All language subtitles for animevost_1-seriya-Provojayuschaya-v-posledniy-put-Friren-(v-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,620 --> 00:00:26,060 Пожалуй, пора. 2 00:00:45,080 --> 00:00:49,140 Сегодня на удивление тепло. Ага. 3 00:00:49,660 --> 00:00:50,820 Правда? 4 00:00:51,560 --> 00:00:54,240 В кошельке у нас ветерок гуляет. 5 00:00:55,400 --> 00:00:59,200 Нам надо будет взять поручение в следующем городе. 6 00:00:59,980 --> 00:01:02,540 А ты эфирный план уже строишь? 7 00:01:03,460 --> 00:01:10,280 Без этого никуда. Вы же понимаете, что если не думать наперёд, путешествие 8 00:01:10,280 --> 00:01:11,900 может оборваться слишком рано. 9 00:01:12,860 --> 00:01:14,100 Верно говоришь. 10 00:01:16,000 --> 00:01:17,240 Работать придётся. 11 00:01:17,660 --> 00:01:19,780 Найти бы ещё хорошее поручение. 12 00:01:23,400 --> 00:01:25,360 Ой, как знакомо. 13 00:01:27,940 --> 00:01:30,080 Спасибо вам, что подвезли нас. 14 00:01:30,680 --> 00:01:36,280 Ну что вы, это мне благодарить надо с магом первого ранга всяко спокойнее. 15 00:01:37,280 --> 00:01:40,660 Я правда удивлён, что вы в Эндо собрались. 16 00:01:40,920 --> 00:01:45,440 Для нас, кто никогда не уезжал далеко от родного края, это звучит как 17 00:01:45,440 --> 00:01:48,940 невероятная даль. Долгое же вам путешествие предстоит. 18 00:01:53,870 --> 00:01:54,870 Возможно. 19 00:02:46,920 --> 00:02:49,720 Продолжение следует... 20 00:03:53,480 --> 00:03:54,480 Я тут. 21 00:03:54,720 --> 00:03:55,940 Рэбу поймал. 22 00:03:57,060 --> 00:03:58,800 Отлично, пойдёт на завтрак. 23 00:04:02,120 --> 00:04:04,740 В следующий раз поймаю побольше. 24 00:04:06,100 --> 00:04:07,300 Не понимаю. 25 00:04:08,220 --> 00:04:10,040 Где -то тут же было. 26 00:04:11,220 --> 00:04:14,300 А отчего эта фриренд за крана подорвалась -то? 27 00:04:14,720 --> 00:04:18,079 Сказала, интересно ей что -то. Вот и проснулась пораньше. 28 00:04:20,339 --> 00:04:21,339 Похвалила хоть? 29 00:04:21,640 --> 00:04:22,640 Обижайте. 30 00:04:23,720 --> 00:04:24,720 Нашла. 31 00:04:27,880 --> 00:04:30,040 Какой большущий. 32 00:04:31,440 --> 00:04:35,440 А что за камушек? Что это вообще? 33 00:04:35,700 --> 00:04:36,700 Возьми. 34 00:04:41,340 --> 00:04:42,620 Ой. 35 00:04:44,300 --> 00:04:46,540 Шлами не разгораются. 36 00:04:47,380 --> 00:04:50,280 Это антимагический минерал. 37 00:04:50,860 --> 00:04:53,360 который сводит всю магию на нет. 38 00:04:55,080 --> 00:04:59,480 А этот кристалл особенно чистый. Действует, наверное, метра на три 39 00:04:59,860 --> 00:05:01,820 Штарк, отойди -ка немного. 40 00:05:02,780 --> 00:05:03,780 Лады. 41 00:05:07,380 --> 00:05:10,640 Огонёк. Между прочим, они очень редко встречаются. 42 00:05:10,860 --> 00:05:15,180 Даже кристаллы размером с ноготок стоят несколько золотых монет. А на такую 43 00:05:15,180 --> 00:05:17,160 громадину можно целый особняк купить. 44 00:05:18,220 --> 00:05:19,640 Ну ничего себе. 45 00:05:21,230 --> 00:05:25,550 Жаль, с собой его не взять. Мы же ведь всё -таки волшебники. 46 00:05:27,370 --> 00:05:29,310 Опасно будет лишать себя магии. 47 00:05:29,650 --> 00:05:30,770 Верно подмечено. 48 00:05:31,890 --> 00:05:34,230 Выкиньте его куда -нибудь подальше. 