Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,870 --> 00:00:11,141
Raz dávno, pradávno
žil drevorubač, ktorý sa zaľúbil.
2
00:00:12,241 --> 00:00:15,580
Drevorubača, ktorý sa chystal
svoju milovanú požiadať o ruku,
3
00:00:15,610 --> 00:00:18,311
zakliala zlá čarodejnica
a on prišiel o ruky i nohy.
4
00:00:19,311 --> 00:00:22,780
Našťastie stretol remeselníka,
ktorý mu vyrobil telo z cínu,
5
00:00:23,021 --> 00:00:26,151
ale za cenu toho,
že príde o svoje srdce.
6
00:00:26,850 --> 00:00:30,491
Po tom, ako drevorubač prišiel
o svoje srdce, už viac nechcel vidieť
7
00:00:30,491 --> 00:00:32,790
dievča, ktoré tak miloval.
8
00:00:33,460 --> 00:00:36,161
Jedného dňa, keď ho bez rozlúčky opustil,
9
00:00:36,331 --> 00:00:39,070
ho v lese zastihol prudký dážď.
10
00:00:39,570 --> 00:00:43,470
A jeho telo začalo hrdzavieť
a pomaly tvrdnúť.
11
00:00:48,911 --> 00:00:50,341
Ďakujem vám.
12
00:00:50,341 --> 00:00:53,481
(Tak, ako je dôležitý prvý dojem,)
13
00:00:53,481 --> 00:00:56,150
(je dôležitý i ten posledný.)
14
00:00:58,591 --> 00:01:00,561
(Vzťah sa dá ukončiť aj rozumne...)
15
00:01:08,200 --> 00:01:11,831
Dámy a páni,
je pred nami posledné klesanie
16
00:01:11,831 --> 00:01:14,540
na medzinárodné soulské letisko Incheon.
17
00:01:14,870 --> 00:01:18,840
Prosíme vás, aby ste sa uistili,
že sú vaše pásy bezpečne zapnuté.
18
00:01:25,210 --> 00:01:27,751
(1. časť)
19
00:01:40,430 --> 00:01:43,331
Tak, ako je dôležitý prvý dojem,
20
00:01:43,560 --> 00:01:45,230
je dôležitý i ten posledný.
21
00:01:47,441 --> 00:01:49,301
Závisiac od spôsobu rozchodu
22
00:01:49,501 --> 00:01:51,871
sa zo spoločne strávených chvíľ
môžu stať milé spomienky,
23
00:01:53,840 --> 00:01:55,540
alebo rany.
24
00:02:02,221 --> 00:02:04,551
Hej, nie aby si zlostil, keď tam nie som.
25
00:02:04,551 --> 00:02:06,450
A staraj sa o mladších, jasné?
26
00:02:08,290 --> 00:02:09,421
Jung Eum?
27
00:02:11,030 --> 00:02:12,261
Ani mi nehovor.
28
00:02:12,261 --> 00:02:14,301
Tej babe to páli tak pomaly.
29
00:02:14,701 --> 00:02:18,331
To vážne musím prísť
a povedať: ''Chcem sa rozísť?''
30
00:02:19,071 --> 00:02:20,370
Čo myslíš?
31
00:02:20,601 --> 00:02:22,301
Dal som jej vedieť cez správu.
32
00:02:23,301 --> 00:02:24,310
Kruté?
33
00:02:24,511 --> 00:02:27,241
To je ten najčistejší spôsob rozchodu.
34
00:02:27,481 --> 00:02:30,910
No, teraz... pravdepodobne stojí
na skokanskej doske.
35
00:02:43,491 --> 00:02:46,460
Hoo Bin, kam ideš?
36
00:02:46,460 --> 00:02:49,500
Veď máš predsa súťaž.
Nemala by si byť na štadióne?
37
00:02:51,430 --> 00:02:53,870
Len mi nevrav, že si sa vzdala súťaže,
aby si prišla sem.
38
00:02:53,870 --> 00:02:55,370
Súťaže sa môžem vzdať,
39
00:02:56,271 --> 00:02:57,710
ale teba nie.
40
00:02:57,710 --> 00:03:00,141
Ty jedna hlúpa!
41
00:03:00,141 --> 00:03:01,981
- Hoo Bin.
- Čo si decko?
42
00:03:01,981 --> 00:03:04,910
Na čo by si sa kvôli mne vzdávala?
43
00:03:05,011 --> 00:03:06,750
Vernosť, láska, sľuby...
44
00:03:06,750 --> 00:03:08,650
Tie nie sú dôležité.
45
00:03:09,021 --> 00:03:11,150
Vždy som vedel, že si tvrdohlavá,
46
00:03:11,150 --> 00:03:14,660
ale netušil by som, že si až taká hlúpa.
47
00:03:14,921 --> 00:03:16,190
Nakoniec
48
00:03:16,391 --> 00:03:18,791
si zo mňa spravila idiota,
ktorý ti zničil život.
49
00:03:18,791 --> 00:03:19,831
Bolo...
50
00:03:22,000 --> 00:03:23,301
nám spolu dobre.
