All language subtitles for A Lobster Tale 2006 1080p WEB-DL HEVC x265 BONE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,821 --> 00:01:24,519
- Tu les veux si petits ?
2
00:01:24,562 --> 00:01:27,652
- Je ne suis pas sûr.
Combien, tes porgies ?
3
00:01:27,696 --> 00:01:32,135
- C'est 1,72 dollar la livre.
- Ils coûtaient 1,67$ samedi.
4
00:01:32,179 --> 00:01:37,009
- Euh, oui. C'était samedi.
Aujourd'hui, c'est mardi.
5
00:01:37,053 --> 00:01:39,186
- Eh bien, le
de mon pÚre s'est renversé dans sa tombe
6
00:01:39,229 --> 00:01:42,580
s'il savait que le poisson mort avait augmentĂ© de cinq cents Ă
en trois jours.
7
00:01:42,624 --> 00:01:44,191
- L'offre et la demande de base, Cody.
8
00:01:44,234 --> 00:01:46,062
Les homardiers commerciaux
déterminent le prix.
9
00:01:46,106 --> 00:01:49,544
Ce qui vous reste à vous, indépendants,
, vous n'avez qu'Ă y faire face.
10
00:01:49,587 --> 00:01:52,547
- Eh bien, un jour, quelqu'un devra s'occuper de moi avec
.
11
00:01:52,590 --> 00:01:55,550
TrĂšs bien, donne-moi...
, donne-moi 10$ de maquereau.
12
00:01:55,593 --> 00:01:57,378
- Ăa arrive tout de suite.
13
00:02:03,775 --> 00:02:06,778
- Tu ne vas pas me faire payer
pour ça, n'est-ce pas ?
14
00:02:06,822 --> 00:02:08,737
- Non
15
00:02:08,780 --> 00:02:12,175
- Je veux juste m'assurer que
ne pensait pas que j'étais en train de voler à l'étalage.
16
00:02:12,219 --> 00:02:14,612
- Euh, oui.
- Ă bientĂŽt, Rusty.
17
00:02:24,405 --> 00:02:26,058
Bonjour, Frank.
18
00:03:37,086 --> 00:03:39,480
- Allez, Jakey !
19
00:03:49,707 --> 00:03:52,101
- C'est quoi cette odeur ?
- C'est du bacon.
20
00:03:52,144 --> 00:03:55,452
- Non, pas cette odeur,
l'autre odeur.
21
00:03:55,496 --> 00:03:58,890
- Oh, c'est du parfum
qu'Ann m'a donné.
22
00:03:58,934 --> 00:04:00,501
Ăa te plaĂźt ?
23
00:04:00,544 --> 00:04:03,460
- Au moins, ça sent mieux
que les bottes Ă homard de papa.
24
00:04:03,504 --> 00:04:05,810
- Ton aisselle sent mieux
que les bottes de Cody.
25
00:04:05,854 --> 00:04:08,726
Mais merci pour le compliment.
26
00:04:12,339 --> 00:04:14,558
- Stump, pourquoi tu dois m'embĂȘter
quand je mange ?
27
00:04:14,602 --> 00:04:16,560
- DĂ©pĂȘche-toi,
Je vais t'emmener.
28
00:04:16,604 --> 00:04:18,301
Sinon,
tu dois te rendre à pied à l'école.
29
00:04:18,345 --> 00:04:21,609
- Peux-tu me déposer chez Mike ?
à partir de là , je peux aller à l'école à pied.
30
00:04:21,652 --> 00:04:24,394
- Comment vont Mike et sa mĂšre
?
31
00:04:24,438 --> 00:04:27,702
- TrĂšs bien, je suppose.
- Oh, regarde l'heure, Jake.
32
00:04:27,745 --> 00:04:30,182
Tu dois y aller.
- TrĂšs bien.
33
00:04:32,707 --> 00:04:36,928
HĂ©, maman ? Peux-tu m'apporter le
de Brock's plus tard ?
34
00:04:36,972 --> 00:04:38,930
J'ai besoin d'un nouveau pantalon.
35
00:04:38,974 --> 00:04:40,932
- Peut-ĂȘtre Ă la fin du
du mois.
36
00:04:40,976 --> 00:04:42,499
Il faut voir comment nous allons.
37
00:04:42,543 --> 00:04:44,806
- Tu dois toujours voir comment nous allons avec
, maman.
38
00:04:44,849 --> 00:04:46,895
Ce n'est jamais aussi bon
que les autres.
39
00:04:46,938 --> 00:04:50,768
- Jake, ce n'est pas vrai. Hum ?
40
00:04:50,812 --> 00:04:54,729
- C'est vrai, maman.
Tu ne l'admettras tout simplement pas.
41
00:05:26,195 --> 00:05:27,805
- Blanc.
42
00:05:30,025 --> 00:05:33,550
Rien que du blanc
ces derniers temps.
43
00:05:41,819 --> 00:05:44,300
Je vois que tu passes une période aussi difficile pour
44
00:05:44,344 --> 00:05:46,389
Je vais dĂźner aujourd'hui comme je suis.
45
00:05:47,999 --> 00:05:50,001
Si je te donne ça,
46
00:05:50,045 --> 00:05:52,395
Tu promets de ne pas salir
sur mon bateau ?
47
00:05:54,571 --> 00:05:56,573
Désolée, je ne te fais pas confiance.
48
00:05:56,617 --> 00:05:59,402
Je vais le jeter lĂ -bas.
49
00:05:59,446 --> 00:06:01,273
Tu peux aller le chercher.
50
00:06:22,643 --> 00:06:24,427
Maudite mouette.
51
00:06:25,472 --> 00:06:28,039
Tech.
52
00:06:28,083 --> 00:06:29,650
Argh.
53
00:06:31,608 --> 00:06:34,437
- C'est Mike.
- Chut.
54
00:06:36,874 --> 00:06:39,921
- Hé, si tu étais bloqué
sur une ßle déserte,
55
00:06:39,964 --> 00:06:43,054
qui est la seule personne
que tu aimerais avoir avec toi ?
56
00:06:43,098 --> 00:06:44,621
- Quelle Ăźle ?
57
00:06:44,665 --> 00:06:46,623
- Que voulez-vous dire par «
quelle ßle » ?
58
00:06:46,667 --> 00:06:48,625
Personne ne demande quelle Ăźle.
59
00:06:48,669 --> 00:06:51,628
- Eh bien, je veux dire, si tu es
quelque part comme dans la crique,
60
00:06:51,672 --> 00:06:55,850
qui contient beaucoup de crabes,
J'apporterais un petit crabe.
61
00:06:55,893 --> 00:07:00,071
Mais si c'était, disons,
Monhegan, avec tous ces oiseaux...
62
00:07:00,115 --> 00:07:01,638
- D'accord, d'accord, d'accord.
63
00:07:01,682 --> 00:07:06,121
Une Ăźle tropicale
avec un palmier et pas de crabes.
64
00:07:07,165 --> 00:07:09,864
- Je ne sais pas.
Tu es mon meilleur ami.
65
00:07:09,907 --> 00:07:12,301
Je suppose que je voudrais... t'amener.
66
00:07:12,344 --> 00:07:16,044
- Je t'aime bien, Jake,
mais si c'était moi,
67
00:07:16,087 --> 00:07:18,699
J'aimerais ĂȘtre bloquĂ©e
avec Shelly O'Connor.
68
00:07:18,742 --> 00:07:20,178
Nous allumerions des feux ensemble,
69
00:07:20,222 --> 00:07:21,919
pĂȘchez ensemble,
récoltez notre cocotier.
70
00:07:21,963 --> 00:07:24,313
« Bien sûr, la plupart du temps,
, nous passions juste à nous amuser »,
71
00:07:24,356 --> 00:07:25,923
J'essaie de ne pas ĂȘtre secouru.
72
00:07:25,967 --> 00:07:28,099
- Ouais...
73
00:07:31,712 --> 00:07:34,105
- HĂ©, Brewer.
74
00:07:34,149 --> 00:07:36,499
Pourquoi fais-tu
en regardant la boutique de mon pĂšre ?
75
00:07:36,543 --> 00:07:38,762
Tu sais que tu ne peux pas te permettre quoi que ce soit de
là -dedans de toute façon.
76
00:07:38,806 --> 00:07:41,243
- Tout le monde ne veut pas s'habiller
comme un mannequin, Timmy.
77
00:07:41,286 --> 00:07:42,897
- Ouais, eh bien, tu sais quoi ?
78
00:07:42,940 --> 00:07:44,681
Je préfÚre m'habiller
comme un mannequin
79
00:07:44,725 --> 00:07:46,509
qu'une publicité pour l'Armée du Salut.
80
00:07:53,560 --> 00:07:55,736
- Ne t'inquiÚte pas pour ça.
81
00:08:10,968 --> 00:08:13,580
- Eh bien, si ce n'est pas
, l'intrépide Cody Brewer.
82
00:08:13,623 --> 00:08:15,364
- HĂ©, Walter.
83
00:08:15,407 --> 00:08:17,932
- On dirait que vous avez reçu
d'un coup direct sur votre arc.
84
00:08:17,975 --> 00:08:19,586
- Ah, tu vois ça, et toi ?
- Euh, oui.
85
00:08:19,629 --> 00:08:22,197
Si l'un de ces rats volants
faisait des bĂȘches sur mon bateau,
86
00:08:22,240 --> 00:08:24,547
Je le filmerais du ciel
avec un .22.
87
00:08:24,591 --> 00:08:27,158
- J'ai probablement pensé que mon bateau
avait besoin d'une peinture.
88
00:08:27,202 --> 00:08:28,638
Ce n'est pas à moitié faux non plus.
89
00:08:28,682 --> 00:08:30,814
- OĂč travaillez-vous ensuite ?
90
00:08:30,858 --> 00:08:33,425
- Je suis parti pour Cuckolds Rocks.
- Bon sang, Cody,
91
00:08:33,469 --> 00:08:34,905
tu dois arrĂȘter
de pĂȘcher des rochers pour imbĂ©ciles.
92
00:08:34,949 --> 00:08:36,603
Une tempĂȘte vient du sud,
93
00:08:36,646 --> 00:08:39,127
Je vais finir par ĂȘtre
porteur de cercueil à tes funérailles.
94
00:08:39,170 --> 00:08:41,390
Tu sais à quel point je déteste
en costume.
95
00:08:41,433 --> 00:08:42,870
- Ăa vous fait du bien
d'ĂȘtre mal Ă l'aise
96
00:08:42,913 --> 00:08:44,654
aprĂšs ce que tu as fait
Ă des prix exorbitants.
97
00:08:44,698 --> 00:08:46,438
- Fais juste attention, Cody,
98
00:08:46,482 --> 00:08:49,877
Parce qu'il est beaucoup plus difficile de trouver des amis
que des homards.
99
00:08:49,920 --> 00:08:53,663
- Ouais Mais ils ne payent certainement pas
non plus, n'est-ce pas ?
100
00:09:04,108 --> 00:09:07,242
- Eddie,
a besoin de le faire bouillir pour la table 6.
101
00:09:07,285 --> 00:09:10,201
- Quel est le problĂšme
avec le poisson bleu que j'ai fabriqué ?
102
00:09:10,245 --> 00:09:11,986
- C'est trop louche.
103
00:09:12,029 --> 00:09:14,989
- Eh bien, j'espĂšre que le homard
n'est pas trop homard.
104
00:09:15,032 --> 00:09:17,252
Joe, passe-m'en un bouilli ?
105
00:09:19,820 --> 00:09:22,866
D'accord,
Je pense que j'ai 15 secondes
106
00:09:22,910 --> 00:09:25,608
avant que Joe ne m'apporte ce homard
107
00:09:25,652 --> 00:09:28,393
pour te dire
Ă quel point tu es belle aujourd'hui.
108
00:09:28,437 --> 00:09:32,267
Je ne me suis jamais habituĂ©e Ă recevoir un compliment Ă
, n'est-ce pas, Martha ?
109
00:09:32,310 --> 00:09:34,008
- Je suppose que non.
110
00:09:34,051 --> 00:09:37,620
- Eh bien, ça ne m'empĂȘchera pas
de te les donner.
111
00:09:40,841 --> 00:09:44,322
- Merci Eddie.
Tu es une bouée de sauvetage.
112
00:09:44,366 --> 00:09:45,846
- TĂąche.
113
00:10:25,363 --> 00:10:27,888
- Je n'ai jamais vu d'algues comme ça
.
114
00:10:53,653 --> 00:10:55,393
- Un touriste,
115
00:10:55,437 --> 00:10:58,962
un capitaine de bateau charter et
un homardier entrent dans un bar.
116
00:10:59,006 --> 00:11:01,573
Ă leur grande surprise,
quand ils prennent leur verre,
117
00:11:01,617 --> 00:11:04,838
chacun d'eux trouve une mouche
qui flotte dans sa biĂšre.
118
00:11:04,881 --> 00:11:08,058
Alors le touriste,
, met rapidement sa biÚre de cÎté avec dégoût.
119
00:11:08,102 --> 00:11:10,495
Le pĂȘcheur, bien sĂ»r,
, il pĂȘche juste sa mouche
120
00:11:10,539 --> 00:11:12,889
sort de sa biĂšre et la boit.
- Euh, hein.
121
00:11:12,933 --> 00:11:14,935
Euh, ouais.
122
00:11:14,978 --> 00:11:17,459
Qu'en est-il du homardier ?
123
00:11:17,502 --> 00:11:19,200
- Le homardier.
124
00:11:19,243 --> 00:11:22,725
Eh bien, il tient la mouche
par ses ailes au-dessus de sa chope de biĂšre,
125
00:11:22,769 --> 00:11:25,685
et il crie :
« Recrachez-le, crachez-le ! »
126
00:11:29,427 --> 00:11:32,822
- Recrachez-le... Recrachez-le.
C'est marrant !
127
00:11:32,866 --> 00:11:36,521
- Recrachez-le. C'est marrant.
128
00:11:38,219 --> 00:11:39,786
- Salut, Cody.
- Salut, les gars.
129
00:11:39,829 --> 00:11:42,136
- Je vois que tu travailles Ă nouveau aussi tard
.
130
00:11:42,179 --> 00:11:44,355
Laisse-moi t'acheter une biĂšre.
- Non, merci, Walt.
131
00:11:44,399 --> 00:11:46,270
Je dois rentrer chez moi.
Bubba,
132
00:11:46,314 --> 00:11:48,316
Je voulais juste vous faire savoir
, l'un de vos pots
133
00:11:48,359 --> 00:11:51,145
Je me suis retrouvé coincé dans un chenal
Ă Squirrels' Island.
134
00:11:51,188 --> 00:11:53,451
- Mince, merci, Cody.
135
00:11:53,495 --> 00:11:55,149
- Pas de problĂšme.
136
00:11:55,192 --> 00:11:57,760
Eh bien,
, Ă demain.
137
00:11:57,804 --> 00:12:00,937
- On va te voir.
- Vas-y doucement, Cody.
138
00:12:02,243 --> 00:12:04,593
- Il a une vie difficile.
- Oh, oui.
139
00:12:04,636 --> 00:12:07,857
Parfois, je pense qu'il rend le
plus difficile qu'il ne devrait l'ĂȘtre.
140
00:12:07,901 --> 00:12:10,860
- Bubba a raison. L'année derniÚre,
, j'ai demandé à Cody s'il voulait
141
00:12:10,904 --> 00:12:14,559
pour rejoindre la coopérative avec moi.
Tu sais ce qu'il dit ?
142
00:12:14,603 --> 00:12:17,606
Il dit, il dit, il dit,
« Il va falloir que j'y réfléchisse. »
143
00:12:19,434 --> 00:12:21,262
Pour y réfléchir !
Tu peux y croire ?
144
00:12:21,305 --> 00:12:24,395
Un gars avec un bateau dans lequel je ne laisserais pas
mes enfants pĂȘcher Ă la limande
145
00:12:24,439 --> 00:12:26,789
dit qu'il devra y penser Ă
. TSK-TSK-TSK.
