Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,033 --> 00:00:00,033
29.997
2
00:00:34,903 --> 00:00:41,738
The Romance of Astrea and Celadon
3
00:01:03,106 --> 00:01:08,073
In 1610, Honore d'Urfe wrote
4
00:01:08,307 --> 00:01:14,707
of a band of shepherds
living in 5th-century Gaul,
5
00:01:14,974 --> 00:01:19,008
far from Roman civilization. B82
6
00:01:19,308 --> 00:01:24,608
We portray these Gauls as
17th-century readers imagined them.
7
00:01:24,842 --> 00:01:30,876
Sadly, we have had to move
their story from the Forez plain,
8
00:01:31,109 --> 00:01:35,010
now disfigured by urban blight
and conifer plantations,
9
00:01:35,310 --> 00:01:39,510
to another part of France
whose scenery has retained
10
00:01:39,743 --> 00:01:43,444
its wild poetry and bucolic charm.
11
00:02:08,513 --> 00:02:13,347
Fair Astrea,
what keeps you away from the feast?
12
00:02:14,613 --> 00:02:19,781
The fear of vexing
my beloved Celadon's parents,
13
00:02:20,147 --> 00:02:21,481
who hate my own.
14
00:02:22,581 --> 00:02:25,448
Celadon isn't afraid to be there.
15
00:02:25,681 --> 00:02:28,248
He's there to honour his parents.
16
00:02:29,815 --> 00:02:32,282
To please Amyntha, even more!
17
00:02:32,515 --> 00:02:35,382
He's only pretending to like her.
18
00:02:35,616 --> 00:02:37,416
I ordered him to.
19
00:02:39,216 --> 00:02:42,283
In that case, he's obeying you well.
20
00:02:43,550 --> 00:02:44,583
Come.
21
00:02:45,083 --> 00:02:46,983
If his parents see you with me,
22
00:02:47,217 --> 00:02:49,784
they'll think you no longer love him.
23
00:02:50,484 --> 00:02:52,217
It's what he wants.
24
00:03:32,988 --> 00:03:36,088
Celadon is making merry!
25
00:03:43,322 --> 00:03:45,089
For his parents.
26
00:03:56,257 --> 00:03:57,757
Let's be seen dancing.
27
00:03:57,990 --> 00:03:59,124
I've seen enough. I'm off.
28
00:03:59,357 --> 00:04:02,291
Wait.
29
00:04:26,393 --> 00:04:28,694
Let's follow them.
30
00:04:49,796 --> 00:04:51,362
Enough. Let's go back.
31
00:04:53,329 --> 00:04:55,296
If we were really lovers,
32
00:04:55,530 --> 00:04:56,996
we would dally longer.
33
00:04:57,263 --> 00:04:58,063
Let's go.
34
00:04:58,296 --> 00:04:59,130
Come, my love.
35
00:04:59,597 --> 00:05:01,063
What are they up to?
36
00:05:11,264 --> 00:05:12,365
God, no!
37
00:05:13,398 --> 00:05:14,531
You've seen enough.
38
00:05:17,165 --> 00:05:18,599
The next day
39
00:05:39,867 --> 00:05:41,367
Astrea!
40
00:05:46,401 --> 00:05:47,835
Astrea!
41
00:05:50,802 --> 00:05:52,435
Astrea!
42
00:05:56,102 --> 00:05:57,536
Astrea!
43
00:06:10,704 --> 00:06:12,237
Astrea! Can't you hear me?
44
00:06:14,804 --> 00:06:17,671
Can't you hear? Look at me.
45
00:06:20,271 --> 00:06:21,438
Answer me.
46
00:06:22,472 --> 00:06:26,239
It's bold of you
to face me after wronging me.
47
00:06:26,805 --> 00:06:29,306
Go cheat some other girl.
48
00:06:30,139 --> 00:06:34,306
Find one who does not know
about your trickery.
49
00:06:35,440 --> 00:06:36,640
My trickery?
50
00:06:38,273 --> 00:06:41,007
Are you trying to test me?
51
00:06:41,640 --> 00:06:43,107
Or drive me to despair?
52
00:06:43,374 --> 00:06:44,740
Neither.
53
00:06:45,074 --> 00:06:46,341
It's the truth!
54
00:06:46,574 --> 00:06:47,741
It's common knowledge.
55
00:06:48,107 --> 00:06:49,274
It is false.
56
00:06:50,474 --> 00:06:52,541
Be quiet. I can prove it.
57
00:06:53,041 --> 00:06:54,575
I saw you myself!
58
00:06:55,442 --> 00:06:56,375
At the feast?
59
00:06:56,608 --> 00:06:57,708
With Amyntha?
60
00:06:58,642 --> 00:07:00,375
You know it was a sham.
61
00:07:00,609 --> 00:07:01,942
A sham?
62
00:07:02,276 --> 00:07:04,442
You two, behind a tree?
63
00:07:05,243 --> 00:07:06,076
You told me to...
64
00:07:06,309 --> 00:07:07,676
Be quiet!
65
00:07:08,476 --> 00:07:09,710
It was Amyntha's idea.
66
00:07:10,043 --> 00:07:12,077
Don't lie. I saw you.
67
00:07:14,243 --> 00:07:15,244
Listen.
68
00:07:19,077 --> 00:07:20,444
Be gone, deceiver.
69
00:07:21,011 --> 00:07:23,378
Stay out of my sight forever.
70
00:07:23,611 --> 00:07:25,711
Do you hear? Forever.
71
00:07:26,345 --> 00:07:28,278
Unless I bid you otherwise.
72
00:07:31,278 --> 00:07:32,412
Shepherdess!
73
00:07:32,645 --> 00:07:35,079
Listen! Let me speak.
74
00:07:36,646 --> 00:07:38,246
Do as I say.
75
00:07:39,813 --> 00:07:41,446
You want me dead.
76
00:07:42,280 --> 00:07:43,946
Listen! Look at me!
77
00:07:44,180 --> 00:07:45,313
Let me go!
78
00:07:57,748 --> 00:07:59,715
I'll drown myself at once.
79
00:08:06,715 --> 00:08:10,282
Celadon! Celadon!
80
00:08:11,849 --> 00:08:13,449
Celadon!
81
00:08:27,984 --> 00:08:29,384
Celadon!
82
00:08:43,519 --> 00:08:45,253
Celadon!
83
00:09:02,788 --> 00:09:03,988
Where's Celadon?
84
00:09:04,288 --> 00:09:05,788
I saw him jump in.
85
00:09:06,788 --> 00:09:09,988
He was swept away towards the gorge.
86
00:09:12,555 --> 00:09:14,355
Should I tell his brother?
87
00:09:14,589 --> 00:09:17,556
Go get him.
88
00:09:32,424 --> 00:09:35,391
Downstream, below the gorge...
89
00:09:50,926 --> 00:09:51,926
Did you see anything?
90
00:09:52,193 --> 00:09:52,593
No.
91
00:09:52,826 --> 00:09:54,093
Let us move on.
92
00:10:13,395 --> 00:10:15,095
This is the spot.
93
00:10:15,328 --> 00:10:17,162
See how the river bends,
94
00:10:17,395 --> 00:10:21,162
exactly as the druid showed us in his mirror.
95
00:10:30,863 --> 00:10:31,763
There he is!
96
00:10:56,099 --> 00:10:57,132
Is he asleep?
97
00:11:05,100 --> 00:11:06,133
Is he dead?
98
00:11:12,301 --> 00:11:13,734
He's still warm.
99
00:11:17,701 --> 00:11:19,135
How handsome he is!
100
00:11:19,735 --> 00:11:22,168
He's the one the druid told me of.
101
00:11:30,536 --> 00:11:31,736
Take him to the castle.
102
00:11:32,069 --> 00:11:35,436
We'll slip in by a back door, unseen.
103
00:13:19,080 --> 00:13:20,480
No sign of him.
104
00:13:21,613 --> 00:13:25,914
We searched both banks, down to the plain.
105
00:13:28,314 --> 00:13:31,048
He must have drowned.
106
00:13:35,148 --> 00:13:37,382
Fair shepherdess,
107
00:13:37,615 --> 00:13:39,482
what misery!
108
00:13:41,315 --> 00:13:42,816
For both of us,
109
00:13:43,149 --> 00:13:44,716
for I have lost a brother
110
00:13:45,583 --> 00:13:48,616
and you have lost a selfless lover.
111
00:13:54,150 --> 00:13:55,450
Do you not speak?
112
00:13:58,684 --> 00:14:00,084
Have you not wept?
113
00:14:04,051 --> 00:14:05,751
Can it be
114
00:14:06,118 --> 00:14:10,552
that his death has not moved you
to even one tear?
115
00:14:11,819 --> 00:14:14,152
It hurts, believe me,
116
00:14:15,286 --> 00:14:18,519
to see you unmoved
by the loss of a devoted lover,
117
00:14:18,753 --> 00:14:20,419
as if he were a stranger.
118
00:14:23,053 --> 00:14:24,753
Yes, Lycidas.
119
00:14:25,420 --> 00:14:27,487
I grieve for your brother
120
00:14:28,287 --> 00:14:29,687
but not his love.
121
00:14:30,620 --> 00:14:34,421
It was shared by so many other girls,
122
00:14:34,654 --> 00:14:36,488
they must be as sad as I.
123
00:14:37,754 --> 00:14:39,688
You astound me.
124
00:14:41,088 --> 00:14:42,388
Did he offend you?
125
00:14:42,655 --> 00:14:44,455
Everyone knows but you.
126
00:14:44,722 --> 00:14:48,255
Ask any shepherdess.
Celadon loved far and wide.
127
00:14:49,156 --> 00:14:50,456
Suffice it to say
128
00:14:50,689 --> 00:14:53,256
that I myself saw him yesterday,
129
00:14:53,489 --> 00:14:55,623
fondling Amyntha at the feast.
130
00:14:56,656 --> 00:14:58,123
I know. I was there.
131
00:14:58,357 --> 00:14:59,590
It was a pretence!
132
00:14:59,823 --> 00:15:02,357
He was forcing himself.
133
00:15:03,424 --> 00:15:06,091
He said he would rather die!
134
00:15:06,691 --> 00:15:07,957
False words.
135
00:15:08,257 --> 00:15:09,358
Be quiet!
136
00:15:11,024 --> 00:15:13,225
Now I know what killed my brother.
137
00:15:13,425 --> 00:15:14,725
Yourjealousy.
138
00:15:15,625 --> 00:15:18,025
You doubted his word
139
00:15:18,258 --> 00:15:19,459
so he killed himself.
140
00:15:19,725 --> 00:15:21,092
Am I wrong?
141
00:15:21,559 --> 00:15:22,992
Say something!
142
00:15:24,026 --> 00:15:25,693
Yes, I doubted him.
143
00:15:26,059 --> 00:15:27,459
Can I help it?
144
00:15:28,293 --> 00:15:29,993
Believe what you like
145
00:15:30,626 --> 00:15:32,393
but I'm in no doubt.
146
00:15:33,093 --> 00:15:34,460
Yesterday, after the dance,
147
00:15:34,693 --> 00:15:38,761
he carved a poem
148
00:15:38,994 --> 00:15:40,561
on a tree beyond the great meadow.
149
00:15:41,494 --> 00:15:43,494
If you condescend to look,
150
00:15:43,728 --> 00:15:46,061
you will recognize his writing.
151
00:15:46,561 --> 00:15:48,395
You know it well.
152
00:15:48,628 --> 00:15:50,462
See for yourself.
153
00:15:50,695 --> 00:15:52,329
Shall I come too?
154
00:15:52,562 --> 00:15:54,595
I'll go alone.
155
00:16:01,496 --> 00:16:02,963
Well, Phyllis.
156
00:16:03,630 --> 00:16:06,063
How does she strike you?
157
00:16:08,263 --> 00:16:10,464
My brother loved her faithfully
158
00:16:11,064 --> 00:16:13,097
but she, on a whim of groundless hate
and jealousy,
159
00:16:13,331 --> 00:16:16,431
drove him away
160
00:16:16,664 --> 00:16:21,098
in such despair
161
00:16:21,331 --> 00:16:23,598
that he wanted to die.
162
00:16:23,832 --> 00:16:27,565
Good God!
163
00:16:27,799 --> 00:16:29,232
What are you saying, Lycidas?
164
00:16:29,432 --> 00:16:31,299
Can she have done such a terrible wrong?
165
00:16:32,633 --> 00:16:35,600
Definitely. She admitted only part,
166
00:16:35,833 --> 00:16:37,366
but the rest
167
00:16:37,633 --> 00:16:40,033
is easily deduced.
168
00:16:40,533 --> 00:16:41,667
You should know
169
00:16:42,534 --> 00:16:43,767
that from now on,
170
00:16:44,534 --> 00:16:48,134
as my brother loved her,
so I shall abhor her.
171
00:17:08,503 --> 00:17:11,436
'I could against myself conspire,
172
00:17:11,703 --> 00:17:14,737
deny my heart's desire,
173
00:17:15,470 --> 00:17:17,637
and score a victory
174
00:17:17,904 --> 00:17:20,237
by claiming to love nobody...
175
00:17:21,037 --> 00:17:23,738
But to pretend that I adore
176
00:17:25,471 --> 00:17:28,071
another woman's conquering eye
177
00:17:29,605 --> 00:17:32,472
as I truly do love yours,
178
00:17:33,839 --> 00:17:36,539
would be too great a lie.
179
00:17:37,806 --> 00:17:39,439
If I must,
180
00:17:40,073 --> 00:17:41,773
then let me die
181
00:17:42,773 --> 00:17:46,440
and let my death be nigh.'
