All language subtitles for The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.2008.UHD.BluRay.2160p.DTS-X.7.1.HEVC.REMUX-FraMeSToR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,591 --> 00:00:14,515 XÁC ƯỚP 3: LĂNG MỘ TẦN VƯƠNG ----- Bạn đang xem phim tại xemphimhd.tv ----- ----------- Cảm ơn bạn đã quan tâm ----------- Dịch bởi: xemphimhd.tv Chỉnh sửa khớp bản m-HD (AdiT) 2 00:00:38,872 --> 00:00:42,668 Từ rất lâu tại Trung Hoa 3 00:00:42,751 --> 00:00:45,546 Luôn xảy ra những trận chiến giữa thiện và ác 4 00:00:45,629 --> 00:00:48,173 Đất nước trở nên hỗn loạn vì chiến tranh, 5 00:00:48,257 --> 00:00:51,468 các vị vua tranh giành đất đai quyền lực 6 00:00:53,929 --> 00:00:59,893 Một trong những vị vua ấy có khát vọng trở thành hoàng đế với quân đội của mình. 7 00:01:23,375 --> 00:01:24,668 Để ta yên. 8 00:01:24,751 --> 00:01:26,879 Chuẩn bị ra trận! 9 00:01:28,755 --> 00:01:31,967 Một vài nước khác đã cử những sát thủ đến... 10 00:01:32,050 --> 00:01:34,678 để ám toán nhà vua trước khi nổ ra chiến tranh. 11 00:02:14,176 --> 00:02:15,844 Dừng lại! Ta không sao đâu! 12 00:02:23,769 --> 00:02:24,811 Chúng ta tấn công đêm nay! 13 00:02:38,534 --> 00:02:43,121 Sau đó đạo quân của nhà vua đã càn quét tất cả mọi thứ trên đường 14 00:02:43,205 --> 00:02:47,042 Và giết bất cứ ai kháng cự lại mình. Đấy là một thời kỳ kinh hoàng 15 00:02:50,337 --> 00:02:51,964 Đất nước là của ông ta. 16 00:02:52,047 --> 00:02:55,217 Ông ta trở thành hoàng đế của mọi thứ dưới vùng trời này. 17 00:02:56,885 --> 00:03:01,640 Ông ta bắt tù binh làm nô lệ và xây dựng Vạn lý trường thành 18 00:03:01,723 --> 00:03:05,644 Khi họ chết hay vô dụng sẽ bị chôn ngay dưới chân thành 19 00:03:36,967 --> 00:03:41,180 Huyền thoại nói rằng vị Hoàng đế này có thể điều khiển cả Ngũ hành 20 00:03:42,306 --> 00:03:46,268 Hoả, Thuỷ, Thổ, Mộc và Kim 21 00:03:46,351 --> 00:03:48,687 Sức mạnh của ông ta dường như là vô hạn 22 00:03:52,900 --> 00:03:55,110 Ông ta như mọi vị Hoàng đế khác 23 00:03:55,194 --> 00:03:58,989 Giống như mọi thần dân của ông ta, cũng không thể chống lại tuổi già 24 00:04:00,199 --> 00:04:04,286 Ta có quá nhiều việc để làm cho một cuộc đời. 25 00:04:04,453 --> 00:04:08,457 Ông ta muốn đánh bại kẻ thù cuối cùng: CÁI CHẾT 26 00:04:15,923 --> 00:04:19,051 Một ngày ông ta nghe đồn về sức mạnh của một vị phù thuỷ. 27 00:04:19,134 --> 00:04:22,679 Người nắm được bí mật của thuật trường sinh bất tử 28 00:04:22,763 --> 00:04:28,018 Ông ta ra lệnh cho Minh tướng quân, người thân cận nhất của ông, cùng binh lính đi tìm cô ta. 29 00:04:39,446 --> 00:04:41,698 Phù thuỷ ấy tên là Tử Nguyên 30 00:04:41,782 --> 00:04:44,952 và trông không giống những gì tướng quân tưởng tượng. 