146
00:12:26,833 --> 00:12:29,618
- Eh bien, tu sais ce qu'on dit.
Pour comprendre un homme,
147
00:12:29,661 --> 00:12:31,838
tu dois marcher un kilomĂštre
avec ses bottes.
148
00:12:33,491 --> 00:12:35,406
- Euh, oui.
149
00:12:35,450 --> 00:12:38,758
C'est une bonne chose
que ses bottes ne me vont pas.
150
00:12:42,674 --> 00:12:46,026
- HĂ©... HĂ©, mon pote. HĂ©.
Comment vas-tu ?
151
00:12:46,069 --> 00:12:49,507
HĂ©, Stump, salut.
Allez. Allez.
152
00:12:49,551 --> 00:12:52,206
- Alors, Cody, comment s'est passée ta journée ?
153
00:12:52,249 --> 00:12:55,339
- Oh, comme d'habitude.
Tu sais, j'ai sorti quelques pots,
154
00:12:55,383 --> 00:12:58,168
a renvoyé des crabes,
a esquivé une mouette sh--
155
00:12:58,212 --> 00:13:00,692
- Cody.
- Désolé. Excréments.
156
00:13:02,042 --> 00:13:05,219
- HĂ©, papa ? Puis-je me procurer le nouveau pantalon
demain ?
157
00:13:05,262 --> 00:13:09,223
- Jakey, j'ai dit que nous verrions
Ă la fin du mois.
158
00:13:09,266 --> 00:13:11,965
- Mais, maman,
si je porte Ă nouveau ce pantalon,
159
00:13:12,008 --> 00:13:14,010
Timmy Brock va se moquer de moi.
160
00:13:14,054 --> 00:13:16,447
- Qu'est-ce que Timmy Brock a
contre les pantalons bruns ?
161
00:13:16,491 --> 00:13:18,058
- Oublie ça.
162
00:13:20,277 --> 00:13:22,671
- Quand j'avais ton Ăąge,
163
00:13:22,714 --> 00:13:25,805
J'étais en train de tirer des pots
pour payer mon propre pantalon.
164
00:13:26,718 --> 00:13:28,459
- On a du goût ?
165
00:13:30,070 --> 00:13:32,594
- Nous avons du ketchup
et de la moutarde.
166
00:13:32,637 --> 00:13:35,858
- Ne peux-tu pas simplement ĂȘtre heureuse
avec de la moutarde et du ketchup ?
167
00:13:35,902 --> 00:13:39,166
Pourquoi voulez-vous toujours
alors que nous n'avons pas ?
168
00:14:05,670 --> 00:14:09,718
Oh, foutu moteur.
Mieux vaut utiliser un élastique.
169
00:14:24,951 --> 00:14:28,128
Ouais ! Ah ! Ah !
170
00:14:33,916 --> 00:14:35,309
Ah...
171
00:14:41,010 --> 00:14:42,925
Ah... Ah...
172
00:14:48,104 --> 00:14:50,933
Ah. Ooh. Oh.
173
00:15:40,852 --> 00:15:43,638
Comment vais-je expliquer ça, bordel
?
174
00:15:49,687 --> 00:15:52,821
- OK, maintenant c'est le moment de prendre une décision.
175
00:15:52,864 --> 00:15:56,956
Alors tu veux ressembler davantage Ă Heather Locklear Ă
,
176
00:15:56,999 --> 00:16:01,308
ou l'une des filles
de The Young and the Restless ?
177
00:16:01,351 --> 00:16:03,310
- Je n'ai jamais regardé cette émission,
178
00:16:03,353 --> 00:16:05,355
mais le
de Heather Locklear est vraiment joli.
179
00:16:05,399 --> 00:16:07,879
C'est Heather.
180
00:16:10,056 --> 00:16:13,842
- Oh, merci encore, Ann,
de m'avoir invitée.
181
00:16:13,885 --> 00:16:17,193
Surtout si l'on considĂšre
, je ne suis pas un client payant.
182
00:16:17,237 --> 00:16:19,979
- Ah, tu es un ami.
183
00:16:20,022 --> 00:16:22,024
C'est plus important.
184
00:16:22,068 --> 00:16:25,027
Comment va Cody au fait ?
185
00:16:25,071 --> 00:16:27,638
- Ah... il est...
186
00:16:27,682 --> 00:16:29,553
Je suis tellement préoccupée...
187
00:16:29,597 --> 00:16:32,774
avec son travail de ces derniers temps.
188
00:16:32,817 --> 00:16:34,863
- C'est vrai ?
- Ouais.
189
00:16:34,906 --> 00:16:37,213
Par exemple, l'autre jour,
190
00:16:37,257 --> 00:16:41,652
J'ai mis un peu de ce trĂšs joli parfum
que tu m'as prĂȘtĂ©.
191
00:16:41,696 --> 00:16:44,003
Je n'ai pas dit un mot !
192
00:16:44,046 --> 00:16:45,874
Pas un mot !
193
00:16:45,917 --> 00:16:48,746
- Eh bien, c'est plus sérieux
que je ne le pensais.
194
00:16:48,790 --> 00:16:52,315
- Hum !
- Peu importe. Je veux dire,
195
00:16:52,359 --> 00:16:55,666
ce style ne manquera pas de faire oublier
Ă ces foutus homards
196
00:16:55,710 --> 00:16:57,886
et de retour sur la rive,
oĂč il doit ĂȘtre.
197
00:17:04,501 --> 00:17:06,895
- Feu ! Incendie ! ! !
198
00:17:06,938 --> 00:17:08,549
- Feu !
199
00:17:08,592 --> 00:17:10,855
Feu, feu !
- J'arrive !
200
00:17:10,899 --> 00:17:13,945
- C'est oĂč ? !
- Ah !
201
00:17:15,512 --> 00:17:17,384
- OK, prends du recul.
- Reculez.
202
00:17:17,427 --> 00:17:21,475
- Oh !
- C'était de la sciure de bois. Tu vas bien ?
203
00:17:21,518 --> 00:17:23,303
- Euh...
204
00:17:23,346 --> 00:17:25,261
Ăa fait trĂšs mal.
205
00:17:25,305 --> 00:17:27,829
- Allons voir.
- Ah !
206
00:17:29,570 --> 00:17:32,529
- Euh... euh...
207
00:17:34,575 --> 00:17:37,926
Ah... Juste... reste calme.
D-Ne paniquez pas.
208
00:17:37,969 --> 00:17:40,059
Les ambulanciers seront lĂ ...
trĂšs bientĂŽt.
209
00:17:40,102 --> 00:17:43,018
Ils prendront vraiment bien soin de toi
.
210
00:17:43,062 --> 00:17:44,628
- Dale a raison.
Ils seront lĂ trĂšs bientĂŽt.
211
00:17:44,672 --> 00:17:46,761
: Je crois qu'on l'a trouvée !
212
00:17:48,328 --> 00:17:50,286
- Rouillé ?
213
00:17:50,330 --> 00:17:53,463
Ăa te dĂ©range si j'essaie un truc vraiment stupide avec
?
214
00:17:53,507 --> 00:17:57,250
- Tu ne vas pas danser lentement
ou rien avec moi, n'est-ce pas ?
215
00:17:57,293 --> 00:17:59,295
- Non, Rusty,
Je ne vais pas faire ça.
216
00:18:09,566 --> 00:18:12,787
- Euh... que fais-tu exactement
lĂ -bas, Cody ?
217
00:18:12,830 --> 00:18:15,833
- Je ne suis pas sûr, Dale.
- Eh bien, arrĂȘte, bon sang,
218
00:18:15,877 --> 00:18:19,359
avant d'ajouter lockjaw
Ă la liste des conditions de Rusty.
219
00:18:24,190 --> 00:18:27,367
- Eh bien... rien n'y fait.
220
00:18:55,221 --> 00:18:57,832
- Qu'y avait-il dans cette boĂźte
?
221
00:18:57,875 --> 00:19:00,182
- Bon sang si je le savais.
222
00:19:02,837 --> 00:19:05,013
Je suis contente que
il m'en reste encore un peu.
223
00:19:13,239 --> 00:19:16,024
- Papa est lĂ .
224
00:19:17,852 --> 00:19:19,375
- Maintenant, ne dis rien.
225
00:19:19,419 --> 00:19:22,204
Voyons combien de temps il lui faudra
pour s'en rendre compte.
226
00:19:25,076 --> 00:19:27,078
- HĂ©.
- HĂ©, papa.
227
00:19:40,440 --> 00:19:42,616
- Quoi ?
228
00:19:43,704 --> 00:19:46,228
- Tu as remarqué quelque chose de différent
Ă propos de Ma ?
229
00:19:49,275 --> 00:19:51,233
- Oh, ouais, ouais...
230
00:19:51,277 --> 00:19:53,540
Qu'est-il arrivé à tes cheveux ?
231
00:19:54,671 --> 00:19:57,413
- C'est un nouveau style qu'Ann m'a donné.
232
00:19:57,457 --> 00:19:59,241
Ăa te plaĂźt ?
233
00:19:59,285 --> 00:20:01,330
- Qu'est-ce qui n'allait pas avec
?
234
00:20:04,899 --> 00:20:06,901
- Rien.
235
00:20:08,119 --> 00:20:10,470
Je voulais juste un peu de changement.
236
00:20:12,689 --> 00:20:14,430
Ăa ne te plaĂźt pas.
237
00:20:14,474 --> 00:20:17,477
- Hum ? Non, non, non, non, non.
J'aime ça, j'aime bien.
238
00:20:18,956 --> 00:20:22,830
- Maman... j'ai reçu trop d'aide,
pas assez de hamburgers.
239
00:20:22,873 --> 00:20:25,006
- Ăa a bon goĂ»t pour moi.
240
00:20:26,181 --> 00:20:30,098
- Alors... il s'est passé quelque chose d'intéressant
aujourd'hui ?
241
00:20:30,141 --> 00:20:31,882
- Ouaip.
242
00:20:33,319 --> 00:20:35,277
- C'est vrai ?
- Ouais.
243
00:20:36,713 --> 00:20:38,759
- Comme quoi ?
244
00:20:38,802 --> 00:20:41,457
- Eh bien... hier,
245
00:20:41,501 --> 00:20:44,895
pendant que je travaillais sur
avec Cuckolds...
246
00:20:44,939 --> 00:20:48,638
J'ai trouvé cette étrange mousse
dans l'un de mes pots.
247
00:20:48,682 --> 00:20:51,685
Je n'y ai pas beaucoup pensé,
sauf que, euh,
248
00:20:51,728 --> 00:20:54,688
c'est une couleur
que je n'ai jamais vue auparavant.
249
00:20:54,731 --> 00:20:58,692
Je l'ai donc jeté dans la boßte
et je l'ai laissé dans le bateau.
250
00:20:58,735 --> 00:21:00,955
- Ăa ressemble un peu Ă de l'antigel
pour moi.
251
00:21:00,998 --> 00:21:04,350
- Ce n'est pas de la mousse d'apparence normale,
, je te l'accorde.
252
00:21:04,393 --> 00:21:08,267
- Je n'y aurais probablement plus pensĂ© Ă
, sauf aujourd'hui,
253
00:21:08,310 --> 00:21:12,140
Je me suis accidentellement coupé le doigt
avec l'hélice du bateau.
254
00:21:15,839 --> 00:21:17,754
Puisque j'avais besoin d'un endroit
pour garder le doigt
255
00:21:17,798 --> 00:21:19,539
jusqu'Ă ce que je puisse envoyer
chez le médecin,
256
00:21:19,582 --> 00:21:21,932
Je l'ai jeté dans cette boßte.
257
00:21:21,976 --> 00:21:24,718
C'est là que ça devient
un peu étrange.
258
00:21:24,761 --> 00:21:28,374
DĂšs que mon doigt
touche la mousse, pouf ! -
259
00:21:28,417 --> 00:21:31,333
il se réattache comme par magie
Ă ma main.
260
00:21:31,377 --> 00:21:33,204
Comme neuf !
261
00:21:34,554 --> 00:21:36,947
- Cody Brewer...
262
00:21:36,991 --> 00:21:40,516
c'est sans aucun doute la plus grosse laine
263
00:21:40,560 --> 00:21:42,649
J'en ai déjà entendu parler.
264
00:21:42,692 --> 00:21:44,477
- Eh bien, je n'ai pas encore fini.
265
00:21:44,520 --> 00:21:47,306
Quand je reviens Ă la grange Ă appĂąts,
Rusty est parti et s'est brûlé,
266
00:21:47,349 --> 00:21:50,526
alors je prends un peu plus de cette mousse
et je la frotte sur son bras,
267
00:21:50,570 --> 00:21:52,963
et, juste comme ça, ça guérit.
268
00:21:55,575 --> 00:21:59,535
- Vous vous attendez vraiment Ă ce que
croie que vous avez trouvé de la mousse...
269
00:21:59,579 --> 00:22:03,234
qui fait repousser les doigts
et guérit les brûlures instantanément ?
270
00:22:04,235 --> 00:22:05,759
C'est ridicule.
271
00:22:05,802 --> 00:22:08,370
- Je sais que c'est le cas,
mais c'est aussi vrai.
272
00:22:09,763 --> 00:22:11,808
Ah !
273
00:22:16,030 --> 00:22:18,380
- Laisse-moi voir ?
- Bonjour.
274
00:22:18,424 --> 00:22:20,208
Résidence des brasseurs.
275
00:22:20,251 --> 00:22:22,993
- C'est toi qui invente ça, papa ?
- Ouais.
276
00:22:23,037 --> 00:22:25,822
Ouais.
277
00:22:29,043 --> 00:22:30,392
Ouais.
278
00:22:30,740 --> 00:22:33,787
- Je suis parti tout de suite, j'ai dépassé
sur le cĂŽtĂ© pour le pĂȘcher.
279
00:22:33,830 --> 00:22:35,484
: Je ne sais pas.
280
00:22:37,443 --> 00:22:39,270
Oui, toi aussi.
281
00:22:45,059 --> 00:22:47,278
- C'est qui ?
282
00:22:48,845 --> 00:22:50,412
- Colleen Kendrick.
283
00:22:52,632 --> 00:22:54,764
Il dit que Rusty lui a racontĂ© la mĂȘme histoire Ă
284
00:22:54,808 --> 00:22:56,940
Ă propos de toi qui lui as mis de la mousse
sur le bras
285
00:22:56,984 --> 00:22:58,551
et ça guérit Lickety-Split.
286
00:22:58,594 --> 00:23:02,119
Elle a dit qu'elle ne croyait pas Ă
, rien de tout cela elle-mĂȘme,
287
00:23:02,163 --> 00:23:04,687
alors elle est allée au
jusqu'Ă la grange...
288
00:23:04,731 --> 00:23:09,213
et j'ai vu qu'il y avait eu
en effet un gros feu de graisse à l'intérieur.
289
00:23:09,257 --> 00:23:12,086
Maintenant elle se demande ce que j'en pense
et espĂšre,
290
00:23:12,129 --> 00:23:16,786
s'il vous reste de la mousse,
, elle peut en avoir pour ses oignons.
291
00:23:16,830 --> 00:23:19,659
- Je te l'ai dit, tout est vrai.
292
00:23:21,487 --> 00:23:23,924
- Est-ce que quelqu'un d'autre
est au courant ?
293
00:23:23,967 --> 00:23:28,450
- Eh bien, Colleen, Rusty et...
Oh, Dale était là aussi.
294
00:23:28,494 --> 00:23:31,105
Donc, juste eux trois et nous.
295
00:23:33,324 --> 00:23:35,457
- AllĂŽ ?
- Bonjour, c'est Colleen.
296
00:23:35,501 --> 00:23:37,459
- Bonjour
- Je n'aime pas bavarder,
297
00:23:37,503 --> 00:23:39,983
mais avez-vous entendu parler de Cody...
298
00:23:40,027 --> 00:23:42,246
-... avait cinq doigts,
puis il en avait quatre.
299
00:23:42,290 --> 00:23:44,814
- Selon la rumeur,
flotte partout...