51
00:03:27,340 --> 00:03:29,601
To si taká naivná či hlúpa?
52
00:03:32,340 --> 00:03:33,340
Odchádzam.
53
00:03:42,321 --> 00:03:44,720
(Otec)
54
00:03:53,391 --> 00:03:56,831
Hej!
55
00:04:08,910 --> 00:04:11,551
- Je to len moja vina. Nechoď.
- Pusť ma. Pusť ma.
56
00:04:12,210 --> 00:04:13,750
Ja sa zmením.
57
00:04:13,750 --> 00:04:16,520
Je to len moja vina, neodchádzaj.
58
00:04:16,520 --> 00:04:17,591
Nechaj ma.
59
00:04:17,591 --> 00:04:19,351
Nechaj ma!
60
00:04:19,450 --> 00:04:21,161
Tak ma už nechaj!
61
00:04:29,330 --> 00:04:31,731
Mám niekoho iného. Prepáč.
62
00:04:52,221 --> 00:04:53,551
Nechajte ma.
63
00:04:57,591 --> 00:04:59,231
Pustite ma!
64
00:05:00,231 --> 00:05:01,301
Hoo Bin...
65
00:05:03,661 --> 00:05:05,401
Hoo Bin...
66
00:05:07,801 --> 00:05:08,901
Nechajte ma!
67
00:05:09,901 --> 00:05:13,911
Ak chcete ostať v pamäti
ako milá spomienka a nie ako rana,
68
00:05:14,281 --> 00:05:15,981
musíte si pripraviť slová na rozlúčku tak,
69
00:05:16,510 --> 00:05:18,080
ako váš prvý pozdrav.
70
00:05:23,481 --> 00:05:25,750
(Muži a ženy sú od prírody rozdielni.)
71
00:05:25,750 --> 00:05:27,961
(A ten rozdiel
so sebou prináša nezhody medzi nimi.)
72
00:05:27,961 --> 00:05:30,190
(Muž, ktorý sa nad nimi zľutoval,
sa podelil o nových 28 techník,)
73
00:05:30,190 --> 00:05:32,390
(ktoré majú mužom a ženám
pomôcť nájsť lepšie metódy)
74
00:05:32,390 --> 00:05:34,760
(vzájomnej komunikácie.)
75
00:05:35,930 --> 00:05:37,270
(Neranditeľní)
76
00:05:37,270 --> 00:05:40,940
(1. Epizóda - Randenie je pamäť)
77
00:05:43,200 --> 00:05:45,971
(O 5 rokov neskôr)
78
00:05:52,380 --> 00:05:53,450
Ospravedlňujem sa.
79
00:06:40,031 --> 00:06:41,130
Vezmite si ho.
80
00:06:46,270 --> 00:06:47,341
Počkajte...
81
00:06:53,341 --> 00:06:54,341
Môj bože.
82
00:06:55,111 --> 00:06:56,411
Ono prší.
83
00:06:58,711 --> 00:06:59,781
Je taká zima.
84
00:07:05,250 --> 00:07:06,491
Ďakujem vám.
85
00:07:07,390 --> 00:07:10,991
Hej, prepáčte, ďakujem za dáždnik!
86
00:07:11,630 --> 00:07:13,591
Ako sa voláte?
87
00:07:13,591 --> 00:07:17,630
Chcem vám nechať pochvalnú kartu!
88
00:07:19,870 --> 00:07:22,471
Ozaj, máte veľmi pekný dáždnik.
89
00:07:23,041 --> 00:07:25,111
Mužom väčšinou na dáždnikoch nezáleží,
90
00:07:25,570 --> 00:07:27,640
ale vy máte skvelý zmysel pre módu.
91
00:07:28,310 --> 00:07:29,541
Ďakujem vám.
92
00:07:30,611 --> 00:07:33,781
Aj vám vaša uniforma pristane,
aj ten trenčkot.
93
00:07:34,421 --> 00:07:37,621
Prečo ste sa vzdali svojho dáždnika?
Čo ak si zničíte svoj drahý kabát?
94
00:07:41,020 --> 00:07:42,120
Je tu taxík.
95
00:08:01,880 --> 00:08:03,851
Tá ale bola milá.
96
00:08:04,750 --> 00:08:06,281
Ako jej ho vrátim?
97
00:08:06,911 --> 00:08:08,250
Mám ho nechať na letisku?
98
00:08:17,161 --> 00:08:18,190
Bong Sun Hwa...
99
00:08:18,961 --> 00:08:22,361
(Slobodní sú osamelí,
páry sú v siedmom nebi.)
100
00:08:22,760 --> 00:08:25,070
(Strašidelný duch starej mamy,
Bong Sun Hwa)
101
00:08:25,570 --> 00:08:29,101
(Hrozná dohadzovačka, Yoo Jung Eum)
102
00:08:29,370 --> 00:08:34,811
Yoo Jung Eum!
103
00:08:37,550 --> 00:08:39,951
Čo je to s tebou poslednú dobu?
Zmýlila som sa v tebe?