31 00:04:54,378 --> 00:04:55,629 Tham kiến Hoàng thượng... 32 00:05:01,343 --> 00:05:02,386 Dậy đi. 33 00:05:05,806 --> 00:05:09,226 Tôi không có bí kíp bất tử, Thưa Hoàng thượng... 34 00:05:09,309 --> 00:05:12,271 ...nhưng Tôi biết có thể tìm nó ở đâu. 35 00:05:13,730 --> 00:05:14,773 Tướng quân... 36 00:05:17,317 --> 00:05:19,111 Không kẻ nào được động đến cô ấy. 37 00:05:19,528 --> 00:05:22,990 Cô ấy là của ta. 38 00:05:28,036 --> 00:05:31,832 Có lưu giữ rất nhiều sách cổ 39 00:05:31,915 --> 00:05:35,919 về thuật trường sinh bất lão. 40 00:05:36,003 --> 00:05:40,215 Và Tử Nguyên nghĩ rằng ở đây sẽ có bí kíp về thuật bất tử. 41 00:06:04,114 --> 00:06:06,033 Đây là chìa khoá. 42 00:06:15,125 --> 00:06:17,878 Họ đã tìm thấy rất nhiều lời tiên tri cổ 43 00:06:17,961 --> 00:06:22,299 Cái nhà vua cần là ở đây 44 00:06:22,382 --> 00:06:27,930 Với tất cả những phép thuật không thể tưởng tượng được 45 00:06:39,149 --> 00:06:41,026 Cô đã phục vụ ta tốt lắm. 46 00:06:43,820 --> 00:06:46,865 Ta sẽ ban cho bất cứ thứ gì cô muốn. 47 00:06:48,325 --> 00:06:51,995 Tôi muốn được theo Minh tướng quân. 48 00:06:54,331 --> 00:06:55,833 Dĩ nhiên. 49 00:06:56,416 --> 00:06:57,459 Đọc đi 50 00:07:15,060 --> 00:07:17,312 Cô đọc những ghi chép bằng tiếng Phạn, 51 00:07:17,396 --> 00:07:21,441 một thứ tiếng cổ mà nhà vua không thể hiểu được. 52 00:07:27,197 --> 00:07:29,616 Ta cảm thấy thần chú bắt đầu có tác dụng 53 00:07:31,118 --> 00:07:36,874 Ta bây giờ đã bất tử. 54 00:07:38,333 --> 00:07:41,128 Ra đây, Ta muốn cô xem thứ này. 55 00:07:56,768 --> 00:08:00,439 Trở thành hoàng hậu và ta sẽ để cho hắn ta được sống. 56 00:08:00,898 --> 00:08:04,651 Hãy làm những điều ông ta nói! Hãy bảo trọng! 57 00:08:08,655 --> 00:08:10,949 Ông sẽ không bao giờ giữ lời. 58 00:08:12,576 --> 00:08:13,619 Đúng 59 00:08:27,549 --> 00:08:29,635 Giờ thì theo Ming xuống Địa ngục. 60 00:08:46,318 --> 00:08:47,653 Cô đã làm gì ta? 61 00:08:48,570 --> 00:08:50,781 Tôi nguyền rủa ông và đội quân của ông 62 00:09:05,379 --> 00:09:06,922 Bao vây cung điện! 63 00:09:07,047 --> 00:09:08,465 Hoàng thượng, có biến! 64 00:09:25,190 --> 00:09:27,442 Vị Hoàng đế sẽ không bao giờ 65 00:09:27,526 --> 00:09:32,030 thoát khỏi lời nguyền này. Hay có thể trở lại để đày đoạ dân chúng 66 00:09:32,114 --> 00:09:36,952 Những ngày tháng kinh hoàng đã biến mất. Không ai có thể cứu họ. 67 00:09:51,550 --> 00:09:54,469 Mày có thể chạy nhưng không trốn được đâu. 68 00:10:01,268 --> 00:10:02,311 Vào 1 69 00:10:02,394 --> 