300
00:23:44,858 --> 00:23:48,470
- Une sorte de mousse curative.
- C'était dans sa marmite à homard.
301
00:23:50,646 --> 00:23:53,083
- Au revoir, Trench Foot !
302
00:24:01,918 --> 00:24:04,486
- Alors, euh, papa...
303
00:24:04,530 --> 00:24:07,010
Tu vas donner de la mousse
Ă Mlle Kendrick ?
304
00:24:07,054 --> 00:24:09,709
- Je ne sais pas, Jake. Tu sais... Les oignons
ne semblent pas
305
00:24:09,752 --> 00:24:13,582
comme une trĂšs bonne cause
pour laquelle dépenser un miracle.
306
00:24:15,932 --> 00:24:19,501
- Maintenant tu es en train de dire que cette mousse
fait des miracles.
307
00:24:19,545 --> 00:24:22,852
- Eh bien, quand Freddy Paxton
a joué 242 points dans les couloirs,
308
00:24:22,896 --> 00:24:25,072
tout le monde a dit que c'était un miracle.
309
00:24:25,115 --> 00:24:27,335
Si c'est un miracle, eh bien...
310
00:24:28,684 --> 00:24:30,294
Bon sang.
311
00:24:33,559 --> 00:24:36,344
- Bon sang.
- Jakey, fais attention Ă ta bouche.
312
00:24:36,387 --> 00:24:38,433
Bon sang !
313
00:24:38,477 --> 00:24:40,391
: Allez.
314
00:24:40,435 --> 00:24:42,611
- C'est incroyable.
- Eh bien...
315
00:24:42,655 --> 00:24:45,135
un autre miracle se produit.
316
00:24:47,790 --> 00:24:51,141
- Combien de miracles tu crois qu'il t'est resté là -dedans,
, papa ?
317
00:24:51,185 --> 00:24:52,926
- Ah...
318
00:24:52,969 --> 00:24:55,537
- Eh bien... Je ne suis pas sûr, vraiment.
319
00:24:55,581 --> 00:24:58,758
Difficile Ă dire. Deux, peut-ĂȘtre trois.
320
00:24:58,801 --> 00:25:02,239
- Pourquoi ne pas le mettre ici
pour le garder en lieu sûr ?
321
00:25:02,283 --> 00:25:03,763
- Merci
322
00:25:07,375 --> 00:25:09,943
- Alors, comment vas-tu décider à quoi les dépenser pour
?
323
00:25:11,205 --> 00:25:14,164
- Eh bien... d'aprĂšs ce que je pense,
324
00:25:14,208 --> 00:25:17,646
C'est comme quand tu avais
un dollar en argent dans ta poche.
325
00:25:17,690 --> 00:25:19,822
Tu sais, tu t'y accroches.
326
00:25:19,866 --> 00:25:22,738
On ne le dépense pas en chewing-gum
ou en pop-corn,
327
00:25:22,782 --> 00:25:25,698
ou une biĂšre
au Blue Whale.
328
00:25:25,741 --> 00:25:28,004
Vous l'enregistrez
pour quelque chose de spécial.
329
00:25:29,049 --> 00:25:32,661
- Eh bien, comment sais-tu
s'il y a quelque chose de spécial ?
330
00:25:32,705 --> 00:25:36,143
- Euh, tu le sens.
Oui, c'est juste que tu le sens.
331
00:25:36,186 --> 00:25:39,581
- Tu penses que nous devrions acheter un coffre-fort Ă
332
00:25:39,625 --> 00:25:41,714
Ă la banque
pour le garder ?
333
00:25:41,757 --> 00:25:44,194
- Et payer quelqu'un de bien
pour garder notre mousse ?
334
00:25:44,238 --> 00:25:46,196
Nan.
335
00:25:46,240 --> 00:25:50,766
Nous allons le garder lĂ oĂč
, nous pouvons tous le surveiller.
336
00:25:55,466 --> 00:25:57,033
LĂ -bas.
337
00:26:17,532 --> 00:26:19,447
- HĂ©, Cody.
338
00:26:19,490 --> 00:26:21,797
- Bonjour, Rusty.
339
00:26:21,841 --> 00:26:23,451
Qu'est-ce que tu fais ?
340
00:26:23,494 --> 00:26:26,497
- Oh, je pensais t'apporter ton appĂąt
.
341
00:26:26,541 --> 00:26:29,500
- Tu n'avais pas besoin de faire ça,
Rusty.
342
00:26:29,544 --> 00:26:32,547
- J'imagine que...
c'est le moins que je puisse faire.
343
00:26:33,722 --> 00:26:37,726
- Eh bien, merci.
Euh, combien je te dois ?
344
00:26:37,770 --> 00:26:39,902
- Oh, c'est dans la maison.
345
00:26:39,946 --> 00:26:42,470
Tu dois te rappeler
qui sont tes amis.
346
00:26:42,513 --> 00:26:44,298
Hein ? Hein, Cody ?
347
00:26:47,518 --> 00:26:49,259
- Ouais
348
00:26:49,303 --> 00:26:51,218
Oui, tu le sais.
349
00:26:57,616 --> 00:26:58,921
Bubba ?
350
00:26:58,965 --> 00:27:00,706
C'est toi ?
351
00:27:00,749 --> 00:27:02,664
- Euh, oui.
352
00:27:04,318 --> 00:27:05,885
Salut, Cody.
353
00:27:07,538 --> 00:27:09,497
Alors, euh...
354
00:27:09,540 --> 00:27:11,586
est-ce que c'est vrai ?
355
00:27:11,630 --> 00:27:13,457
- Qu'est-ce qui est vrai ?
356
00:27:14,894 --> 00:27:17,157
- Ă propos de la mousse.
357
00:27:17,200 --> 00:27:18,767
- Oui, c'est vrai.
358
00:27:20,769 --> 00:27:23,293
- Les gens disent que tu as découvert
Ă Cuckolds.
359
00:27:23,337 --> 00:27:24,904
- C'est exact.
360
00:27:25,905 --> 00:27:29,735
- D'autres disent...
cette mousse peut faire des miracles.
361
00:27:30,736 --> 00:27:32,302
- Ouais ?
362
00:27:34,565 --> 00:27:37,917
- Tu n'essaies pas de nous faire passer pour des idiots
, n'est-ce pas, Cody ?
363
00:27:39,353 --> 00:27:42,922
- Comment puis-je te faire passer pour un idiot,
Bubba ? Hum ?
364
00:27:45,141 --> 00:27:46,926
- Euh, oui.
365
00:27:50,799 --> 00:27:52,714
- Dans sa définition la plus simple,
366
00:27:52,758 --> 00:27:56,283
une fonction trigonométrique
est l'une des nombreuses fonctions
367
00:27:56,326 --> 00:27:58,720
qui relie
Ă un angle non droit...
368
00:27:58,764 --> 00:28:02,942
d'un triangle rectangle...
par rapport Ă la longueur
369
00:28:02,985 --> 00:28:05,945
de deux cÎtés
de ce triangle.
370
00:28:07,773 --> 00:28:09,557
- HĂ©, Brewer.
371
00:28:09,600 --> 00:28:12,865
Mon pĂšre dit que ton pĂšre
a inventé une sorte de fausse histoire
372
00:28:12,908 --> 00:28:15,737
sur la découverte d'une sorte de mousse miracle
dans son pot Ă homard.
373
00:28:15,781 --> 00:28:18,914
- Pour ton information,
il n'a rien inventé.
374
00:28:18,958 --> 00:28:21,351
- Oh, est-ce que c'est un fait ?
375
00:28:21,395 --> 00:28:23,353
- Oui, c'est un fait.
376
00:28:24,790 --> 00:28:26,835
- Si
fait vraiment des miracles, alors, euh,
377
00:28:26,879 --> 00:28:29,229
peut-ĂȘtre que ça te fera acheter un nouveau pantalon
.
378
00:28:29,272 --> 00:28:31,405
Celles qui descendent
jusqu'Ă vos chevilles.
379
00:28:31,448 --> 00:28:34,060
Ou est-ce un miracle trop important ?
380
00:28:34,103 --> 00:28:35,670
- Tais-toi.
- M. Brewer,
381
00:28:35,714 --> 00:28:38,760
avez-vous quelque chose que vous aimeriez partager avec
382
00:28:38,804 --> 00:28:41,154
avec le reste de la classe ?
- Non.
383
00:28:41,197 --> 00:28:42,938
- Et, M. Brock,
384
00:28:42,982 --> 00:28:47,116
Je sais que le rĂšglement de ma classe
ne devrait pas vous surprendre,
385
00:28:47,160 --> 00:28:51,381
voir que tu es dans ma classe
pour la deuxiÚme année consécutive.
386
00:28:52,992 --> 00:28:56,473
TrĂšs bien, tout le monde,
, regardons ici, s'il vous plaĂźt.
387
00:29:00,695 --> 00:29:02,784
- Salut les gars, c'est Brewer !
- C'est Cody !
388
00:29:05,221 --> 00:29:06,919
- Cody, quel est l'endroit ?
389
00:29:06,962 --> 00:29:09,138
- C'est quoi ce bordel ?
390
00:29:18,234 --> 00:29:20,976
Je n'ai pas pu faire beaucoup de pĂȘche
ici aujourd'hui.
391
00:29:35,469 --> 00:29:38,037
Pas encore une fois !
392
00:29:42,041 --> 00:29:44,826
- Ah... Elle...
393
00:30:23,343 --> 00:30:26,389
- Je remorquerai ton bateau pour rentrer chez toi au
demain matin.
394
00:30:26,433 --> 00:30:28,652
Edith et moi, nous nous dirigeons juste vers
quelque part maintenant.
395
00:30:28,696 --> 00:30:30,698
- Merci, Walter.
Merci de m'avoir aidée.
396
00:30:30,741 --> 00:30:32,221
- N'en parle pas.
397
00:30:34,093 --> 00:30:36,051
- Bonjour, Cody.
398
00:30:36,095 --> 00:30:38,053
- Salut, Edith.
399
00:30:38,097 --> 00:30:41,274
- Nous allons chez le médecin.
Cody.
400
00:30:41,317 --> 00:30:43,450
Walter a des palpitations cardiaques
.
401
00:30:43,493 --> 00:30:45,887
Est-ce vrai, Walter ?
402
00:30:45,931 --> 00:30:48,281
- Tu sais ce dont il a besoin ?
403
00:30:48,324 --> 00:30:53,112
Un peu de cette mousse miracle--
- Ne t'en fais pas pour moi. Cody.
404
00:30:53,155 --> 00:30:55,854
Je vais bien
Je m'inquiétais juste pour eux.
405
00:30:57,551 --> 00:30:59,074
- Pouah.
406
00:30:59,118 --> 00:31:01,990
Ă plus tard, Walter.
Ă bientĂŽt, Edith.
407
00:31:02,034 --> 00:31:03,905
- Bonne chance.
408
00:31:07,387 --> 00:31:11,695
- Salut, Cody. Comment vas-tu ?
- Eh bien, laisse-moi voir.
409
00:31:11,739 --> 00:31:13,828
Mon moteur s'est arrĂȘtĂ©,
n'a appùté que la moitié de mes pots,
410
00:31:13,872 --> 00:31:16,439
et, euh, le gars
avec le plus grand cĆur de la ville
411
00:31:16,483 --> 00:31:18,267
Je viens de me dire que
ne fonctionnait pas bien.
412
00:31:18,311 --> 00:31:19,921
Comment penses-tu que je vais ?
413
00:31:19,965 --> 00:31:22,271
- Eh bien, j'imagine que
est bien mieux
414
00:31:22,315 --> 00:31:24,926
que les 62 autres personnes
qui n'ont jamais trouvé de mousse
415
00:31:24,970 --> 00:31:26,754
Ă Cuckolds Rock aujourd'hui.
416
00:31:26,797 --> 00:31:28,495
- La différence, c'est que
417
00:31:28,538 --> 00:31:31,063
Je ne cherchais pas de mousse, Dale.
Je cherchais des homards.
418
00:31:31,106 --> 00:31:34,588
- Tout de mĂȘme, ne supposez pas que
vous n'auriez pas
419
00:31:34,631 --> 00:31:37,765
Pas de plus, il y a des trucs écologiques
Ă revendre ?
420
00:31:37,808 --> 00:31:39,332
Bien sûr, j'en aurais besoin.
421
00:31:39,375 --> 00:31:41,116
- Moi aussi.
422
00:31:41,160 --> 00:31:43,597
- Euh, oui, moi trois.
423
00:31:43,640 --> 00:31:45,904
- Pourquoi en as-tu besoin exactement,
Dale ?
424
00:31:45,947 --> 00:31:48,732
Mes attelles tibiales.
425
00:31:49,820 --> 00:31:51,561
- Norme ?
426
00:31:52,649 --> 00:31:55,348
- Halitose.
Tu sais, mauvaise haleine ?
427
00:31:55,391 --> 00:31:58,742
- C'est vrai, il l'a compris.
428
00:31:58,786 --> 00:32:01,354
- Et toi, Bubba ?
- Euh, eh bien...
429
00:32:01,397 --> 00:32:03,965
Je, euh...
430
00:32:04,009 --> 00:32:07,751
Je, euh... J'en ai un troisiĂšme...
431
00:32:07,795 --> 00:32:09,710
troisiÚme téton... ici.
432
00:32:09,753 --> 00:32:11,973
- Eh bien, les gars, je, euh...
433
00:32:12,017 --> 00:32:15,368
Je n'ai pas beaucoup de mousse,
434
00:32:15,411 --> 00:32:18,849
et il ne me semble pas
comme aucun d'entre vous
435
00:32:18,893 --> 00:32:20,808
J'ai besoin d'un miracle Ă ce point.
Hum ?
436
00:32:20,851 --> 00:32:23,332
Ă plus tard.
- Si tu as besoin d'un chauffeur, Cody,
437
00:32:23,376 --> 00:32:27,684
J'ai un nouveau désodorisant lilas
dans mon camion poubelle.
438
00:32:28,903 --> 00:32:32,472
- Tu sais quoi, Norm ?
Je crois que je vais marcher.
439
00:32:49,228 --> 00:32:52,013
Eh bien, bien.
440
00:32:52,057 --> 00:32:54,842
Oh, si ce n'est pas Cody Brewer.
441
00:32:54,885 --> 00:32:56,626
- Bonjour, maire.
442
00:32:56,670 --> 00:33:00,021
- HĂ©. HĂ©, montez Ă bord.
Je vais t'emmener droit au but.
443
00:33:00,065 --> 00:33:01,631
- Non, merci.
444
00:33:01,675 --> 00:33:04,330
- Eh bien, qu'ĂȘtes-vous,
sur un nouveau type de coup de pouce pour la santé ?
445
00:33:04,373 --> 00:33:06,810
Tu brûles des calories
en te promenant dans tes bottes Ă homard ?
446
00:33:06,854 --> 00:33:08,987
- Non, je ne veux juste pas entendre
Ă propos de ton oignon,
447
00:33:09,030 --> 00:33:10,684
votre ongle incarné,
votre troisiĂšme mamelon.
448
00:33:10,727 --> 00:33:14,122
- Pourquoi diable
t'en parlerais-je ?
449
00:33:14,166 --> 00:33:17,169
- Parce que comme tout le monde Ă
dans cette ville, tu penses que si j'entends
450
00:33:17,212 --> 00:33:20,041
Ă propos de votre maladie particuliĂšre,
Je vais vous donner un peu de cette mousse.
451
00:33:20,085 --> 00:33:23,044
- Maladie ! Je n'ai pas besoin de ta mousse
pour mes maux.
452
00:33:23,088 --> 00:33:26,047
Regardez-moi ! Je suis en forme comme un violoniste !
453
00:33:26,091 --> 00:33:28,441
Allez, monte dans la voiture.
Je voudrais te dire quelque chose.
454
00:33:28,484 --> 00:33:32,010
J'ai eu une super idée. Allez.
455
00:33:42,107 --> 00:33:46,502
Ăcoutez,
J'ai un super plan.
