All language subtitles for 03 - Imax - The Living Sea 1995

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,871 --> 00:00:39,957 4 miljard jaren geleden, 2 00:00:39,957 --> 00:00:44,962 toen de gesmolten aarde afkoelde, ontstond een reusachtige oceaan. 3 00:00:46,463 --> 00:00:51,468 Deze zee werd de wieg van het leven op aarde. 4 00:01:39,266 --> 00:01:44,271 De oceaan is gemiddeld twee mijlen diep, en is vol met leven. 5 00:01:51,153 --> 00:01:56,050 De onderwaterwereld vertoont een veel grotere diversiteit in vormen en kleuren ... 6 00:01:56,160 --> 00:01:57,786 dan op het vaste land. 7 00:02:32,361 --> 00:02:38,366 De oceaan bevat wezens zo delikaat als kwallen, of zo sterk als walvissen 8 00:02:39,451 --> 00:02:41,587 Op één of andere manier past het bij elkaar. 9 00:02:41,687 --> 00:02:45,649 En wij beginnen het nu pas te verstaan hoe. 10 00:02:45,874 --> 00:02:48,252 Onze groeiende kennis is belangrijk. 11 00:02:48,252 --> 00:02:53,257 Wij kunnen niet beschermen wat wij niet verstaan. 12 00:02:53,849 --> 00:02:58,771 Wij leven, dank zij het zeeleven. 13 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Hier, op de eilanden van Balah, 14 00:03:28,917 --> 00:03:33,922 het ritme van ons leven is het ritme van de zee. 15 00:03:36,508 --> 00:03:41,513 Wij worden geboren in een bepaald getijde, wij sterven in een ander. 16 00:03:42,639 --> 00:03:45,934 De getijden dragen onze boten naar de vis toe. 17 00:03:46,018 --> 00:03:50,939 Het brengt ons terug om onze families te voeden. 18 00:03:51,523 --> 00:03:55,027 De seizoenen van onze levens hangen of van verschillende stromingen ... 19 00:03:55,027 --> 00:04:00,032 die ons leiden naar de scholen van zich voedende vissen. 20 00:04:03,243 --> 00:04:06,707 Oceaanstromingen veroorzaakt door winden en de rotatie van de aarde, 21 00:04:06,907 --> 00:04:11,327 gaan de wereld rond en verbinden wat wij dachten afzonderlijke zeeën te zijn. 22 00:04:12,127 --> 00:04:15,339 Wij beseffen nu dat er maar één oceaan is... 23 00:04:15,339 --> 00:04:20,344 de wereldoceaan. 24 00:04:49,540 --> 00:04:54,545 De wateren van de wereldoceaan klotsen tegen de warme vulkanische kustlijn van Hawaii. 25 00:05:01,426 --> 00:05:06,306 Dezelfde wateren kabbelen in de ijskoude inhammen van Alaska ... 26 00:05:11,436 --> 00:05:16,441 en stuwen door de Rode Zee tussen Afrika en het Arabisch schiereiland. 27 00:05:26,910 --> 00:05:31,206 Deze wereldstromingen voeden de reuzenkelp van California ... 28 00:05:31,331 --> 00:05:35,711 die tot dertig centimeter en meer groeit in een enkele dag. 29 00:05:41,425 --> 00:05:49,433 De onderzeebeplanting, inclusief het kelp voorziet ons van 70 % van de zuurstof die wij inademen. 30 00:05:55,147 --> 00:05:59,027 De wereld oceaan is een enkel verbonden systeem. 31 00:05:59,327 --> 00:06:05,834 Bijvoorbeeld, een stroming vloeit half de wereld rond van Australië voorbij Afrika 32 00:06:05,917 --> 00:06:09,713 om vervolgens de Golfstroom te vervoegen in de Noord-Atlantische oceaan. 33 00:06:14,333 --> 00:06:17,529 Net zoals stromingen de wateren van de oceanen van de wereld verplaatsen, 34 00:06:17,612 --> 00:06:22,934 zo doen de getijden als eb en vloed onder de gravitationele aantrekking van de maan. 35 00:06:24,343 --> 00:06:29,223 Vloed volgt de maan in zijn baan om de aarde. 