49 00:05:34,470 --> 00:05:37,110 А то нас сейчас любой монстр убить может. 50 00:05:38,210 --> 00:05:41,370 Дай хоть сначала показать тебе, какой он удивительный. 51 00:05:42,130 --> 00:05:43,310 Тебе понравится. 52 00:05:44,370 --> 00:05:47,150 Если напитать его манной, то... 53 00:05:50,570 --> 00:05:52,590 Он начнёт ярко сверкать. 54 00:05:53,170 --> 00:05:56,070 Я слеп. Умоляю, выкиньте его. 55 00:06:00,130 --> 00:06:01,970 А он всё светится. 56 00:06:03,590 --> 00:06:06,330 К ночи, наверное, до деревни уже доберёмся. 57 00:06:07,570 --> 00:06:10,890 Кстати, а ведь рядом Северное плато, да? 58 00:06:11,210 --> 00:06:12,890 До него ещё далеко. 59 00:06:13,510 --> 00:06:16,750 Оно лежит за огромным лесом и цепью вулканов. 60 00:06:17,450 --> 00:06:19,710 То есть там много вулканов. 61 00:06:20,090 --> 00:06:21,410 Звучит жутковато. 62 00:06:21,810 --> 00:06:25,630 Да не особо. Они уже который век спят. 63 00:06:25,930 --> 00:06:32,190 Там сейчас безопасно. Есть горячие источники. Горячие источники? Как 64 00:06:32,190 --> 00:06:34,090 думать о горячей ванне. 65 00:06:34,410 --> 00:06:37,550 Да, давненько у нас такой роскоши не было. 66 00:06:42,230 --> 00:06:44,550 Так, подождите. 67 00:06:45,110 --> 00:06:47,330 А мы случаем... 68 00:06:58,320 --> 00:07:01,620 Да, так и знала. Тут находится пещера. 69 00:07:02,420 --> 00:07:05,300 Вот за это я и не люблю болотистые земли. 70 00:07:05,840 --> 00:07:09,860 Госпожа, мне кажется, или... Ой. 71 00:07:10,980 --> 00:07:12,460 Не повезло нам. 72 00:07:20,640 --> 00:07:23,820 Дото мы неподалёку антимагический кристалл нашли. 73 00:07:24,080 --> 00:07:26,020 Я впервые их столько вижу. 74 00:07:26,990 --> 00:07:28,270 Если есть, не хотите? 75 00:07:30,390 --> 00:07:33,070 Да тут вся пещера ими полна. 76 00:07:33,910 --> 00:07:36,910 Если всё это утащить, будем купаться в золоте. 77 00:07:37,250 --> 00:07:38,670 Боюсь, не получится. 78 00:07:41,350 --> 00:07:44,690 Антимагический минерал считается одним из самых крепких. 79 00:07:45,030 --> 00:07:51,990 И его, в отличие от многих, нельзя разрубить или оторвать от земли 80 00:08:10,280 --> 00:08:12,720 Это сокровище у природы не отнять. 81 00:08:13,780 --> 00:08:18,360 Здесь мы подняться точно не сможем. Давайте поищем другой выход. 82 00:08:27,680 --> 00:08:28,680 Чего? 83 00:08:29,580 --> 00:08:32,520 Вся надежда теперь на тебя, Штарк. 84 00:08:33,280 --> 00:08:37,320 Мы с Ферн сейчас обычные девушки. Магия не подвластна. 85 00:08:40,270 --> 00:08:41,270 Девушки? Да. 86 00:08:41,630 --> 00:08:44,510 Я не забыла, как ты называл меня, старой Харгой. 87 00:08:45,790 --> 00:08:46,790 Прошу прощения. 88 00:08:47,130 --> 00:08:48,750 Вы до сих пор обижаетесь? 89 00:09:18,790 --> 00:09:22,150 Вот уж не ожидал, что у нас будет такой необычный привал. 90 00:09:23,770 --> 00:09:27,310 Какая огромная, однако, эта пещера. 91 00:09:27,790 --> 00:09:31,790 Тут ещё и костей животных навалом. 92 00:09:33,270 --> 00:09:38,070 Фрирен говорила, здесь может оказаться логово большого чудища. 93 00:09:39,410 --> 00:09:44,110 Как ей удаётся так сладко спать? Нам бы и обеззаботность. 94 00:09:46,860 --> 00:09:48,640 Ей как будто даже здесь нравится. 95 00:09:50,860 --> 00:09:53,080 А мне вот страшно до дрожи. 