456
00:33:47,721 --> 00:33:50,550
Ăa s'appelle Moss World !
457
00:33:52,291 --> 00:33:54,771
Tout ce dont j'ai besoin de toi
c'est un peu de mousse, comme...
458
00:33:54,815 --> 00:33:57,557
Non, non, juste un peu de mousse
juste pour commencer.
459
00:33:57,600 --> 00:34:00,429
Bon sang ! Je te le dis...
460
00:34:00,473 --> 00:34:03,258
Je parle des manĂšges et restaurants
,
461
00:34:03,302 --> 00:34:05,695
et, bien sûr, des rochers en mousse !
462
00:34:05,739 --> 00:34:09,395
OĂč, pour une somme modique, les gens de
pourront
463
00:34:09,438 --> 00:34:14,095
pour tirer des piĂšges remplis de mousse
comme le célÚbre Cody Brewer !
464
00:34:14,139 --> 00:34:17,490
Il suffit de penser à ce que ça va apporter
Ă la ville !
465
00:34:26,151 --> 00:34:27,848
- HĂ©.
- HĂ©.
466
00:34:27,891 --> 00:34:29,937
Tu es rentré tard.
467
00:34:29,980 --> 00:34:33,506
- Mon moteur est tombé en panne,
alors j'ai commencé à marcher.
468
00:34:33,549 --> 00:34:35,682
Puis j'ai fait un tour.
469
00:34:35,725 --> 00:34:38,554
Ăa n'a pas marchĂ©,
alors j'ai encore marché.
470
00:34:38,598 --> 00:34:40,513
- Eh bien, je suis contente que
tu sois chez toi.
471
00:34:40,556 --> 00:34:44,299
Il y a tout un tas de personnes
qui te cherchent, toi et ta mousse.
472
00:34:44,343 --> 00:34:46,127
Tu es prĂȘt ?
473
00:34:46,171 --> 00:34:49,304
- Non, mais dis-moi quand mĂȘme.
- D'accord.
474
00:34:49,348 --> 00:34:52,525
Carl Hackett veut le
pour ses maux de dos.
475
00:34:52,568 --> 00:34:54,744
Sally Leeds pour ses verrues.
476
00:34:54,788 --> 00:34:58,139
Pat McGowan veut le
pour sa varicelle.
477
00:34:58,183 --> 00:35:00,533
Cliff Eacott pour sa dysenterie.
478
00:35:00,576 --> 00:35:03,144
Edith Hogshead
tient Ă vous le rappeler
479
00:35:03,188 --> 00:35:05,538
Ă propos des palpitations cardiaques
de Walter.
480
00:35:05,581 --> 00:35:08,541
Et Morty Thorpe,
, est dans le salon,
481
00:35:08,584 --> 00:35:11,544
veut te parler en personne.
482
00:35:11,587 --> 00:35:14,416
- Personne n'a jamais voulu que
me parle en personne.
483
00:35:14,460 --> 00:35:18,681
- Vous n'avez jamais eu quelque chose
qu'ils voulaient tant auparavant.
484
00:35:23,599 --> 00:35:25,558
- Salut, Morty.
485
00:35:25,601 --> 00:35:27,560
- Bonjour, Cody.
486
00:35:29,214 --> 00:35:31,868
- Eh bien, j'ai entendu
, la raison de tout le monde
487
00:35:31,912 --> 00:35:34,567
pour la raison pour laquelle ils veulent cette mousse.
488
00:35:34,610 --> 00:35:36,569
Quel est le tien ?
489
00:35:36,612 --> 00:35:38,614
- Oh, c'est, euh...
490
00:35:40,225 --> 00:35:42,836
... un peu compliqué.
491
00:35:43,837 --> 00:35:45,621
Tu ne peux pas me faire confiance ?
492
00:35:47,406 --> 00:35:52,193
- Morty... il reste deux miracles
dans ce bocal, peut-ĂȘtre trois,
493
00:35:52,237 --> 00:35:55,022
et tu veux que je te fasse confiance ?
494
00:35:58,243 --> 00:36:00,114
- J'aimerais que tu le fasses.
495
00:36:00,158 --> 00:36:01,594
- Eh bien, je ne peux pas.
496
00:36:01,637 --> 00:36:04,336
Maintenant, si tu veux que
t'en donne un morceau,
497
00:36:04,379 --> 00:36:06,338
Tu ferais mieux de me donner une bonne raison Ă
.
498
00:36:22,267 --> 00:36:23,877
- TrĂšs bien !
499
00:36:25,270 --> 00:36:28,098
- Euh,
qu-qu'est-ce que tu fais ?
500
00:36:28,142 --> 00:36:30,231
- Je suis impuissant, Cody !
- Bon sang, Morty,
501
00:36:30,275 --> 00:36:33,452
Je n'ai pas besoin de savoir
quelque chose comme ça !
502
00:36:33,495 --> 00:36:35,410
Relevez votre pantalon !
503
00:36:35,454 --> 00:36:38,152
Oh.
504
00:36:38,196 --> 00:36:40,241
Désolée, Cody.
505
00:36:40,285 --> 00:36:44,114
JE... Je suis désolée,
Je suis désolée. Je suis désolée
506
00:36:51,296 --> 00:36:54,299
- Vous vous demandez qui mérite le plus
?
507
00:36:56,475 --> 00:36:59,869
- Oh... non,
Je pense Ă mon moteur.
508
00:37:01,480 --> 00:37:04,918
J'essaie de comprendre
ce qui pourrait ne pas aller.
509
00:37:07,486 --> 00:37:10,140
Peut-ĂȘtre que le joint de culasse est soufflĂ©,
ou...
510
00:37:11,141 --> 00:37:13,143
... peut-ĂȘtre la turbine.
511
00:37:19,324 --> 00:37:23,545
- J'ai quelque chose qui pourrait te faire oublier ce moteur avec
.
512
00:37:23,589 --> 00:37:26,548
- Ah oui ?
- Ouais.
513
00:37:26,592 --> 00:37:28,942
Tu me donnes une minute.
514
00:38:26,695 --> 00:38:30,003
- HĂ©, Brewer,
, apporte-moi un peu de cette mousse !
515
00:38:31,787 --> 00:38:34,094
Allez, Cody !
516
00:38:34,137 --> 00:38:36,183
:... Prospect Radio,
avec une autre dédicace
517
00:38:36,226 --> 00:38:39,360
Je vais voir Cody Brewer.
L'enfant a l'Ćil rose.
518
00:38:39,404 --> 00:38:41,144
- Eh bien, je le serai. Salut, Cody.
519
00:38:41,188 --> 00:38:42,842
- HĂ©, Stanley.
520
00:38:42,885 --> 00:38:45,888
J'ai un petit problĂšme de moteur.
Je pense que c'est mon tuyau d'essence.
521
00:38:45,932 --> 00:38:48,326
Avez-vous un huitiĂšme de pouce recouvert de caoutchouc
?
522
00:38:48,369 --> 00:38:50,458
- Votre vieux moteur hors-bord
vous pose problĂšme, n'est-ce pas ?
523
00:38:50,502 --> 00:38:53,592
- Ah, on pourrait dire ça.
- Attendez ici.
524
00:38:53,635 --> 00:38:57,204
- Quatre-vingt-treize ans ?
- Oh, 93. C'est une mauvaise année.
525
00:38:57,247 --> 00:39:00,381
C'est l'annĂ©e oĂč ils ont changĂ©
toute l'unité inférieure.
526
00:39:00,425 --> 00:39:02,209
Ă bien y penser,
527
00:39:02,252 --> 00:39:03,645
c'est l'annĂ©e oĂč Thelma m'a quittĂ©
528
00:39:03,689 --> 00:39:05,212
pour ce charpentier
d'Eastwick.
529
00:39:08,258 --> 00:39:10,435
Oh, eh bien.
Voyons ce que j'ai obtenu en retour.
530
00:39:13,351 --> 00:39:15,831
- Salut, Cody, comment ça va ?
531
00:39:15,875 --> 00:39:17,877
HĂ©, Gene.
532
00:39:19,095 --> 00:39:22,098
- Tu as de la chance, Cody.
Il en reste un.
533
00:39:22,142 --> 00:39:25,363
- Ah, super. Qu'est-ce que je te dois ?
534
00:39:25,406 --> 00:39:29,062
- Eh bien, je pourrais te le vendre
pour 1,22$,
535
00:39:29,105 --> 00:39:32,021
uniquement si vous ĂȘtes intĂ©ressĂ© par
par une sorte de troc.
536
00:39:32,065 --> 00:39:35,721
Tu pourrais l'apporter,
Je pourrais le rĂ©parer moi-mĂȘme.
537
00:39:35,764 --> 00:39:37,810
- Troc ?
538
00:39:37,853 --> 00:39:40,029
Je ne pensais pas que
vous aimiez le homard, les gars.
539
00:39:40,073 --> 00:39:44,382
- Non, mais
pourrait certainement utiliser un peu de cette mousse miracle.
540
00:39:44,425 --> 00:39:46,906
- Afin de résoudre
notre problĂšme de poids.
541
00:39:46,949 --> 00:39:50,431
Le médecin pense que nous avons des glandes thyroïdiennes sous-actives
.
542
00:39:50,475 --> 00:39:52,128
- C'est ce qu'il a dit.
543
00:39:52,172 --> 00:39:55,436
- Eh bien... Je ne suis pas docteur,
544
00:39:55,480 --> 00:39:59,222
mais, euh, avez-vous déjà pensé
que c'est peut-ĂȘtre votre thyroĂŻde
545
00:39:59,266 --> 00:40:02,400
serait plus actif...
546
00:40:02,443 --> 00:40:04,793
s'ils n'étaient pas toujours
à digérer des beignets ?
547
00:40:07,492 --> 00:40:11,017
- Je n'y ai jamais pensé.
- Ouais, je n'y ai jamais pensé.
548
00:40:11,060 --> 00:40:13,411
- Alors je peux avoir de la mousse ?
549
00:40:15,108 --> 00:40:17,240
- Les gars, si cela ne vous dérange pas, euh,
550
00:40:17,284 --> 00:40:22,376
Je pense que je vais garder la mousse
et te payer les 1,22$.
551
00:40:25,335 --> 00:40:27,686
- D'accord, mais si tu changes d'avis
, dis-le-moi.
552
00:40:27,729 --> 00:40:29,644
Nous proposerons mĂȘme
, une réparation gratuite de tondeuse à gazon.
553
00:40:29,688 --> 00:40:31,429
- Ouais.
554
00:40:31,472 --> 00:40:33,126
- HĂ©.
555
00:40:34,127 --> 00:40:36,477
Merci, les gars. Ă plus tard.
556
00:40:36,521 --> 00:40:38,348
- Ă bientĂŽt, Cody.
557
00:40:46,705 --> 00:40:49,098
- Oh, salut, Cody.
- HĂ©, Ned.
558
00:40:49,142 --> 00:40:50,665
Quoi de neuf ?
559
00:40:50,709 --> 00:40:52,885
- Oh, j'essaie juste
pour maintenir un minimum d'ordre
560
00:40:52,928 --> 00:40:54,669
dans cette ville
qui est devenue folle de mousse.
561
00:40:54,713 --> 00:40:58,107
- Oui, parle-m'en.
- Tu, euh, tiens ça pour moi ?
562
00:40:58,151 --> 00:40:59,500
- Bien sûr.
563
00:41:01,371 --> 00:41:04,462
Tu bois vraiment deux de ces
en mĂȘme temps ?
564
00:41:04,505 --> 00:41:06,899
- Avez-vous déjà essayé l'un de ces cappuccinos glacés
?
565
00:41:06,942 --> 00:41:08,640
- Je ne peux pas dire que je l'ai fait.
566
00:41:08,683 --> 00:41:11,294
- Eh bien...
567
00:41:11,338 --> 00:41:13,993
Mieux vaut que ça reste comme ça,
alors.
568
00:41:14,036 --> 00:41:16,343
Ă plus tard, Cody. Le devoir l'appelle.
569
00:41:16,386 --> 00:41:18,737
- Ouais. Ă plus tard, Ned.
570
00:41:24,525 --> 00:41:26,701
- Je pense que je l'appellerais
Shelly Island,
571
00:41:26,745 --> 00:41:29,617
parce qu'il y aurait des coquillages
et je les partagerais avec...
572
00:41:38,974 --> 00:41:42,064
- Ah. Eh bien.
573
00:41:42,108 --> 00:41:44,937
Waouh. Je tape le mien sur un IBM,
574
00:41:44,980 --> 00:41:49,289
mais il semblerait que vous ayez tapé le vÎtre
sur un I-be-Poor.
575
00:42:01,780 --> 00:42:04,478
Alors tu as quelque chose pour moi,
Brewer ?
576
00:42:04,522 --> 00:42:07,176
- Timmy, qu'est-ce que je pourrais avoir de plus avec
que tu pourrais avoir ?
577
00:42:07,220 --> 00:42:11,093
- Ce n'est pas ce que tu as.
C'est la mousse que possĂšde ton pĂšre.
578
00:42:11,137 --> 00:42:13,313
- Qu'est-ce qui te fait penser qu'il te l'offrirait avec
?
579
00:42:13,356 --> 00:42:15,402
- Eh bien, ce n'est pas pour moi.
580
00:42:15,445 --> 00:42:18,884
Tu vois, Taz a un petit problÚme d'acné
.
581
00:42:18,927 --> 00:42:21,843
Et les photos de l'école
seront publiées la semaine prochaine.
582
00:42:23,018 --> 00:42:25,586
- Mon pĂšre ne va pas
en donner Ă Taz
583
00:42:25,630 --> 00:42:27,414
juste parce qu'il a de l'acné.
584
00:42:27,457 --> 00:42:29,242
- Alors tu ferais mieux de le voler.
585
00:42:29,285 --> 00:42:31,418
Parce que si Taz n'a pas l'air d'appartenir Ă
586
00:42:31,461 --> 00:42:33,289
en couverture
du magazine Teen Beat
587
00:42:33,333 --> 00:42:36,292
d'ici la fin de la semaine prochaine...
alors tu vas l'avoir.
588
00:42:36,336 --> 00:42:39,469
- Je ne pense mĂȘme pas qu'un miracle
puisse retrouver le visage de Taz
589
00:42:39,513 --> 00:42:41,384
sur la couverture
du National Geographic.
590
00:42:41,428 --> 00:42:43,648
- Je suis sérieux, Brewer.
591
00:42:43,691 --> 00:42:45,606
Il ne s'agit pas de savoir pourquoi
je veux la mousse,
592
00:42:45,650 --> 00:42:47,608
il s'agit pour toi de m'obtenir le
, d'accord ?
593
00:42:47,652 --> 00:42:49,479
D'accord ?
594
00:42:56,835 --> 00:42:59,011
- Tu crois qu'il va t'apporter la mousse ?
595
00:42:59,054 --> 00:43:01,840
- Il le fera s'il sait
ce qui est bon pour lui.
596
00:43:06,671 --> 00:43:09,238
- Maman. Bien.
597
00:43:12,285 --> 00:43:14,026
Pourquoi l'ont-ils renvoyé ?
598
00:43:14,069 --> 00:43:18,247
- Oh, la femme n'a pas aimé
que les crevettes touchent les pétoncles.
599
00:43:24,689 --> 00:43:27,474
Comment allez-vous avec Cody Ă
ces derniers temps ?
600
00:43:27,517 --> 00:43:28,867
- Maman.
601
00:43:30,520 --> 00:43:32,653
Nous allons bien.
602
00:43:32,697 --> 00:43:36,657
Je fais un peu mieux
ces derniers temps... et ces nuits.
603
00:43:41,096 --> 00:43:44,665
- Ăa fait combien de temps que tu es mariĂ©e,
Martha ? Quinze ans ?
604
00:43:44,709 --> 00:43:47,668
- Vingt ans.
- Ăa fait longtemps.
605
00:43:47,712 --> 00:43:50,105
- Ouais.
606
00:43:57,199 --> 00:44:00,333
- HĂ©, euh, laisse-moi te demander...
quelque chose.