36 00:06:33,769 --> 00:06:40,092 Canada's Bay of Fundy aan de Atlantische kust is beroemd voor zijn immense getijden. 37 00:06:40,192 --> 00:06:44,697 Tot een trillioen ton water komt de baai in en uit ieder getijde. 38 00:07:07,096 --> 00:07:09,423 Bij vloed reikt het water tot 50 voet hoog. 39 00:07:10,473 --> 00:07:14,269 Bij eb geraken de kustkanalen leeg met achterlating van rode modderaders. 40 00:07:15,602 --> 00:07:20,966 De getijden maken het land rijk, het land maakt de zee rijk. 41 00:07:37,165 --> 00:07:42,003 Terwijl de zwaartekracht van de maan de wereldoceanen tot een diepte van 1000 voet trekt 42 00:07:42,196 --> 00:07:46,074 woelt de wind zijn oppervlakte. 43 00:07:58,478 --> 00:08:04,176 Oceaangolven, vooruitgeduwd door een storm reizen meer soms meer dan een week, 44 00:08:04,276 --> 00:08:07,779 tot zij exploderen tegen het land. 45 00:08:08,697 --> 00:08:12,416 Grote golven die zich verplaatsen aan een snelheid van 70 mijl per uur, 46 00:08:12,511 --> 00:08:17,080 stormen vooruit over duizenden mijlen open oceaan. 47 00:08:30,802 --> 00:08:34,707 Wanneer deze golven de kust van Oregon naderen, aan Cape Disappointment, 48 00:08:34,890 --> 00:08:37,476 Houden zij de U.S. Kust Wacht bezig. 49 00:08:37,976 --> 00:08:41,589 Hier leren zij hoge golf reddingen. 50 00:08:42,189 --> 00:08:46,885 Het eerste wat de kadetten op deze school leren is ... nederigheid. 51 00:08:46,985 --> 00:08:48,112 In de loop van de voorbije twee eeuwen, 52 00:08:48,270 --> 00:08:52,990 zijn een duizendtal vaartuigen verloren gegaan aan Cape Disappointment. 53 00:09:00,082 --> 00:09:04,933 Wanneer de golven klein zijn houdt Oscar, onze search and rescue dummy, ervan in zee te zwemmen. 54 00:09:05,072 --> 00:09:11,576 - Man overboord stuurboord zijde! - Darrell ... jij hebt mijn aanwijzer. 55 00:09:16,473 --> 00:09:19,476 Search and rescue op een kalme zee is geen probleem maar ... 56 00:09:19,601 --> 00:09:24,606 wij moeten in staat zijn te reddingswerk te doen bij golven van 5 meter hoog. Dat is hard werk. 57 00:09:29,945 --> 00:09:34,950 Ze zeggen dat bij een 5 meter hoge golf zo'n 200 ton water op een boot kan vallen. 58 00:10:11,737 --> 00:10:15,866 De grootte en kracht van de oceaan overheersen onze planeet. 59 00:10:15,866 --> 00:10:20,037 Gedurende eeuwen vreesden zeelui haar verwoestende kracht. 60 00:10:20,037 --> 00:10:23,857 Vandaag treffen surfers haar op het moment van haar grootste fury 61 00:10:23,957 --> 00:10:28,754 waar zij zich thuis voelen. 62 00:10:28,754 --> 00:10:33,133 Je rijd deze golven die al duizenden en duizenden mijlen hebben gereisd. 63 00:10:33,258 --> 00:10:35,260 Weet je, je bent overgeleverd aan de genade van de oceaan. 64 00:10:35,344 --> 00:10:37,554 Je bevindt je onder de golven en ... 65 00:10:37,554 --> 00:10:40,933 je hoort de rotsen op de oceaanvloer rollen ... 66 00:10:40,933 --> 00:10:43,727 je hoort de donder ... van de golven ... 67 00:10:43,727 --> 00:10:45,354 het is wonderbaarlijk, weet je. 68 00:10:45,354 --> 00:10:50,359 Het zou mooi zijn om de golven eeuwig te ontmoeten. 