182
00:17:51,074 --> 00:17:52,474
Celadon!
183
00:17:54,507 --> 00:17:55,608
Forgive me.
184
00:17:56,541 --> 00:17:58,608
Forgive me for doubting you.
185
00:18:00,141 --> 00:18:03,208
How your words stab into my soul!
186
00:18:04,575 --> 00:18:08,209
How great the cost of doubting your fidelity!
187
00:18:09,609 --> 00:18:11,276
Gods in heaven,
188
00:18:11,609 --> 00:18:14,909
give me the courage to join him in death!
189
00:18:41,645 --> 00:18:43,012
Who is this?
190
00:18:43,246 --> 00:18:45,846
Astrea, Madame. And he is Celadon,
191
00:18:46,579 --> 00:18:50,513
a shepherd, but of high birth.
192
00:18:50,946 --> 00:18:55,647
His parents are Alcippus and Amaryllis.
193
00:18:55,880 --> 00:18:57,380
The same Alcippus
194
00:18:57,614 --> 00:19:00,314
who smote the mighty Visigoths?
195
00:19:00,547 --> 00:19:05,548
He is a shepherd, not by force of need,
196
00:19:05,815 --> 00:19:09,315
but to earn his rest by honest work.
197
00:19:09,582 --> 00:19:11,882
God, he is handsome!
198
00:19:19,216 --> 00:19:21,283
Let him recover his strength.
199
00:19:21,549 --> 00:19:23,650
Sylvia, look after him.
200
00:19:39,351 --> 00:19:41,318
What say you, Leonida?
201
00:19:41,618 --> 00:19:44,018
By showing me the shepherd in his mirror,
202
00:19:44,252 --> 00:19:47,052
was the druid not extremely wise?
203
00:19:47,719 --> 00:19:52,653
True, he showed you the very spot
204
00:19:52,886 --> 00:19:54,786
where you found the shepherd
205
00:19:55,020 --> 00:19:57,020
but not the shepherd himself.
206
00:19:57,286 --> 00:19:59,720
He said only that you would find
207
00:19:59,953 --> 00:20:01,754
a priceless object there.
208
00:20:01,987 --> 00:20:04,787
What else could it be but him?
209
00:20:05,521 --> 00:20:08,054
The druid also said, remember,
210
00:20:08,654 --> 00:20:10,254
'The first to see the other
211
00:20:10,588 --> 00:20:12,921
will be the first to love.'
212
00:20:13,155 --> 00:20:14,921
I saw him first
213
00:20:15,322 --> 00:20:17,955
and I seem to feel
214
00:20:18,222 --> 00:20:20,555
a twinkle of love for him.
215
00:20:21,089 --> 00:20:22,256
Madame,
216
00:20:22,556 --> 00:20:24,822
would you love a shepherd?
217
00:20:25,223 --> 00:20:27,556
Have you forgotten who you are?
218
00:20:27,789 --> 00:20:30,090
I remember, Leonida.
219
00:20:30,323 --> 00:20:33,290
But shepherds are men,
220
00:20:33,590 --> 00:20:35,890
just as much as druids and knights,
221
00:20:36,124 --> 00:20:38,124
and every inch as noble
222
00:20:38,357 --> 00:20:41,124
since they all share the same lineage.
223
00:20:41,357 --> 00:20:44,458
So, if this shepherd is well-born,
224
00:20:44,691 --> 00:20:47,925
why shouldn't he be as worthy of me as any man?
225
00:20:48,825 --> 00:20:51,992
But he is still a shepherd, clothe him as you will.
226
00:20:52,259 --> 00:20:56,792
He is honourable, call him what you will!
227
00:20:57,926 --> 00:20:58,959
But Madame,
228
00:21:00,159 --> 00:21:04,960
you are such a great nymph.
Lady of all these lands.
229
00:21:06,127 --> 00:21:09,660
Have you the courage to love a shepherd?
230
00:21:10,294 --> 00:21:12,594
A commoner? A rustic?
231
00:21:12,827 --> 00:21:15,261
A pauper?
232
00:21:15,461 --> 00:21:17,094
Enough insults, my dear.
233
00:21:18,861 --> 00:21:20,561
Celadon is awake!
234
00:21:20,795 --> 00:21:23,495
I heard him sigh behind the curtain.
235
00:21:24,828 --> 00:21:25,895
Let us go.
236
00:21:48,164 --> 00:21:50,864
#The sun shone so full upon his bed#
237
00:21:51,098 --> 00:21:52,931
#that he was bedazzled#
238
00:21:53,165 --> 00:21:57,032
#and knew not where he was. #
239
00:21:57,832 --> 00:21:59,065
Where am I?
240
00:22:00,532 --> 00:22:01,699
Am I dead?
241
00:22:03,699 --> 00:22:05,399
#Remembering his fall#
242
00:22:05,633 --> 00:22:07,899
#and believing he was dead, #
243
00:22:08,166 --> 00:22:09,633
#he could only guess#
244
00:22:09,900 --> 00:22:12,167
#that Cupid had lifted him to heaven#
245
00:22:12,500 --> 00:22:14,267
#to reward his fidelity. #
246
00:22:16,967 --> 00:22:19,701
#His misperception grew#
247
00:22:19,934 --> 00:22:22,168
#when his eyesight recovered#
248
00:22:22,501 --> 00:22:25,801
#and he saw two paintings on the walls. #
249
00:22:27,168 --> 00:22:29,768
#One showed Saturn half-lying#
250
00:22:30,002 --> 00:22:33,602
#on a wall with a scythein his right hand. #
251
00:22:33,835 --> 00:22:36,036
#Hope, robed in green, and Cupid#
252
00:22:36,302 --> 00:22:38,069
#tried to pull off his wings#
253
00:22:38,302 --> 00:22:41,936
#while a garlanded Venus tugged at his hair. #
254
00:22:44,803 --> 00:22:47,203
#The other showed Psyche#
255
00:22:47,537 --> 00:22:49,737
#dripping hot oil#
256
00:22:50,004 --> 00:22:51,804
#onto a sleeping Cupid. #
257
00:22:53,537 --> 00:22:55,004
I'm with the gods!
258
00:23:12,439 --> 00:23:14,239
Are you the three graces?
259
00:23:14,406 --> 00:23:18,773
We brought you here to nurse you back to health.
260
00:23:19,140 --> 00:23:20,940
We found you in the river
261
00:23:21,173 --> 00:23:22,974
and carried you here.
262
00:23:23,640 --> 00:23:26,441
Do you remember we met in your village
263
00:23:26,674 --> 00:23:28,641
at the feast of Venus?
264
00:23:28,974 --> 00:23:30,174
Fair nymph, I may be
265
00:23:30,408 --> 00:23:33,575
too weak to recall it.
266
00:23:33,808 --> 00:23:39,009
Has your ordeal made you forget
267
00:23:39,309 --> 00:23:41,042
that after you won the footrace,
268
00:23:41,309 --> 00:23:43,376
I, Sylvia, awarded you the garland,
269
00:23:43,609 --> 00:23:46,343
which you placed on Astrea's head?
270
00:23:47,143 --> 00:23:48,943
Everyone was amazed,
271
00:23:49,176 --> 00:23:51,643
knowing your kin have been at odds
272
00:23:51,877 --> 00:23:53,877
ever since your mother
273
00:23:54,110 --> 00:23:57,877
was courted by both your father and Astrea's.
274
00:23:59,277 --> 00:24:01,077
That's very true.
275
00:24:02,711 --> 00:24:05,678
But how can I be with such great nymphs?
276
00:24:06,511 --> 00:24:08,145
I, a humble shepherd,
277
00:24:08,578 --> 00:24:10,045
and you, divine offspring.
278
00:24:11,645 --> 00:24:14,712
The Romans say that
when this plain was underwater,
279
00:24:14,945 --> 00:24:18,613
Diana lived here with her naiads.
280
00:24:18,846 --> 00:24:20,479
When the waters withdrew,
281
00:24:20,713 --> 00:24:23,713
the naiads retired to the ocean.
282
00:24:23,946 --> 00:24:28,580
Diana replaced them
with the daughters of druids and knights.
283
00:24:28,980 --> 00:24:31,714
She named them 'nymphs'
284
00:24:32,114 --> 00:24:35,981
and left them in charge of these lands.
285
00:24:36,648 --> 00:24:38,781
They may even marry,
286
00:24:39,048 --> 00:24:44,282
as long as no man ever succeeds them.
287
00:24:45,749 --> 00:24:48,282
Do not be surprised that I tend you.
288
00:24:48,616 --> 00:24:50,849
Wherever virtue is found,
289
00:24:51,082 --> 00:24:54,116
it deserves to be loved and honoured,
290
00:24:54,449 --> 00:24:58,550
be it clothed in rustic drab
or royal purple.
291
00:25:45,121 --> 00:25:47,721
You are doing justice to your food.
292
00:25:48,722 --> 00:25:49,822
I feel better.
293
00:25:50,755 --> 00:25:53,455
I hope to take my leave within two days.
294
00:25:54,122 --> 00:25:55,189
How so?
295
00:25:55,556 --> 00:25:58,389
Do I nurse you so poorly
that you would leave
296
00:25:58,623 --> 00:26:00,589
before you have recovered?
297
00:26:00,823 --> 00:26:03,056
I'm afraid to incommode you.
298
00:26:04,456 --> 00:26:08,223
I must go home
to reassure my family and frends.
299
00:26:08,490 --> 00:26:12,357
I am not incommoded,
300
00:26:12,591 --> 00:26:15,358
as long as you are accommodated.
301
00:26:20,925 --> 00:26:23,592
As for your family and friends,
302
00:26:23,825 --> 00:26:27,459
without me, you would be lost forever.
303
00:26:27,859 --> 00:26:30,992
Forget your village and sheep
304
00:26:31,292 --> 00:26:33,759
and raise your eyes to me in future.
305
00:26:36,493 --> 00:26:37,760
Did you hear me?
306
00:26:39,827 --> 00:26:40,927
Yes, Madame.
307
00:26:43,060 --> 00:26:46,094
But my wits are still confused.
308
00:26:47,994 --> 00:26:49,161
In that case,
309
00:26:50,728 --> 00:26:51,761
I shall wait.
310
00:27:13,497 --> 00:27:14,863
What's the matter?
311
00:27:15,264 --> 00:27:16,930
No more appetite?
312
00:27:17,164 --> 00:27:18,964
This place spoils it.
313
00:27:19,997 --> 00:27:24,698
But we care only for your welfare.
314
00:27:27,998 --> 00:27:29,232
Fair nymph...
315
00:27:31,965 --> 00:27:34,432
I am as wretched as can be.
316
00:27:35,532 --> 00:27:38,499
People in pain have the comfort of pity.
317
00:27:39,999 --> 00:27:41,499
I cannot expect pity
318
00:27:41,733 --> 00:27:44,666
since my misery hides
behind its opposite.
319
00:27:45,933 --> 00:27:48,033
If you and Galatea knew
320
00:27:48,300 --> 00:27:51,267
how bitter is the cup that feeds me,
321
00:27:52,667 --> 00:27:55,701
though any other man
would find it sweet,
322
00:27:56,701 --> 00:27:58,835
I warrant you would pity me.
323
00:28:01,702 --> 00:28:03,202
What would comfort you?
324
00:28:03,435 --> 00:28:05,902
To be allowed to leave.
325
00:28:06,502 --> 00:28:09,936
Shall I speak to Galatea?
326
00:28:10,769 --> 00:28:12,336
I wish you would.
327
00:28:14,603 --> 00:28:17,570
Has he finished his meal?
328
00:28:17,836 --> 00:28:22,504
I left him eating hungrily.
329
00:28:25,071 --> 00:28:28,004
You spoiled his appetite.
330
00:28:29,171 --> 00:28:32,871
I told him he was better off
here than anywhere.
331
00:28:34,571 --> 00:28:36,838
He has not the wit to know it.
332
00:28:37,705 --> 00:28:40,705
What can you expect from a rustic?
333
00:28:41,072 --> 00:28:44,906
Our difference in rank
awes him, I suppose.
334
00:28:45,139 --> 00:28:48,139
It is idiocy, not awe.
335
00:28:48,440 --> 00:28:51,440
Your perfection uplifts him
336
00:28:51,673 --> 00:28:52,707
but his lowliness
337
00:28:52,940 --> 00:28:54,107
drags him down.
338
00:28:54,373 --> 00:28:56,040
It's no surprise.
339
00:28:56,307 --> 00:28:59,274
Apple trees bear apples,
oaks bear acorns.
340
00:28:59,607 --> 00:29:02,074
Nature reproduces itself.
341
00:29:02,308 --> 00:29:05,275
He seems pledged to this Astrea.
342
00:29:05,575 --> 00:29:07,141
He loves her.
343
00:29:07,675 --> 00:29:11,042
But if he had any wits,
would he not prefer you?
344
00:29:11,308 --> 00:29:13,275
You deserve it so much more.
345
00:29:13,742 --> 00:29:15,642
Whenever I mention you,
346
00:29:15,876 --> 00:29:19,043
he says how much he misses Astrea.
347
00:29:19,909 --> 00:29:21,910
Earlier, I heard him sigh
348
00:29:22,143 --> 00:29:23,910
and asked him why.
349
00:29:25,143 --> 00:29:28,077
His answer would have moved
a rock to pity.
350
00:29:29,044 --> 00:29:30,144
In short,
351
00:29:30,877 --> 00:29:34,144
he asked me to beg you to release him.
352
00:29:35,144 --> 00:29:37,011
Admit it, Leonida.
353
00:29:37,244 --> 00:29:38,645
He moved you.