607
00:44:02,727 --> 00:44:04,859
Tu l'aimes toujours ?
608
00:44:04,903 --> 00:44:06,861
- Cody ?
609
00:44:06,905 --> 00:44:08,776
Bien sûr que je l'aime toujours.
610
00:44:08,820 --> 00:44:13,912
- Je sais que tu l'aimes,
mais tu l'aimes ?
611
00:44:16,566 --> 00:44:18,133
- Ouais.
612
00:44:20,135 --> 00:44:21,920
J'ai juste...
613
00:44:23,356 --> 00:44:25,140
Je ne sais pas
614
00:44:27,752 --> 00:44:31,103
J'ai juste l'impression d'ĂȘtre dans ce courant
...
615
00:44:31,146 --> 00:44:35,368
et j'essaie de rester prĂšs de
du rivage, tu sais ?
616
00:44:36,369 --> 00:44:38,719
Je peux voir le phare...
617
00:44:39,938 --> 00:44:42,549
La lumiĂšre devient...
618
00:44:42,592 --> 00:44:45,160
de plus en plus faible.
619
00:44:47,380 --> 00:44:50,165
Et si la marée
ne change pas rapidement...
620
00:44:52,602 --> 00:44:55,170
J'ai juste besoin de quelque chose
pour changer la donne.
621
00:45:02,395 --> 00:45:05,746
Eddie, tu ne m'as toujours rien demandé
Ă propos de la mousse.
622
00:45:10,969 --> 00:45:14,189
-
ne m'intéresse pas à la mousse, Martha.
623
00:45:36,734 --> 00:45:38,518
- Que faites-vous tous ?
624
00:45:38,561 --> 00:45:41,695
- Cody pense que nous ne sommes pas assez bons
pour la mousse miracle.
625
00:45:41,739 --> 00:45:44,611
- Euh, oui. Il est juste
en train de tout accumuler pour lui-mĂȘme.
626
00:45:44,654 --> 00:45:46,874
- Euh, oui.
- Ce n'est pas vrai.
627
00:45:46,918 --> 00:45:49,747
Je ne pense tout simplement pas que tes raisons
soient suffisantes.
628
00:45:49,790 --> 00:45:52,706
- Pas assez bien.
- C'est ce que vous pensez, Brewers ?
629
00:45:52,750 --> 00:45:54,795
- Ce n'est pas ça !
- Qui ĂȘtes-vous pour juger
630
00:45:54,839 --> 00:45:56,884
qui-qui-qui en a besoin ?
631
00:45:56,928 --> 00:45:58,625
- Oui, qui es-tu ?
632
00:45:59,887 --> 00:46:03,325
- Je vais te dire qui je suis.
Je suis Martha Brewer.
633
00:46:03,369 --> 00:46:05,937
Maintenant que tu sais,
, tu peux me dire qui tu es,
634
00:46:05,980 --> 00:46:07,721
Parce que franchement,
635
00:46:07,765 --> 00:46:10,115
Je ne reconnais plus
pour la plupart d'entre vous.
636
00:46:10,158 --> 00:46:13,988
Dale, tu es quelqu'un dont les attelles tibiales
t'empĂȘchent de marcher ?
637
00:46:15,598 --> 00:46:17,818
- Et toi, Bubba ?
638
00:46:17,862 --> 00:46:20,821
Ătes-vous quelqu'un de
qui a vraiment besoin d'un miracle ?
639
00:46:20,865 --> 00:46:22,518
Et toi, Colleen,
640
00:46:22,562 --> 00:46:24,912
tes oignons
sont-ils vraiment si mauvais ?
641
00:46:24,956 --> 00:46:27,523
- Je ne peux plus porter mes sandales
préférées.
642
00:46:27,567 --> 00:46:29,830
- Rentrez tous chez vous !
643
00:46:31,484 --> 00:46:33,268
Oh, rentre chez toi.
644
00:46:50,895 --> 00:46:52,461
Qu'est-ce que c'est, Maire ?
645
00:46:52,505 --> 00:46:55,464
- Je voulais juste que tu donnes ça à Cody avec
.
646
00:46:55,508 --> 00:46:59,468
Et, euh, dis-lui
. J'ai besoin qu'il signe une décharge
647
00:46:59,512 --> 00:47:02,471
afin que nous puissions vendre ces
dans la boutique de cadeaux.
648
00:47:02,515 --> 00:47:04,517
Et j'aurai besoin d'un peu de mousse
649
00:47:04,560 --> 00:47:06,824
afin que nous puissions commencer la construction Ă
.
650
00:47:06,867 --> 00:47:10,262
- Je vais faire en sorte qu'il l'obtienne.
Il faut que j'y aille.
651
00:47:10,305 --> 00:47:13,308
- Mais nous allons...
On va vraiment bien s'en sortir, je pense.
652
00:47:30,760 --> 00:47:32,458
- C'est quoi ça ?
653
00:47:33,938 --> 00:47:35,635
- C'est toi.
654
00:47:35,678 --> 00:47:37,767
Quoi...
655
00:47:41,467 --> 00:47:44,339
Il y a deux jours,
, j'étais homardier.
656
00:47:45,340 --> 00:47:47,516
Maintenant je suis une peluche ?
657
00:47:47,560 --> 00:47:49,910
- Tout ce truc
est allé trop loin.
658
00:47:50,955 --> 00:47:53,305
Qu'est-ce qui ne va pas avec
pour tout le monde ?
659
00:48:01,574 --> 00:48:04,142
Quelque chose doit changer
par ici.
660
00:48:06,361 --> 00:48:08,798
Votre dĂźner est au four.
661
00:48:08,842 --> 00:48:10,757
- Tu n'as pas faim ?
662
00:48:10,800 --> 00:48:12,802
- J'ai mangé au travail.
663
00:48:35,825 --> 00:48:37,958
- Bonjour, Cody.
664
00:48:38,002 --> 00:48:40,134
- Bonjour, Edith.
665
00:48:40,178 --> 00:48:43,355
- Personne n'était à la maison,
alors je suis juste descendue.
666
00:48:43,398 --> 00:48:46,358
- Ah. C'est toujours sympa de te voir.
667
00:48:46,401 --> 00:48:49,970
- Je suis... ici pour te demander une faveur.
668
00:48:50,014 --> 00:48:52,451
- Sauvez votre souffle.
S'il s'agit de Walter,
669
00:48:52,494 --> 00:48:56,368
il m'a dit de ne pas m'inquiéter
Ă ses palpitations cardiaques.
670
00:48:56,411 --> 00:48:58,979
- Il n'a plus de palpitations
.
671
00:48:59,023 --> 00:49:00,807
- Eh bien, c'est bien.
672
00:49:00,850 --> 00:49:03,027
- Il est mort d'une crise cardiaque
ce matin.
673
00:49:06,334 --> 00:49:10,382
La bonne nouvelle, c'est que
il est juste mort...
674
00:49:10,425 --> 00:49:13,602
deux heures et 18 minutes.
675
00:49:15,430 --> 00:49:18,390
Cody, penses-tu que
est ta mousse ?
676
00:49:18,433 --> 00:49:21,784
pourrait le ramener
aprĂšs si peu de temps ?
677
00:49:23,873 --> 00:49:26,398
- Ă vrai dire, je...
678
00:49:26,441 --> 00:49:28,878
Je ne sais pas
679
00:49:28,922 --> 00:49:31,011
- Tu es prĂȘte Ă essayer ?
680
00:49:36,277 --> 00:49:39,019
- Merci d'avoir retardé
sur l'embaumement, Hank.
681
00:49:39,063 --> 00:49:41,456
- Eh bien,
Je ne l'ai jamais fait auparavant.
682
00:49:41,500 --> 00:49:44,416
Une fois que nous avons un client,
, nous avons tendance Ă le garder.
683
00:49:51,901 --> 00:49:54,687
- Tu as toujours été un bon ami
, Walter.
684
00:49:55,731 --> 00:49:58,038
J'aurais dĂ» te donner un peu de ça Ă
avant.
685
00:50:00,258 --> 00:50:02,477
Espérons que cela fonctionne maintenant.
686
00:50:21,105 --> 00:50:24,064
- Walter, tu es toujours mort ?
687
00:50:25,457 --> 00:50:27,502
- Tu es sûre que tu as mis assez de
?
688
00:50:27,546 --> 00:50:30,810
- J'ai utilisĂ© la mĂȘme quantitĂ© de
pour Rusty et moi.
689
00:50:30,853 --> 00:50:35,075
- Sans vouloir t'offenser, Cody,
mais Ă mon avis professionnel,
690
00:50:35,119 --> 00:50:37,121
il s'agit d'une tĂąche bien plus importante.
691
00:50:38,513 --> 00:50:40,950
- Ă vrai dire...
692
00:50:42,300 --> 00:50:45,129
... c'est Ă peu prĂšs tout ce que nous pouvons nous permettre
de revendre,
693
00:50:45,172 --> 00:50:47,696
Je ne sais pas
si ça marchera ou non.
694
00:50:47,740 --> 00:50:51,526
- Peut-ĂȘtre qu'il faut juste un peu plus de temps pour que
fasse effet.
695
00:50:56,531 --> 00:51:00,100
- Je crains que...
Walter allait se lever...
696
00:51:00,144 --> 00:51:03,712
il l'aurait déjà fait,
Edith.
697
00:51:03,756 --> 00:51:05,323
Je suis désolée.
698
00:51:15,159 --> 00:51:17,335
- Il va me manquer.
699
00:51:19,989 --> 00:51:21,948
- Il va tous nous manquer.
700
00:51:34,178 --> 00:51:36,615
- Il y a quelque chose pour moi,
Brewer ?
701
00:51:36,658 --> 00:51:38,399
- Mon livre d'histoire.
702
00:51:38,443 --> 00:51:42,577
- J'ai pensé que tu avais ma mousse.
Tu as ma mousse, n'est-ce pas ?
703
00:51:42,621 --> 00:51:44,884
- Non.
704
00:51:47,016 --> 00:51:48,540
- TrĂšs bien, euh...
705
00:51:48,583 --> 00:51:51,151
Je vais te donner un jour de plus,
Brewer.
706
00:51:51,195 --> 00:51:53,980
Encore une. C'est ça.
707
00:51:54,023 --> 00:51:56,374
J'ai besoin de cette mousse, d'accord ?
708
00:52:16,220 --> 00:52:18,004
- Hum.
709
00:52:18,047 --> 00:52:19,614
- Quel est le problĂšme ?
710
00:52:20,833 --> 00:52:22,574
- La facture d'électricité est en retard.
711
00:52:22,617 --> 00:52:25,185
Je pense que si tu ne retires pas des pots de
bientĂŽt,
712
00:52:25,229 --> 00:52:28,362
nous allons préparer du
sur une canette de Sterno.
713
00:52:28,406 --> 00:52:31,191
Hum.
714
00:52:31,235 --> 00:52:33,628
- Jake, peux-tu ouvrir la porte,
, s'il te plaĂźt ?
715
00:52:40,635 --> 00:52:42,637
- Bonjour. Est-ce que ton pĂšre est lĂ ?
716
00:52:42,681 --> 00:52:44,422
- Ouais.
717
00:52:46,075 --> 00:52:47,599
Maman, euh...
718
00:52:47,642 --> 00:52:49,818
- Bonjour.
719
00:52:49,862 --> 00:52:52,821
Je m'appelle Darryl Stern.
Voici ma femme, Samantha.
720
00:52:52,865 --> 00:52:54,388
- Comment allez-vous ?
721
00:52:54,432 --> 00:52:57,609
- Pouvons-nous avoir un moment
de votre temps ?
722
00:52:57,652 --> 00:52:59,828
- Euh... Hum.
723
00:52:59,872 --> 00:53:02,004
Oui, bien sûr.
724
00:53:06,879 --> 00:53:09,055
- Désolé, nous n'avons plus de lait.
725
00:53:09,098 --> 00:53:11,449
- Oh, c'est trĂšs bien.
726
00:53:16,280 --> 00:53:18,325
- M. Brewer, je dirige
la division homéopathique
727
00:53:18,369 --> 00:53:20,240
d'une société
appelée Trimorez Laboratories,
728
00:53:20,284 --> 00:53:21,850
et nous sommes trÚs intéressés
729
00:53:21,894 --> 00:53:24,462
en acquérant
une partie de la mousse que vous avez trouvée.
730
00:53:25,463 --> 00:53:27,552
- Quelle surprise. Hein.
731
00:53:27,595 --> 00:53:30,381
- Oui, j'imagine que vous avez pas mal de prĂ©tendants Ă
.
732
00:53:30,424 --> 00:53:33,949
Il vous en reste un peu,
, n'est-ce pas, M. Brewer ?
733
00:53:33,993 --> 00:53:38,127
- Eh bien, pas grand-chose, mais, euh,
ouais, j'en ai un peu.
734
00:53:38,171 --> 00:53:40,695
- Je peux y jeter un coup d'Ćil Ă
?
735
00:53:40,739 --> 00:53:43,437
- Bien sûr. Conformez-vous.
C'est juste lĂ -bas.
736
00:53:43,481 --> 00:53:45,265
- Ah.
737
00:53:53,708 --> 00:53:55,971
Incroyable
738
00:53:56,015 --> 00:53:58,278
Vraiment incroyable.
739
00:53:58,322 --> 00:53:59,932
Vous savez, les Indiens Abénakis
740
00:53:59,975 --> 00:54:01,586
qui habitait Ă l'origine
sur cette cĂŽte
741
00:54:01,629 --> 00:54:04,980
Vous avez écrit un jour à propos d'une mousse
qui pourrait guérir tous les maux ?
742
00:54:05,024 --> 00:54:08,114
- Non, je ne le savais pas.
- Nous avons supposé qu'ils parlaient
743
00:54:08,157 --> 00:54:10,682
Ă propos du ginseng ou de l'eucalyptus,
mais, euh...
744
00:54:12,510 --> 00:54:15,164
M. Brewer,
Je vais aller droit au but.
745
00:54:15,208 --> 00:54:17,819
Vous voyez,
nous commercialisons des médicaments -
746
00:54:17,863 --> 00:54:19,343
analgésiques, anti-inflammatoires
,
747
00:54:19,386 --> 00:54:21,301
neutralisants d'acides,
, etc.
748
00:54:21,345 --> 00:54:24,478
et lorsque nous serons en mesure d'exploiter un créneau pharmaceutique particulier
,
749
00:54:24,522 --> 00:54:27,133
Eh bien, nous facturons une prime
pour nos médicaments,
750
00:54:27,176 --> 00:54:28,700
dont le coût est largement absorbé
751
00:54:28,743 --> 00:54:31,311
par les grandes compagnies d'assurance maladie
.
752
00:54:31,355 --> 00:54:34,140
Vous ne pouvez qu'imaginer
ce que cette mousse pourrait faire
753
00:54:34,183 --> 00:54:36,098
Ă une industrie comme la nĂŽtre.
754
00:54:36,142 --> 00:54:38,753
- Ouais... C'est ce que je pense.
755
00:54:40,451 --> 00:54:44,150
- C'est pourquoi je suis prĂȘt
Ă te payer...
756
00:54:44,193 --> 00:54:45,934
un demi-million de dollars
757
00:54:45,978 --> 00:54:49,198
pour empĂȘcher le
d'arriver sur le marché.
758
00:55:01,863 --> 00:55:04,953
- Maman, on va ĂȘtre riches.
759
00:55:04,997 --> 00:55:06,781
Nous allons ĂȘtre riches.
760
00:55:06,825 --> 00:55:09,175
- Eh bien, pas encore, Jakey.
761
00:55:09,218 --> 00:55:11,612
Ton pĂšre a dit
, il a dû y réfléchir.
762
00:55:11,656 --> 00:55:13,353
- Ă quoi faut-il penser, papa
?
763
00:55:13,397 --> 00:55:16,791
- Eh bien, il y en a beaucoup, Jake.
Beaucoup, oui.
764
00:55:17,836 --> 00:55:22,362
Je ne dis pas que nous... nous ne...
accepte l'offre de M. Stern,
765
00:55:22,406 --> 00:55:24,190
mais...