69 00:11:56,967 --> 00:11:59,052 Ondanks haar grote kracht, 70 00:11:59,052 --> 00:12:02,055 zet de zee aan tot bezinning. 71 00:12:02,055 --> 00:12:07,060 Wat is onze plaats in de immensiteit van de oceaan? 72 00:12:39,718 --> 00:12:43,305 Voor mij heeft de oceaan altijd een speciale betekenis gehad, 73 00:12:43,305 --> 00:12:45,307 juist omdat je nabij de natuur bent. 74 00:12:45,307 --> 00:12:49,186 Er is zoveel leven rondom je onder de oceaan --- 75 00:12:49,186 --> 00:12:53,590 is er vis --- zijn er dolfijnen en zijn er walvissen --- zijn er haaien, en ... 76 00:12:53,715 --> 00:12:57,719 Wie weet wat er nog rondom je en onder je zwemt. 77 00:12:57,903 --> 00:13:00,398 Daar is het wanneer je als één voelt ... 78 00:13:00,778 --> 00:13:03,197 je versmelt en voelt je echt deel uitmaken van de oceaan, 79 00:13:04,117 --> 00:13:05,202 wat een groots gevoel is, 80 00:13:05,202 --> 00:13:06,912 maar je moet er nu ook naar kijken ... 81 00:13:06,995 --> 00:13:12,000 toen, lang geleden, het een natuurlijk gevoel was --- een oceaanpersoon. 82 00:13:57,804 --> 00:14:00,925 Onze relatie met de zee is zelden zeer diep. 83 00:14:01,025 --> 00:14:04,696 Het meeste kontakt met de oceaan vindt plaats aan de oppervlakte. 84 00:14:44,592 --> 00:14:46,221 Wij zijn aangetrokken door de oceaan, 85 00:14:47,004 --> 00:14:51,592 maar hoe bedreigt de toenemende menselijke aanwezigheid de gezondheid van de levende zee? 86 00:14:54,294 --> 00:14:59,299 Om dit vast te stellen moeten wij onder het oppervlakte kijken. 87 00:15:09,701 --> 00:15:13,190 Wetenschappers aan de Monterey Bay Aquarium Onderzoeksinstituut ... 88 00:15:13,306 --> 00:15:16,192 gebruiken op afstand bediende onderzeeërs om de oceaan te bestuderen, 89 00:15:16,792 --> 00:15:19,920 en onze invloed erop te meten. 90 00:15:20,187 --> 00:15:21,714 Wij noemen het een ROV, 91 00:15:21,914 --> 00:15:24,726 maar officiëel is het een op 'afstand bediend voertuig'. 92 00:15:24,884 --> 00:15:28,263 Het is het onderwater-equivalent van een NASA ruimteschip. 93 00:15:40,148 --> 00:15:45,153 Hoofd van het 'Deep Sea Project' is oceaanonderzoeker Bruce Robison. 94 00:15:54,281 --> 00:15:56,266 Voertuig vaart 189, 95 00:15:56,666 --> 00:15:59,168 diepte voertuig — 10 meter, nog zakkend. 96 00:16:00,162 --> 00:16:05,583 Wanneer de ROV gedaald is tot 500 meter, betreedt het de wereld hieronder. 97 00:16:07,060 --> 00:16:09,983 Terwijl wij aan de oppervlakte op het moederschip blijven, 98 00:16:10,110 --> 00:16:14,033 duikt de ROV en zendt ons live video-beelden. 99 00:16:14,966 --> 00:16:19,679 Tijdens vele duiken vinden wij soorten die nog nooit door iemand werden gezien. 100 00:16:23,450 --> 00:16:28,246 Nu, 500 meter. 101 00:16:28,682 --> 00:16:31,184 Is dat de zelfde soort die jij en George beschreven? 102 00:16:31,367 --> 00:16:36,873 Ik denk het, maar wij bekijken het van opzij, dan lijkt het een andere configuratie te hebben. 103 00:16:37,023 --> 00:16:39,017 Hier, ik toon het op een grotere monitor. 104 00:16:39,201 --> 00:16:41,436 Hé, wat is dit op het sonarscherm? 