00:10:04,104 OXFORDSHIRE, ENGLAND 70 00:10:05,063 --> 00:10:09,902 Vào 10. Khó thật đấy. 71 00:10:09,985 --> 00:10:12,905 Chúng mày chết rồi 72 00:10:22,206 --> 00:10:23,457 Nào 73 00:10:32,216 --> 00:10:33,800 cắn câu đi 74 00:10:51,401 --> 00:10:53,529 Tôi về rồi đây! 75 00:10:53,612 --> 00:10:56,657 Có một người phụ nữ đã đọc cuốn sách của anh và muốn gặp anh vào bữa tối. 76 00:10:56,740 --> 00:11:00,494 Hay đấy! Tối nay chúng ta có cá. 77 00:11:03,789 --> 00:11:05,499 Đừng nghĩ bắt cá dễ, không đúng đâu. 78 00:11:05,582 --> 00:11:08,126 Tôi rất tin tưởng vào ngày mà Chủ nhân. 79 00:11:10,295 --> 00:11:15,008 Hình như trên cổ ngài bị thương. Tôi có thể biết tại sao không? 80 00:11:19,972 --> 00:11:25,060 hạ xuống, theo tôi 81 00:11:29,606 --> 00:11:31,984 và Scarlet được an toàn trên chiếc khí cầu của người đã đánh bại những xác ướp. 82 00:11:32,067 --> 00:11:33,151 LONDON 83 00:11:34,194 --> 00:11:36,697 Bước tới và ôm lấy anh ấy. 84 00:11:36,947 --> 00:11:42,077 Scarlet, Anh tưởng đã mất em. Có lúc em cũng tưởng như vậy. 85 00:11:42,661 --> 00:11:45,372 Dưới ánh nắng của mặt trời, 86 00:11:45,455 --> 00:11:50,544 người anh hùng của chúng ta hôn nàng thật lâu với niềm đam mê bất tận. 87 00:11:50,627 --> 00:11:54,173 Tình yêu của anh thật sâu sắc và chân thật mãi mãi. 88 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 Bà O'Conell, chúng tôi rất ngưỡng mộ 89 00:12:03,223 --> 00:12:06,727 vì nhân vật Scarlet được dựa theo cuộc đời cô. 90 00:12:08,312 --> 00:12:11,648 Tôi chắc chắn với cô là rất khác nhau đấy. 91 00:12:11,732 --> 00:12:13,734 - Có câu hỏi nào nữa không? - Bà O'conell... 92 00:12:13,817 --> 00:12:18,363 Cuộc sống của cô hiện nay có thú vị như trước đây không? 93 00:12:20,199 --> 00:12:22,242 Tôi nghĩ rằng cuộc sống của tôi hiện nay vẫn rất thú vị 94 00:12:22,326 --> 00:12:23,744 Sẽ có thêm phần nào trong bộ truyện này không? 95 00:12:23,827 --> 00:12:26,413 Cô có tin vào một kết cục tốt đẹp? 96 00:12:29,500 --> 00:12:31,585 Đây là một nơi ăn tối thật đẹp 97 00:12:33,754 --> 00:12:35,589 Ăn tối tại nhà 98 00:12:37,090 --> 00:12:39,301 - Cụng ly! - Cụng ly! 99 00:12:40,052 --> 00:12:43,931 - Cho nơi ẩn dật này. - Cho hạnh phúc mãi mãi của chúng ta 100 00:12:57,611 --> 00:13:01,532 Alex vẫn chưa viết thư. Tháng trước em viết thư cho nó 3 lần 101 00:13:01,615 --> 00:13:02,783 Yeah, well, what do you expect? 