354
00:29:38,878 --> 00:29:40,545
Yes, he moved me
355
00:29:40,778 --> 00:29:41,912
to pity.
356
00:29:42,745 --> 00:29:44,078
It seems to me,
357
00:29:44,345 --> 00:29:46,079
since he craves to leave,
358
00:29:46,345 --> 00:29:48,646
you should not hold him back.
359
00:29:49,046 --> 00:29:51,312
You can't whip love into a heart.
360
00:29:51,612 --> 00:29:53,579
He made you feel more than pity.
361
00:29:53,813 --> 00:29:55,146
Enough of this.
362
00:29:55,580 --> 00:29:58,246
He will leave
363
00:29:58,580 --> 00:29:59,547
when I want him to!
364
00:29:59,780 --> 00:30:01,513
But Madame...
Enough, Leonida!
365
00:30:01,747 --> 00:30:04,514
My mind is made up!
366
00:30:13,881 --> 00:30:15,548
You were right.
367
00:30:15,948 --> 00:30:19,115
This house seems free and open
368
00:30:20,615 --> 00:30:22,582
but it is a prison.
369
00:30:25,049 --> 00:30:27,283
She said you will not leave
370
00:30:27,716 --> 00:30:28,983
until she says so.
371
00:30:29,216 --> 00:30:31,750
I'd rather die.
372
00:30:32,817 --> 00:30:35,617
I wish I had drowned!
373
00:30:37,650 --> 00:30:39,751
I shall try again.
374
00:30:46,618 --> 00:30:47,585
Sylvia!
375
00:30:49,952 --> 00:30:51,485
Go tell Galatea.
376
00:30:51,752 --> 00:30:55,619
Think of your grief
if he dies in your care!
377
00:30:55,852 --> 00:30:57,686
He won't. He is young.
378
00:30:57,919 --> 00:30:59,886
We'll take good care of him.
379
00:31:00,953 --> 00:31:04,086
All is well!
He was too weak to stand up.
380
00:31:04,686 --> 00:31:08,253
But once he is up,
how can we stop him drowning himself?
381
00:31:08,554 --> 00:31:09,787
We're three. He's weak.
382
00:31:10,020 --> 00:31:11,687
Not for much longer.
383
00:31:12,154 --> 00:31:14,921
If you would care
384
00:31:15,154 --> 00:31:17,154
to leave it to me,
385
00:31:17,488 --> 00:31:20,155
I'll smuggle him to my Uncle Adamas,
386
00:31:20,488 --> 00:31:21,688
the chief druid.
387
00:31:21,922 --> 00:31:24,655
I told you. He stays!
388
00:31:29,556 --> 00:31:31,289
Meanwhile...
389
00:31:37,556 --> 00:31:40,557
#I could against myself conspire, #
390
00:31:41,223 --> 00:31:44,290
#deny my heart's desire, #
391
00:31:45,691 --> 00:31:48,591
#and score a victory#
392
00:31:49,724 --> 00:31:52,591
#by claiming to love nobody... #
393
00:31:54,258 --> 00:31:57,225
#But to pretend that I adore#
394
00:31:58,692 --> 00:32:01,525
#another woman's conquering eye#
395
00:32:02,792 --> 00:32:05,793
#as I truly do love yours, #
396
00:32:07,126 --> 00:32:10,826
#would be too great a lie. #
397
00:32:11,560 --> 00:32:15,294
#If I must, then let me die#
398
00:32:15,527 --> 00:32:19,727
#and let my death be nigh. #
399
00:32:34,129 --> 00:32:35,729
Cruel shepherdess!
400
00:32:36,829 --> 00:32:37,996
Still weeping?
401
00:32:38,863 --> 00:32:43,596
How long must you shun
us young shepherds
402
00:32:47,130 --> 00:32:49,597
for one who is gone?
403
00:32:50,764 --> 00:32:52,464
Learn to love the living, not the dead.
404
00:32:53,597 --> 00:32:57,631
Let them rest.
Don't mix their ashes with tears.
405
00:32:59,531 --> 00:33:00,631
Be quiet!
406
00:33:01,465 --> 00:33:04,032
Would you have Celadon die twice?
407
00:33:05,165 --> 00:33:06,665
Since his death,
408
00:33:07,499 --> 00:33:10,632
he lives on in my affections.
409
00:33:11,999 --> 00:33:15,700
I will carry his memory to my grave.
410
00:33:16,500 --> 00:33:18,867
I swear it by the gods!
411
00:33:19,900 --> 00:33:22,667
Go, if that's all you can say!
412
00:33:40,869 --> 00:33:43,836
I'm glad you no longer blame Celadon.
413
00:33:44,069 --> 00:33:46,436
Before, I said you wept too little
414
00:33:46,669 --> 00:33:48,803
but now I fear you weep too much.
415
00:33:49,036 --> 00:33:49,970
Too much?
416
00:33:50,203 --> 00:33:51,170
I'll never cry enough
417
00:33:51,436 --> 00:33:53,403
to wash away my deadly error.
418
00:33:53,670 --> 00:33:55,637
Semyrus is to blame
for making Celadon jealou.
419
00:33:55,870 --> 00:33:59,471
Was he bothering you just now?
420
00:33:59,737 --> 00:34:01,838
I want to weep alone.
421
00:34:02,071 --> 00:34:05,971
Who is that singing?
422
00:34:09,072 --> 00:34:10,505
Is it Hylas?
423
00:34:11,338 --> 00:34:12,605
It's him.
424
00:34:13,572 --> 00:34:14,439
Let's go see.
425
00:34:17,106 --> 00:34:18,506
Come with us.
426
00:34:19,273 --> 00:34:21,373
No, let me weep.
427
00:34:21,740 --> 00:34:23,673
#... Stifling all manly qualms#
428
00:34:25,407 --> 00:34:27,973
#Weeping like a babe in arms#
429
00:34:28,340 --> 00:34:31,874
#Over some lost apple? #
430
00:34:32,141 --> 00:34:36,041
#Surely we should call this sad man#
431
00:34:36,374 --> 00:34:39,941
#Not a perfect lover, but a madman#
432
00:34:40,175 --> 00:34:43,675
#If I am scorned, I simply leave#
433
00:34:45,975 --> 00:34:49,709
#The heartless one to her devices#
434
00:34:49,942 --> 00:34:53,309
#And before a new sun rises#
435
00:34:53,676 --> 00:34:57,376
#I find myself another Eve#
436
00:34:57,610 --> 00:35:01,343
#Only a fool ever strove#
437
00:35:01,577 --> 00:35:09,378
#To force the hand of love#
438
00:35:10,444 --> 00:35:13,511
#Look at faithful paramours! #
439
00:35:13,778 --> 00:35:16,612
#They are always groaning#
440
00:35:16,845 --> 00:35:20,112
#Tears, regrets and moaning#
441
00:35:20,412 --> 00:35:23,579
#Are the best their love procures#
442
00:35:23,812 --> 00:35:26,879
#It seems that, to be a lover, #
443
00:35:27,313 --> 00:35:31,380
#All you need to do is blubber! #
444
00:35:32,747 --> 00:35:36,547
#If I had to weep#
445
00:35:37,347 --> 00:35:41,414
#For every mistress I have lost#
446
00:35:41,714 --> 00:35:46,015
#I would have to weep for longer#
447
00:35:46,448 --> 00:35:51,415
#Than my whole lifetime! #
448
00:35:54,015 --> 00:35:55,716
If you did as I do,
449
00:35:55,949 --> 00:35:57,516
you'd weep for only one.
450
00:35:57,749 --> 00:35:59,949
If you did as I do,
451
00:36:00,249 --> 00:36:01,983
you'd never weep at all!
452
00:36:02,250 --> 00:36:06,350
There speaks a heart incapable of love.
453
00:36:06,583 --> 00:36:07,750
How so?
454
00:36:08,950 --> 00:36:11,517
Love desires nothing but itself.
455
00:36:12,651 --> 00:36:14,351
It is its own centre.
456
00:36:14,617 --> 00:36:16,351
Therefore,
457
00:36:16,584 --> 00:36:19,751
it seeks contentment in itself,
458
00:36:20,018 --> 00:36:21,852
inside its own circle
459
00:36:22,418 --> 00:36:24,385
that begins and ends everywhere,
460
00:36:24,618 --> 00:36:26,385
starting where it stops.
461
00:36:26,619 --> 00:36:27,652
A fine speech!
462
00:36:27,919 --> 00:36:31,352
But as for me, I think your words
463
00:36:31,619 --> 00:36:32,986
are like the fables
464
00:36:33,319 --> 00:36:36,920
that women use to lull the unwary.
465
00:36:37,953 --> 00:36:41,053
Love desires only itself, you say.
466
00:36:41,387 --> 00:36:42,420
Not true!
467
00:36:42,720 --> 00:36:44,620
The opposite is obvious.
468
00:36:44,854 --> 00:36:47,487
We desire what we do not have.
469
00:36:48,621 --> 00:36:52,488
If you understood how
the infinite power of love
470
00:36:52,721 --> 00:36:54,488
makes two people one,
471
00:36:54,721 --> 00:36:55,755
and one two...
472
00:36:56,855 --> 00:37:00,422
you'd know that a lover
desires what is part of him.
473
00:37:00,822 --> 00:37:04,822
If you understood how
lover and beloved, reciprocally,
474
00:37:05,756 --> 00:37:08,423
become one person,
475
00:37:08,656 --> 00:37:10,856
while still being lover and beloved
476
00:37:11,090 --> 00:37:12,690
and therefore two,
477
00:37:12,923 --> 00:37:14,690
then you would grasp
478
00:37:14,923 --> 00:37:17,224
what is beyond you.
479
00:37:17,457 --> 00:37:20,724
You would admit that
480
00:37:20,957 --> 00:37:22,758
loving his beloved and being loved,
481
00:37:22,991 --> 00:37:24,924
the lover loves himself.
482
00:37:25,258 --> 00:37:27,258
You have just proved
483
00:37:27,491 --> 00:37:29,658
that two wrongs don't make a right!
484
00:37:30,292 --> 00:37:32,992
In trying to convince me,
485
00:37:33,325 --> 00:37:36,692
you propose even wilder ideas.
486
00:37:36,959 --> 00:37:40,293
A lover becomes his beloved?
487
00:37:42,293 --> 00:37:45,127
Are you then Phyllis?
488
00:37:46,927 --> 00:37:49,860
By loving her, yes, I become her.
489
00:37:50,094 --> 00:37:51,060
You're Phyllis!
490
00:37:52,661 --> 00:37:55,494
Why aren't you wearing her dress?
491
00:37:55,728 --> 00:37:58,395
A well-behaved shepherdess
492
00:37:58,628 --> 00:38:01,395
shouldn't dress up as a man.
493
00:38:02,328 --> 00:38:04,562
Let me enlighten you.
494
00:38:04,795 --> 00:38:05,929
When we are in love,
495
00:38:06,162 --> 00:38:08,662
what loves is the soul, not the body.
496
00:38:08,896 --> 00:38:11,362
The soul changes into the beloved.
497
00:38:11,629 --> 00:38:14,796
But I love the body!
498
00:38:15,296 --> 00:38:17,130
As well as the soul!
499
00:38:17,896 --> 00:38:22,030
The soul is the part I care least about.
500
00:38:22,597 --> 00:38:25,531
The body is only an instrument.
501
00:38:26,431 --> 00:38:30,431
If Phyllis's body is only an instrument,
502
00:38:30,664 --> 00:38:32,098
take Phyllis
503
00:38:32,431 --> 00:38:33,798
and leave me the rest.
504
00:38:34,031 --> 00:38:38,632
We'll see who is happier, you or I.
505
00:38:39,565 --> 00:38:42,466
#Far from me the idiocy#
506
00:38:42,699 --> 00:38:45,666
#That leads only to sorrow#
507
00:38:45,899 --> 00:38:48,833
#Learning much from others' woe#
508
00:38:49,100 --> 00:38:52,700
#I am always fancy-free#
509
00:38:52,967 --> 00:38:55,934
#And I could not care less#
510
00:38:56,167 --> 00:38:59,734
#If they call me faithless. #
511
00:39:04,401 --> 00:39:06,101
Days went by...
512
00:39:07,601 --> 00:39:08,968
Tell me, shepherd.
513
00:39:09,568 --> 00:39:11,902
Of all grave offences,
514
00:39:12,135 --> 00:39:15,636
is not ingratitude the worst?
515
00:39:15,869 --> 00:39:16,902
It is.
516
00:39:17,136 --> 00:39:18,336
Certainly.
517
00:39:19,369 --> 00:39:22,636
And yet you repay all my affection
518
00:39:22,870 --> 00:39:26,103
with coldness and disdain.
519
00:39:27,170 --> 00:39:28,370
Madame,
520
00:39:29,037 --> 00:39:31,337
what you call ingratitude,
521
00:39:31,570 --> 00:39:33,671
my heart calls duty.
522
00:39:34,504 --> 00:39:37,538
If you wish, I will tell you why.
523
00:39:38,138 --> 00:39:41,305
No doubt you love another
524
00:39:41,538 --> 00:39:44,072
and feel bound by loyalty.
525
00:39:45,139 --> 00:39:47,872
But nature's law has primacy.
526
00:39:48,105 --> 00:39:50,706
It commands you to seek your own good.
527
00:39:50,939 --> 00:39:53,873
What is better for you than my affection?
528
00:39:58,040 --> 00:40:02,607
Only fools are swayed
by notions of fidelity.
529
00:40:04,707 --> 00:40:05,807
Nature's laws
530
00:40:06,074 --> 00:40:09,608
would never have us gain
by shameful means.
