Et toi, Julien, je ne t 'ai pas parlé de
Constance.
120
00:50:03,530 --> 00:50:09,990
C 'est parce que, lorsque nous étions
ensemble, elle était encore qu 'un
121
00:50:09,990 --> 00:50:11,510
sans grand intérêt.
122
00:50:36,430 --> 00:50:39,810
Que faites -vous dans la vie, Constance
? Je termine mes études.
123
00:50:40,290 --> 00:50:41,290
Laisse -moi deviner.
124
00:50:41,710 --> 00:50:42,710
L 'éditorial.
125
00:50:44,670 --> 00:50:48,250
Sciences économiques. Comment savez
-vous ? Flair.
126
00:50:49,510 --> 00:50:52,770
Je flaire à cent lieues les élèves de
sciences économiques. Ça, c 'est malin.
127
00:50:52,770 --> 00:50:53,790
ne comprends pas bien.
128
00:50:54,750 --> 00:50:56,450
Ça n 'a aucune importance.
129
00:51:00,430 --> 00:51:02,470
Tu vas nous chercher le dessert,
Constance ?
130
00:51:11,400 --> 00:51:13,800
Tu dors ici ? Je ne sais pas, c 'est
selon.
131
00:51:16,800 --> 00:51:17,800
Selon quoi ?
132
00:52:08,839 --> 00:52:10,020
Viens. Je vais me coucher.
133
00:52:16,640 --> 00:52:20,860
Tu viens, Julien ? Moi, je n 'ai pas
sommeil.
134
00:52:24,400 --> 00:52:26,360
Vous avez vos échecs, Julien ? Non, là,
Julien.
135
00:52:28,180 --> 00:52:29,740
Julien a horreur des échecs.
136
00:52:29,960 --> 00:52:32,860
Il est très mauvais joueur. N 'est -ce
pas, Julien ? Mais si, j 'aime ça.
137
00:52:33,180 --> 00:52:34,320
Mais c 'est très bien, ces joues mal.
138
00:52:34,840 --> 00:52:35,840
Comme ça, je pourrais gagner.
139
00:52:36,400 --> 00:52:37,860
Avec Sandra, je perds toujours.
140
00:53:13,310 --> 00:53:17,750
A vous, qu 'est -ce que vous dites de ça
? Je dis que c 'est la chose la plus
141
00:53:17,750 --> 00:53:18,910
jolie que j 'ai vue depuis longtemps.
142
00:54:03,500 --> 00:54:07,700
Si tu ne joues pas à ta reine, tu es
perdu, mon ami.
143
00:54:10,680 --> 00:54:13,440
Je suis perdu de toute façon, elle est
plus forte que moi.
144
00:54:13,760 --> 00:54:16,320
Mais non, vous ne faites pas attention
au jeu, c 'est tout.
145
00:54:20,740 --> 00:54:21,740
Voilà.
146
00:54:22,800 --> 00:54:24,060
Là, tu as des chances de gagner.
147
00:54:27,280 --> 00:54:30,080
Gagner est quelquefois notre façon de
perdre.
148
00:54:47,980 --> 00:54:49,560
Échec et mate.
149
00:54:51,760 --> 00:54:54,780
C 'est toujours Sandra la gagnante de
toute façon.
150
00:54:56,000 --> 00:54:58,600
Tu devrais aller te coucher, Constance.
151
00:55:00,060 --> 00:55:01,560
Tu travailles demain ?
152
00:55:16,840 --> 00:55:17,840
Bonne nuit.
153
00:55:17,980 --> 00:55:19,960
Bonne nuit, Constance.
154
01:00:51,150 --> 01:00:52,150
Merci.
155
01:01:36,110 --> 01:01:37,110
Baisse -moi.
156
01:03:32,080 --> 01:03:33,080
Merci.
157
01:07:02,180 --> 01:07:03,860
Je n 'ai jamais rencontré de femme plus
belle.
158
01:07:04,860 --> 01:07:06,400
Je t 'ai cherché partout, ma beauté.
159
01:07:07,380 --> 01:07:08,380
Et je t 'ai trouvé.
160
01:08:39,510 --> 01:08:43,029
Je ne veux pas qu 'il se stabilise comme
il l 'a fait avec moi. Tu es jaloux et
161
01:08:43,029 --> 01:08:44,050
jaloux parce qu 'il m 'aime.
162
01:08:52,350 --> 01:08:52,649
Je
163
01:08:52,649 --> 01:09:02,029
bois
164
01:09:02,029 --> 01:09:05,990
ton sang comme tu as bu le mien, à la
vie, à la mort.
165
01:09:13,210 --> 01:09:19,790
Pauvre idiote ! Tu ne sais pas ce que c
'est que cet homme.
166
01:09:22,290 --> 01:09:24,109
Demande -lui de te raconter tout ce qu
'il me faisait faire.
167
01:09:25,950 --> 01:09:29,950
Toutes les dernières infamies auxquelles
il s 'est livré avant que je ne le
168
01:09:29,950 --> 01:09:30,950
quitte.
169
01:09:47,720 --> 01:09:48,720
Caresse -lui la mort.
170
01:09:59,380 --> 01:10:00,660
Frotte bien le monde de Vénus.
171
01:10:07,580 --> 01:10:09,700
Ouvre bien les lèvres quand vous voyez
sa vulve frémissante.
172
01:10:21,480 --> 01:10:22,980
J 'ai besoin de pénis cette vulve.
173
01:10:23,900 --> 01:10:24,900
Jean.
174
01:10:28,100 --> 01:10:29,100
Enfonce le vide.
175
01:11:20,760 --> 01:11:22,340
Allez, sucez -les bien les filles.
176
01:11:34,700 --> 01:11:35,700
Tu sais bien, Médal.
177
01:11:50,580 --> 01:11:53,120
Fanny, recule -la avec ton doigt.
178
01:12:12,560 --> 01:12:15,640
comme un cercle de l 'avoir joui avec ce
que...
179
01:14:31,820 --> 01:14:33,140
Voilà ce qu 'il avait fait de moi.
180
01:14:39,040 --> 01:14:40,440
Voilà pourquoi j 'ai quitté.
181
01:14:44,320 --> 01:14:46,160
Voilà pourquoi j 'ai voulu le tuer.
182
01:14:50,160 --> 01:14:56,920
C 'est vrai, Julien ? C
183
01:14:56,920 --> 01:14:59,820
'est vrai, Constance.
184
01:15:01,960 --> 01:15:03,900
Et tout ça, c 'était des folies de
jeunesse.
185
01:15:04,600 --> 01:15:05,600
J 'ai changé depuis.
186
01:15:06,220 --> 01:15:07,300
Tu m 'as changé.
187
01:15:09,040 --> 01:15:10,280
D 'ailleurs, ça m 'est égal.
188
01:15:11,220 --> 01:15:12,260
Tout m 'est égal.
189
01:15:13,040 --> 01:15:14,040
Puisque je t 'aime.
190
01:15:28,780 --> 01:15:31,260
Où vas -tu, Constance ? Préparez mes
affaires.
191
01:15:31,900 --> 01:15:32,900
Tu viens, Julien ?
192
01:17:39,559 --> 01:17:43,960
Constance, je te présente Jean -Luc, le
propriétaire de la villa, qui a la
193
01:17:43,960 --> 01:17:45,800
gentillesse de m 'héberger, enfin de
nous héberger.
194
01:17:46,280 --> 01:17:48,240
N 'est -ce pas, Jean -Luc ? Avec
plaisir.
195
01:18:06,000 --> 01:18:09,000
Constance est une femme très disponible,
n 'est -ce pas, Constance ?
13886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.