104
00:08:39,951 --> 00:08:42,221
Každý pár, ktorý si dala dokopy,
mával 100-percentný úspech.
105
00:08:42,221 --> 00:08:45,420
Kam sa podela moja nádej,
moja láska, Yoo Jung Eum?
106
00:08:45,650 --> 00:08:48,221
Nuž... kríza...
107
00:08:48,221 --> 00:08:49,321
Kríza?
108
00:08:51,160 --> 00:08:52,630
Tak kríza...
109
00:08:53,361 --> 00:08:56,030
Dobre teda. Prečo nepodáš výpoveď?
110
00:08:56,260 --> 00:08:58,201
Čože? To nie. Neodídem.
111
00:08:58,201 --> 00:09:00,431
Ak tu skončím,
nebudem schopná nič iné robiť.
112
00:09:00,800 --> 00:09:02,971
Veď viete, že celý život
som žila len športom.
113
00:09:02,971 --> 00:09:05,170
Ak to vieš, ako sa môžeš zakaždým
vyhovárať na krízu?
114
00:09:05,170 --> 00:09:06,770
- Mrzí ma to.
- Po tom, ako si so športom skončila,
115
00:09:06,770 --> 00:09:08,981
ťa sem tvoj otec prihlásil,
aby ťa konečne vydal,
116
00:09:08,981 --> 00:09:11,211
lebo nechcel vidieť,
ako by si celé roky len vysedávala.
117
00:09:11,211 --> 00:09:13,311
Na každé svoje rande
si posielala svojich kamarátov.
118
00:09:13,311 --> 00:09:14,981
Vtedy si ma ako klientka mučila.
119
00:09:14,981 --> 00:09:18,691
A keďže mi ťa bolo ľúto, tak som ti tu dala
prácu, keď už sa mi nepodarilo vydať ťa.
120
00:09:18,691 --> 00:09:21,191
Ale ako mi to môžeš robiť?
Nemôžeš si svoju prácu robiť lepšie?
121
00:09:21,361 --> 00:09:25,130
Budúci rok pôjde
tvoje hodnotenie z D na F.
122
00:09:25,361 --> 00:09:26,461
Ty beznádejný prípad!
123
00:09:29,831 --> 00:09:31,000
A keď už sme pri tom...
124
00:09:38,510 --> 00:09:40,241
(Oh Doo Ri, Beznádejná)
125
00:09:40,241 --> 00:09:42,380
Oh Doo Ri, 40 rokov.
126
00:09:42,741 --> 00:09:43,910
Zberateľka.
127
00:09:44,081 --> 00:09:47,481
Vlastní 33,057m²
jablkovo-mangovej farmy na ostrove Jeju.
128
00:09:47,481 --> 00:09:48,780
Majetok jej otca...
129
00:09:49,351 --> 00:09:51,120
Vidím, že jej rodina má hlboko do vrecka.
130
00:09:51,120 --> 00:09:52,890
Je to tiež moja spolužiačka zo strednej.
131
00:09:53,221 --> 00:09:54,221
Skutočne?
132
00:09:54,221 --> 00:09:57,760
Jej otec vraj zainvestuje
do našej agentúry miliardu wonov,
133
00:09:57,760 --> 00:10:00,491
ak sa nám ju podarí do roka vydať.
134
00:10:00,760 --> 00:10:02,331
- No páni!
- Všetky agentúry sa snažia
135
00:10:02,331 --> 00:10:04,300
Oh Doo Ri získať.
136
00:10:04,300 --> 00:10:06,630
- Veď to je predsa jasné.
- Získajme ju.
137
00:10:07,241 --> 00:10:08,241
Ako?
138
00:10:09,601 --> 00:10:10,770
Získaj ju.
139
00:10:11,370 --> 00:10:13,071
Sprav všetko preto, aby si ju získala.
140
00:10:13,140 --> 00:10:15,841
Toto je skvelá šanca
zdvihnúť naše polročné zisky,
141
00:10:15,841 --> 00:10:17,711
takže my ju musíme získať.
142
00:10:17,711 --> 00:10:20,451
My to dokážeme.
Nie, ty to dokážeš. Len ty to dokážeš.
143
00:10:20,451 --> 00:10:22,650
Musíš ju získať stoj, čo stoj.
V hre je miliarda.
144
00:10:22,650 --> 00:10:28,561
Jedna miliarda!
145
00:10:37,630 --> 00:10:40,300
(Ukáž mi prachy!)
146
00:10:56,481 --> 00:10:57,550
Ďakujem.
147
00:11:13,870 --> 00:11:16,270
Yoo Jung Eum! Sústreď sa!
148
00:11:16,500 --> 00:11:19,741
Žeby sa skokanka Yoo Jung Eum vzdala?
149
00:11:25,081 --> 00:11:28,221
Prepáč mi.
150
00:11:52,270 --> 00:11:54,111
(Oh Doo Ri)
151
00:12:21,341 --> 00:12:22,341
Dobrý deň.
152
00:12:24,811 --> 00:12:26,741
Máš o polovicu väčšiu veľkosť, pravda?
153
00:12:27,040 --> 00:12:29,280
Moja je 44,5. Tá tvoja 55.