531
00:40:11,875 --> 00:40:16,508
Is any act more shameful, more fickle,
532
00:40:16,742 --> 00:40:18,775
than to flit like a bee
533
00:40:19,009 --> 00:40:21,309
from flower to flower?
534
00:40:23,309 --> 00:40:24,542
Madame...
535
00:40:29,176 --> 00:40:31,143
If fidelity is no more,
536
00:40:33,343 --> 00:40:36,444
what can I expect from your affection?
537
00:40:41,477 --> 00:40:44,311
Won't my flat chest show?
538
00:40:45,045 --> 00:40:48,211
You'll be wearing a shawl.
539
00:40:49,378 --> 00:40:52,379
Have you dressed as a girl before?
540
00:40:54,579 --> 00:40:55,712
No.
541
00:41:46,751 --> 00:41:48,051
Well, Celadon.
542
00:41:49,051 --> 00:41:52,885
I've kept my promise to get you out.
543
00:41:54,718 --> 00:41:57,385
Don't you feel obliged to do
544
00:41:57,652 --> 00:41:59,252
what you promised me?
545
00:41:59,519 --> 00:42:00,652
What was that?
546
00:42:01,786 --> 00:42:03,052
Didn't you promise
547
00:42:03,386 --> 00:42:05,819
that anything you could do for me,
548
00:42:06,053 --> 00:42:07,319
you would do?
549
00:42:07,686 --> 00:42:09,653
I did.
550
00:42:09,886 --> 00:42:11,253
Go on.
551
00:42:12,720 --> 00:42:15,654
Love the lucky Astrea
552
00:42:15,887 --> 00:42:18,154
as sincerely as you ever did
553
00:42:18,954 --> 00:42:20,887
before she wronged you.
554
00:42:22,088 --> 00:42:26,021
I intend to, as you know.
555
00:42:28,288 --> 00:42:29,855
But also...
556
00:42:31,822 --> 00:42:33,722
My help to you
deserves some sort of thanks.
557
00:42:33,955 --> 00:42:36,089
And given the fact
558
00:42:37,122 --> 00:42:41,723
that love can only be repaid with love,
559
00:42:42,556 --> 00:42:45,957
you will have to repay me in kind.
560
00:42:48,157 --> 00:42:50,024
What do you mean?
561
00:42:50,924 --> 00:42:51,924
Don't worry.
562
00:42:52,157 --> 00:42:55,258
A heart loves truly only once.
563
00:42:56,024 --> 00:42:58,425
I'll settle for what's left.
564
00:43:00,325 --> 00:43:03,458
Since your amorous love is all taken,
565
00:43:04,325 --> 00:43:06,892
give me your brotherly friendship.
566
00:43:07,725 --> 00:43:10,359
Dear Leonida,
567
00:43:11,492 --> 00:43:13,926
I swear I'll always be your brother.
568
00:43:14,826 --> 00:43:18,293
It will sustain me through my misery.
569
00:43:19,493 --> 00:43:20,593
I must get back,
570
00:43:20,827 --> 00:43:22,627
and you to your village.
571
00:43:23,560 --> 00:43:24,960
I won't go there.
572
00:43:26,727 --> 00:43:28,061
Where, then?
573
00:43:28,594 --> 00:43:29,694
I don't know.
574
00:43:31,461 --> 00:43:33,295
Don't you want to see Astrea?
575
00:43:33,528 --> 00:43:34,595
She forbade me to.
576
00:43:34,828 --> 00:43:35,895
Forever?
577
00:43:36,862 --> 00:43:40,095
Forever... or until she tells me.
578
00:43:40,562 --> 00:43:41,662
How can she? She's not here
579
00:43:41,896 --> 00:43:43,929
and thinks you're dead.
580
00:43:46,163 --> 00:43:47,329
I don't know.
581
00:43:47,663 --> 00:43:49,030
Go to her.
582
00:43:49,330 --> 00:43:52,530
In herjoy, she'll forgive you.
583
00:43:53,897 --> 00:43:55,530
No, I'll wait.
584
00:43:55,764 --> 00:43:56,897
For what?
585
00:43:57,630 --> 00:43:58,631
I don't know.
586
00:43:58,864 --> 00:44:00,597
- You're mad.
- Love is mad.
587
00:44:00,864 --> 00:44:02,664
- Where will you sleep?
- Anywhere.
588
00:44:02,998 --> 00:44:04,998
- Under trees.
- Eating what?
589
00:44:05,331 --> 00:44:06,431
Herbs.
590
00:44:06,665 --> 00:44:07,798
Roots.
591
00:44:11,865 --> 00:44:14,799
I can take you to a hut
592
00:44:16,399 --> 00:44:18,766
and bring you food tomorrow
593
00:44:19,399 --> 00:44:21,800
but I hope you'll soon see sense.
594
00:44:44,668 --> 00:44:46,035
See? It's sturdy.
595
00:44:50,136 --> 00:44:52,236
Make a bed of ferns.
596
00:44:52,469 --> 00:44:53,503
See you tomorrow.
597
00:45:36,340 --> 00:45:37,507
Fair nymph!
598
00:45:40,741 --> 00:45:42,108
What is this?
599
00:45:43,441 --> 00:45:45,408
The food I promised you.
600
00:45:45,875 --> 00:45:47,908
Enough for several days.
601
00:45:48,508 --> 00:45:49,675
For longer.
602
00:45:50,775 --> 00:45:51,942
I'm not hungry.
603
00:45:52,942 --> 00:45:54,975
You must eat to live.
604
00:45:55,309 --> 00:45:56,576
Live for what?
605
00:46:00,009 --> 00:46:01,810
Astrea will take you back.
606
00:46:03,310 --> 00:46:05,410
That hope keeps me alive.
607
00:46:07,343 --> 00:46:08,577
Hope nourishes.
608
00:46:10,877 --> 00:46:15,044
It's spring.
I'll find herbs, soft roots
609
00:46:15,411 --> 00:46:16,478
and berries.
610
00:46:17,378 --> 00:46:20,778
I saw a spring
full of watercress nearby.
611
00:46:24,312 --> 00:46:26,045
As a gift, I would rather...
612
00:46:29,579 --> 00:46:31,379
you brought me a flute
613
00:46:31,612 --> 00:46:33,679
to play my song of sorrow.
614
00:46:36,180 --> 00:46:39,947
If you eat my food.
615
00:47:00,449 --> 00:47:01,482
Uncle...
616
00:47:05,083 --> 00:47:07,983
I beg your help for Celadon,
617
00:47:08,316 --> 00:47:10,716
a shepherd we saved from drowning.
618
00:47:10,950 --> 00:47:14,717
I let him out to join his loved ones
619
00:47:14,950 --> 00:47:16,984
but he hid in the forest
620
00:47:17,317 --> 00:47:19,684
and everyone thinks he is dead.
621
00:47:20,784 --> 00:47:23,284
What made him do that?
622
00:47:24,418 --> 00:47:26,718
I think his mind is sick.
623
00:47:27,318 --> 00:47:30,052
He is loath to speak and would eat grass.
624
00:47:31,518 --> 00:47:34,952
Did he tell you the cause of his malady?
625
00:47:36,486 --> 00:47:38,819
He speaks only in snatches.
626
00:47:39,453 --> 00:47:40,386
However,
627
00:47:40,619 --> 00:47:44,486
I think it is his love
of a shepherdess, Astrea,
628
00:47:45,120 --> 00:47:47,920
who falsely accused him of being untrue
629
00:47:48,153 --> 00:47:49,987
and refuses to see him.
630
00:47:51,054 --> 00:47:52,987
So he jumped in the river.
631
00:47:54,654 --> 00:47:56,754
I know Celadon.
632
00:47:57,888 --> 00:48:01,421
He met Astrea at the feast of Venus
633
00:48:01,655 --> 00:48:03,655
when he was 14 or 15
634
00:48:03,888 --> 00:48:05,689
and she, 12 or 13.
635
00:48:06,989 --> 00:48:07,955
Come.
636
00:48:13,089 --> 00:48:14,389
At this feast,
637
00:48:14,623 --> 00:48:17,723
they often act out this scene, here.
638
00:48:18,623 --> 00:48:20,790
The Judgment of Paris.
639
00:48:21,023 --> 00:48:22,490
Priam's son
640
00:48:22,724 --> 00:48:26,557
judges three goddesses,
Pallas, Venus and Juno,
641
00:48:26,791 --> 00:48:28,591
for their beauty.
642
00:48:28,824 --> 00:48:31,624
That year, Astrea played Venus.
643
00:48:31,858 --> 00:48:34,358
The girls were to pose naked,
644
00:48:34,591 --> 00:48:35,958
away from the men.
645
00:48:36,192 --> 00:48:38,092
Paris was played by a girl.
646
00:48:38,425 --> 00:48:39,992
But he is naked too!
647
00:48:41,025 --> 00:48:42,392
In the picture,
648
00:48:42,659 --> 00:48:43,859
but not at the feast.
649
00:48:44,126 --> 00:48:47,093
The girl played him dressed as a boy.
650
00:48:47,759 --> 00:48:48,860
However,
651
00:48:49,126 --> 00:48:52,793
the village girls told my daughter
652
00:48:53,027 --> 00:48:55,860
that Celadon, the little scamp,
653
00:48:56,094 --> 00:48:58,494
decided, when the roles were cast,
654
00:48:58,727 --> 00:49:01,994
to mix with the girls, wearing a frock,
655
00:49:03,094 --> 00:49:04,828
and was picked to play Paris!
656
00:49:05,095 --> 00:49:08,695
His girlish face took everyone in.
657
00:49:08,928 --> 00:49:10,662
Did Astrea recognize him?
658
00:49:10,895 --> 00:49:11,762
I don't know.
659
00:49:11,995 --> 00:49:14,895
They say she blushed uncomfortably.
660
00:49:15,129 --> 00:49:19,296
But then again,
he was wearing a turban and beard.
661
00:49:19,529 --> 00:49:22,030
She kept any doubts to herself,
662
00:49:22,363 --> 00:49:26,697
for the sinner ran the risk
of being stoned to death.
663
00:49:27,763 --> 00:49:30,097
I hope they'd have spared him
664
00:49:30,330 --> 00:49:31,997
because of his youth.
665
00:49:47,132 --> 00:49:48,932
What ails you, boy?
666
00:49:50,299 --> 00:49:52,399
Secluding yourself in the woods
667
00:49:52,633 --> 00:49:55,033
away from human company?
668
00:49:57,266 --> 00:50:00,567
Can it be reasonable at your age
669
00:50:00,900 --> 00:50:04,200
to desert your flock,
your kith and kin,
670
00:50:04,400 --> 00:50:07,201
and live like a wild bear?
671
00:50:11,268 --> 00:50:15,202
You say your love for Astrea
drives you to it.
672
00:50:16,135 --> 00:50:18,902
But child, reflect.
673
00:50:19,369 --> 00:50:21,902
If you have wronged her,
674
00:50:22,136 --> 00:50:25,569
you cannot make amends from afar.
675
00:50:25,903 --> 00:50:28,303
And if you did her no wrong,
676
00:50:29,536 --> 00:50:32,603
how can you prove your innocence?
677
00:50:39,037 --> 00:50:40,937
Previously, I agree,
678
00:50:41,171 --> 00:50:44,504
you had some reason to avoid her.
679
00:50:45,305 --> 00:50:46,605
But now it is time
680
00:50:47,405 --> 00:50:50,138
to come to your senses and show her
681
00:50:50,405 --> 00:50:52,339
you are notjust a lover
682
00:50:53,405 --> 00:50:55,239
but also a man.
683
00:50:56,606 --> 00:50:58,072
Being a man
684
00:50:59,073 --> 00:51:01,473
is the least of my concerns.
685
00:51:03,473 --> 00:51:06,440
A man's memory is all I have left.
686
00:51:07,907 --> 00:51:10,407
I have lost all wit and willpower.
687
00:51:12,307 --> 00:51:16,141
My only defence is that I am in love.
688
00:51:19,141 --> 00:51:20,808
If you are in love,
689
00:51:21,842 --> 00:51:25,109
should you not strive
to see your beloved?
690
00:51:26,175 --> 00:51:27,242
If I'm in love,
691
00:51:27,675 --> 00:51:30,142
how can I go against her wishes?
692
00:51:31,909 --> 00:51:33,343
How can I disobey her?
693
00:51:34,943 --> 00:51:36,076
Or rather,
694
00:51:36,443 --> 00:51:39,910
how can I not love to obey her?
695
00:51:41,210 --> 00:51:44,110
She ordered me to stay away.
696
00:51:46,011 --> 00:51:48,578
But she is unaware of your obedience!
697
00:51:51,044 --> 00:51:53,311
Lovers are amply satisfied
698
00:51:53,545 --> 00:51:56,378
by knowing we have done our duty.
699
00:52:07,113 --> 00:52:08,279
Celadon,
700
00:52:10,180 --> 00:52:12,480
I see you are hard to convince.
701
00:52:13,680 --> 00:52:18,180
My advice to you
was dictated by kindness
702
00:52:18,414 --> 00:52:21,314
and my duty as a druid.
Don't take it amiss.
703
00:52:31,215 --> 00:52:33,349
But I ask you one thing,
704
00:52:33,582 --> 00:52:37,516
a favour you cannot refuse.
705
00:52:42,416 --> 00:52:44,183
You see, my daughter,
706
00:52:44,983 --> 00:52:48,950
whom I love,
707
00:52:49,550 --> 00:52:52,351
lives with the druid girls, far away.
708
00:52:52,584 --> 00:52:57,151
My fondness for you grows,
the more I see your face
709
00:52:57,384 --> 00:53:00,851
It reminds me of hers.