102 00:13:02,866 --> 00:13:03,992 Để em chắc chắn nó cần tiền 103 00:13:04,076 --> 00:13:06,286 hay bị trục xuất khỏi trường học à? 104 00:13:06,370 --> 00:13:09,414 Em chắc chắn nó học tốt mà. 105 00:13:15,754 --> 00:13:19,967 - Việc đọc sách của em thế nào rồi? - Tuyệt lắm! Cám ơn anh! 106 00:13:20,843 --> 00:13:23,846 Đến khi họ hỏi em là tới khi nào thì sẽ có phần tiếp theo của câu chuyện về lũ xác ướp này. 107 00:13:23,929 --> 00:13:26,473 Nhà xuất bản đã hứa với họ sẽ có phần ba mà. 108 00:13:26,557 --> 00:13:27,641 Em biết, 109 00:13:27,724 --> 00:13:32,062 nhưng em dành cả đêm bên đống giấy trắng mà không nghĩ ra cái gì cả. 110 00:13:32,145 --> 00:13:37,317 Chúng ta có thể bỏ qua bữa tối, 111 00:13:37,401 --> 00:13:42,698 Nếu em muốn, anh có thể... Viết cùng em 112 00:13:43,323 --> 00:13:46,618 Anh thật là một người đàn ông tuyệt vời 113 00:13:46,702 --> 00:13:51,331 Nhưng trước khi em có thể viết gì đó, em phải có gì trong đầu để viết đã 114 00:13:53,375 --> 00:13:55,043 Cám ơn ông. 115 00:13:58,130 --> 00:13:59,840 Ồ cá hồi à, em rất thích. 116 00:14:03,677 --> 00:14:07,347 Em rất vui vì chúng ta đang ở đây và không cần phải cầm súng nữa. 117 00:14:14,688 --> 00:14:17,858 NINGXIA PROVINCE, CHINA 118 00:14:29,620 --> 00:14:31,079 Đừng lo, chúng ta sẽ tìm thấy lối vào hôm nay. 119 00:14:32,372 --> 00:14:35,167 Li Tung, bữa trưa có gì nào? 120 00:14:35,250 --> 00:14:36,293 Mỳ gói à 121 00:14:36,710 --> 00:14:38,128 Tốt tốt 122 00:14:44,259 --> 00:14:46,303 Chào mừng trở lại Wilson 123 00:14:47,804 --> 00:14:49,973 Ông đến muộn hai ngày đấy giáo sư. 124 00:14:50,057 --> 00:14:51,558 Tôi đang lo ông bị tấn công. 125 00:14:51,642 --> 00:14:53,644 Cám ơn vì sự quan tâm của cậu. 126 00:14:53,727 --> 00:14:55,437 - Ông uống nước không? - Cám ơn! 127 00:14:55,521 --> 00:14:57,564 Cám ơn! 128 00:14:58,732 --> 00:15:00,776 Cậu biết không, khi tôi thấy cậu đứng ở kia 129 00:15:00,859 --> 00:15:03,028 tôi cứ tưởng là thấy bố cậu. 130 00:15:03,111 --> 00:15:04,863 Cậu đúng là con của Rick O'conell. 131 00:15:04,947 --> 00:15:09,785 Hôm nay chúng ta cùng hy vọng xem thành quả của ông O'Conell nhé! 132 00:15:09,868 --> 00:15:12,579 Ồ, khuôn mặt của bức tượng thật mạnh mẽ! 133 00:15:12,663 --> 00:15:16,625 Khi tôi nói với các đồng nghiệp ở bảo tàng về phát hiện này, 134 00:15:17,209 --> 00:15:18,293 họ chẳng đóng góp gì cả. 135 00:15:18,377 --> 00:15:20,587 - Nhưng, tuy nhiên... - Tôi biết, 136 00:15:20,671 --> 00:15:22,756 chúng ta chưa biết có gì trong khu mộ này 137 00:15:22,840 --> 00:15:24,883 Đừng mất lòng vì những người đấy 138 00:15:24,967 --> 00:15:27,386 Hàng ngày họ chỉ quanh quẩn với việc diễn thuyết, 139 00:15:27,469 --> 00:15:29,972 còn cậu đã khám phá ra cả một đế chế. 140 00:15:30,055 --> 00:15:33,809 - Tôi rất tin tưởng vào cậu, Alex. - Cám ơn Giáo sư. 141 00:15:34,476 --> 00:15:36,228 Cám ơn vì đã chọn tôi. 142 00:15:38,438 --> 00:15:41,483 Tìm thấy rồi! Chúng tôi tìm thấy cái cửa! 143 00:15:43,861 --> 00:15:45,529 Xác ướp bị nguyền rủa? 144 00:15:47,072 --> 00:15:48,448 Ừ 145 00:15:49,992 --> 00:15:51,910 Xác ướp ma quỷ nhất? 146 00:15:54,329 --> 00:15:55,664 Xác ướp bị nguyền rủa? 147 00:15:55,956 --> 00:15:58,667 Xác ướp huyền bí 148 00:16:00,794 --> 00:16:03,046 Xác ướp độc ác 149 00:16:07,426 --> 00:16:09,511 Chuẩn bị chết đi! 150 00:16:11,221 --> 00:16:12,723 Chết này! 151 00:16:21,148 --> 00:16:22,441 Rick! 152 00:16:24,276 --> 00:16:26,236 Anh đang ở đâu thế? 153 00:16:36,872 --> 00:16:39,124 Em sẵn sàng truyền cảm hứng cho anh rồi đấy. 154 00:16:45,881 --> 00:16:49,885 Anh có nhớ lúc em bị bọn xác ướp bắt... 155 00:16:49,968 --> 00:16:53,931 Và anh đến cứu em 156 00:16:54,014 --> 00:16:58,268 Anh cởi trói cho em và xẻ đôi lũ xác ướp 157 00:16:58,352 --> 00:17:01,188 Và anh đã có tất cả những gì thuộc về lịch sử 158 00:17:03,857 --> 00:17:05,234 Ôi chuột 159 00:17:32,928 --> 00:17:34,388 Cẩn thận! 160 00:17:41,353 --> 00:17:43,856 Có vẻ như Hoàng đế không muốn đón tiếp chúng ta. 161 00:17:45,107 --> 00:17:46,149 Hãy đi cùng nhau. 162 00:18:11,633 --> 00:18:13,510 Sir Colin Bembridge. 163 00:18:14,303 --> 00:18:15,762 Ông ấy đã... 164 00:18:16,597 --> 00:18:18,974 khám phá lăng mộ này từ bảy mươi năm về trước. 165 00:18:19,057 --> 00:18:21,018 Ông ấy đã chết ở đây như một lời cảnh báo. 166 00:18:21,101 --> 00:18:23,896 Thật không may là xác chết này không làm chúng ta nổi tiếng được đâu. 167 00:18:23,979 --> 00:18:25,731 Tiếp tục nào! 168 00:19:02,518 --> 00:19:03,936 Nhìn này!, Alex. 169 00:19:04,978 --> 00:19:06,563 Nhìn này! 170 00:19:45,310 --> 00:19:46,770 Chu Wah! 171 00:20:30,314 --> 00:20:31,982 - Chu Wah. - Đừng, đừng! 172 00:20:32,065 --> 00:20:34,776 Alex, họ chết rồi. 173 00:20:34,860 --> 00:20:37,988 Nguy hiểm là một phần công việc của chúng ta, cậu phải hiểu rõ điều này hơn ai hết. 174 00:20:38,071 --> 00:20:39,364 Alex! 175 00:20:43,660 --> 00:20:45,245 - Vâng - Ok. 176 00:20:45,329 --> 00:20:46,747 - Vâng - Vâng 177 00:20:47,414 --> 00:20:51,960 Tốt lắm cậu bé! 178 00:20:57,132 --> 00:21:00,552 Tất cả chiến binh đều nhìn vào chỗ này. 179 00:21:00,636 --> 00:21:03,972 - Như thể là một mệnh lệnh. - Ở đâu? 180 00:21:04,056 --> 00:21:08,644 Cậu nghĩ rằng những tên trộm đã vào hầm mộ này? 181 00:21:08,727 --> 00:21:10,437 Nó vẫn còn ở đây. 182 00:21:10,521 --> 00:21:13,732 Đây là một cái la bàn Phong Thuỷ 183 00:21:21,949 --> 00:21:24,493 Đúng rồi! 184 00:21:24,576 --> 00:21:26,495 Tuyệt lắm