96 00:09:54,500 --> 00:09:56,660 Я тут и маны не чувствую. 97 00:10:02,100 --> 00:10:04,360 Со мной такого раньше не было. 98 00:10:05,840 --> 00:10:09,600 Я как будто сижу в бескрайней тьме. 99 00:10:11,220 --> 00:10:12,220 Верно. 100 00:10:18,150 --> 00:10:19,150 Чудовище! 101 00:10:20,410 --> 00:10:22,650 Фрирен, вставай! Надо бежать! 102 00:10:28,710 --> 00:10:30,230 Ядовитый верховный дракон. 103 00:10:30,530 --> 00:10:33,310 Ядовитый? Не повезло же тебе, Штарк. 104 00:10:33,730 --> 00:10:37,070 Опять придётся умирать от яда. Я ещё ни разу этого не делал! 105 00:10:37,530 --> 00:10:39,750 Лучше скажи, как нам сейчас быть? 106 00:10:40,310 --> 00:10:42,550 Как ты вообще заснуть -то умудрилась? 107 00:10:43,270 --> 00:10:44,570 Не понимаю тебя. 108 00:10:44,810 --> 00:10:46,930 Ну так я же доверила тебе свою жизнь. 109 00:10:51,880 --> 00:10:55,060 Еще когда только позвала в наш отряд. 110 00:10:56,320 --> 00:10:58,960 Плох тот отряд, где нет доверия. 111 00:11:01,840 --> 00:11:04,940 Но ты же знаешь, что я настоящий трус. 112 00:11:06,180 --> 00:11:09,040 Даже сейчас хочу дать Деру. 113 00:11:09,520 --> 00:11:13,360 Правда? Тогда почему бы нам всем вместе не сбежать? 114 00:11:13,580 --> 00:11:16,860 Штарк, Ферн, закройте глазки. 115 00:11:24,369 --> 00:11:28,110 Химель, почему ты верил мне в твою жизнь? 116 00:11:30,570 --> 00:11:33,370 Такими словами разбрасываться нельзя. 117 00:11:37,050 --> 00:11:40,130 Я ведь трус, бросил свою деревню. 118 00:11:41,670 --> 00:11:42,670 Правда? 119 00:11:43,590 --> 00:11:46,890 Давай так, захочешь сбежать, побежим все вместе. 120 00:11:49,350 --> 00:11:51,350 Отряд мы? Или кто? 121 00:12:24,720 --> 00:12:26,160 Ну а что, побежали? 122 00:12:30,560 --> 00:12:33,880 Я вам не тиковая лошадь. За что мне самый тяжёлый? 123 00:12:34,320 --> 00:12:36,400 Са виноват, ей перегар твой не нравится. 124 00:12:56,170 --> 00:12:57,170 Ух, страх какой. 125 00:12:57,490 --> 00:13:00,030 Но убегать всем вместе не так уж и плохо. 126 00:13:00,890 --> 00:13:01,890 Да. 127 00:13:08,830 --> 00:13:10,630 Ну что, пора бы в путь? 128 00:13:16,270 --> 00:13:17,970 Фрирен. Что? 129 00:13:18,890 --> 00:13:21,230 Меня ноги не держат, никуда не пойдём. 130 00:13:30,510 --> 00:13:31,630 Интересно, а этого -то? 131 00:13:31,990 --> 00:13:33,450 Хватит вообще на обед. 132 00:13:35,730 --> 00:13:37,370 Чего? А где они? 133 00:13:37,710 --> 00:13:39,930 Я что, раньше всех вернулся? 134 00:13:45,050 --> 00:13:47,370 Ладно, пойду половлю рыбы. 135 00:13:49,730 --> 00:13:51,410 Поймаю большущую рыбину. 136 00:13:55,230 --> 00:13:56,230 Замёрзла. 137 00:13:57,770 --> 00:13:59,730 Потерпите до горячих источников. 138 00:14:09,910 --> 00:14:12,250 Красота! Как новенький! 139 00:14:12,490 --> 00:14:17,690 Это же Штарк себе браслет с зеркальным лотосом подарил. 140 00:14:19,250 --> 00:14:22,870 Госпожа, я и вашу заколку тоже помыла. 141 00:14:23,390 --> 00:14:25,630 Молодец, ты и за посохом следишь. 142 00:14:25,950 --> 00:14:28,330 Тебе нравится ухаживать за своими вещами? 143 00:14:29,090 --> 00:14:30,410 А похоже? 144 00:14:30,970 --> 00:14:32,890 Вон какая довольная сидишь. 145 00:14:35,890 --> 00:14:38,370 Наверное, потому что их мне подарили. 