154
00:12:29,941 --> 00:12:31,211
55. Tu máš.
155
00:12:31,811 --> 00:12:33,410
Najprv pozdravíme oceán.
156
00:12:33,410 --> 00:12:35,081
Porozprávame sa potom.
157
00:12:39,120 --> 00:12:40,321
Prepáčte, madam!
158
00:12:49,831 --> 00:12:50,870
Tuto!
159
00:13:05,451 --> 00:13:07,150
Daj si na seba záchrannú vestu.
160
00:13:13,920 --> 00:13:14,991
Ach, áno.
161
00:13:29,101 --> 00:13:30,101
Nasadaj!
162
00:13:33,410 --> 00:13:34,410
Nejdeš?
163
00:13:35,341 --> 00:13:36,341
Áno...
164
00:13:42,420 --> 00:13:44,120
Na, chyť ma za ruku.
165
00:13:51,890 --> 00:13:53,231
Tak, pomaly!
166
00:13:56,461 --> 00:13:58,300
To zvládneš. Pomaly. Drž sa ma za ruku.
167
00:13:58,300 --> 00:14:00,071
Dobre. Nastupuj.
168
00:14:00,101 --> 00:14:03,370
Poď ku mne. Dobre. Dobre.
169
00:14:09,280 --> 00:14:10,750
Idiot jeden!
170
00:14:11,611 --> 00:14:14,520
To nič. To nič. Som tu.
171
00:14:14,520 --> 00:14:16,620
Pevne sa drž. Skúsime to znovu.
172
00:14:16,620 --> 00:14:19,290
To nič. Dobre. Nič sa nedeje.
173
00:14:19,721 --> 00:14:20,821
Poď.
174
00:14:21,020 --> 00:14:23,020
Raz... Dobre.
175
00:14:25,290 --> 00:14:27,561
To bolí! To bolí!
176
00:14:28,101 --> 00:14:30,400
To bolí! To bolí!
177
00:14:31,601 --> 00:14:33,770
To bolí! To bolí!
178
00:14:46,380 --> 00:14:47,420
Madam?
179
00:14:48,120 --> 00:14:49,221
Madam?
180
00:15:00,630 --> 00:15:03,900
Vraj si bývalá skokanka do vody.
Porazila si ma.
181
00:15:05,270 --> 00:15:08,140
- Prosím?
- Vedúca Bong poslala správneho človeka.
182
00:15:08,270 --> 00:15:09,270
Páčiš sa mi.
183
00:15:13,880 --> 00:15:14,981
Poďme.
184
00:15:30,120 --> 00:15:31,160
Sadni si.
185
00:15:34,000 --> 00:15:36,400
Vyzerá pekne,
keď ho nakrájaš pred podávaním,
186
00:15:36,400 --> 00:15:39,030
ale je chutnejší,
keď ho zješ hneď, ako ho nakrájaš.
187
00:15:40,500 --> 00:15:42,800
- Prosím.
- Ďakujem.
188
00:15:45,811 --> 00:15:48,410
Ten je skvelý. A tá šťava...
189
00:15:52,611 --> 00:15:55,780
To je celá vaša zbierka?
190
00:15:55,780 --> 00:15:58,650
Áno. Volám ich ''Bari Bari dievčatá''.
191
00:15:58,650 --> 00:16:00,821
Ich úprava je mojím koníčkom.
192
00:16:01,821 --> 00:16:04,461
Blonďavá Bari, dlhovlasá Bari,
extrémne dlhovlasá Bari
193
00:16:04,461 --> 00:16:06,191
a tá je strapatá Bari.
194
00:16:06,331 --> 00:16:09,030
Pravdepodobne som jediná v celej krajine,
195
00:16:09,030 --> 00:16:10,231
ktorá ich má takú zbierku.
196
00:16:10,601 --> 00:16:14,201
Jedna známa galéria,
by s nimi rada spravila výstavu,
197
00:16:14,270 --> 00:16:16,870
ale ja nerada niekam
posielam svoje zlatíčka,
198
00:16:16,870 --> 00:16:18,711
preto som s tým nikdy nesúhlasila.
199
00:16:19,540 --> 00:16:22,711
Každopádne, budem priama
a poviem ti, čo hľadám.
200
00:16:22,711 --> 00:16:23,711
Ach, áno!
201
00:16:24,150 --> 00:16:27,520
Ako prvé, nechcem
nikoho staršieho ako 35 rokov.
202
00:16:27,520 --> 00:16:29,280
Mal by mať okolo 180 cm.
203
00:16:29,321 --> 00:16:31,620
A podstatné sú jeho proporcie.
204
00:16:31,620 --> 00:16:33,991
Tiež nechcem žiadneho prílišného svalnáča.
205
00:16:34,020 --> 00:16:36,520
Svaly vyzerajúce
ako tabuľka čokolády by boli fajn.
206
00:16:36,520 --> 00:16:39,431
A nechcem ani veľkých fešákov.
207
00:16:39,431 --> 00:16:41,530
Niekto ako Lee Seo Jin, rozumieš, pravda?