Đây là hướng bắc. 185 00:21:26,578 --> 00:21:30,833 Nhưng cái la bàn Phong Thuỷ này lại quay về hướng đông. 186 00:21:30,916 --> 00:21:33,001 - Chúng ta cần chỉnh lại - Được rồi 187 00:21:33,085 --> 00:21:35,170 - Chuẩn bị nào - Được rồi 188 00:21:57,943 --> 00:22:00,153 Alex! Alex, Nói gì đi! 189 00:22:00,654 --> 00:22:02,406 Cậu ổn chứ? 190 00:22:03,574 --> 00:22:06,076 - Alex! - Tôi ổn. 191 00:22:07,202 --> 00:22:09,788 Nói cho tôi biết dưới đấy có gì thế? 192 00:22:13,625 --> 00:22:14,877 Alex! 193 00:22:22,676 --> 00:22:23,927 có gì thế? 194 00:22:24,011 --> 00:22:26,972 Đây là khám phá vĩ đại nhất kể từ thời lăng mộ vua King Tut! 195 00:22:30,767 --> 00:22:34,771 "Được đánh thức bởi Máu của những kẻ bị đày xuống địa ngục." 196 00:22:34,855 --> 00:22:36,815 Nó được bảo vệ! 197 00:22:41,111 --> 00:22:43,572 Có lẽ những nàng hầu này được chôn chung với ông vua. 198 00:22:43,655 --> 00:22:45,032 Những kẻ đào mộ 199 00:22:45,657 --> 00:22:48,785 Giáo sư Wilson, sao ông không xuống dưới này và nhìn một vòng nhỉ? 200 00:22:48,869 --> 00:22:52,039 Ông vui mừng đến nỗi không nói được à? 201 00:23:15,979 --> 00:23:17,356 Wilson! 202 00:24:28,343 --> 00:24:31,597 Đi thôi giáo sư, chúng ta có nhiều việc phải làm 203 00:24:31,680 --> 00:24:32,598 được rồi 204 00:24:38,770 --> 00:24:40,397 Đầu tiên tôi muốn nói với ông bà rằng 205 00:24:40,480 --> 00:24:43,734 Chính phủ của chúng tôi đánh giá cao những gì cậu ấy làm trong thời kỳ chiến tranh này. 206 00:24:43,817 --> 00:24:48,155 Nhưng tôi e rằng đấy là nhiệm vụ cuối cùng của cậu ấy 207 00:24:48,864 --> 00:24:53,243 Chúng tôi nghĩ chúng tôi cũng sẽ rút khỏi việc làm tình báo 208 00:24:53,327 --> 00:24:55,496 Anh có muốn vậy không? 209 00:24:55,579 --> 00:24:57,915 - Không hẳn - chúng tôi đã cống hiến đủ lâu rồi 210 00:24:59,917 --> 00:25:03,170 Chỉ vì chúng tôi vẫn còn quan tâm đến nhiệm vụ này. 211 00:25:03,253 --> 00:25:06,590 Chúng tôi muốn ông mang cái này đến Thượng Hải 212 00:25:10,052 --> 00:25:13,430 - Cái này thật đẹp - Đấy là con mắt của Thiên Đường 213 00:25:13,514 --> 00:25:17,017 Truyền thuyết nói rằng nó sẽ dẫn con người đến cuộc sống bất tử. 214 00:25:17,100 --> 00:25:19,269 Nó bị đánh cắp khỏi Trung quốc từ năm 1940 215 00:25:19,353 --> 00:25:22,105 Bây giờ chính phủ muốn trả lại họ như một vật kỷ niệm với người dân Thượng Hải 216 00:25:22,189 --> 00:25:25,609 và lòng chân thành của ông ấy 217 00:25:25,692 --> 00:25:29,613 Và cho họ thấy kinh nghiệm của anh trong lĩnh vực này. 218 00:25:29,696 --> 00:25:32,616 Chúng tôi rất vinh dự. 219 00:25:34,701 --> 00:25:38,539 Nhưng Rick và tôi đã hứa với nhau sẽ không làm 220 00:25:38,622 --> 00:25:41,708 những việc như thế này nữa sau chiến tranh. 