You look so similar.
710
00:53:02,085 --> 00:53:04,352
I hope you will not mind
711
00:53:04,585 --> 00:53:07,152
if I disturb you now and then
for the pleasure of seeing
712
00:53:07,385 --> 00:53:12,319
my dearest treasure's likeness.
713
00:53:13,686 --> 00:53:16,353
Thereafter, frequent visits from Leonida
714
00:53:16,620 --> 00:53:19,620
and the druid lifted Celadon's spirits.
715
00:53:27,221 --> 00:53:31,154
Use this to write down your poems.
716
00:53:40,589 --> 00:53:43,989
#Here my beauteous sun reposes#
717
00:53:44,222 --> 00:53:47,823
#When the lazy sun retires#
718
00:53:48,089 --> 00:53:51,456
#In the morning, when its fires#
719
00:53:51,690 --> 00:53:55,257
#Glow afresh with pinks and roses#
720
00:53:55,524 --> 00:53:58,591
#Banishing the night-time's fears#
721
00:53:58,957 --> 00:54:02,524
#Long before the dawn appears#
722
00:54:03,058 --> 00:54:06,825
#The sun which my heart embraces#
723
00:54:07,058 --> 00:54:14,292
#Lights the firmament above#
#Bestowing on the land its graces#
724
00:54:14,492 --> 00:54:18,026
#And filling it with love#
725
00:54:18,426 --> 00:54:22,026
#All along this riverside#
726
00:54:22,326 --> 00:54:25,827
#It shows itself in different ways#
727
00:54:26,060 --> 00:54:29,627
#Sometimes shining all ablaze#
728
00:54:29,994 --> 00:54:33,527
#Sometimes covering its light#
729
00:54:33,794 --> 00:54:37,161
#As if it suddenly were jealous#
730
00:54:37,394 --> 00:54:40,961
#And tried to steal away from us#
731
00:54:41,495 --> 00:54:45,095
#Just as, behind a sombre cloud, #
732
00:54:45,362 --> 00:54:49,129
#The sun conceals its radiance#
733
00:54:49,362 --> 00:54:52,929
#Although it knows a flimsy shroud#
734
00:54:53,163 --> 00:54:56,330
#Can never hide its brilliance#
735
00:54:57,463 --> 00:55:01,263
#My shepherdess, in days gone by#
736
00:55:01,597 --> 00:55:05,264
#Clasped my hand and promised me#
737
00:55:05,431 --> 00:55:09,064
#'Whatever blind fate may decree#
738
00:55:09,331 --> 00:55:13,265
#To be our mortal destiny#
739
00:55:13,498 --> 00:55:16,465
#To Celadon I pledge my troth#
740
00:55:16,832 --> 00:55:20,932
#With this everlasting oath#
741
00:55:21,432 --> 00:55:24,566
#By this hand I swear to adore you#
742
00:55:24,999 --> 00:55:28,433
#If you live or if you die#
743
00:55:28,700 --> 00:55:31,967
#Or, if I should die before you#
744
00:55:32,200 --> 00:55:35,500
#In my grave our love will lie'#
745
00:55:34,333 --> 00:55:37,067
Subtitles by Nigel Palmer
746
00:55:36,167 --> 00:55:39,334
#O secret, rocky places#
747
00:55:39,734 --> 00:55:43,368
#Where we kept our trysts#
748
00:55:43,634 --> 00:55:47,201
#Now, what more exists#
749
00:55:47,468 --> 00:55:51,102
#Of those lost embraces? #
750
00:55:51,402 --> 00:55:54,169
#Will the gods whom we entreated#
751
00:55:54,402 --> 00:55:58,369
#Let their powers now be cheated#
752
00:55:58,669 --> 00:56:02,303
#And allow our ardent prayers, #
753
00:56:02,470 --> 00:56:06,037
#Hers and mine, to be in vain#
754
00:56:06,337 --> 00:56:09,970
#Since she now our love forswears#
755
00:56:10,204 --> 00:56:13,371
#And repays it with disdain? #
756
00:56:15,504 --> 00:56:20,338
This carefree idleness is bad for you.
757
00:56:21,938 --> 00:56:24,405
I'll take you to a sacred grove.
758
00:56:24,638 --> 00:56:28,105
You can build an arbour to embellish it.
759
00:56:44,474 --> 00:56:46,674
The grove around this tree
760
00:56:47,541 --> 00:56:52,475
is sacred to Teutates,
Esus, Belenus and Taranis,
761
00:56:52,708 --> 00:56:54,275
our God.
762
00:56:54,441 --> 00:56:55,642
Father,
763
00:56:55,975 --> 00:56:58,042
you said four names, one God?
764
00:56:58,342 --> 00:57:00,042
Why not 'gods'?
765
00:57:00,409 --> 00:57:01,475
Are these four gods
766
00:57:01,742 --> 00:57:02,909
not the same as the gods we call
767
00:57:03,176 --> 00:57:07,843
Jupiter, Mars, Mercury and Apollo?
768
00:57:08,510 --> 00:57:09,943
No, child.
769
00:57:10,510 --> 00:57:13,343
They were given those names
770
00:57:13,577 --> 00:57:17,044
by the Roman invaders,
who worship several gods.
771
00:57:17,510 --> 00:57:20,344
But they are not gods to us.
772
00:57:21,211 --> 00:57:22,544
So who are they?
773
00:57:24,711 --> 00:57:27,978
That is one of our great mysteries.
774
00:57:32,045 --> 00:57:35,046
There can be only one God.
775
00:57:35,312 --> 00:57:38,279
He is almighty or nothing.
776
00:57:39,046 --> 00:57:41,379
If there were two almighty gods,
777
00:57:41,546 --> 00:57:43,413
their power would be split.
778
00:57:44,246 --> 00:57:48,247
Also, they would be
either identical or different.
779
00:57:48,747 --> 00:57:50,414
If identical,
780
00:57:50,647 --> 00:57:53,747
they would be one and the same thing.
781
00:57:54,314 --> 00:57:56,048
If they were different,
782
00:57:57,048 --> 00:58:01,615
then goodness must be
different from goodness,
783
00:58:02,215 --> 00:58:03,548
which is impossible.
784
00:58:04,682 --> 00:58:08,682
I've always believed
in a sovereign God above all others.
785
00:58:09,016 --> 00:58:11,716
Butjust as mortal kings
786
00:58:12,083 --> 00:58:14,049
have junior officers,
787
00:58:14,416 --> 00:58:17,516
I thought there could be junior gods.
788
00:58:17,783 --> 00:58:20,017
I saw Teutates as the chief
789
00:58:20,250 --> 00:58:22,617
with Esus, Taranis and Belenus
790
00:58:22,850 --> 00:58:25,117
worshipped below him.
791
00:58:26,284 --> 00:58:29,784
They are all names of our great Teutates.
792
00:58:30,118 --> 00:58:31,184
Then why,
793
00:58:31,418 --> 00:58:33,585
in our temples and here,
794
00:58:33,818 --> 00:58:36,285
are there statues of Hercules,
795
00:58:37,118 --> 00:58:38,185
Venus,
796
00:58:39,319 --> 00:58:40,385
Pallas,
797
00:58:40,785 --> 00:58:42,119
Diana,
798
00:58:43,552 --> 00:58:44,652
and Mars?
799
00:58:45,886 --> 00:58:47,353
Aren't they gods?
800
00:58:48,219 --> 00:58:49,720
Only to the Romans.
801
00:58:51,053 --> 00:58:55,154
You should regard them,
not as separate gods,
802
00:58:55,420 --> 00:58:57,754
but as several virtues of one God.
803
00:58:58,087 --> 00:59:00,187
In Jupiter, you worship
804
00:59:00,454 --> 00:59:02,721
God's greatness and majesty,
805
00:59:03,054 --> 00:59:04,621
in Mars, His power,
806
00:59:04,854 --> 00:59:07,421
in Pallas, His wisdom,
807
00:59:07,588 --> 00:59:09,755
and in Venus, His beauty.
808
00:59:10,755 --> 00:59:13,322
So doing, you will relate them all
809
00:59:13,555 --> 00:59:15,322
to our great Teutates.
810
00:59:16,722 --> 00:59:19,689
The Romans forced their idols on us
811
00:59:20,023 --> 00:59:24,890
but we do not revere them as gods
812
00:59:25,123 --> 00:59:26,757
because our God is One.
813
00:59:27,190 --> 00:59:31,791
If I dared to teach you
our holy mysteries
814
00:59:32,157 --> 00:59:35,024
and our religion's deepest secrets,
815
00:59:35,258 --> 00:59:38,458
I would quote a wise druid, who said:
816
00:59:39,558 --> 00:59:41,558
The names of Esus,
817
00:59:41,792 --> 00:59:43,725
Taranis and Belenus
818
00:59:44,058 --> 00:59:46,459
together signify a single God.
819
00:59:47,492 --> 00:59:48,559
The Strong God,
820
00:59:48,792 --> 00:59:49,826
the Man God,
821
00:59:50,159 --> 00:59:51,459
and the Resurgent God.
822
00:59:51,659 --> 00:59:53,293
The Strong God is the Father,
823
00:59:53,526 --> 00:59:55,060
the Man God the Son,
824
00:59:55,293 --> 00:59:57,593
and the Resurgent God is Love.
825
00:59:58,427 --> 01:00:00,627
All three make one, Teutates.
826
01:00:01,794 --> 01:00:03,460
To the Man God's mother,
827
01:00:03,727 --> 01:00:06,761
the ancient druids raised an altar
828
01:00:07,127 --> 01:00:11,561
with a statue of a virgin
cradling a child,
829
01:00:11,828 --> 01:00:15,528
inscribed 'To the virgin mother. '
830
01:00:17,728 --> 01:00:21,262
But these mysteries are beyond you.
831
01:00:21,495 --> 01:00:24,496
Some are even beyond me, a druid.
832
01:00:25,363 --> 01:00:28,430
I'll say no more lest I profane them.
833
01:00:29,530 --> 01:00:31,130
Let's change the subject.
834
01:00:31,363 --> 01:00:33,630
You may build around this tree
835
01:00:34,330 --> 01:00:35,764
a shrine devoted,
836
01:00:36,464 --> 01:00:37,564
not to Teutates,
837
01:00:37,797 --> 01:00:40,231
since we Celts are forbidden
838
01:00:40,497 --> 01:00:42,264
to make images of God,
839
01:00:42,798 --> 01:00:44,464
but to Astrea,
840
01:00:45,431 --> 01:00:47,831
the Roman goddess and Celtic symbol
841
01:00:48,165 --> 01:00:50,498
of virtue and justice.
842
01:00:51,532 --> 01:00:56,332
We could give her the features
of your fair shepherdess,
843
01:00:57,466 --> 01:01:00,199
if you have the memory and artistry.
844
01:01:00,733 --> 01:01:03,200
Father, I'm no artist.
845
01:01:03,700 --> 01:01:05,433
As for her likeness,
846
01:01:06,067 --> 01:01:07,767
I can lend you this
847
01:01:10,067 --> 01:01:12,101
if you promise to return it.
848
01:01:20,101 --> 01:01:23,135
Your folly is beautiful indeed.
849
01:01:24,068 --> 01:01:27,502
I never saw a fairer face
850
01:01:27,769 --> 01:01:29,636
nor one that shows more modest love.
851
01:01:30,302 --> 01:01:32,603
Lucky the father who begot her
852
01:01:33,403 --> 01:01:35,370
and the mother who raised her.
853
01:01:37,536 --> 01:01:39,603
Luckier still, the man
854
01:01:40,403 --> 01:01:43,037
who wins her love, and her.
855
01:02:15,740 --> 01:02:17,674
In late spring, the shepherd folk
856
01:02:17,907 --> 01:02:19,441
travelled to the Mistletoe Feast
857
01:02:19,607 --> 01:02:22,074
at Adamas's castle.
858
01:03:12,613 --> 01:03:16,813
'Unbelievers, venture slowly
If your love is less than holy
859
01:03:17,146 --> 01:03:18,813
Come not near
860
01:03:19,513 --> 01:03:21,180
In this sacred grove
A heart fed on love
861
01:03:21,413 --> 01:03:25,047
Reveres divine Astrea'
862
01:03:26,247 --> 01:03:29,014
Is this ourjourney's end?
863
01:03:29,248 --> 01:03:30,281
By no means.
864
01:03:31,514 --> 01:03:33,481
I do not know this place.
865
01:03:34,515 --> 01:03:38,482
These poles are obviously new.
866
01:03:40,715 --> 01:03:41,716
See?
867
01:03:42,316 --> 01:03:44,116
The knots are still fresh.
868
01:03:44,882 --> 01:03:47,749
The boughs have not yet taken root.
869
01:03:49,850 --> 01:03:52,417
The leaves will grow again next spring.
870
01:03:56,184 --> 01:03:57,717
Let's enter with respect.
871
01:03:58,517 --> 01:03:59,817
Not I.
872
01:04:00,384 --> 01:04:02,084
It is no place for me.
873
01:04:02,484 --> 01:04:05,718
I believe my love is true
874
01:04:06,718 --> 01:04:10,485
although you, Lycidas, disagree.
875
01:04:11,485 --> 01:04:14,985
I know that I'm in love with love
876
01:04:15,252 --> 01:04:19,486
but I cannot vouch for its holiness.
877
01:04:19,786 --> 01:04:21,753
I was always told
878
01:04:22,120 --> 01:04:24,186
never to trifle with the gods.
879
01:04:24,453 --> 01:04:26,620
So you're deserting us?