208
00:16:41,630 --> 00:16:44,300
Niekto, kto má štýl
209
00:16:44,300 --> 00:16:46,471
a silnú auru okolo seba.
210
00:16:46,630 --> 00:16:48,701
A keďže ja mám peňazí dosť,
211
00:16:48,701 --> 00:16:50,741
postačí nejaký prenajatý byt v Gangnam.
212
00:16:51,241 --> 00:16:54,081
Čo myslíš? Takého nebude ťažké nájsť, však?
213
00:16:54,081 --> 00:16:55,811
(Oh Doo Rin vysnívaný muž)
214
00:16:56,910 --> 00:16:58,081
To nebude vôbec ťažké.
215
00:16:58,780 --> 00:17:00,520
Vlastne si myslím, že ste dosť skromná.
216
00:17:00,520 --> 00:17:02,420
Niekto ako vy by mohol mať vyššie nároky.
217
00:17:02,420 --> 00:17:04,921
Tak ma to naučil môj otec.
218
00:17:04,921 --> 00:17:07,721
Tak sa na to pozrime.
Máš ten zoznam mužov, však?
219
00:17:07,721 --> 00:17:08,721
Áno, mám.
220
00:17:10,320 --> 00:17:11,530
(Bohatstvo, tvár)
221
00:17:13,161 --> 00:17:14,161
(Vyrysované svaly?)
222
00:17:14,161 --> 00:17:16,161
Ak by som vám mohla niekoho odporučiť...
223
00:17:16,961 --> 00:17:17,971
(Vzhľad, štýl, aura?)
224
00:17:20,030 --> 00:17:22,701
Tento má len 178 cm.
225
00:17:22,701 --> 00:17:24,010
Taká škoda.
226
00:17:24,010 --> 00:17:26,641
Ten vyzerá príliš dokonalo, to nepôjde.
227
00:17:26,641 --> 00:17:28,081
Chcem, aby boli dokonalé len svaly.
228
00:17:28,911 --> 00:17:32,110
Myslím, že tento tiež nebude váš typ.
229
00:17:36,080 --> 00:17:37,550
(Kim So Yool)
230
00:17:37,550 --> 00:17:38,651
(Farmár a básnik?)
231
00:17:49,201 --> 00:17:52,131
Má 35 rokov.
232
00:17:53,270 --> 00:17:54,540
Je to umelec.
233
00:18:00,911 --> 00:18:02,280
(Yook Ryong)
234
00:18:03,381 --> 00:18:06,151
Hoon Nam! Vlastne, šéfe, už ste tam?
235
00:18:06,151 --> 00:18:07,681
Áno, práve som prišiel. Prečo?
236
00:18:07,721 --> 00:18:09,151
Nie je tam náhodou niekto?
237
00:18:09,520 --> 00:18:12,891
Ktosi z Nana Galérie je tam tiež,
aby s Oh Doo Ri podpísal zmluvu.
238
00:18:19,330 --> 00:18:22,631
Mrzí ma to, ale nemôžem
prezrádzať osobné informácie o klientoch.
239
00:18:22,631 --> 00:18:27,100
Viac detailov vám môžem dať,
keď sa stanete našou členkou.
240
00:18:27,500 --> 00:18:29,671
- Ozaj?
- Taká je politika firmy.
241
00:18:31,010 --> 00:18:32,070
Tak do toho.
242
00:18:35,641 --> 00:18:36,741
Prosím.
243
00:18:37,381 --> 00:18:38,411
Pero.
244
00:18:51,830 --> 00:18:52,830
A vy ste?
245
00:18:52,830 --> 00:18:54,800
Moje meno je Kang Hoon Nam.
Volali sme spolu.
246
00:18:57,401 --> 00:18:58,901
(Zmluva)
247
00:19:05,411 --> 00:19:06,770
Ja nemám slov!
248
00:19:07,810 --> 00:19:09,881
''Poradie je zákonom prírody.''
249
00:19:09,981 --> 00:19:11,010
Toto nie je fér.
250
00:19:11,010 --> 00:19:12,810
Vlastne je to
''Chaos bol zákonom prírody.''
251
00:19:12,810 --> 00:19:13,921
Chaos?
252
00:19:14,421 --> 00:19:15,881
Má to byť ''Chaos bol snom človeka.''
253
00:19:15,881 --> 00:19:18,550
''Poradie bolo snom človeka,'' nie chaos.
254
00:19:19,020 --> 00:19:24,330
Niežeby som to nevedela. Viem.
Poplietla som to, lebo som bola rozrušená.
255
00:19:24,461 --> 00:19:26,290
Ale na tom teraz nezáleží!
256
00:19:26,290 --> 00:19:27,661
- Áno, presne tak.
- Čože?
257
00:19:28,161 --> 00:19:30,830
Mohol by som s vami hovoriť osamote?
258
00:19:34,340 --> 00:19:35,340
Vy...
259
00:19:39,540 --> 00:19:42,141
Nedovoľte mu nás viac klamať.
260
00:19:42,610 --> 00:19:44,981
Ukážte nám, že spravodlivosť vždy zvíťazí.