146 00:14:39,550 --> 00:14:43,750 Я же ведь всю на войне потеряла, даже свой дом. 147 00:14:44,670 --> 00:14:49,310 Вот и рада, что у меня наконец снова начали появляться дорогие сердцу вещи. 148 00:14:50,510 --> 00:14:53,110 Не зря старалась подобрать украшения. 149 00:14:54,090 --> 00:14:55,950 Да, вы долго его выбирали. 150 00:14:56,330 --> 00:14:57,950 А ты откуда знаешь? 151 00:15:02,910 --> 00:15:03,910 Бесстыдник. 152 00:15:06,770 --> 00:15:08,070 Пожалуйста, простите. 153 00:15:08,430 --> 00:15:10,670 Я не знал, что вы пошли мыться. 154 00:15:12,130 --> 00:15:13,810 А я и не злюсь. 155 00:15:15,970 --> 00:15:17,650 Отлично, закончила. 156 00:15:34,939 --> 00:15:37,060 Штарк, я всё думаю. 157 00:15:37,440 --> 00:15:38,440 О чём? 158 00:15:38,840 --> 00:15:41,700 Тебе не кажется, что повисла неловкая пауза? 159 00:15:41,980 --> 00:15:43,140 Да неужели? 160 00:15:44,160 --> 00:15:49,680 Знаешь, Фрирен, я даже тронут, что ты научилась это замечать. 161 00:15:49,920 --> 00:15:51,820 А ведь у вас часто такое бывает. 162 00:15:52,220 --> 00:15:54,420 Может, вы друг другу не подходите? 163 00:15:55,140 --> 00:15:56,440 Ну, не знаю. 164 00:15:58,640 --> 00:15:59,640 Штарк, 165 00:16:00,100 --> 00:16:03,740 если тебе Тнами не нравится, скажи. 166 00:16:04,880 --> 00:16:07,620 Я ведь тебя, считай, насильно в отряд затащила. 167 00:16:09,200 --> 00:16:14,520 Но серьёзно, Фрирен, я... Тут перепутье. 168 00:16:19,340 --> 00:16:21,240 Северное плато в той стороне. 169 00:16:21,480 --> 00:16:24,040 А вон там нейтральный порт. 170 00:16:25,160 --> 00:16:29,420 Фрирен, а там, кажется, постоялый двор. 171 00:16:31,460 --> 00:16:34,320 А с чего бы ему не быть на оживлённом тракте? 172 00:16:34,780 --> 00:16:36,960 Зато не придется в лесу ночевать. 173 00:16:38,600 --> 00:16:39,600 О! 174 00:16:40,380 --> 00:16:42,140 Да это же Фрирен! 175 00:16:45,400 --> 00:16:48,060 Не ожидал я такой скорой встречи. 176 00:16:48,780 --> 00:16:52,040 Да, тебе спасибо, Шарк, что помог с Фрейсером. 177 00:16:53,720 --> 00:16:56,520 Смотрю, а ты хорошо поживаешь. 178 00:16:58,660 --> 00:17:00,560 Решил домой по морю вернуться. 179 00:17:02,510 --> 00:17:05,869 Демоны на Крайнем Севере опять разбушевались. 180 00:17:07,030 --> 00:17:09,369 Времени на праздные прогулки нету. 181 00:17:09,790 --> 00:17:13,130 Я вон с этой парочкой вместе за столицу добираться буду. 182 00:17:13,470 --> 00:17:16,730 Он постоянно плачет, что у него морская болезнь. 183 00:17:16,930 --> 00:17:19,710 И не стыдно тебе, вроде же взрослый. 184 00:17:20,970 --> 00:17:24,650 Вообще -то, я ещё не настолько старый. 185 00:17:25,430 --> 00:17:27,829 Мне ещё недавно и тридцати не было. 186 00:17:28,170 --> 00:17:30,870 У стариков что, одна отговорка на всех? 187 00:17:33,830 --> 00:17:35,170 Ты мне вот что скажи. 188 00:17:35,710 --> 00:17:37,670 Подумал над моим предложением? 189 00:17:38,370 --> 00:17:39,410 Это каким? 190 00:17:41,790 --> 00:17:44,670 На Февре сейчас настоящее пекло. 191 00:17:45,410 --> 00:17:48,390 А на передовой вечно нехватка рук. 192 00:17:49,430 --> 00:17:51,650 Не подумай, не заставляю. 193 00:17:51,890 --> 00:17:56,590 Но мне бы очень не помешала бы твоя помощь на ближайшие два -три года. 194 00:17:59,270 --> 00:18:01,190 Я тебе сразу сказал. 