766
00:55:24,233 --> 00:55:26,540
ce n'est pas aussi simple qu'il y paraĂźt.
767
00:55:26,584 --> 00:55:28,716
- Ăa me semble assez simple, papa
.
768
00:55:28,760 --> 00:55:31,632
- Quand pensez-vous que
vous déciderez ?
769
00:55:31,676 --> 00:55:34,200
- Eh bien, je ne sais pas.
770
00:55:34,243 --> 00:55:36,985
Je ne veux pas précipiter
dans quoi que ce soit.
771
00:55:37,029 --> 00:55:39,597
Un... jour ou deux ?
772
00:55:41,250 --> 00:55:43,644
- Une fois que nous aurons l'argent,
je vais tout droit
773
00:55:43,688 --> 00:55:46,168
chez Brock et j'ai acheté 10 nouveaux pantalons
.
774
00:55:49,084 --> 00:55:51,565
- Donc il est toujours assis
sur le dessus du téléviseur ?
775
00:55:51,609 --> 00:55:53,785
- Ouais
- Mec, si c'était moi,
776
00:55:53,828 --> 00:55:56,004
J'en profiterais pour Shelly O'Connor,
777
00:55:56,048 --> 00:55:59,181
fais-lui avoir le plus gros béguin
de l'histoire pour moi.
778
00:55:59,225 --> 00:56:02,402
- Tu as besoin d'un philtre d'amour, Mike.
- Tu ne le sais pas.
779
00:56:06,450 --> 00:56:09,278
- Mike, ton pĂšre te manque ?
780
00:56:10,279 --> 00:56:12,412
- Parfois tellement.
781
00:56:12,456 --> 00:56:16,242
Je ne comprends toujours pas comment un gars de
a fait du homard toute sa vie
782
00:56:16,285 --> 00:56:18,244
Je n'ai jamais appris Ă nager.
783
00:56:18,287 --> 00:56:20,812
- Je ne comprends pas comment
fait pour les gens qui ont grandi ici
784
00:56:20,855 --> 00:56:23,684
ne sont jamais sortis quand ils le pouvaient.
- Ouais.
785
00:56:26,078 --> 00:56:28,341
- Mais ça ne va pas nous arriver
, Mike.
786
00:56:28,385 --> 00:56:31,257
Nous n'allons pas commettre les mĂȘmes erreurs
que nos parents.
787
00:56:31,300 --> 00:56:32,824
Ă la premiĂšre occasion,
788
00:56:32,867 --> 00:56:36,044
voyagez aussi loin que possible de cet endroit
.
789
00:56:36,088 --> 00:56:39,004
Jusqu'au Vermont
ou quelque chose comme ça.
790
00:56:39,047 --> 00:56:43,269
Un endroit oĂč ils n'ont jamais entendu parler de homard.
n'a jamais entendu parler d'un homard.
791
00:56:43,312 --> 00:56:44,836
- Shelly peut-elle venir aussi ?
792
00:56:44,879 --> 00:56:47,447
- Seulement si mon pÚre découvre un philtre d'amour pour
793
00:56:47,491 --> 00:56:48,883
au large de Cuckolds Rocks.
- HĂ©.
794
00:56:48,927 --> 00:56:52,670
Brasseur.
Tu as ma mousse miracle pour moi ?
795
00:56:52,713 --> 00:56:54,846
- Mon pĂšre ne te le donnera pas.
796
00:56:54,889 --> 00:56:57,762
Il le vend à une société
pour un demi-million de dollars.
797
00:56:59,546 --> 00:57:01,461
- Oui, c'est une bonne idée,
Brewer.
798
00:57:01,505 --> 00:57:04,464
- Pourquoi ne pas simplement admettre
, ce que tout le monde sait déjà ?
799
00:57:04,508 --> 00:57:06,510
Que ton pĂšre est un vrai perdant.
800
00:57:06,553 --> 00:57:08,903
Ăa l'a toujours Ă©tĂ© et le sera toujours.
801
00:57:08,947 --> 00:57:11,297
Et tu sais quoi d'autre ?
802
00:57:11,340 --> 00:57:13,821
Tu vas grandir
pour ĂȘtre comme lui.
803
00:57:30,142 --> 00:57:31,622
Oh, mon Dieu.
804
00:57:33,406 --> 00:57:34,929
Oh, mon Dieu.
805
00:58:05,569 --> 00:58:08,354
- Tu as déjà décidé, papa ?
806
00:58:08,397 --> 00:58:10,138
- Vous avez décidé quoi ?
807
00:58:11,183 --> 00:58:13,054
- Je vends la mousse.
808
00:58:14,012 --> 00:58:17,537
- Pas aujourd'hui, Jake.
- Pourquoi ne peux-tu pas le faire maintenant, papa ?
809
00:58:17,581 --> 00:58:21,715
Avant que quelque chose de grave n'arrive,
comme toujours.
810
00:58:21,759 --> 00:58:24,544
- Il ne va rien arriver de grave.
811
00:58:24,588 --> 00:58:28,417
- Oui, papa.
Et tu le sais.
812
00:58:28,461 --> 00:58:30,942
- Pourquoi ta chemise est-elle déchirée ?
813
00:58:32,030 --> 00:58:35,424
- Je me suis battu.
- Pourquoi diable fais-tu ça ?
814
00:58:36,251 --> 00:58:38,297
- Timmy Brock a dit quelque chose de
Ă ton sujet.
815
00:58:38,340 --> 00:58:41,909
J'ai dit que tu étais un perdant
et que j'allais ĂȘtre juste comme...
816
00:58:44,216 --> 00:58:46,087
Il a dit que tu étais un perdant.
817
00:58:46,131 --> 00:58:50,178
- Je me fiche de ce qu'un gamin malin de
pense de moi.
818
00:58:50,222 --> 00:58:51,658
Pourquoi le faites-vous ?
819
00:58:53,791 --> 00:58:56,141
- Parce que j'en ai marre de le prendre,
Papa.
820
00:58:56,184 --> 00:58:59,579
J'en ai marre d'avoir
pour trouver des excuses pour mes vĂȘtements,
821
00:58:59,623 --> 00:59:01,581
et ma maison.
822
00:59:01,625 --> 00:59:03,583
Et...
823
00:59:05,019 --> 00:59:06,717
Et mon pĂšre.
824
00:59:08,022 --> 00:59:09,894
- Qu'est-ce que tu as dit ?
825
00:59:09,937 --> 00:59:13,985
- Tu sais, maman peut prétendre que
tu n'es pas un perdant, papa,
826
00:59:14,028 --> 00:59:16,030
mais je ne peux plus.
827
00:59:17,075 --> 00:59:19,773
Nous pourrions avoir un demi-million de dollars
, papa.
828
00:59:19,817 --> 00:59:21,601
Un demi-million !
829
00:59:23,255 --> 00:59:25,910
Je pourrais aller à l'école
avec un nouveau pantalon
830
00:59:25,953 --> 00:59:27,999
pour une fois dans ma foutue vie.
831
00:59:28,042 --> 00:59:31,480
Maman pourrait quitter ce stupide boulot
au quai.
832
00:59:32,525 --> 00:59:36,050
Mais non,
il fallait y penser.
833
00:59:37,051 --> 00:59:39,271
Tu sais quoi acheter, papa ?
834
00:59:40,272 --> 00:59:42,448
Ce que nous obtenons toujours.
835
00:59:42,491 --> 00:59:44,058
Rien.
836
01:00:09,867 --> 01:00:11,869
- Tu penses que Jake a raison.
837
01:00:12,696 --> 01:00:15,089
Tu penses que je vais tout gĂącher avec
?
838
01:00:16,874 --> 01:00:18,876
- Peu importe comment ça se termine...
839
01:00:19,920 --> 01:00:22,880
... Je sais que tu feras
ce que tu penses ĂȘtre juste.
840
01:00:23,881 --> 01:00:25,665
Tu le fais toujours.
841
01:00:28,102 --> 01:00:30,278
Je dois y aller.
842
01:00:30,322 --> 01:00:33,891
J'ai pris une équipe de dßner supplémentaire
pour m'aider Ă payer les factures.
843
01:00:54,346 --> 01:00:56,087
Brasser's.
: Bonjour, Cody.
844
01:00:56,130 --> 01:00:58,698
Comment allez-vous aujourd'hui ?
- Je vais mieux.
845
01:00:58,742 --> 01:01:00,700
Super, super.
846
01:01:00,744 --> 01:01:03,747
Eh bien, j'appelle juste pour voir
si tu es prĂȘte
847
01:01:03,790 --> 01:01:06,837
pour se lancer en affaires ensemble
avec ce Moss World.
848
01:01:06,880 --> 01:01:10,318
- Pas aujourd'hui, Maire.
Ăcoute, Ă©coute, je dois y aller. D'accord ?
849
01:01:20,894 --> 01:01:22,548
Brasser's.
850
01:01:22,591 --> 01:01:24,985
- Bonjour, M. Brewer.
C'est Darryl Stern de Trimorez.
851
01:01:25,029 --> 01:01:28,119
Alors, ĂȘtes-vous prĂȘt
Ă devenir un homme trĂšs riche ?
852
01:01:28,162 --> 01:01:29,903
- Eh bien, pas aujourd'hui, monsieur.
- Tu sais,
853
01:01:29,947 --> 01:01:32,732
cet argent fait un trou
dans la poche de ma blouse de laboratoire,
854
01:01:32,776 --> 01:01:35,126
donc chaque fois que vous pensez Ă
, vous ĂȘtes prĂȘt Ă conclure un marchĂ©--
855
01:01:35,169 --> 01:01:37,606
- Je te le ferai savoir.
- D'accord, alors.
856
01:01:40,784 --> 01:01:42,742
- Ah, c...
857
01:01:44,788 --> 01:01:46,354
Brewer's !
858
01:01:46,398 --> 01:01:48,574
- Cody. Morty Thorpe.
859
01:01:48,617 --> 01:01:51,751
Je n'arrive toujours pas Ă faire saluer
le petit bonhomme.
860
01:01:51,795 --> 01:01:54,145
- Non, Morty, pas aujourd'hui,
pas demain,
861
01:01:54,188 --> 01:01:57,409
Pas la semaine prochaine, pas l'année prochaine,
jamais !
862
01:02:18,647 --> 01:02:19,997
Jake ?
863
01:03:14,573 --> 01:03:17,750
- Hein. Je t'ai dit que quelque chose de grave allait arriver avec
.
864
01:03:17,794 --> 01:03:19,273
- Jackey.
865
01:03:24,061 --> 01:03:28,021
Je dois aller travailler.
Tu devrais appeler le shérif.
866
01:03:28,065 --> 01:03:30,371
- Martha, puis-je te poser une question
?
867
01:03:32,069 --> 01:03:33,722
- C'est quoi ça ?
868
01:03:36,290 --> 01:03:39,859
- Si j'avais pris...
cet argent pour la mousse...
869
01:03:40,904 --> 01:03:43,341
... est-ce que ça t'aurait fait plaisir
?
870
01:03:43,384 --> 01:03:47,519
- Cody, quand nous nous sommes mariés,
Je ne m'attendais pas Ă ĂȘtre riche.
871
01:03:48,912 --> 01:03:51,523
Je m'attendais Ă ĂȘtre aimĂ©e,
c'est tout.
872
01:03:54,091 --> 01:03:56,876
Bien sûr, il y avait quelques robes
chez Brock's
873
01:03:56,920 --> 01:03:58,922
qui étaient vraiment jolies.
874
01:04:00,532 --> 01:04:04,014
Et des boucles d'oreilles en perles
que j'ai vues dans le dépÎt-vente
875
01:04:04,057 --> 01:04:06,538
que j'aurais aimé que
achĂšte.
876
01:04:09,323 --> 01:04:13,066
Puisque la seule personne Ă qui je tenais Ă impressionner
, c'était toi,
877
01:04:13,110 --> 01:04:16,113
Je n'ai pas beaucoup pensĂ© Ă
Ă ce sujet.
878
01:04:17,679 --> 01:04:19,899
D'autant plus que je n'y ai jamais pensé
879
01:04:19,943 --> 01:04:22,902
J'avais besoin de rien d'autre
que de moi-mĂȘme...
880
01:04:24,773 --> 01:04:26,863
... pour attirer votre attention.
881
01:04:29,300 --> 01:04:32,085
Pas jusqu'à récemment, en tout cas.
882
01:04:34,958 --> 01:04:36,916
- Tu aurais dĂ» acheter ces boucles d'oreilles
.
883
01:04:38,831 --> 01:04:40,877
Tu mérites un beau
comme ça.
884
01:04:42,139 --> 01:04:44,793
Je n'ai pas besoin de boucles d'oreilles, Cody.
885
01:04:57,023 --> 01:04:59,417
:
Comment vous appelez-vous ?
886
01:04:59,460 --> 01:05:01,419
Quel est ton nom ?
887
01:05:01,462 --> 01:05:05,379
- Comment vous appelez-vous ?
Quel est ton nom ?
888
01:05:06,467 --> 01:05:07,947
- Je ne comprends pas.
889
01:05:07,991 --> 01:05:10,341
Je ne comprends pas.
890
01:05:10,384 --> 01:05:13,126
- Euh... je ne comprends pas.
891
01:05:13,170 --> 01:05:17,565
: Voiture 3, entrez, voiture 3.
Ătes-vous lĂ , shĂ©rif ?
892
01:05:17,609 --> 01:05:20,090
- Oui, je suis lĂ .
- Nous avons un 459.
893
01:05:20,133 --> 01:05:21,961
Quelqu'un a volé la mousse
de Cody Brewer.
894
01:05:22,005 --> 01:05:24,964
- Je dois aller
Ă la salle de bain.
895
01:05:25,008 --> 01:05:28,315
Je dois aller aux toilettes.
: Excusez-moi ?
896
01:05:28,359 --> 01:05:31,057
Entrez, voiture 3.
C'est vous, shérif ?
897
01:05:31,101 --> 01:05:35,627
- Je dois aller aux toilettes.
- Euh, rien. Euh, je suis dessus.
898
01:06:12,446 --> 01:06:14,100
- Argh.
899
01:06:20,237 --> 01:06:22,891
Salauds. Coupez-nous la parole.
900
01:06:26,243 --> 01:06:28,636
- Salut, Cody.
Je me suis précipitée.
901
01:06:28,680 --> 01:06:30,203
- Pas aujourd'hui !
902
01:06:30,247 --> 01:06:32,640
- Je pense que si je peux
trouver ta mousse,
903
01:06:32,684 --> 01:06:34,642
aujourd'hui serait une bonne journée pour commencer.
904
01:06:34,686 --> 01:06:36,079
- Ah.
905
01:06:36,122 --> 01:06:38,690
Désolée, Ned, je suis épuisé.
906
01:06:39,691 --> 01:06:41,649
- Alors, euh, tu en as une idée ?
907
01:06:41,693 --> 01:06:44,043
qui pourrait vouloir que
vole cette mousse ?
908
01:06:44,087 --> 01:06:46,263
- Ouais ! Tout le monde.
909
01:06:47,307 --> 01:06:50,615
- Eh bien, dans un cas comme celui-ci, le temps presse pour
.
910
01:06:50,658 --> 01:06:54,053
Bien sûr, je n'ai jamais vraiment eu un cas
comme celui-ci auparavant.
911
01:06:54,097 --> 01:06:56,838
Avec un vélo
ou des casiers Ă homards,
912
01:06:56,882 --> 01:07:00,494
C'est, euh, c'est généralement une bonne
pour les trouver rapidement.
913
01:07:01,495 --> 01:07:03,149
- Super.
914
01:07:04,150 --> 01:07:06,065
- Ăa va, Cody ?
915
01:07:06,109 --> 01:07:07,936
- Euh, je suis...
916
01:07:09,112 --> 01:07:11,462
Euh, je...
917
01:07:11,505 --> 01:07:15,422
Je me suis dit que si je pouvais garder
Ă cette foutue mousse
918
01:07:15,466 --> 01:07:18,730
pour quelque chose de vraiment spécial...