221 00:25:41,792 --> 00:25:44,628 - Chúng tôi cảm thấy ở đây khá tốt - Tôi biết 222 00:25:44,711 --> 00:25:47,631 Tôi muốn nói với ông rằng chúng tôi khá thất vọng vì quyết định đấy. 223 00:25:47,714 --> 00:25:51,134 Trung Quốc sau chiến tranh rất nguy hiểm 224 00:25:51,218 --> 00:25:56,139 Có rất nhiều tổ chức muốn cướp con mắt của Thiên Đường này. 225 00:25:56,223 --> 00:25:59,852 Con mắt này, thực sự không thể bị đánh mất được. 226 00:26:00,644 --> 00:26:02,312 Chúng ta không thể để thế được. 227 00:26:02,396 --> 00:26:04,815 Nó thực sự sẽ khiến thế giới nguy hiểm 228 00:26:04,898 --> 00:26:07,067 - thế giới nguy hiểm - Ừ đúng vậy. 229 00:26:08,151 --> 00:26:09,736 Cô ấy có một người anh trai có một hộp đêm ở đấy 230 00:26:09,820 --> 00:26:11,655 Jonathan! 231 00:26:11,738 --> 00:26:13,615 Tôi nghĩ chúng ta... 232 00:26:13,699 --> 00:26:15,159 nên hẹn gặp nhau ở đâu đấy. 233 00:26:15,242 --> 00:26:16,535 Chúng tôi cũng muốn đến thăm anh ấy 234 00:26:16,618 --> 00:26:18,287 Sao không? 235 00:26:18,370 --> 00:26:21,665 Điều đấy có nghĩa là ông bà đồng ý đúng không? 236 00:26:23,000 --> 00:26:24,042 Vâng 237 00:26:27,713 --> 00:26:29,464 SHANGHAI, CHINA 238 00:26:29,548 --> 00:26:31,508 CHINESE NEW YEAR, 1947 239 00:26:58,368 --> 00:26:59,578 Chúc sức khoẻ 240 00:27:01,246 --> 00:27:03,373 Chúc sức khoẻ bà, công nương. 241 00:27:03,457 --> 00:27:06,710 Và vì Imhotep đang ở một nơi mà chẳng ai thích cả. 242 00:27:07,961 --> 00:27:09,379 Ding-dong. 243 00:27:17,513 --> 00:27:19,973 Chào, anh có thể mời tôi một ly chứ? 244 00:27:20,849 --> 00:27:23,769 Xin lỗi. Alex! Alex! lại đây nào, 245 00:27:23,852 --> 00:27:25,312 Alex, lại đây nào, bác sẽ mời cháu một ly. 246 00:27:25,395 --> 00:27:27,898 Một ly cho nhà thám hiểm trẻ này nào. 247 00:27:30,067 --> 00:27:31,443 Làm hai ly nhé. 248 00:27:31,527 --> 00:27:34,071 Xin lỗi bác, John, cháu có một cuộc hẹn quan trọng hơn. 249 00:27:34,154 --> 00:27:37,866 Không, không. Alex, nghe này. 250 00:27:37,950 --> 00:27:39,743 Nói cho bác nghe về sự liên hệ giữa 251 00:27:39,827 --> 00:27:42,037 các khám phá khảo cổ học và lăng mộ của các vị vua đi. 252 00:27:42,120 --> 00:27:45,040 Nào, nghe này. Bác nghĩ rồi. 253 00:27:45,123 --> 00:27:48,919 Khám phá của cháu sẽ được đưa ra công chúng vài ngày nữa. 254 00:27:49,002 --> 00:27:51,547 Thế nào bố mẹ cháu cũng phát hiện ra và họ sẽ không vui nếu biết cháu bỏ học đâu 255 00:27:51,630 --> 00:27:55,467 Bác nói đúng. Cháu đang ở đây và họ đang ở rất rất xa. 256 00:27:55,551 --> 00:27:58,387 - Alex... - Xin lỗi chú. 257 00:27:58,470 --> 00:28:00,764 Cháu cần phải làm một số việc 258 00:28:08,897 --> 00:28:10,274 Jonathan! 