105 00:16:41,986 --> 00:16:45,681 Gedurende deze duik heeft onze sonar iets groots gezien. 106 00:16:46,264 --> 00:16:48,975 Ongeveer de helft van de lengte van een voetbalveld. 107 00:16:49,369 --> 00:16:52,955 Het was de eerste maal dat wij dit type van Siphonophor zagen. 108 00:16:53,473 --> 00:16:54,349 Wij richten ons op zijn hoofd. 109 00:16:54,974 --> 00:16:57,476 Kijk naar het détail van dat hoofd. 110 00:16:58,376 --> 00:17:03,658 Je kan zien hoe de zwembellen pulseren en de kleppen sluiten na de uitstoot, 111 00:17:03,784 --> 00:17:05,578 zodat water niet terug naar binnen gaat. 112 00:17:06,186 --> 00:17:09,564 De Siphonophors is één van de opmerkelijkste dieren op aarde. 113 00:17:10,357 --> 00:17:12,158 Het lijkt wel science fiction, 114 00:17:12,438 --> 00:17:13,864 maar dat is het niet. 115 00:17:14,778 --> 00:17:19,557 Het bestaat namelijk uit honderden afzonderlijke gespecialiseerde individuen. 116 00:17:21,285 --> 00:17:24,346 De zwembellen zijn afzonderlijke éénheden, alsook de magen, 117 00:17:24,663 --> 00:17:26,748 en ook de voortplantingséénheden. 118 00:17:31,670 --> 00:17:33,455 Dit dier is zo groot, 119 00:17:33,680 --> 00:17:38,458 dat het moeilijk is zich voor te stellen dat het afzonderlijke samenwerkende éénheden zijn. 120 00:17:44,272 --> 00:17:48,077 Hoeveel andere wezens zoals de Siphonophor bestaan er? 121 00:17:48,777 --> 00:17:53,782 En wat vertellen zij ons over de vitaliteit van de zee? 122 00:17:57,045 --> 00:17:58,946 Het middelste oceaansegment is enorm. 123 00:17:59,246 --> 00:18:02,458 En wij hebben nog maar een klein deel van zijn volume bestudeerd. 124 00:18:03,385 --> 00:18:04,887 Wij hebben nog veel werk te doen. 125 00:18:13,852 --> 00:18:14,879 Over de hele wereld ... 126 00:18:14,954 --> 00:18:19,675 vinden wetenschappers bewijs van de connecties die de levende zee verbinden. 127 00:18:19,775 --> 00:18:23,971 Wat wij op één plaats doen heeft invloed op de gehele oceaan. 128 00:18:27,332 --> 00:18:32,937 Ter hoogte van San Diego bestuderen onderzoekers de effekten van vervuiling op de kelpwouden, 129 00:18:33,121 --> 00:18:38,043 die de broedplaats zijn van vissoorten. 130 00:18:44,234 --> 00:18:49,114 In het centrale deel van de grote oceaan wegen reuzeschelpen tot 100 kilogram ... 131 00:18:49,240 --> 00:18:51,833 maar met uitsterven bedreigd door overbevissing. 132 00:18:52,034 --> 00:18:55,245 Wetenschappers bestudeerden de broedcyclus van deze schelpen. 133 00:18:55,546 --> 00:19:01,843 Een volwassen schelp is zowel mannelijk als vrouwelijk en verspreidt miljoenen eitjes, 134 00:19:02,027 --> 00:19:05,404 gevolgd door nog meer sperma. 135 00:19:10,710 --> 00:19:15,631 Door gebruik te maken van simpele technieken kunnen wetenscappers deze schelpen laten paaien. 136 00:19:16,314 --> 00:19:20,736 Ze produceren nu meer dan één miljoen zeeschelpen per jaar. 137 00:19:25,217 --> 00:19:28,227 Hier in het Monterey Bay Aquarium in centraal California, 138 00:19:28,411 --> 00:19:33,040 binden zeeotters, die hun ouders verloren, zich aan hun menselijk trainer. 139 00:19:35,243 --> 00:19:38,421 Ik probeer de baby otter te leren jagen voor voedsel ... 