Je pourrais faire la différence.
919
01:07:19,774 --> 01:07:22,516
Je me suis trompé.
Je me suis trompé sur tout.
920
01:07:24,953 --> 01:07:27,956
- Eh bien... laisse-moi te raconter une petite histoire
.
921
01:07:29,001 --> 01:07:32,135
Il était une fois un vieil homme sage
qui vivait
922
01:07:32,178 --> 01:07:34,702
au sommet de la plus haute montagne
de son pays,
923
01:07:34,746 --> 01:07:39,707
et les habitants du village,
, ils gravissaient la montagne Ă pied,
924
01:07:39,751 --> 01:07:42,232
et demandez ses conseils
et ses conseils.
925
01:07:42,275 --> 01:07:44,756
Bref, il y avait ce type
qui s'appelait Ram Chandra,
926
01:07:44,799 --> 01:07:48,107
il a gravi la montagne,
et quand il est arrivé au sommet,
927
01:07:48,151 --> 01:07:51,719
fatigué et affamé,
le sage lui a demandé :
928
01:07:51,763 --> 01:07:54,505
« Comment puis-je t'aider, mon fils ? »
929
01:07:54,548 --> 01:07:57,856
Et Ram Chandra a dit
qu'il avait fait une série
930
01:07:57,899 --> 01:08:00,554
d'investissements commerciaux imprudents
qui l'ont laissé ruiné.
931
01:08:00,598 --> 01:08:04,950
Et il a ajouté que ses enfants
ne le respectaient plus.
932
01:08:04,993 --> 01:08:08,040
Et ce n'est que maintenant
qu'il a atteint la vieillesse
933
01:08:08,084 --> 01:08:11,739
qu'il s'est rendu compte qu'il avait raté
les plus belles années de sa vie
934
01:08:11,783 --> 01:08:13,741
travailler tard dans la nuit.
935
01:08:13,785 --> 01:08:16,962
Puis Ram Chandra a demandĂ© Ă
le vieux sage :
936
01:08:17,005 --> 01:08:20,008
« Comment puis-je résoudre mes problÚmes ? »
937
01:08:21,053 --> 01:08:24,317
Le sage,
, il a fait une pause pendant un long moment,
938
01:08:24,361 --> 01:08:26,319
puis il a dit :
939
01:08:26,363 --> 01:08:30,280
« Tout le monde naßt
avec 99 problĂšmes,
940
01:08:30,323 --> 01:08:34,197
et l'homme que je vois
assis devant moi en a 100.
941
01:08:34,240 --> 01:08:37,809
Ram Chandra a dit
qu'il ne comprenait pas.
942
01:08:38,810 --> 01:08:41,160
Et le sage lui a dit :
943
01:08:41,204 --> 01:08:43,336
« Votre problÚme supplémentaire
944
01:08:43,380 --> 01:08:48,385
c'est que tu penses que
tu peux vivre sans problÚme. »
945
01:08:56,044 --> 01:08:59,613
- Ned... Qu'est-ce que ça veut dire, ce bordel
?
946
01:09:02,834 --> 01:09:06,011
- Cela signifie que la vie est remplie
de, euh,
947
01:09:06,054 --> 01:09:09,014
une certaine souffrance
et des difficultés,
948
01:09:09,057 --> 01:09:11,190
et cette découverte de ta mousse
949
01:09:11,234 --> 01:09:15,847
Ce n'est pas forcĂ©ment la mĂȘme chose
que de trouver le bonheur.
950
01:09:23,637 --> 01:09:26,031
- Avant de commencer aujourd'hui,
951
01:09:26,074 --> 01:09:28,207
J'ai une mauvaise nouvelle.
952
01:09:29,643 --> 01:09:32,820
Il n'y a pas de moyen facile de le dire,
953
01:09:32,864 --> 01:09:34,779
donc je vais juste le dire.
954
01:09:35,736 --> 01:09:38,522
Timmy Brock a été diagnostiqué
955
01:09:38,565 --> 01:09:40,828
avec un cancer de l'estomac.
956
01:09:45,877 --> 01:09:49,402
Je vais reporter notre leçon
sur les identités polynomiales
957
01:09:49,446 --> 01:09:52,623
assez long
pour faire passer cette carte
958
01:09:52,666 --> 01:09:55,147
pour que tout le monde signe.
959
01:09:55,191 --> 01:09:58,106
Je vais commencer par Shelly.
960
01:09:59,151 --> 01:10:02,894
Il dit : « La meilleure chose
Ă propos des mauvais moments
961
01:10:02,937 --> 01:10:07,246
c'est découvrir combien de bons amis
tu as. »
962
01:10:09,640 --> 01:10:12,164
Je ne pense pas que les mots soient plus vrais...
963
01:10:12,208 --> 01:10:14,210
ont déjà été dites.
964
01:10:42,716 --> 01:10:46,111
- Maintenant, Mme Brock, gardez Ă l'esprit
qu'avec une telle maladie,
965
01:10:46,154 --> 01:10:47,678
les choses changent.
966
01:10:47,721 --> 01:10:50,855
Malheureusement, pour le moment,
, le pronostic n'est pas bon.
967
01:10:50,898 --> 01:10:52,900
Nous lui avons donné
quelque chose contre la douleur
968
01:10:52,944 --> 01:10:54,946
et quelque chose de
qui l'aidera Ă dormir.
969
01:10:54,989 --> 01:10:56,687
Mais la tumeur primaire
a métastasé
970
01:10:56,730 --> 01:10:59,298
et implique maintenant le foie
et les poumons.
971
01:10:59,342 --> 01:11:00,778
- Métastasé ?
Qu'est-ce que cela signifie ?
972
01:11:00,821 --> 01:11:02,606
Je ne comprends pas ce que cela signifie pour
.
973
01:11:02,649 --> 01:11:04,564
- Cela signifie simplement
que le cancer se propage.
974
01:11:04,608 --> 01:11:06,262
- Va-t-il mourir, docteur ?
975
01:11:06,305 --> 01:11:08,264
- Je ne peux vraiment pas répondre à ça,
madame.
976
01:11:08,307 --> 01:11:10,744
Nous faisons de notre mieux.
977
01:11:10,788 --> 01:11:13,486
- Ce dont nous avons besoin
, c'est d'un peu de cette mousse miracle
978
01:11:13,530 --> 01:11:15,314
Cody Brewer a trouvé.
979
01:11:15,358 --> 01:11:16,924
- Je vis Ă Prospect,
980
01:11:16,968 --> 01:11:19,318
il y a deux choses
auxquelles j'ai appris Ă ne jamais faire confiance :
981
01:11:19,362 --> 01:11:21,146
la météo en novembre
982
01:11:21,189 --> 01:11:23,322
et tout ce qui sort
de la bouche d'un homard.
983
01:11:23,366 --> 01:11:25,585
Timmy n'a pas besoin de mousse fantastique pour
.
984
01:11:25,629 --> 01:11:28,588
Il a besoin du meilleur médicament que l'argent puisse acheter pour
,
985
01:11:28,632 --> 01:11:31,330
et nous paierons
quoi qu'il en coûte.
986
01:11:34,115 --> 01:11:35,943
- C'est une nouvelle Ă propos de Timmy,
, hein ?
987
01:11:35,987 --> 01:11:37,510
- Ouais.
988
01:11:37,554 --> 01:11:39,947
- Tu aurais dû écrire
quelque chose sur la carte.
989
01:11:39,991 --> 01:11:42,167
- Qu'est-ce que j'étais censé dire ?
990
01:11:42,210 --> 01:11:44,952
Vous vous rétablissez bientÎt ?
J'espĂšre que tu te sens mieux ?
991
01:11:44,996 --> 01:11:47,738
J'ai hĂąte de te voir ?
992
01:11:47,781 --> 01:11:49,957
- Il pourrait mourir, Jake.
993
01:11:50,001 --> 01:11:52,003
Tu comprends, non ?
994
01:11:53,396 --> 01:11:55,746
- Ouais. Qu'est-ce que je dirais ?
995
01:11:55,789 --> 01:11:57,530
Si longtemps.
996
01:11:57,574 --> 01:11:59,358
- Tu sais, Jake,
997
01:11:59,402 --> 01:12:01,926
un jour tu perdras quelqu'un
qui te tient Ă cĆur,
998
01:12:01,969 --> 01:12:03,536
et puis
, vous vous sentirez différemment.
999
01:12:03,580 --> 01:12:06,670
- Je m'en fous toujours du
Ă propos de Timmy Brock.
1000
01:12:06,713 --> 01:12:10,238
- Tu sais, Jake, parfois
tu peux ĂȘtre un vrai perdant.
1001
01:12:18,421 --> 01:12:20,248
- Oh, allez.
1002
01:12:21,598 --> 01:12:23,251
Allez.
1003
01:12:24,427 --> 01:12:26,037
Allez !
1004
01:12:28,256 --> 01:12:30,258
Oh, bordel !
1005
01:12:36,047 --> 01:12:41,269
Ni les tuyaux, ni les joints,
, pas le volant !
1006
01:12:43,620 --> 01:12:46,274
Ni les bouchons, ni la turbine !
1007
01:13:12,649 --> 01:13:14,302
Ouais !
1008
01:13:16,087 --> 01:13:18,045
Allons chercher des pots.
1009
01:13:21,484 --> 01:13:23,834
- Shérif.
- Dale.
1010
01:13:23,877 --> 01:13:26,271
- Qu'est-ce qui t'amĂšne ici ?
1011
01:13:26,314 --> 01:13:29,274
- Oh, juste sur
, une sorte de piste d'investigation.
1012
01:13:29,317 --> 01:13:32,625
- Euh, hein. Et cela t'a mené
dans mon hangar de travail ?
1013
01:13:32,669 --> 01:13:35,672
- Eh bien, je n'ai pas encore trouvé de piste
en soi... pour l'instant.
1014
01:13:35,715 --> 01:13:39,110
Vous serez le premier Ă savoir
si je le fais.
1015
01:13:40,111 --> 01:13:41,547
- Euh, hein.
1016
01:13:43,201 --> 01:13:46,117
En attendant, ça ne te dérangerait pas que
déplace ce butin là -bas
1017
01:13:46,160 --> 01:13:48,380
pour que je puisse empiler ces pots ici ?
1018
01:13:48,424 --> 01:13:50,687
- Euh... bien sûr.
1019
01:13:54,908 --> 01:13:56,867
- Ah !
- Quel est le problĂšme, Dale ?
1020
01:13:56,910 --> 01:13:59,870
- Ah... ce sont mes attelles tibiales.
1021
01:13:59,913 --> 01:14:01,480
Ah...
1022
01:14:01,524 --> 01:14:04,483
- Oh, tu les as toujours ?
- Bien sûr que je les ai toujours !
1023
01:14:04,527 --> 01:14:06,877
- C'est... c'est intéressant ».
1024
01:14:06,920 --> 01:14:08,705
- Ah... !
1025
01:14:09,749 --> 01:14:12,404
- Tu devrais t'occuper de ça.
- Ah...
1026
01:14:13,710 --> 01:14:15,712
- Gene, Stanley.
1027
01:14:17,148 --> 01:14:20,107
- Salut, shérif.
- Qu'est-ce qui t'amĂšne ?
1028
01:14:20,151 --> 01:14:23,850
- Oh, je pensais juste que vous pourriez m'aider à terminer ça, les gars,
1029
01:14:23,894 --> 01:14:25,504
Baker's Dozen.
1030
01:14:25,548 --> 01:14:28,333
- Je ne dirais pas non
Ă cette invitation.
1031
01:14:28,376 --> 01:14:31,379
- Alors, euh, vous abandonnez
Ă cause de votre perte de poids ?
1032
01:14:34,382 --> 01:14:36,384
- Non
- C'est vrai ?
1033
01:14:37,473 --> 01:14:40,084
- MĂȘme si nous pensions Ă
pour demander Ă notre mĂšre
1034
01:14:40,127 --> 01:14:42,521
pour l'un de ces vélos d'exercice stationnaires
...
1035
01:14:42,565 --> 01:14:44,741
pour notre anniversaire.
- Oh, oui.
1036
01:14:45,742 --> 01:14:47,439
Eh bien, vous appréciez.
1037
01:14:47,483 --> 01:14:49,006
- Shérif.
1038
01:14:57,754 --> 01:14:59,756
- Bonjour, shérif.
En quoi puis-je vous aider ?
1039
01:14:59,799 --> 01:15:02,367
- Je me demandais juste
si tu avais déjà reçu un échantillon
1040
01:15:02,410 --> 01:15:04,064
de cette mousse que tu recherchais.
1041
01:15:04,108 --> 01:15:06,371
- Non, je ne l'ai pas fait.
Euh, est-ce qu'il y a,
1042
01:15:06,414 --> 01:15:09,069
Euh, quelque chose que tu connais
que je ne connais pas ?
1043
01:15:09,113 --> 01:15:11,419
- Je ne suis pas sûr.
1044
01:15:12,420 --> 01:15:14,597
Tu parles français. M. Stern ?
1045
01:15:14,640 --> 01:15:16,599
- Un petit peu.
1046
01:15:17,817 --> 01:15:21,560
- Eh bien, je suppose que tu ne le sais pas, alors.
Au revoir, M. Stern.
1047
01:15:24,607 --> 01:15:28,001
Salut, jeune homme, encore un
de ces adorables bébés !
1048
01:16:43,511 --> 01:16:45,035
- Oh, mon dieu.
1049
01:16:45,078 --> 01:16:47,472
- Ce qui manque Ă cet endroit
, ce sont des chapeaux.
1050
01:16:49,909 --> 01:16:52,259
- C'est tellement stupide.
1051
01:16:52,303 --> 01:16:54,653
Eh bien, ça te va bien.
1052
01:17:13,324 --> 01:17:15,108
- Bonjour, shérif.
1053
01:17:24,727 --> 01:17:26,293
- Ah.
1054
01:17:52,929 --> 01:17:55,322
- Ils ont coupé le courant.
1055
01:17:55,366 --> 01:17:56,715
- Ouaip.
1056
01:18:07,160 --> 01:18:12,383
Je me suis dit... ça devrait ĂȘtre assez
pour le réactiver.
1057
01:18:16,169 --> 01:18:18,737
- OĂč as-tu trouvĂ© tout cet argent ?
1058
01:18:20,173 --> 01:18:23,611
- Oh, j'ai réparé le moteur,
m'a retiré les pots.
1059
01:18:29,400 --> 01:18:31,402
Jake est dans sa chambre.
1060
01:18:32,969 --> 01:18:35,754
Je ne m'ai pas dit deux mots
de la journée.
1061
01:18:44,807 --> 01:18:49,202
Martha... tu sais
Je ne suis pas douée pour les mots.
1062
01:18:50,421 --> 01:18:51,988
Mais je...
1063
01:18:53,206 --> 01:18:55,774
... J'espĂšre que tout se passera bien,
parce que...
1064
01:18:57,645 --> 01:19:00,170
... Je pense que
les choses sont telles qu'elles sont,
1065
01:19:00,213 --> 01:19:02,650
Je n'aurais qu'une seule chance.
1066
01:19:06,002 --> 01:19:08,439
Maintenant, je me rends compte que...
1067
01:19:10,006 --> 01:19:14,010
... Je ne suis pas le
dont tu as toujours rĂȘvĂ© chez un mari.
1068
01:19:15,011 --> 01:19:18,057
Je ne conduis pas une voiture de luxe,
1069
01:19:18,101 --> 01:19:20,668
travaillez dans un grand immeuble de bureaux.
1070
01:19:22,670 --> 01:19:25,238
Et je ne suis pas trĂšs bonne
avec mes sentiments.
1071
01:19:26,674 --> 01:19:28,328
Partagez-les et tout le reste.
1072
01:19:30,026 --> 01:19:33,594
Je ne vous dis pas comment...
comme tu es belle
1073
01:19:33,638 --> 01:19:36,423
quand tu dors
à cÎté de moi ou...