261
00:19:51,191 --> 00:19:52,921
Počkaj vonku.
262
00:20:04,931 --> 00:20:07,070
- Len mi dôverujte.
- Ozaj môžem?
263
00:20:07,901 --> 00:20:09,040
Samozrejme.
264
00:20:36,231 --> 00:20:38,530
Ako to šlo? Podpísala to?
265
00:20:39,000 --> 00:20:41,871
Podpísala? Tak podpísala či nepodpísala?
266
00:20:41,901 --> 00:20:43,800
Do toho vás nič, nemyslíte?
267
00:20:43,800 --> 00:20:47,681
Nemyslíte, že si aspoň toľko zaslúžim,
keď už ste mi ukradli klienta?
268
00:20:47,780 --> 00:20:50,310
A nemáte ani žiadne výčitky, čo?
269
00:20:51,151 --> 00:20:52,881
Aj toto je súťaž.
270
00:20:52,881 --> 00:20:53,951
Súťaž?
271
00:20:55,280 --> 00:20:57,921
Viem, že sa svet zmenil,
ale toto nie je správne.
272
00:20:57,921 --> 00:20:59,891
Vy azda nemáte žiadnu morálku?
273
00:21:02,221 --> 00:21:03,461
Máte červené čelo.
274
00:21:07,060 --> 00:21:09,330
Čo? Hej!
275
00:21:10,401 --> 00:21:12,830
Až tak ďaleko som zájsť nechcela,
ale od koho ste?
276
00:21:12,901 --> 00:21:15,201
Z kráľovstva? Zo šľachty?
277
00:21:16,070 --> 00:21:18,840
Raz-dva si to môžem zistiť!
278
00:21:20,881 --> 00:21:22,310
Tak vy mi to nepoviete?
279
00:21:22,810 --> 00:21:26,181
Fajn. Láskavosti možno neoplácam,
ale na nevraživosť nezabúdam nikdy.
280
00:21:26,181 --> 00:21:28,021
Mojou prezývkou je Chuno, Lovec otrokov!
281
00:21:28,080 --> 00:21:29,151
Taxi!
282
00:21:36,421 --> 00:21:38,731
- Na letisko, prosím.
- Iste.
283
00:21:39,560 --> 00:21:40,931
Čo to robíte?
284
00:21:41,631 --> 00:21:44,131
Aký je to pocit,
keď vám niekto niečo uchmatne?
285
00:21:45,800 --> 00:21:47,671
Tak za taxík platíte vy.
286
00:21:54,810 --> 00:21:56,441
Nežite takto.
287
00:21:56,441 --> 00:21:58,550
Čo myslíte, koľko luxusu si budete užívať?
288
00:21:58,550 --> 00:22:01,750
Na svet ste prišli s prázdnym pohárom
a s prázdnym ho aj opustíte.
289
00:22:02,020 --> 00:22:03,050
S prázdnymi rukami.
290
00:22:04,151 --> 00:22:06,790
Prázdny pohár či prázdne ruky,
pre mňa je to to isté!
291
00:22:07,520 --> 00:22:11,330
Vidíte to? Pozrime, ako krútite hlavou,
keď sa s vami niekto rozpráva.
292
00:22:11,330 --> 00:22:12,491
Netrvá dlho
293
00:22:12,491 --> 00:22:15,631
človeka prečítať. A takéto maličkosti
dokazujú náš pravý charakter.
294
00:22:15,631 --> 00:22:18,901
Aj keď sme súperi,
mali by sme sa vzájomne rešpektovať.
295
00:22:18,901 --> 00:22:21,201
Čo sme nejaké hyeny hľadajúce svoju korisť?
296
00:22:21,201 --> 00:22:25,310
Nemali ste jesť skazené mäso!
297
00:22:25,540 --> 00:22:27,280
Ani ste ma nevarovali.
298
00:22:27,280 --> 00:22:29,610
Zaútočiť pri troche mojej nepozornosti,
299
00:22:29,610 --> 00:22:31,810
to je pre vás pravé víťazstvo?
300
00:22:54,300 --> 00:22:55,371
Prepáčte, pane.
301
00:23:04,810 --> 00:23:06,280
(Ja vás sledujem!)
302
00:23:24,931 --> 00:23:27,671
Necítila by som sa ukrivdene,
keby ste konali férovo a čestne.
303
00:23:27,671 --> 00:23:30,971
Ale vy ste si prišli a zhltli jedlo,
ktoré som ja pripravila.
304
00:23:30,971 --> 00:23:33,040
Celá moja snaha vyšla navnivoč.
305
00:23:34,810 --> 00:23:35,941
Ach, ozaj. Dáždnik!
306
00:23:37,750 --> 00:23:40,010
Tento dáždnik mi požičala
jedna letuška z Korean Air
307
00:23:40,010 --> 00:23:42,320
v Jeju. Boli by ste
taká láskavá a vrátili jej ho?
308
00:23:42,921 --> 00:23:44,090
Volá sa...
309
00:23:45,491 --> 00:23:46,691
Vyzerá ako Oh Yoon Ah.