140 00:19:38,821 --> 00:19:41,615 Het begon mij te beschouwen als zijn moeder. 141 00:19:42,626 --> 00:19:49,339 En na een jaar is het hard voor mij om de baby otter naar huis te brengen --- de open oceaan. 142 00:19:49,508 --> 00:19:54,720 Net zoals de zeeotter was de bultrugwalvis door jacht bijna uitgestorven. 143 00:19:55,320 --> 00:20:00,033 In Bar Harbour Maine leidt Dr. Steve Katona een team dat de bultrugwalvis bestudeert. 144 00:20:02,443 --> 00:20:05,530 De onderzijde van het kaakbeen van de bultrug is zoals een vingerafdruk --- 145 00:20:05,613 --> 00:20:07,824 Er zijn er geen twee met dezelfde tekening. 146 00:20:07,907 --> 00:20:12,237 Dat stelt Steve Katona in staat om hen te volgen. 147 00:20:12,339 --> 00:20:16,392 De eerste maal dat een walvis wordt gefotografeerd wordt er een naam en nummer gegeven, 148 00:20:16,542 --> 00:20:20,338 dat gedeeld wordt met andere onderzoeksstations langs de Atlantische oceaan. 149 00:20:21,138 --> 00:20:25,309 Door onze foto's te vergelijken met meldingen volgen wij de migraties van de walvissen. 150 00:20:29,423 --> 00:20:30,607 Verkeerd patroon. 151 00:20:39,422 --> 00:20:42,926 Eénmaal de walvissen geïdentificeerd kunnen wij ze tellen. 152 00:20:42,926 --> 00:20:46,429 Het staat buiten kijf dat de beperkingen op walvisjacht hun werk doen. 153 00:20:46,429 --> 00:20:51,434 Er zijn er nu wereldwijd 12.000 en hun aantal groeit. 154 00:21:13,842 --> 00:21:18,347 De populatiegroei van de bultrug is een maat voor onze groeiende liefde voor de zee. 155 00:21:19,547 --> 00:21:26,137 Op een geïsoleerde groep eilanden heet deze wijsheid, deze liefde, traditie. 156 00:21:29,992 --> 00:21:34,780 De afgelegen eilandengroep Palau, nabij de evenaar, ten oosten van de Filipijnen, 157 00:21:34,970 --> 00:21:39,391 geeft wetenschappers een zelzame blik op de verdwijnende onderwaterwereld. 158 00:21:49,993 --> 00:21:55,873 Deze waters bevatten meer soorten zeeleven dan op elke plaats op aarde. 159 00:22:03,100 --> 00:22:05,978 Historisch had Palau weinig kontakt met de buitenwereld. 160 00:22:06,878 --> 00:22:10,298 Palau houdt een traditie in stand van diep respekt voor de zee. 161 00:22:28,865 --> 00:22:33,595 Gedurende 3.000 jaar leefden onze voorouders in harmonie met de zee, 162 00:22:33,778 --> 00:22:36,073 nooit meer nemend dan wat zij nodig hadden. 163 00:22:37,073 --> 00:22:43,079 Elke familie bewerkte een stuk rif. Zij behandelden het rif als een tuin. 164 00:22:44,697 --> 00:22:47,934 Ik ben Francis Toribiong. 165 00:22:48,084 --> 00:22:53,089 Ondanks het feit dat hij oud is zwemt mijn vader nog steeds in het rif met mij. 166 00:22:58,177 --> 00:23:01,074 Onze wateren zijn beschermd door een barrièrerif. 167 00:23:01,499 --> 00:23:06,003 Dat is de reden waarom wij zoveel vissen en onderwaterleven hebben. 168 00:23:12,900 --> 00:23:16,487 Ik ben geboren nabij de zee. 169 00:23:16,571 --> 00:23:21,492 Toen ik een jongen was maakte ik houtstukken. 170 00:23:21,492 --> 00:23:24,203 Nadat de oude mannen ons een oude legende leerden, 171 00:23:24,370 --> 00:23:26,497 probeerden wij het verhaal tot leven te brengen in een stuk hout. 172 00:23:27,999 --> 00:23:32,879 Deze hier, is over het ontstaan van deze eilanden. 