195 00:18:01,950 --> 00:18:03,790 что у меня уже есть отряд. 196 00:18:04,650 --> 00:18:11,270 Как скажешь, но учти, я довольно упёртый. И ради защиты Крайнего Севера 197 00:18:11,270 --> 00:18:12,270 готов. 198 00:18:14,810 --> 00:18:17,510 Фриерен, не против, если уломаю? 199 00:18:18,610 --> 00:18:20,110 Как хочешь. 200 00:18:23,870 --> 00:18:25,390 Почему вы так? 201 00:18:26,490 --> 00:18:27,590 За нас! 202 00:18:31,590 --> 00:18:32,770 Весело ему там. 203 00:18:34,650 --> 00:18:39,530 Возможно, ему и в самом деле тяжело в нашем скучном отряде. 204 00:18:54,030 --> 00:18:58,070 Старк! От предложения Вирбеля я отказался. 205 00:19:01,550 --> 00:19:04,110 А вы уверены в своём решении? 206 00:19:05,150 --> 00:19:08,830 Ферн, как ты считаешь, почему я в нашем отряде? 207 00:19:11,150 --> 00:19:13,290 Мы с вами познакомились. 208 00:19:14,910 --> 00:19:21,530 Когда я был на грани, я был готов бросить деревню. Просто 209 00:19:21,530 --> 00:19:22,530 убежать. 210 00:19:24,550 --> 00:19:25,770 Гаджет, скажи. 211 00:19:26,770 --> 00:19:28,110 Фрирен считает? 212 00:19:28,590 --> 00:19:33,470 что заставило меня к вам присоединиться, но она не права. 213 00:19:38,810 --> 00:19:42,810 Мне кажется, вы никуда не сбежите. 214 00:19:47,570 --> 00:19:50,530 Твои слова придали мне храбрости, Ферн. 215 00:19:50,970 --> 00:19:54,090 Я вступил в отряд, чтобы путешествовать вместе. 216 00:19:56,840 --> 00:20:03,800 Ты, может, и не замечала, но Фрирен далеко не единственная, кто дала пинка в 217 00:20:03,800 --> 00:20:05,400 мой трусливый зад. 218 00:20:09,640 --> 00:20:12,080 Так что я от вас никуда не денусь. 219 00:20:15,420 --> 00:20:17,640 Только, пожалуйста, не обижай меня. 220 00:20:20,100 --> 00:20:21,100 Хорошо. 221 00:20:22,280 --> 00:20:24,480 Подождите, я вас поглажу. 222 00:20:25,610 --> 00:20:27,210 Ты что вообще задумала? Не пугай так! 223 00:20:28,150 --> 00:20:29,430 Как же с ним сложно. 224 00:21:16,110 --> 00:21:18,350 Что, не смог тебя переубедить? 225 00:21:18,950 --> 00:21:21,710 Кстати, а вы не лодкой поплывёте? 226 00:21:22,590 --> 00:21:25,290 К Хаморю передвигаться накладно. 227 00:21:26,310 --> 00:21:31,590 К тому же... Отряд моего наставника перестёг в северное плато. 228 00:21:34,890 --> 00:21:37,490 Мы берёмся за дурацкие задания. 229 00:21:37,730 --> 00:21:39,550 Постоянно на что -то отвлекаемся. 230 00:21:39,750 --> 00:21:41,710 И влипаем в неприятности. 231 00:21:46,040 --> 00:21:48,060 Намекаю, что у вас свой путь. 232 00:21:49,920 --> 00:21:53,640 Но не важно, рано или поздно до моего севера вы доберетесь. 233 00:21:54,680 --> 00:21:56,740 Тогда и свидимся. 234 00:22:02,820 --> 00:22:04,320 Ну что, пора и нам. 235 00:22:20,200 --> 00:22:22,920 и озвучено специально для сайта немовоз .ор 236 00:23:03,179 --> 00:23:06,020 Субтитры сделал DimaTorzok 237 00:23:51,080 --> 00:23:52,080 Думаем, это перебор. 238 00:23:52,280 --> 00:23:53,540 Нравятся же тебе хлопоты. 239 00:23:54,340 --> 00:23:56,380 Я умру, так и не достигну цели. 240 00:23:56,720 --> 00:23:58,080 Зато мы сразили демона. 241 00:23:58,480 --> 00:23:59,700 Это герой Юга. 22193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.