310
00:23:46,850 --> 00:23:49,691
Určite jej nezabudnite
dať dobré hodnotenie, prosím vás.
311
00:23:59,830 --> 00:24:01,671
Hej!
312
00:24:02,741 --> 00:24:05,340
Ty!
313
00:24:05,810 --> 00:24:08,211
To je všetko, čo dokážeš?
314
00:24:12,510 --> 00:24:15,780
Ale zdá sa, že si sa Oh Doo Ri páčila.
315
00:24:16,280 --> 00:24:18,621
- Prosím?
- Prečo si len tak odišla?
316
00:24:18,621 --> 00:24:21,020
- Povedala ti, aby si počkala vonku.
- Ako?
317
00:24:21,290 --> 00:24:24,491
Po tom, ako podpísala zmluvu
s galériou kvôli výstave, bola si preč.
318
00:24:24,491 --> 00:24:27,161
Chcela, aby som sa ťa opýtala,
prečo si odišla.
319
00:24:27,461 --> 00:24:29,560
Výstava galérie?
320
00:24:30,530 --> 00:24:32,371
O pár dní príde obchodne do Soulu.
321
00:24:33,401 --> 00:24:35,340
Povedala, že potom tú zmluvu podpíše.
322
00:24:36,971 --> 00:24:40,711
Každopádne, o ňu sa už postarám ja.
323
00:24:40,981 --> 00:24:44,580
Prečo neskúsiš priviesť nových klientov
alebo nedáš dokopy už tých existujúcich?
324
00:24:44,580 --> 00:24:46,850
Rob niečo so svojím výkonom.
325
00:24:46,850 --> 00:24:50,121
Vraj dnes príde zo Soulu majiteľ galérie.
326
00:24:50,350 --> 00:24:51,451
Len sa na seba pozri.
327
00:24:54,921 --> 00:24:56,891
Dobrá práca. Choď si domov oddýchnuť.
328
00:24:57,290 --> 00:24:58,560
Pozri na seba.
329
00:25:18,151 --> 00:25:20,411
Tak tu si. Určite umieraš od hladu.
330
00:25:20,411 --> 00:25:23,151
Vôbec nie som hladná.
Nemôžem byť hladná.
331
00:25:23,151 --> 00:25:24,951
Čo tým myslíš? Vidím ti hlad v očiach.
332
00:25:24,951 --> 00:25:28,661
Joon Soo, počúvaj,
dnes som naháňala cudzieho chlapa
333
00:25:29,290 --> 00:25:31,991
a robila samé neskutočné veci.
334
00:25:31,991 --> 00:25:33,631
Čo? A to už ako?
335
00:25:33,631 --> 00:25:36,401
Ja ti neviem. Proste sa to celé pokašľalo.
336
00:25:36,760 --> 00:25:39,701
Prosím, povedz mi,
že sa naše cesty už nikdy neskrížia.
337
00:25:39,701 --> 00:25:41,441
Už ho nestretneš.
338
00:25:41,441 --> 00:25:43,800
Ľudské cesty sa len tak
ľahko nekrižujú. Tak už jedz.
339
00:25:43,911 --> 00:25:44,941
Však?
340
00:25:47,141 --> 00:25:49,340
Podaj mi okorenenú pastu
a štipľavú jarnú cibuľku.
341
00:25:50,310 --> 00:25:54,151
Tu je korenená jarná cibuľka
a štipľavá pasta.
342
00:25:56,221 --> 00:25:57,550
Zase som to domotala?
343
00:25:57,550 --> 00:25:59,991
Keďže som dosť bystrý,
rozumiem všetkým tvojim popleteným vetám.
344
00:25:59,991 --> 00:26:01,090
Netráp sa.
345
00:26:05,131 --> 00:26:06,461
Počuj, ide tvoj otec.
346
00:26:07,060 --> 00:26:08,901
Môj otec? Prišli ste spolu?
347
00:26:08,901 --> 00:26:11,830
Áno, ale tvoj otec má čiapku obrátene.
348
00:26:13,371 --> 00:26:15,941
Tu je špina. No tak, ľudkovia.
349
00:26:20,411 --> 00:26:21,540
Ostaň tam.
350
00:26:22,510 --> 00:26:24,951
Práve som si bol uľaviť.
351
00:26:30,280 --> 00:26:31,721
Dcéra moja je tu!
352
00:26:32,191 --> 00:26:35,020
Všetci, čujte! Toto je moja dcéra.
353
00:26:35,020 --> 00:26:36,461
Národná športovkyňa, skokanka!
354
00:26:38,790 --> 00:26:40,731
Kedysi vyhrávala všetky zlaté medaile,
355
00:26:40,731 --> 00:26:42,830
ale teraz nechodí ani do verejných kúpeľov.
356
00:26:44,270 --> 00:26:45,631
Drhneš sa vôbec?
357
00:26:45,731 --> 00:26:48,471
Bože, už zas tá obohratá pesnička.
358
00:26:48,471 --> 00:26:53,510
Ako malú som ťa drhol od hlavy až po päty
vrátane chrbta, ale teraz už nemôžem...