173 00:23:35,673 --> 00:23:39,802 Alle verhalen gaan over onze voorouders. 174 00:23:39,886 --> 00:23:44,891 Wij zijn eilandbewoners en onze levens zijn van de zee. 175 00:23:48,394 --> 00:23:52,274 Soms denk ik dat de traditionele gebruiken nog de besten zijn. 176 00:23:55,568 --> 00:24:00,490 Zelfs vandaag hebben mijn kinderen één voet in de oude wereld en één in de nieuwe. 177 00:24:27,183 --> 00:24:32,105 Ik probeer de oude gebruiken te leren aan mijn dochter Julie en mijn zoon Wes. 178 00:24:34,565 --> 00:24:40,445 Het is voor mij goed als ze van speedboten houden zolang ze de zee maar eerbiedigen. 179 00:24:52,225 --> 00:24:57,230 Vandaag neem ik mijn kinderen mee naar een eiland dat ze nog nooit voorheen zagen. 180 00:25:13,938 --> 00:25:19,944 Wij hebben meer dan 200 rotseilanden in onze wateren. Wij noemen ze drijvende tuinen. 181 00:25:23,448 --> 00:25:28,327 Meestal doen wij aan scubaduiken voor het plezier, maar het is ook een vorm van hofmakerij. 182 00:25:28,745 --> 00:25:33,750 Ik hoop dat ook mijn kinderen verliefd worden op de zee. 183 00:26:48,658 --> 00:26:54,664 Wij hebben vandaag geluk. Het is de eerste maal dat mijn kinderen een koraalvis hebben gezien. 184 00:26:59,510 --> 00:27:03,390 De koraalvis is zeer verlegen en ook erg intelligent. 185 00:27:04,515 --> 00:27:09,479 Het kan zijn vlekken veranderen om te communiceren met andere koraalvissen of als camouflage. 186 00:27:19,489 --> 00:27:25,494 Omdat het een soort inktvis is kan de koraalvis een dikke wolk inkt wegspuiten. 187 00:27:26,079 --> 00:27:31,084 Daarom komen wij niet te dichtbij. 188 00:27:36,964 --> 00:27:41,636 Koraal lijkt op een plant maar het is echt een dier. 189 00:27:41,655 --> 00:27:44,657 Wanneer koraal sterft wordt het zoals een steen. 190 00:27:44,857 --> 00:27:48,444 Alle nieuwe koraal groeit bovenop de oude skeletten. 191 00:27:51,506 --> 00:27:54,016 Koraalriffen groeien doorlopend. 192 00:27:54,309 --> 00:27:59,488 Zij zijn de grootste structuren gemaakt door levende wezens, zelfs door ons. 193 00:28:06,402 --> 00:28:11,824 Wij weten dat wat gebeurd in andere delen van de zee, dit onze wateren raakt. 194 00:28:12,094 --> 00:28:16,789 Ver weg, leiden grote visbootfabrieken, veel tandbaarzen naar tonijn. 195 00:28:17,189 --> 00:28:21,011 Wel, wij zien deze vis zelden nabij ons rif. 196 00:28:21,493 --> 00:28:23,704 Het is allemaal één oceaan. 197 00:28:24,987 --> 00:28:29,909 Dit is wat ik vandaag mijn kinderen leer. 198 00:28:33,204 --> 00:28:36,791 Wetenschappers komen hier ook graag om te leren. 199 00:28:36,916 --> 00:28:42,796 Zij zeggen dat onze koraalriffen, onze vissen, en ons zeeleven nog vele geheimen hebben. 200 00:28:44,802 --> 00:28:48,168 Wij vliegen zuidwaarts vanaf het hoofdeiland naar één van de meest bizarre ... 201 00:28:48,252 --> 00:28:51,598 en potentiëel meest gevaarlijke duiksites van geheel Palau. 202 00:28:53,485 --> 00:28:56,405 Bij mij zijn zeebioloog Bill Hamner en zijn vrouw Peggy. 203 00:28:57,294 --> 00:28:58,894 Mijn naam is Laura Martin. 204 00:29:00,709 --> 00:29:01,985 Ik zal hier vijf jaar verblijven ... 