1074
01:19:36,467 --> 01:19:39,818
comment je comprends toujours ça...
1075
01:19:39,862 --> 01:19:41,820
une petite sensation...
1076
01:19:43,256 --> 01:19:45,868
... chaque fois que je pense Ă toi.
1077
01:19:46,869 --> 01:19:49,262
Je ne te dis rien de tout ça.
1078
01:19:52,875 --> 01:19:54,659
Mais, Martha, tu...
1079
01:19:54,702 --> 01:19:58,271
tu es ce qui compte le plus pour moi
dans le monde entier.
1080
01:20:00,056 --> 01:20:03,624
C'est pourquoi quand je suis dehors,
Ă tirer des pots...
1081
01:20:03,668 --> 01:20:06,845
Je ne souhaite pas
ĂȘtre quelqu'un d'autre,
1082
01:20:06,889 --> 01:20:09,282
un médecin ou un avocat.
1083
01:20:13,896 --> 01:20:15,854
Parce que, tu vois...
1084
01:20:15,898 --> 01:20:19,075
J'ai dĂ©jĂ tout ce dont j'ai toujours rĂȘvĂ©
.
1085
01:20:22,513 --> 01:20:25,081
Je ne veux pas la vie de personne d'autre,
Martha,
1086
01:20:25,124 --> 01:20:28,867
car il ne pourra jamais comparer
Ă celui que j'ai obtenu.
1087
01:20:34,090 --> 01:20:36,744
Sache juste que je t'aime,
Martha.
1088
01:20:38,746 --> 01:20:41,619
Sache que je t'aime plus que...
1089
01:20:41,662 --> 01:20:43,316
n'importe qui d'autre le fera un jour.
1090
01:20:44,317 --> 01:20:47,103
Plus que quiconque ne pourra jamais le faire.
1091
01:20:52,543 --> 01:20:54,327
- Merci, Cody.
1092
01:20:55,328 --> 01:20:57,504
Merci
1093
01:20:57,548 --> 01:20:59,898
Qu'est-ce qui a changé la donne ?
1094
01:21:18,134 --> 01:21:21,267
- Et c'est donc
avec le cĆur lourd...
1095
01:21:21,311 --> 01:21:23,313
que nous abaissions Walter Hogshead,
1096
01:21:23,356 --> 01:21:25,532
un homme de la mer,
1097
01:21:25,576 --> 01:21:28,057
jusqu'Ă sa derniĂšre demeure...
1098
01:21:28,100 --> 01:21:29,928
dans la terre.
1099
01:21:29,972 --> 01:21:31,756
Prions.
1100
01:21:31,799 --> 01:21:33,801
Notre PÚre céleste...
1101
01:21:35,020 --> 01:21:38,110
... accordez que nous puissions pĂȘcher
jusqu'Ă nos derniers jours.
1102
01:21:38,154 --> 01:21:42,114
Et quand tu viendras pour
, le tirage final des pots,
1103
01:21:42,158 --> 01:21:45,944
puissions-nous ĂȘtre jugĂ©s
dans ton infinie miséricorde
1104
01:21:45,988 --> 01:21:48,164
assez grand pour ĂȘtre conservĂ©.
1105
01:21:49,382 --> 01:21:51,645
Amen.
: Amen.
1106
01:22:07,444 --> 01:22:09,968
- Euh, bonjour, Brewers.
1107
01:22:11,013 --> 01:22:13,580
C'était... un service adorable.
1108
01:22:13,624 --> 01:22:15,582
- Oui, c'était sympa.
1109
01:22:15,626 --> 01:22:17,323
- Euh, Cody,
1110
01:22:17,367 --> 01:22:21,327
Peut-ĂȘtre que ça t'intĂ©resserait
Ă faire un tour avec moi.
1111
01:22:23,025 --> 01:22:26,506
Je crois connaĂźtre le
oĂč l'on peut trouver ta mousse.
1112
01:22:27,420 --> 01:22:29,814
- C'est vrai ?
1113
01:22:29,857 --> 01:22:32,991
TrĂšs bien, euh,
Je te verrai Ă la maison.
1114
01:22:33,035 --> 01:22:34,645
Hum ?
1115
01:22:38,214 --> 01:22:40,999
- Alors pourquoi le shérif
est-il si excité ?
1116
01:22:47,266 --> 01:22:49,268
- Tu es sûr que c'est lui ?
1117
01:22:49,312 --> 01:22:53,011
- Eh bien, il est le seul sur la liste
Ă ne pas ĂȘtre sortie.
1118
01:22:53,055 --> 01:22:55,492
- Bon sang, j'espĂšre qu'il en reste.
1119
01:22:55,535 --> 01:22:57,015
- AprÚs tout ce que tu as vécu,
1120
01:22:57,059 --> 01:22:59,104
Je suis surprise que
tu veuilles récupérer cette mousse.
1121
01:22:59,148 --> 01:23:02,020
- J'ai passé beaucoup de temps à penser à ça avec
.
1122
01:23:02,064 --> 01:23:05,981
Je voulais vraiment faire de mon mieux pour
avec cette stupide mousse.
1123
01:23:06,024 --> 01:23:08,635
Au final,
, tout ce que j'ai fait, c'est ignorer
1124
01:23:08,679 --> 01:23:10,072
ce qui était vraiment important.
1125
01:23:10,115 --> 01:23:11,899
- Eh bien, c'est...
c'est une erreur facile.
1126
01:23:11,943 --> 01:23:14,554
- Parmi les centaines de personnes
dans le monde,
1127
01:23:14,598 --> 01:23:17,905
pourquoi ai-je dĂ» ĂȘtre la seule
à l'avoir trouvée ?
1128
01:23:17,949 --> 01:23:20,691
- Peut-ĂȘtre que tu ne l'as pas fait.
1129
01:23:23,085 --> 01:23:25,304
Peut-ĂȘtre qu'il t'a trouvĂ©.
1130
01:23:58,511 --> 01:24:00,122
- Waouh !
1131
01:24:00,165 --> 01:24:04,082
- Tu vas rester ici, Cody.
Ăa pourrait devenir compliquĂ©.
1132
01:24:15,746 --> 01:24:17,922
- Alléluia ! ! !
1133
01:24:17,965 --> 01:24:20,098
Je suis en train de renaĂźtre !
1134
01:24:20,142 --> 01:24:24,668
Pourrait-il y avoir
, un miracle plus gratifiant ?
1135
01:24:24,711 --> 01:24:27,714
- Oui, un miracle qui va vous empĂȘcher de vous arrĂȘter avec le hashtag
.
1136
01:24:27,758 --> 01:24:29,977
- Allez, shérif,
tu ne vas pas m'arrĂȘter
1137
01:24:30,021 --> 01:24:32,197
pour avoir essayé de reconsommer
mon mariage, et toi ?
1138
01:24:32,241 --> 01:24:34,939
- Je suppose que ça marchera
comme confession.
1139
01:24:34,982 --> 01:24:36,854
- Désolé, Cody.
1140
01:24:36,897 --> 01:24:41,337
Mais le petit bricoleur était hors service
depuis 45 ans.
1141
01:24:41,380 --> 01:24:44,122
Tu entends ça, Thelma ?
L'avait été !
1142
01:24:45,906 --> 01:24:47,821
- Morty, comment as-tu pu ?
1143
01:24:47,865 --> 01:24:50,781
- Ce n'est pas comme si j'avais tout pris,
Cody. Zut,
1144
01:24:50,824 --> 01:24:54,089
La majeure partie est encore lĂ -haut
, directement sur votre téléviseur.
1145
01:24:56,395 --> 01:24:59,964
- TrĂšs bien, Morty, continue.
- Oui, je vais continuer !
1146
01:25:00,007 --> 01:25:03,359
Vous pouvez me croire sur parole !
1147
01:25:04,360 --> 01:25:05,970
Au revoir, chérie.
1148
01:25:06,013 --> 01:25:08,973
- Une voiture.
- N'oubliez pas le jour de votre visite !
1149
01:25:15,806 --> 01:25:18,635
Juste, euh, encore une question,
Mme Thorpe.
1150
01:25:18,678 --> 01:25:21,290
Euh, puisque Morty est lĂ ,
ne veut pas nous le dire
1151
01:25:21,333 --> 01:25:24,423
oĂč il a cachĂ© la mousse,
peut-ĂȘtre.
1152
01:25:24,467 --> 01:25:26,860
- Morty dit la vérité, shérif
.
1153
01:25:26,904 --> 01:25:29,776
Il n'y avait pas de pot de mousse.
1154
01:25:29,820 --> 01:25:32,301
Il a ramené ce truc à la maison
dans un verre Ă liqueur.
1155
01:25:32,344 --> 01:25:35,173
Tu vois, il n'avait besoin que d'une petite quantité de choses avec
.
1156
01:25:35,217 --> 01:25:38,002
Disons simplement que
n'était pas un si grand miracle,
1157
01:25:38,045 --> 01:25:39,743
si tu vois ce que je veux dire.
1158
01:25:40,700 --> 01:25:42,702
- Oui, merci, Mme Thorpe.
1159
01:25:46,402 --> 01:25:50,841
Eh bien, il semblerait que nous y soyons arrivés.
est un deuxiĂšme auteur.
1160
01:25:51,624 --> 01:25:53,235
- Et quoi ?
1161
01:25:53,278 --> 01:25:56,934
- Le truc, c'est que j'ai consulté
, presque tout le monde en ville
1162
01:25:56,977 --> 01:25:59,023
et... ils ont tous l'air propres.
1163
01:25:59,066 --> 01:26:01,025
- Tu es sûr ?
1164
01:26:01,068 --> 01:26:02,983
- Dans mon secteur d'activité, Cody,
1165
01:26:03,027 --> 01:26:05,029
vous apprenez
Ă vous fier Ă votre instinct.
1166
01:26:05,072 --> 01:26:09,555
Maintenant, la mousse que Morty a utilisée
pour régler son petit problÚme
1167
01:26:09,599 --> 01:26:12,863
peut-ĂȘtre disparu,
mais mon instinct me le dit
1168
01:26:12,906 --> 01:26:15,822
Quelqu'un tient un pot de mayonnaise
quelque part ailleurs.
1169
01:26:15,866 --> 01:26:18,390
Maintenant, si nous trouvons votre bocal...
1170
01:26:18,434 --> 01:26:21,219
peut-ĂȘtre trouverons-nous un miracle de plus pour
.
1171
01:26:23,874 --> 01:26:27,269
- Ned, tu me laisses tomber sur le vif du sujet ?
1172
01:26:27,312 --> 01:26:29,227
- Oui, certainement.
1173
01:26:31,490 --> 01:26:34,101
- Jake, tu es lĂ ?
1174
01:26:44,460 --> 01:26:47,854
Martha, tu as vu Jake dans les parages ?
1175
01:26:47,898 --> 01:26:50,335
- Non, pas avant longtemps.
1176
01:26:50,379 --> 01:26:53,120
Il a dit qu'il devait aller faire quelque chose,
mais y revenir dans un moment.
1177
01:26:54,165 --> 01:26:56,907
- Il a dit oĂč il allait ?
- Non.
1178
01:26:56,950 --> 01:26:58,909
Pourquoi, Cody ? Qu'est-ce qui ne va pas ?
1179
01:26:59,910 --> 01:27:01,868
Tu as récupéré la mousse ?
1180
01:27:01,912 --> 01:27:03,696
- Non. Pas encore
1181
01:27:34,510 --> 01:27:38,340
Alors... tu as obtenu ce que tu voulais ?
1182
01:27:43,519 --> 01:27:45,172
Pourquoi, Jake ?
1183
01:27:46,957 --> 01:27:48,959
Pourquoi ferais-tu ça ?
1184
01:27:51,962 --> 01:27:54,965
Peux-tu me dire
à quoi tu l'as utilisé ?
1185
01:27:57,707 --> 01:27:59,926
Eh bien...
1186
01:27:59,970 --> 01:28:02,277
J'espÚre que ça en valait la peine.
1187
01:28:03,974 --> 01:28:05,541
- Moi aussi.
1188
01:28:38,574 --> 01:28:41,446
- Bonjour, Cody.
- HĂ©, Hal.
1189
01:28:41,490 --> 01:28:44,014
Qu'est-ce qui vous amĂšne Ă
jusqu'ici ?
1190
01:28:45,798 --> 01:28:47,626
- Le cancer de Timmy a disparu.
1191
01:28:49,019 --> 01:28:50,542
- Ăa l'est ?
1192
01:28:50,586 --> 01:28:52,979
Ah, eh bien, c'est...
1193
01:28:53,023 --> 01:28:54,981
C'est vraiment une bonne nouvelle.
1194
01:28:55,025 --> 01:28:56,548
Génial.
1195
01:28:56,592 --> 01:28:59,377
- Les médecins disent que
est un miracle.
1196
01:29:00,639 --> 01:29:03,816
Dit juste avant que les symptĂŽmes
ne disparaissent...
1197
01:29:03,860 --> 01:29:06,558
Timmy était en train de dßner...
1198
01:29:06,602 --> 01:29:09,779
quand il a pris une gorgée
de lait au chocolat et...
1199
01:29:09,822 --> 01:29:11,650
une lumiĂšre blanche brillante est apparue.
1200
01:29:15,828 --> 01:29:18,570
Il se trouve que vous ne sauriez rien de
Ă ce sujet,
1201
01:29:18,614 --> 01:29:20,790
Le ferais-tu, Cody ?
1202
01:29:20,833 --> 01:29:25,577
- Non Désolé, Hal, non,
Je n'en sais rien.
1203
01:29:27,449 --> 01:29:29,581
Et toi, Jake ?
1204
01:29:29,625 --> 01:29:31,627
- Non, rien.
1205
01:29:38,285 --> 01:29:40,375
- Ă bientĂŽt, Hal.
1206
01:29:43,290 --> 01:29:45,075
- Ă plus tard. Cody.
1207
01:30:09,491 --> 01:30:12,363
- C'est une histoire que
a racontée M. Brock.
1208
01:30:14,887 --> 01:30:17,890
- Oui, une histoire, d'accord.
1209
01:30:23,113 --> 01:30:25,289
Tu sais, papa...
1210
01:30:25,332 --> 01:30:28,292
J'allais au
pour nous faire gagner de l'argent.
1211
01:30:28,335 --> 01:30:30,294
C'est à ce moment-là que j'ai commencé à penser...
1212
01:30:30,337 --> 01:30:31,991
- Hé, voici notre bouée.
1213
01:30:47,920 --> 01:30:50,140
- Laisse-moi t'aider lĂ -dessus, papa
.
1214
01:30:57,887 --> 01:30:59,671
HĂ©.
1215
01:30:59,715 --> 01:31:02,326
Allez. Argh. OK.
1216
01:31:02,369 --> 01:31:03,936
OK.
1217
01:31:06,939 --> 01:31:09,289
- C'est ici que vous avez trouvé
, la mousse miracle ?
1218
01:31:09,333 --> 01:31:11,161
- C'est l'endroit.
1219
01:31:15,034 --> 01:31:18,342
- Je me demande s'il y a encore du
lĂ -bas.
1220
01:31:18,385 --> 01:31:20,039
- On ne sait jamais.
1221
01:31:20,083 --> 01:31:23,521
Je devrais probablement garder
nos posts ici au cas oĂč, non ?
1222
01:31:23,565 --> 01:31:25,915
- Ouais
1223
01:31:25,958 --> 01:31:29,527
« Bien sĂ»r, la pĂȘche » pourrait ĂȘtre meilleure du cĂŽtĂ© nord.
1224
01:31:29,571 --> 01:31:31,181
- Ouaip.
1225
01:31:32,443 --> 01:31:36,621
- Eh bien, si ça ne tenait qu'à moi,
, je pense que je les déplacerais là -bas.
1226
01:31:37,579 --> 01:31:40,407
- Alors peut-ĂȘtre devrions-nous.
1227
01:31:49,591 --> 01:31:51,288
- Maudites mouettes.
1228
01:31:59,209 --> 01:32:00,732
- Ah...
98591