880
01:04:27,787 --> 01:04:31,087
Aren't you ashamed of your impure love?
881
01:04:31,554 --> 01:04:32,787
Far from it.
882
01:04:33,121 --> 01:04:36,421
If you understood me, you'd praise me.
883
01:04:36,654 --> 01:04:37,888
I'm staying outside
884
01:04:38,221 --> 01:04:41,888
because I respect this temple's deity
885
01:04:42,222 --> 01:04:46,655
while you brazenly walk in and desecrate it,
886
01:04:46,889 --> 01:04:50,656
knowing in your heart, despite your protestations,
887
01:04:50,889 --> 01:04:53,789
that your love is not properly holy.
888
01:05:07,791 --> 01:05:10,491
Great goddess of this place,
889
01:05:11,124 --> 01:05:12,191
behold me.
890
01:05:12,691 --> 01:05:14,591
I enter your sacred grove
891
01:05:15,592 --> 01:05:18,125
respectful of your will.
892
01:05:18,359 --> 01:05:21,125
I know my love is fit and pure.
893
01:05:22,326 --> 01:05:23,392
If it is not,
894
01:05:24,292 --> 01:05:25,593
punish my effrontery.
895
01:05:48,362 --> 01:05:50,795
Two Cupids signify
the lover and beloved
896
01:05:51,428 --> 01:05:53,095
competing to see
897
01:05:53,329 --> 01:05:55,496
whose love is the greater.
898
01:05:56,829 --> 01:06:00,529
Their bows, inextricably entwined,
899
01:06:00,796 --> 01:06:03,663
teach us that they share all things.
900
01:06:03,896 --> 01:06:06,630
One's strength is the other's.
901
01:06:06,863 --> 01:06:10,064
Their wills are utterly combined.
902
01:06:10,530 --> 01:06:12,164
As wise men say,
903
01:06:12,397 --> 01:06:14,531
lover and beloved are one.
904
01:06:16,864 --> 01:06:18,831
The Twelve Rules of Love.
905
01:06:20,565 --> 01:06:21,531
Rule One.
906
01:06:22,132 --> 01:06:23,365
'The perfect lover
907
01:06:23,598 --> 01:06:27,332
must love infinitely.
908
01:06:27,565 --> 01:06:31,366
Only extreme love is worthy.
909
01:06:32,566 --> 01:06:34,133
Mediocrity is closer to betrayal
910
01:06:34,366 --> 01:06:36,166
than to fidelity. '
911
01:06:36,400 --> 01:06:39,433
Rule Two.
912
01:06:39,667 --> 01:06:41,934
He must love in a single place
and revere its every aspect.
913
01:06:42,000 --> 01:06:43,734
All the happiness he seeks
must be for that one subject. '
914
01:06:47,834 --> 01:06:49,334
I don't believe that a single word you said
915
01:06:49,568 --> 01:06:53,335
is written on that tablet!
916
01:06:53,601 --> 01:06:55,668
Others here can read.
917
01:06:56,668 --> 01:06:58,235
Show it to me.
918
01:07:03,636 --> 01:07:08,169
The perfect lover must #not #love infinitely.
919
01:07:08,670 --> 01:07:11,203
He must love in #many #places
920
01:07:11,436 --> 01:07:16,570
and #always #have eyes for #new #places!
921
01:07:19,104 --> 01:07:24,271
The happiness he seeks
must be for #many #objects. '
922
01:07:24,538 --> 01:07:25,838
For that one object!
923
01:07:26,171 --> 01:07:28,205
For that one object!
924
01:07:29,338 --> 01:07:31,505
Shame on your sacrilege.
925
01:07:31,739 --> 01:07:33,539
I didn't go in.
926
01:07:35,572 --> 01:07:38,239
Stay outside and be quiet.
927
01:07:57,708 --> 01:08:00,775
Does that portrait remind you of anyone?
928
01:08:01,008 --> 01:08:02,542
It's our Astrea!
929
01:08:03,375 --> 01:08:06,009
Who could have painted it here?
930
01:08:08,442 --> 01:08:09,476
Is it not you?
931
01:08:11,309 --> 01:08:13,376
Nobody here knows me.
932
01:08:13,843 --> 01:08:15,010
How strange.
933
01:08:16,043 --> 01:08:18,243
Yes, I don't understand.
934
01:08:18,577 --> 01:08:20,277
And what about this?
935
01:08:20,943 --> 01:08:24,777
'Bereft of my true good,
this false good comforts me.
936
01:08:25,011 --> 01:08:27,011
Traveller, if you wonder
937
01:08:27,344 --> 01:08:30,278
who gave me this portrait,
938
01:08:30,744 --> 01:08:32,678
the answer is that Love,
939
01:08:32,911 --> 01:08:34,645
bereft of its true good,
940
01:08:34,878 --> 01:08:37,012
with this false good comforts me. '
941
01:08:37,645 --> 01:08:41,312
Sister, this place amazes me!
942
01:08:42,812 --> 01:08:43,779
Me too.
943
01:08:44,046 --> 01:08:47,546
I can't tell if I'm asleep or awake.
944
01:08:48,546 --> 01:08:51,947
I even remember him writing that line,
945
01:08:52,480 --> 01:08:53,947
'Bereft of my true good,
946
01:08:54,280 --> 01:08:55,947
this false good comforts me'
947
01:08:56,614 --> 01:09:00,014
on the back of a portrait
he wore around his neck.
948
01:09:00,981 --> 01:09:03,614
Did someone steal it from his body
949
01:09:04,014 --> 01:09:06,748
or find it on the riverbank?
950
01:09:06,981 --> 01:09:08,448
Don't cry!
951
01:09:08,682 --> 01:09:11,415
This is a reason to be glad,
952
01:09:11,648 --> 01:09:12,882
not sad.
953
01:09:13,482 --> 01:09:15,816
See? He wrote it himself,
954
01:09:16,049 --> 01:09:17,816
as sure as I am Phyllis.
955
01:09:18,449 --> 01:09:19,483
It could be forged.
956
01:09:19,749 --> 01:09:21,016
Not that well.
957
01:09:21,383 --> 01:09:24,583
If he wrote it, he can't have died
958
01:09:24,783 --> 01:09:26,617
by drowning, as you thought.
959
01:09:26,850 --> 01:09:30,750
If so, what could be better news?
960
01:09:31,017 --> 01:09:35,484
Sister, please, do not talk like that.
961
01:09:35,718 --> 01:09:37,651
Celadon is dead.
962
01:09:37,884 --> 01:09:39,685
The shepherds saw him washed away.
963
01:09:40,385 --> 01:09:42,918
I won't say he's alive, but still...
964
01:09:43,152 --> 01:09:47,419
if he wrote this, he cannot be dead.
965
01:09:47,685 --> 01:09:50,386
Haven't you heard our druids say
966
01:09:50,686 --> 01:09:53,786
the soul lives on after the body dies?
967
01:09:54,019 --> 01:09:55,320
I've heard it.
968
01:09:55,920 --> 01:09:59,787
Don't you remember
969
01:10:00,020 --> 01:10:02,454
they constantly teach us
970
01:10:02,687 --> 01:10:05,487
to bury our dead
971
01:10:05,721 --> 01:10:09,288
and place coins in their mouths
to pay the ferryman to Pluto's realm?
972
01:10:10,488 --> 01:10:11,788
And do you not know
973
01:10:12,021 --> 01:10:15,222
that Celadon's body, being unfound,
974
01:10:15,455 --> 01:10:18,422
forwent that final act of mercy?
975
01:10:18,655 --> 01:10:20,822
His soul is probably drifting
976
01:10:21,055 --> 01:10:23,689
up and down that wretched river!
977
01:10:23,922 --> 01:10:25,256
Possibly.
978
01:10:25,489 --> 01:10:26,889
But I'm saying he's alive
979
01:10:27,123 --> 01:10:29,790
because I hope he is, for your sake.
980
01:10:30,023 --> 01:10:31,990
I know that, sister.
981
01:10:32,323 --> 01:10:35,624
But if I believed he were alive
982
01:10:36,690 --> 01:10:38,991
and found out he was dead,
983
01:10:39,324 --> 01:10:41,724
nothing could keep me alive.
984
01:10:41,958 --> 01:10:44,324
I would have lost him twice.
985
01:10:44,758 --> 01:10:46,991
If he is dead, as you think
986
01:10:47,358 --> 01:10:48,558
and I do not,
987
01:10:48,792 --> 01:10:50,692
you must feel comforted
988
01:10:50,925 --> 01:10:54,492
to know that death
could not efface his love.
989
01:10:56,692 --> 01:10:58,593
Which adds to my loss.
990
01:10:58,793 --> 01:11:00,593
If he is dead,
991
01:11:00,759 --> 01:11:02,493
he can see quite clearly
992
01:11:02,726 --> 01:11:05,393
that your love is pure and true
993
01:11:05,627 --> 01:11:08,594
and the jealousy that made you angry
994
01:11:08,760 --> 01:11:10,794
came from that great love.
995
01:11:11,060 --> 01:11:14,361
They say thatjust as we have eyes,
996
01:11:14,694 --> 01:11:18,828
so our souls can see and recognize each other.
997
01:11:20,095 --> 01:11:22,828
That's my only consolation.
998
01:11:41,797 --> 01:11:43,464
I think we're lost.
999
01:11:47,797 --> 01:11:49,331
Any ideas?
1000
01:11:51,598 --> 01:11:52,598
No.
1001
01:11:54,265 --> 01:11:56,465
You're supposed to know best.
1002
01:11:57,665 --> 01:12:02,699
I admit I'm a blind man leading the blind.
1003
01:12:02,932 --> 01:12:07,466
The trouble is, our blindness arose
from trusting your eyes!
1004
01:12:07,699 --> 01:12:09,066
If you weren't here,
1005
01:12:09,700 --> 01:12:11,366
we wouldn't be blind.
1006
01:12:11,666 --> 01:12:14,733
Why not? Did I steal your eyes?
1007
01:12:14,967 --> 01:12:16,100
My eyes, no,
1008
01:12:16,400 --> 01:12:18,200
but our vision.
1009
01:12:18,667 --> 01:12:21,868
You waxed on about your infidelities
1010
01:12:22,101 --> 01:12:25,268
and fooled with the rules of love
1011
01:12:25,535 --> 01:12:26,835
until the night was upon us.
1012
01:12:27,101 --> 01:12:31,835
You sound like those people who praise the wine
1013
01:12:32,069 --> 01:12:34,835
and then blame it for making them drunk.
1014
01:12:35,702 --> 01:12:36,569
'Friends,'
1015
01:12:37,069 --> 01:12:38,369
we should answer,
1016
01:12:38,603 --> 01:12:40,103
'why drink so much? '
1017
01:12:40,436 --> 01:12:42,003
Friend Lycidas,
1018
01:12:42,703 --> 01:12:44,570
why did you listen to me?
1019
01:12:44,803 --> 01:12:47,003
Did I capture your ears?
1020
01:12:50,037 --> 01:12:51,871
In any case, we're lost.
1021
01:12:52,104 --> 01:12:55,804
We need daylight
to pick our way out of here.
1022
01:12:57,004 --> 01:13:01,005
We'll rest under those trees until dawn.
1023
01:13:17,373 --> 01:13:19,907
#Walking deep in thought, #
1024
01:13:20,140 --> 01:13:22,907
#Celadon was suddenly astounded#
1025
01:13:23,140 --> 01:13:25,307
#to come across Astrea. #
1026
01:13:47,443 --> 01:13:49,710
#She had a kerchief over her eyes, #
1027
01:13:49,910 --> 01:13:53,277
#a hand behind her head
and the other on her thigh. #
1028
01:13:53,510 --> 01:13:55,810
#Her smock, raised inadvertently, #
1029
01:13:56,044 --> 01:13:58,010
#revealed her lovely leg. #
1030
01:14:00,844 --> 01:14:03,644
#What a sight for Celadon! #
1031
01:14:04,111 --> 01:14:06,845
#Surprise rooted him there, #
1032
01:14:07,078 --> 01:14:09,078
#bereft of pulse and breath, #
1033
01:14:09,812 --> 01:14:13,279
#gazing insatiably at these delights#
1034
01:14:13,512 --> 01:14:15,912
#and wishing he had, like Argus, #
1035
01:14:16,179 --> 01:14:18,279
#eyes all over his body. #
1036
01:14:19,946 --> 01:14:22,880
#As he feasted his eyes, #
1037
01:14:23,113 --> 01:14:25,280
#he said to himself, #
1038
01:14:25,513 --> 01:14:26,480
#'Away! #
1039
01:14:26,747 --> 01:14:29,414
#Remember her prohibition! '#
1040
01:14:30,780 --> 01:14:33,414
#But he could not help approaching. #
1041
01:15:17,152 --> 01:15:18,285
What is it?
1042
01:15:18,519 --> 01:15:19,685
Hold still.
1043
01:15:20,452 --> 01:15:21,686
Am I hurting you?
1044
01:15:30,753 --> 01:15:32,720
What makes you so pale?
1045
01:15:33,153 --> 01:15:35,554
Alas, sister! What did I see?
1046
01:15:35,787 --> 01:15:37,087
What was it?
1047
01:15:37,420 --> 01:15:38,787
I saw Celadon.
1048
01:15:39,754 --> 01:15:41,454
His mortal coil.
1049
01:15:41,754 --> 01:15:43,154
You dreamed him.
1050
01:15:44,054 --> 01:15:45,821
Don't be afraid.
1051
01:15:46,055 --> 01:15:50,322
Only fools believe in dreams.
1052
01:15:50,555 --> 01:15:53,522
In our sleep, our mind replays
the things we saw and thought by day.