205 00:29:02,069 --> 00:29:05,653 om één van de vreemdste wezens van alle eilanden te bestuderen. 206 00:29:06,261 --> 00:29:09,848 Het leeft hier, in dit door land omgeven zoutwatermeer. 207 00:29:28,103 --> 00:29:33,315 Vreemd genoeg hebben wij dit meer genoeg bestudeerd om van de wereldoceaan te leren. 208 00:29:35,719 --> 00:29:38,921 Op het einde van de laatste ijstijd, toen het zeeniveau steeg, 209 00:29:39,013 --> 00:29:42,659 vulde zout water het meer. Omdat het klein en omsloten is, 210 00:29:42,809 --> 00:29:48,814 wat wij noemen een gesloten systeem, is dit meer een testbuis voor wetenschappelijk onderzoek. 211 00:29:55,914 --> 00:30:00,992 Oceaansoorten zitten hier duizenden jaren vast in dit zoutwatermeer. 212 00:30:07,492 --> 00:30:09,410 Vandaag is het mijn eerste bezoek ... 213 00:30:09,810 --> 00:30:12,189 en ik ben een beetje zenuwachtig. 214 00:30:49,284 --> 00:30:53,171 Als je zwemt in een massa van miljoenen kwallen kan je verwachten gestoken te worden. 215 00:30:53,455 --> 00:30:54,772 Maar je zult niet gestoken worden. 216 00:30:55,874 --> 00:30:59,084 Deze kwallen hebben hun behoefte om te steken verloren. 217 00:31:13,147 --> 00:31:15,552 Iedere ochtend verzamelen meer dan een miljoen kwallen ... 218 00:31:15,777 --> 00:31:18,147 en reizen samen over het meer, 219 00:31:18,272 --> 00:31:21,110 hierbij bijna een mijl per dag zwemmend. 220 00:31:21,450 --> 00:31:24,013 Zij volgen hetzelfde pad en hetzelfde schema elke dag, 221 00:31:24,169 --> 00:31:26,153 je kan er je horloge op juist zetten. 222 00:31:26,672 --> 00:31:33,962 En toch, dit organisme, zonder ogen, zonder hersenen, dat een complex migratiepatroon volgt. 223 00:31:34,762 --> 00:31:36,762 Hoe doen ze het? 224 00:32:07,445 --> 00:32:08,855 Deze kwallen volgen de zon ... 225 00:32:09,080 --> 00:32:15,877 omdat in hun lichaam, elk van hen, een krop algen bevat, wat hun enige vorm van voedsel is. 226 00:32:16,260 --> 00:32:21,182 Het is ruwweg hetzelfde als rondgaan met een draagbare groententuin. 227 00:32:25,252 --> 00:32:27,957 De algen hebben zonlicht nodig om te groeien. 228 00:32:32,245 --> 00:32:36,249 De meeste kwallen zijn jagers, die hun prooi steken om ze daarna op te eten. 229 00:32:36,949 --> 00:32:40,786 Deze kwallen zijn boeren en steken daarom niet meer. 230 00:32:51,453 --> 00:32:54,958 Wij ontdekten dat er drie afzonderlijke dieptelagen zijn in het meer. 231 00:32:56,750 --> 00:32:59,065 De bovenste laag is als zeewater. 232 00:33:00,571 --> 00:33:03,076 De middelste laag is dik van rode bakteriën. 233 00:33:05,884 --> 00:33:09,055 Hieronder bevindt zich een hoog giftige laag. 234 00:33:09,574 --> 00:33:13,047 's Nachts dalen de kwallen tot op deze stikstofrijke laag van het meer ... 235 00:33:13,161 --> 00:33:15,663 om hun interne tuin te bemesten. 236 00:33:17,349 --> 00:33:20,173 Wanneer wij afdalen naar deze giftige laag om monsters te nemen, 237 00:33:20,276 --> 00:33:23,947 dringt waterstof sulfaat mijn bloedstroom binnen via mijn huid, 238 00:33:24,147 --> 00:33:29,359 en sluit zuurstof dadelijk af. Een duikpak is geen bescherming. 239 00:33:30,037 --> 00:33:33,439 Als wij vijf minuten hier zouden blijven zou dit fataal kunnen zijn. 240 00:33:35,232 --> 00:33:38,010 Wij bleven enkel 45 seconden. 