359
00:26:53,510 --> 00:26:55,540
- Joon Soo, ty...
- Ticho.
360
00:26:55,540 --> 00:26:57,550
- Strápňuješ ma!
- Drhneš jej chrbát?
361
00:26:57,780 --> 00:26:59,481
Joon Soo!
362
00:27:00,750 --> 00:27:01,981
Otec, ide sa domov.
363
00:27:01,981 --> 00:27:03,580
- Teraz? Už idem domov?
- Bože môj.
364
00:27:03,580 --> 00:27:05,621
- Už by sme mali ísť.
- Vydrž.
365
00:27:05,790 --> 00:27:07,391
- Zaspievam vám.
- Poďme.
366
00:27:07,391 --> 00:27:09,360
- Tak.
- Dobre.
367
00:27:09,360 --> 00:27:11,731
Mladá láska...
368
00:27:14,131 --> 00:27:15,401
Madam, čo som dlžná?
369
00:27:16,431 --> 00:27:18,471
Ten fešný mladík už zaplatil.
370
00:27:18,471 --> 00:27:20,000
- To vážne?
- Máte šťastie,
371
00:27:20,000 --> 00:27:21,540
že máte takého pekného priateľa doktora.
372
00:27:21,540 --> 00:27:22,871
Čože? On nie je môj priateľ.
373
00:27:22,871 --> 00:27:24,411
- Je to len kamarát.
- Nie je?
374
00:27:24,411 --> 00:27:27,110
Ste na seba nalepení ako lepidlo.
Myslela som, že spolu chodíte.
375
00:27:27,381 --> 00:27:28,780
Vďaka za jedlo.
376
00:27:29,840 --> 00:27:32,850
Keď sa vedúca dozvie, že som
zamlčala tú plešinu, zabije ma.
377
00:27:34,250 --> 00:27:37,850
Kde len zoženiem nového klienta?
378
00:27:37,850 --> 00:27:40,320
Prestaň. Ja už členom som.
379
00:27:40,491 --> 00:27:42,891
Môžeš sa prihlásiť znovu
na krátkodobý program.
380
00:27:42,891 --> 00:27:44,590
Mám pred sebou kopec sedení.
381
00:27:45,830 --> 00:27:47,300
Tak prečo si to rande odmietol?
382
00:27:47,800 --> 00:27:49,231
Lebo sa mi nepáčila.
383
00:27:49,231 --> 00:27:51,401
Ježiši, nejaký si náročný.
384
00:27:51,401 --> 00:27:53,701
Veď sme ti dohodili
len tie najlepšie z najlepších?
385
00:27:53,701 --> 00:27:55,201
Najlepšie z najlepších?
386
00:27:55,500 --> 00:27:58,070
Proste si nejakú vyber a choď na to rande.
387
00:27:58,371 --> 00:28:00,941
No tak, musím si vylepšiť svoje skóre.
388
00:28:01,881 --> 00:28:03,110
Prepáčte, slečna Dohadzovačka.
389
00:28:03,411 --> 00:28:04,451
Vy s nikým nechodíte,
390
00:28:04,451 --> 00:28:06,951
ale svojmu klientovi vravíte,
aby randil. Nie je to čudné?
391
00:28:06,951 --> 00:28:09,250
Musíš vari hovienko a čokoládu ochutnať,
aby si ich rozoznal?
392
00:28:09,250 --> 00:28:10,850
Pozriem a viem.
393
00:28:10,850 --> 00:28:13,191
Na môj veru,
ozvala sa odborníčka na vzťahy.
394
00:28:13,350 --> 00:28:15,320
- V randení si príšerná.
- Ja? V randení?
395
00:28:15,320 --> 00:28:17,391
Stále som lepšie než ty.
396
00:28:17,590 --> 00:28:20,090
- Čo ja?
- Hej, keď sa tvoja bývalá
397
00:28:20,090 --> 00:28:22,600
išla vydávať, bol si totálne dramatický.
398
00:28:22,800 --> 00:28:24,330
Ja som bola tá, ktorá ťa zachránila,
399
00:28:24,330 --> 00:28:26,671
keď si sa v deň jej svadby
opil do nemoty a váľal v blate na ulici.
400
00:28:26,671 --> 00:28:29,201
- Špinavá voda, žiadne blato.
- Nemôžeš poprieť, že to tak nebolo.
401
00:28:29,201 --> 00:28:32,871
To nemôžem. V ten deň bola na oblohe dúha.
402
00:28:33,040 --> 00:28:37,810
- Bola taká otravná.
- Keď si tú dúhu zbadal, reval si o dušu.
403
00:28:40,580 --> 00:28:43,581
Tak či onak, obaja sme videli všetky
nepekné stránky toho druhého.
404
00:28:44,121 --> 00:28:45,850
- Nemyslíš?
- To áno.
405
00:28:50,891 --> 00:28:52,060
Hej, nie je ťažký?
406
00:28:53,760 --> 00:28:55,030
Ale hrozne.
407
00:28:57,901 --> 00:28:59,000
Poďme!
30112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.