1053
01:15:53,755 --> 01:15:55,656
Dreams don't predict the future.
1054
01:15:55,856 --> 01:15:58,456
They reflect the past.
1055
01:15:58,689 --> 01:16:02,490
It wasn't a dream. I saw him!
1056
01:16:02,723 --> 01:16:05,523
When he saw me looking at him,
1057
01:16:05,757 --> 01:16:07,390
he melted away!
1058
01:16:07,723 --> 01:16:09,857
Perhaps you dreamed you were awake.
1059
01:16:10,124 --> 01:16:11,824
It often happens.
1060
01:16:12,091 --> 01:16:14,424
I was awake.
1061
01:16:14,724 --> 01:16:16,091
I opened my eyes
1062
01:16:16,424 --> 01:16:18,491
and saw my shepherd's soul.
1063
01:16:19,491 --> 01:16:22,058
God, it was so beautiful and bright!
1064
01:16:22,925 --> 01:16:25,559
Only the sun shines brighter.
1065
01:16:26,159 --> 01:16:27,992
It dazzled me
1066
01:16:29,526 --> 01:16:31,726
but vanished in a flash.
1067
01:16:32,926 --> 01:16:34,359
Do you believe me?
1068
01:16:34,993 --> 01:16:37,426
Unlike you, I can't believe he's dead.
1069
01:16:37,660 --> 01:16:38,860
This apparition
1070
01:16:39,093 --> 01:16:41,427
seems to prove he is alive.
1071
01:16:41,660 --> 01:16:44,894
But I agree, don't raise your hopes.
1072
01:16:45,161 --> 01:16:48,361
If it really is his soul, all we can do
1073
01:16:48,628 --> 01:16:51,594
is give him the mercy of a grave.
1074
01:16:51,828 --> 01:16:55,362
I think you should raise a tomb to him.
1075
01:16:55,595 --> 01:16:56,462
An empty tomb.
1076
01:16:56,728 --> 01:17:00,195
A cenotaph.
1077
01:17:00,429 --> 01:17:02,529
It is our custom for warriors
1078
01:17:02,762 --> 01:17:03,762
and victims of fire and flood.
1079
01:17:04,729 --> 01:17:05,596
Come on.
1080
01:17:59,568 --> 01:18:01,001
It's time to go.
1081
01:18:04,502 --> 01:18:05,435
She's truly beautiful.
1082
01:18:05,669 --> 01:18:08,569
Did you know?
1083
01:18:10,002 --> 01:18:12,169
She says she saw Celadon's soul.
1084
01:18:12,503 --> 01:18:13,869
Souls are invisible. Silly girl!
1085
01:18:14,236 --> 01:18:15,803
She saw the man himself.
1086
01:18:16,236 --> 01:18:18,470
She thinks he's dead.
1087
01:18:19,003 --> 01:18:21,704
I can't dissuade her of it.
1088
01:18:21,937 --> 01:18:25,904
But it seems like a good opportunity
1089
01:18:27,037 --> 01:18:30,004
to rescue the shepherd from his misery.
1090
01:18:30,238 --> 01:18:32,438
When he hears how she misses him,
1091
01:18:33,071 --> 01:18:34,605
he will resolve to see her.
1092
01:18:46,139 --> 01:18:49,206
Let us find him.
1093
01:18:49,540 --> 01:18:50,973
I'm delighted to find you so cheerful.
1094
01:18:51,740 --> 01:18:53,007
What happened?
1095
01:18:53,807 --> 01:18:55,640
I saw Astrea.
1096
01:18:55,874 --> 01:18:56,774
I gazed on her asleep.
1097
01:18:57,007 --> 01:19:00,074
Did she see you?
1098
01:19:00,807 --> 01:19:03,008
I left before her eyes opened.
1099
01:19:03,241 --> 01:19:04,841
She saw you run away.
1100
01:19:05,575 --> 01:19:07,175
She thinks it was your soul.
1101
01:19:07,508 --> 01:19:09,408
She came to the castle.
1102
01:19:09,642 --> 01:19:11,375
She wants to build a tomb.
1103
01:19:11,608 --> 01:19:15,142
She loves and mourns you.
1104
01:19:15,509 --> 01:19:16,609
If you do not see her now,
you have no courage or love.
1105
01:19:16,876 --> 01:19:18,076
Courage, I lack.
1106
01:19:20,709 --> 01:19:22,543
Not love.
1107
01:19:22,843 --> 01:19:24,810
I can't believe you love her
1108
01:19:25,043 --> 01:19:27,177
if, knowing she loves you
you persist in avoiding her.
1109
01:19:28,243 --> 01:19:30,810
Love commands me to obey her.
1110
01:19:31,044 --> 01:19:33,911
She ordered me to stay away.
1111
01:19:35,244 --> 01:19:38,445
You say I lack love by obeying her?
1112
01:19:38,845 --> 01:19:41,045
She hated you then.
1113
01:19:41,278 --> 01:19:42,912
Now she loves you!
1114
01:19:43,145 --> 01:19:44,812
Even so, she ordered me.
1115
01:19:45,279 --> 01:19:47,612
Even so, I will obey her!
1116
01:19:49,712 --> 01:19:53,446
You already disobeyed by looking at her.
1117
01:19:56,080 --> 01:19:58,046
She didn't forbid me to see her,
1118
01:19:59,247 --> 01:20:01,213
only to be seen by her.
1119
01:20:02,680 --> 01:20:03,814
She was asleep.
1120
01:20:08,514 --> 01:20:09,881
If that is so,
1121
01:20:11,181 --> 01:20:14,181
you can see her, unseen, every day.
1122
01:20:17,115 --> 01:20:18,649
Must she be asleep?
1123
01:20:18,882 --> 01:20:19,949
Must I hide?
1124
01:20:20,182 --> 01:20:22,249
No, you may even talk to her.
1125
01:20:24,182 --> 01:20:25,649
In the dark?
1126
01:20:25,883 --> 01:20:27,116
In broad daylight.
1127
01:20:28,583 --> 01:20:29,550
Do you remember
1128
01:20:29,783 --> 01:20:33,017
I said you resemble my daughter, Alexia?
1129
01:20:33,750 --> 01:20:35,184
I'll announce she is ill
1130
01:20:36,084 --> 01:20:39,617
and coming home to recover.
1131
01:20:39,884 --> 01:20:41,217
You can pass for a girl
1132
01:20:41,718 --> 01:20:44,284
with your delicate face and fair skin.
1133
01:20:44,884 --> 01:20:47,851
Father, my beard is only light
1134
01:20:48,085 --> 01:20:51,552
but if I shave it off, it shows.
1135
01:20:52,219 --> 01:20:53,852
I will give you a herb
1136
01:20:54,085 --> 01:20:56,652
to make it vanish completely.
1137
01:20:57,019 --> 01:20:59,019
Your rumoured sickness
1138
01:20:59,286 --> 01:21:03,520
will let you speak softly.
1139
01:21:03,820 --> 01:21:06,920
No need. I can falsify my voice
1140
01:21:07,487 --> 01:21:11,921
when I sing... but also when I speak.
1141
01:21:50,658 --> 01:21:52,325
Adamas wants to see you.
1142
01:22:00,859 --> 01:22:03,859
This is the daughter I told you of.
1143
01:22:05,859 --> 01:22:08,860
I hope your company will revive her.
1144
01:22:13,660 --> 01:22:19,161
How may I mark this day
that brings the joy of meeting you?
1145
01:22:20,561 --> 01:22:22,894
The joy is mine for being here
1146
01:22:23,128 --> 01:22:25,128
at the Mistletoe Feast.
1147
01:22:26,595 --> 01:22:29,095
My father spoke of a newly built shrine.
1148
01:22:29,362 --> 01:22:30,595
Did he take you there?
1149
01:22:31,895 --> 01:22:32,662
Not yet.
1150
01:22:32,895 --> 01:22:33,762
It's nearby.
1151
01:22:34,029 --> 01:22:36,562
If you come to the window,
1152
01:22:36,796 --> 01:22:38,529
I'll show you the oak tree
1153
01:22:38,763 --> 01:22:40,296
where it is built.
1154
01:22:57,864 --> 01:23:00,831
See, on the right, a prominent tree?
1155
01:23:01,098 --> 01:23:03,032
I see it.
1156
01:23:03,665 --> 01:23:05,999
To which deity is it devoted?
1157
01:23:06,232 --> 01:23:09,666
In fact, she bears my name.
1158
01:23:09,899 --> 01:23:11,232
The goddess Astrea,
1159
01:23:12,199 --> 01:23:13,866
dressed as a shepherdess.
1160
01:23:14,099 --> 01:23:17,566
Strangely, those who have seen her
1161
01:23:17,866 --> 01:23:19,233
including myself,
1162
01:23:19,567 --> 01:23:21,067
agree she looks like me.
1163
01:23:21,867 --> 01:23:24,100
It was a wise choice.
1164
01:23:25,701 --> 01:23:28,201
Astrea, the goddess ofjustice,
1165
01:23:28,568 --> 01:23:32,601
is best portrayed
as a shepherdess with her sheep
1166
01:23:34,201 --> 01:23:38,135
since justice brings
peace and plenty to mankind.
1167
01:23:40,802 --> 01:23:44,936
But it was wiser still
to give her your face.
1168
01:23:48,670 --> 01:23:51,770
Astrea has deserted us for the newcomer.
1169
01:23:52,237 --> 01:23:53,937
She pays us no more heed
1170
01:23:54,170 --> 01:23:55,904
than if we were strangers!
1171
01:23:57,004 --> 01:24:00,837
Doesn't she look like someone we know?
1172
01:24:01,037 --> 01:24:02,238
Like who?
1173
01:24:02,571 --> 01:24:03,738
I don't know.
1174
01:24:04,538 --> 01:24:05,471
Her father?
1175
01:24:05,705 --> 01:24:07,038
No, a shepherdess.
1176
01:24:07,938 --> 01:24:09,538
A shepherd, rather.
1177
01:24:10,638 --> 01:24:11,739
Celadon.
1178
01:24:12,905 --> 01:24:16,772
No wonder she is eager to be with her!
1179
01:24:28,940 --> 01:24:30,174
Here is your room.
1180
01:24:32,974 --> 01:24:34,907
It was my daughter's.
1181
01:24:41,975 --> 01:24:43,142
Coming back to it
1182
01:24:43,375 --> 01:24:45,709
may bring back her health.
1183
01:24:48,809 --> 01:24:50,309
But tell me, Alexia.
1184
01:24:50,942 --> 01:24:52,509
How does Celadon feel?
1185
01:24:53,176 --> 01:24:55,610
I haven't heard from him.
1186
01:24:56,476 --> 01:24:58,276
Speaking for Alexia,
1187
01:24:58,543 --> 01:25:01,410
she swears she was never happier.
1188
01:25:03,610 --> 01:25:06,477
But you, Celadon.
1189
01:25:07,111 --> 01:25:09,178
Do you regret believing me?
1190
01:25:11,278 --> 01:25:14,878
No one could regret taking your advice.
1191
01:25:16,712 --> 01:25:18,278
Dangerous though it is.
1192
01:25:23,712 --> 01:25:25,746
I see your ailment
is not yet ready for the cure
1193
01:25:26,013 --> 01:25:29,480
that I prescribed.
1194
01:25:32,013 --> 01:25:33,580
I bid you good night.
1195
01:25:48,215 --> 01:25:50,748
#The long-awaited day#
1196
01:25:50,982 --> 01:25:54,682
#broke too slowly
for the sleepless Celadon. #
1197
01:25:54,915 --> 01:25:57,216
#Berating the sun's laziness, #
1198
01:25:57,549 --> 01:26:00,983
#he begged the dawn
to open heaven's gates. #
1199
01:26:02,750 --> 01:26:04,483
#Tell me, #
1200
01:26:04,750 --> 01:26:10,284
#what offence#
1201
01:26:10,650 --> 01:26:13,717
#or sin of mine#
1202
01:26:13,951 --> 01:26:18,218
#Has made you slow your gradual traverse? #
1203
01:26:19,285 --> 01:26:22,752
#Minutes, you are days#
1204
01:26:22,985 --> 01:26:25,952
#Days, you are years#
1205
01:26:26,185 --> 01:26:32,019
#Creeping towards an end that never nears#
1206
01:26:32,253 --> 01:26:34,953
#Century after century#
1207
01:26:35,186 --> 01:26:38,186
#you rehearse#
1208
01:26:38,420 --> 01:26:41,320
#Penelope's daily work#
1209
01:26:41,653 --> 01:26:44,620
#that nightly disappears#
1210
01:26:44,954 --> 01:26:51,554
#I think the sun is moving in reverse... #
1211
01:26:58,922 --> 01:26:59,922
Who's there?
1212
01:27:04,222 --> 01:27:05,523
It's us!
1213
01:27:06,823 --> 01:27:10,990
See what pretty girls I've brought
to help you rise?
1214
01:27:11,223 --> 01:27:13,157
Good morning!
1215
01:27:13,390 --> 01:27:15,224
And to you, fair shepherdesses.
1216
01:27:15,824 --> 01:27:17,624
How was your night?
1217
01:27:18,090 --> 01:27:20,257
Should I answer for her?
1218
01:27:21,758 --> 01:27:25,191
I warrant she slept here beside you.
1219
01:27:25,825 --> 01:27:26,991
Beside me?
1220
01:27:27,958 --> 01:27:30,925
In mind, if not in body.
1221
01:27:31,158 --> 01:27:33,192
It is quite possible.
1222
01:27:34,025 --> 01:27:36,992
I pondered our conversation all night.
1223
01:27:42,726 --> 01:27:44,260
What's this, my girl?