241 00:33:51,132 --> 00:33:54,911 Deze kwallen, die Laura Martin gedurende de volgende vijf jaar zal bestuderen, 242 00:33:55,111 --> 00:33:57,630 vertonen een opmerkelijke manier van aanpassing. 243 00:33:58,414 --> 00:34:03,177 Zij leefden miljoenen eeuwen voor de tijd van de dinosauren. 244 00:34:03,319 --> 00:34:06,914 En toch horen ze bij de meest kwetsbare wezens op aarde. 245 00:34:09,109 --> 00:34:12,537 De oceaan bevat wezens zo delikaat als kwallen, 246 00:34:12,929 --> 00:34:15,001 of zo krachtig als walvissen. 247 00:34:15,123 --> 00:34:17,123 Op één of andere manier past dit samen, 248 00:34:17,434 --> 00:34:20,145 en beginnen wij pas te begrijpen hoe. 249 00:34:21,621 --> 00:34:27,417 Onze groeiende kennis is belangrijk. Wij kunnen niet beschermen wat wij niet verstaan. 250 00:34:28,837 --> 00:34:32,840 Wij houden diep van wat wij verstaan. 251 00:34:34,634 --> 00:34:36,845 Hier, op de eilanden van Palau, 252 00:34:37,545 --> 00:34:40,715 is respect voor de zee doorgegeven van moeder op dochter, 253 00:34:41,516 --> 00:34:43,518 van vader op zoon. 254 00:34:44,828 --> 00:34:51,917 Het is gegrift in ons verhaalontwerp: ooit had een vrouw een groeiende baby, zegt het verhaal. 255 00:34:52,342 --> 00:34:56,422 Het kind groeide zo groot, dat ze in zee viel. 256 00:34:56,722 --> 00:35:00,642 De delen van haar lichaam die uit het water staken ... 257 00:35:00,845 --> 00:35:03,306 werden onze eilanden van Palau. 258 00:35:04,606 --> 00:35:05,823 Ik hou van dit verhaal, 259 00:35:06,240 --> 00:35:11,245 omdat het verteld dat onze levers en het zeeleven één geheel zijn, 260 00:35:11,535 --> 00:35:13,332 inééngevlochten. 261 00:35:13,732 --> 00:35:18,737 Hier zijn wij eilandbewoners. Wij leven omdat de zee leeft. 262 00:35:33,343 --> 00:35:36,867 Het betekend veel voor mij, dat deze reusachtige en prachtige wezens ... 263 00:35:37,013 --> 00:35:40,642 die zo kort bij uitsterven stonden, nu terug aan het komen zijn. 264 00:35:41,542 --> 00:35:45,505 Walvispopulaties zijn een meeteenheid die ik gebruik om de gezondheid van de oceaan te beproeven. 265 00:35:45,855 --> 00:35:49,484 Hierbij hebben wij, denk ik, alle redenen voor hoop. 266 00:36:00,826 --> 00:36:02,998 Onze inspanningen om het zeeleven te steunen, 267 00:36:03,140 --> 00:36:04,993 hebben het verschil gemaakt. 268 00:36:06,418 --> 00:36:10,805 Desondanks hebben wetenschappers aangetoond dat het zeeleven erg broos is ... 269 00:36:10,925 --> 00:36:12,443 meer dan wij dachten. 270 00:36:18,987 --> 00:36:23,707 Omdat het land waarop wij leven maar een fractie is van het aardoppervlakte, 271 00:36:23,953 --> 00:36:27,748 zijn wij allemaal eilandbewoners, waar wij ook wonen --- 272 00:36:28,548 --> 00:36:32,173 voor regen, voor voedsel, zelfs voor de lucht die wij inademen, 273 00:36:32,338 --> 00:36:35,049 hangen wij allemaal af van de gezondheid van de oceaan. 274 00:36:39,251 --> 00:36:44,754 Alle leven op aarde is viering van de levende zee. 275 00:37:00,754 --> 00:37:06,800 Vertaald door Eggy. 26669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.