1224
01:27:44,593 --> 01:27:46,093
Still in bed?
1225
01:27:47,360 --> 01:27:51,360
What will these maidens
1226
01:27:51,694 --> 01:27:52,794
think of your idleness?
1227
01:27:53,061 --> 01:27:56,261
Father,
1228
01:27:56,628 --> 01:27:57,861
it's her fault for bursting in with them.
1229
01:27:58,128 --> 01:27:59,828
It is your fault
1230
01:28:00,861 --> 01:28:03,095
for lying abed.
1231
01:28:03,328 --> 01:28:06,095
They should give you a hiding
1232
01:28:11,662 --> 01:28:13,363
to get you up sooner!
1233
01:28:13,629 --> 01:28:16,030
Come, shepherdesses.
1234
01:28:47,399 --> 01:28:50,233
Alexia can get dressed without you.
1235
01:28:51,700 --> 01:28:52,867
If you will, let's spend today together.
1236
01:28:55,800 --> 01:28:58,134
And tomorrow.
1237
01:28:58,634 --> 01:29:01,401
I am bewildered
1238
01:29:03,234 --> 01:29:06,601
to be granted the joy of your company.
1239
01:29:07,235 --> 01:29:11,168
Fair shepherdess, the joy is mine.
1240
01:29:11,769 --> 01:29:14,402
In truth, I've had no greater pleasure
1241
01:29:14,902 --> 01:29:16,836
since I left home
1242
01:29:18,069 --> 01:29:20,036
than the joy of seeing you.
1243
01:29:20,469 --> 01:29:21,770
I could never doubt your word
1244
01:29:22,036 --> 01:29:25,837
but I hardly see how a poor
wretched girl like me
1245
01:29:26,703 --> 01:29:29,204
could possibly deserve such favour.
1246
01:29:30,704 --> 01:29:32,004
Fair shepherdess,
1247
01:29:32,371 --> 01:29:34,271
I never lie but if I did,
1248
01:29:34,804 --> 01:29:37,238
I'd rather die than lie to you.
1249
01:29:38,805 --> 01:29:40,305
Promise you'll agree
1250
01:29:40,538 --> 01:29:42,838
to let me spend my life with you.
1251
01:29:47,372 --> 01:29:48,806
Astrea.
1252
01:29:50,406 --> 01:29:51,372
I'm afraid...
1253
01:29:51,739 --> 01:29:54,039
you may soon change your mind.
1254
01:29:54,806 --> 01:29:56,173
If you knew me well,
1255
01:29:56,406 --> 01:29:58,840
you would know that is impossible.
1256
01:29:59,073 --> 01:30:02,807
I never go back on my decisions.
1257
01:30:06,407 --> 01:30:08,874
#Celadon fell silent#
1258
01:30:10,174 --> 01:30:11,808
#and stepped back#
1259
01:30:12,341 --> 01:30:14,875
#with the same look in his eye#
1260
01:30:15,108 --> 01:30:18,308
#as when she ordered him
out of her sight. #
1261
01:30:24,742 --> 01:30:25,843
What is it?
1262
01:30:27,076 --> 01:30:29,343
You suddenly seem different.
1263
01:30:30,076 --> 01:30:32,477
I hope it's not because of me.
1264
01:30:33,977 --> 01:30:36,044
Have I displeased you?
1265
01:30:38,777 --> 01:30:39,844
Fair shepherdess,
1266
01:30:42,244 --> 01:30:43,844
it's not your fault.
1267
01:30:45,111 --> 01:30:47,311
My heart reacted too keenly
1268
01:30:47,678 --> 01:30:50,912
to the words you spoke.
1269
01:30:54,012 --> 01:30:55,112
You see, among the druid girls
1270
01:30:55,346 --> 01:30:58,379
I chose a bosom friend.
1271
01:31:00,413 --> 01:31:03,180
I took to her so dearly
1272
01:31:03,946 --> 01:31:05,780
because I thought she loved me.
1273
01:31:07,480 --> 01:31:09,647
I could not live without her.
1274
01:31:09,880 --> 01:31:12,081
She felt the same for me, she said.
1275
01:31:15,281 --> 01:31:18,014
But then, after several years,
1276
01:31:18,381 --> 01:31:21,081
my fair beloved left me.
1277
01:31:22,282 --> 01:31:23,882
She refuses to see me
1278
01:31:24,115 --> 01:31:25,415
without saying why.
1279
01:31:29,382 --> 01:31:32,349
The shock of her reversal threw me
1280
01:31:33,049 --> 01:31:35,283
into my present illness.
1281
01:31:36,250 --> 01:31:39,683
How could someone so beautiful
1282
01:31:39,917 --> 01:31:41,784
and perfect as you
1283
01:31:42,084 --> 01:31:44,350
have met such a foolish girl?
1284
01:31:46,351 --> 01:31:48,117
Do not blame her.
1285
01:31:50,084 --> 01:31:52,985
Blame the dark star I was born under.
1286
01:32:00,119 --> 01:32:01,986
The shepherdesses are waiting.
1287
01:32:11,153 --> 01:32:15,887
Your long discussions with that girl
1288
01:32:16,154 --> 01:32:19,687
make me think that our shepherdesses
1289
01:32:19,954 --> 01:32:22,754
please you more than the shepherds.
1290
01:32:23,221 --> 01:32:27,055
It is only natural
to be fond of our own kind.
1291
01:32:28,422 --> 01:32:31,188
My heart has room for shepherds too.
1292
01:32:32,322 --> 01:32:35,289
Does not a druid maiden's education
1293
01:32:35,522 --> 01:32:39,189
teach you more about the laws of nature?
1294
01:32:39,423 --> 01:32:42,190
I should repair the omission.
1295
01:32:42,423 --> 01:32:44,356
Don't waste your time and trouble.
1296
01:33:08,059 --> 01:33:12,859
#Unbelievers, venture slowly#
1297
01:33:13,093 --> 01:33:17,626
#If your love is less than holy#
1298
01:33:17,860 --> 01:33:22,294
#Come not near#
1299
01:33:22,527 --> 01:33:26,761
#In this sacred grove#
1300
01:33:27,461 --> 01:33:32,761
#A heart fed on love#
1301
01:33:33,961 --> 01:33:38,895
#Reveres the divine#
1302
01:33:39,129 --> 01:33:41,829
#Astrea. #
1303
01:34:03,098 --> 01:34:06,331
Since we are lodging the local druids,
1304
01:34:07,131 --> 01:34:09,865
Alexia must share the girls' room.
1305
01:34:13,999 --> 01:34:17,099
Astrea, Phyllis and I can sleep here
1306
01:34:17,332 --> 01:34:18,433
and Alexia there.
1307
01:34:18,799 --> 01:34:22,066
Astrea will want to sleep with Alexia.
1308
01:34:22,233 --> 01:34:23,066
Tell Astrea
1309
01:34:23,300 --> 01:34:25,333
that she must sleep with me.
1310
01:34:25,567 --> 01:34:28,700
Tell her druid girls must sleep alone.
1311
01:34:46,435 --> 01:34:48,269
Girls, I have many guests
1312
01:34:48,502 --> 01:34:52,103
so you must share this room tonight.
1313
01:34:52,269 --> 01:34:54,703
Three in the large bed,
1314
01:34:55,070 --> 01:34:57,036
Leonida and the shepherdesses.
1315
01:34:57,203 --> 01:34:59,270
Alexia in the small one,
1316
01:35:00,303 --> 01:35:05,237
because druid maidens
must always sleep alone.
1317
01:35:07,904 --> 01:35:11,838
Daughter, our festivities have tired you.
1318
01:35:12,705 --> 01:35:16,472
You deserve a longer sleep than usual.
1319
01:35:18,172 --> 01:35:20,072
Get up after the others.
1320
01:35:21,405 --> 01:35:23,072
Why look so sad?
1321
01:35:23,339 --> 01:35:24,772
Have no fear.
1322
01:35:25,106 --> 01:35:26,106
Be brave!
1323
01:35:31,273 --> 01:35:32,407
Girls,
1324
01:35:33,107 --> 01:35:34,373
good night to you.
1325
01:35:59,276 --> 01:36:01,443
Shepherdess, let's get undressed.
1326
01:36:01,810 --> 01:36:05,243
Alexia falls asleep
as soon as she's in bed.
1327
01:36:05,510 --> 01:36:07,743
If we go to bed after her
1328
01:36:07,977 --> 01:36:09,377
and make a noise,
1329
01:36:10,944 --> 01:36:13,077
she'll never get back to sleep.
1330
01:36:55,148 --> 01:36:56,248
Sisters,
1331
01:36:56,815 --> 01:36:58,182
would you mind
1332
01:36:58,415 --> 01:37:02,616
letting your hair down here,
to keep me awake?
1333
01:37:11,483 --> 01:37:14,050
#Astrea, by now almost undressed, #
1334
01:37:14,550 --> 01:37:16,950
#casually let slip her gown#
1335
01:37:17,184 --> 01:37:20,084
#below her elbow, unveiling her breast. #
1336
01:37:22,984 --> 01:37:27,085
#Alexia sat up and helped her#
1337
01:37:27,318 --> 01:37:30,318
#to unfasten her bows and pins. #
1338
01:37:30,552 --> 01:37:33,552
#Whenever her hand
came near her mouth, #
1339
01:37:33,885 --> 01:37:35,119
#she kissed it#
1340
01:37:35,319 --> 01:37:39,286
#and Alexia kissed the place
her lips had touched. #
1341
01:37:44,886 --> 01:37:46,120
#Fair druid girl, #
1342
01:37:46,387 --> 01:37:48,454
#Leonida spared you the pain#
1343
01:37:48,820 --> 01:37:51,387
#of preventing your gaze! #
1344
01:37:51,654 --> 01:37:54,821
#No breast was ever snowier, #
1345
01:37:55,054 --> 01:37:58,188
#no apple in Love's orchard
ever lovelier. #
1346
01:37:58,421 --> 01:38:02,022
#Never did Cupid's arrow
strike Celadon's heart#
1347
01:38:02,255 --> 01:38:04,355
#as deeply as it did Alexia's. #
1348
01:38:04,922 --> 01:38:09,822
#How nearly she dropped her girlish guise#
#for that of a shepherd! #
1349
01:38:10,056 --> 01:38:12,923
#How close she came to recklessness! #
1350
01:39:20,063 --> 01:39:21,563
Good morning, Phyllis.
1351
01:39:22,496 --> 01:39:24,196
You're up early.
1352
01:39:45,965 --> 01:39:47,265
Why, it's Alexia!
1353
01:39:47,965 --> 01:39:49,299
Is it not?
1354
01:39:49,932 --> 01:39:51,266
That's my dress.
1355
01:39:51,699 --> 01:39:53,199
It suits you perfectly.
1356
01:39:53,899 --> 01:39:56,866
Is it really Alexia under those clothes?
1357
01:40:01,967 --> 01:40:03,567
Let me kiss you,
1358
01:40:03,900 --> 01:40:07,434
the loveliest shepherdess in the land.
1359
01:40:09,434 --> 01:40:11,501
Lovelier than as a druidess.
1360
01:40:11,835 --> 01:40:14,368
Are those not Astrea's clothes?
1361
01:40:14,635 --> 01:40:17,368
What if Astrea
dressed up as a druid girl?
1362
01:40:17,635 --> 01:40:20,902
Each would be mistaken for the other.
1363
01:40:24,302 --> 01:40:26,603
But what would my father say?
1364
01:40:26,836 --> 01:40:28,703
He will only laugh.
1365
01:40:29,970 --> 01:40:33,403
He knows gaiety
is the best medicine for you.
1366
01:40:55,106 --> 01:40:56,606
Be careful, Alexia!
1367
01:40:57,406 --> 01:41:01,273
Astrea might be irked by your embrace.
1368
01:41:01,506 --> 01:41:02,973
Nothing can irk me
1369
01:41:03,240 --> 01:41:04,640
in Alexia's company.
1370
01:41:07,340 --> 01:41:10,507
I would be sorry to irk you.
1371
01:41:12,874 --> 01:41:15,408
But Leonida is only envious.
1372
01:41:20,608 --> 01:41:21,608
Indeed?
1373
01:41:22,242 --> 01:41:25,242
I have a lovely shepherdess right by me.
1374
01:41:31,542 --> 01:41:34,409
#Unaware that her caresses were closer#
1375
01:41:34,643 --> 01:41:37,510
#than is usual between girls, #
1376
01:41:37,743 --> 01:41:40,610
#Astrea welcomed and returned her kisses#
1377
01:41:40,943 --> 01:41:42,244
#as though Alexia#
1378
01:41:42,444 --> 01:41:44,544
#were a living image of Celadon. #
1379
01:42:00,212 --> 01:42:01,245
Who are you?
1380
01:42:03,112 --> 01:42:04,312
You're not Alexia!
1381
01:42:04,546 --> 01:42:05,879
I am Astrea.
1382
01:42:06,546 --> 01:42:08,013
Isn't this her dress?
1383
01:42:10,546 --> 01:42:11,913
You're Celadon!
1384
01:42:12,147 --> 01:42:13,380
Celadon is dead.
1385
01:42:14,147 --> 01:42:16,214
Yes. I'm dreaming.
1386
01:42:16,414 --> 01:42:19,047
Almighty God, let this not be a dream!
1387
01:42:19,281 --> 01:42:20,881
Let him be alive!
1388
01:42:26,681 --> 01:42:27,848
I am alive.
1389
01:42:32,049 --> 01:42:34,382
Live, live, Celadon!
1390
01:42:36,382 --> 01:42:38,049
I order you!
92501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.