259 00:28:14,528 --> 00:28:17,698 Chào mừng đến Trung Quốc, Rick... 260 00:28:17,781 --> 00:28:20,159 Hai người làm gì ở đây? 261 00:28:20,242 --> 00:28:23,453 Thật bất ngờ quá. Chào anh. 262 00:28:23,537 --> 00:28:25,289 Không ngờ là các em lại đến đây 263 00:28:25,372 --> 00:28:26,832 - Ai nói thế - Ai? 264 00:28:28,792 --> 00:28:30,878 chuyện này xảy ra suốt 265 00:28:31,795 --> 00:28:33,964 mọi người trong quán 266 00:28:34,047 --> 00:28:35,132 - Bố? - Alex! 267 00:28:35,215 --> 00:28:36,884 Tao không biết phải làm gì với mày Nó chỉ là trẻ con thôi 268 00:28:36,967 --> 00:28:40,304 - Tôi không thể rời khỏi trong 10 phút - Cút đi 269 00:28:40,387 --> 00:28:42,431 Bắt lấy nó 270 00:28:42,514 --> 00:28:44,474 Tao sẽ giết mày 271 00:28:44,558 --> 00:28:46,810 Không được động vào con trai tôi. 272 00:28:48,896 --> 00:28:52,149 - "Chó điên" Maguire? - Ricochet O'Connell. 273 00:28:52,649 --> 00:28:55,152 - Này này - Làm gì ở đây thế 274 00:28:55,235 --> 00:28:58,113 Chỉ là một gia đình sum họp thôi. 275 00:28:58,197 --> 00:29:01,617 Mọi người tiếp tục vui vẻ đi nào. Âm nhạc! 276 00:29:03,243 --> 00:29:06,079 Egypt, '23. French Foreign Legion. 277 00:29:07,456 --> 00:29:09,416 Gã này có thể hạ cánh xuống cái gì đó... 278 00:29:09,500 --> 00:29:12,127 - Sao anh ở đây? - Con trai của anh dám ve vãn cô gái của tôi 279 00:29:12,211 --> 00:29:14,505 nên tôi phải đánh nó. 280 00:29:14,588 --> 00:29:16,924 - Trật tự nào. - Chết tiệt. 281 00:29:17,007 --> 00:29:19,760 Tôi sẽ dậy nó một bài học. 282 00:29:19,843 --> 00:29:21,512 Con làm bố rất buồn đấy. 283 00:29:21,595 --> 00:29:23,138 Bố muốn nói chuyện với con đấy. 284 00:29:23,222 --> 00:29:24,431 Tôi có vợ và con 285 00:29:24,515 --> 00:29:26,683 Có khá nhiều rắc rối khi con ở đây đấy. 286 00:29:29,770 --> 00:29:31,897 Tôi hơi ngạc nhiên khi thấy nó ở đây. 287 00:29:31,980 --> 00:29:33,398 Ai trả tiền cho những trò nguy hiểm này 288 00:29:33,482 --> 00:29:34,775 Được chứ? 289 00:29:34,858 --> 00:29:35,901 Bố không ở đây 5 phút 290 00:29:35,984 --> 00:29:37,861 Và bố yêu cầu con ra khỏi đây 291 00:29:37,945 --> 00:29:38,987 Con phải quay lại trường học. 292 00:29:39,071 --> 00:29:42,241 Con không hiểu đang xảy ra chuyện gì. Bố mẹ chỉ biết ra lệnh bắt con phải làm gì. 293 00:29:42,324 --> 00:29:46,787 Không.Chúng ta phải ngồi xuống và có một cuộc thảo luận trong gia đình. 294 00:29:46,870 --> 00:29:49,665 Mẹ không cần phải nói gì cả. Chúng ta là một gia đình từ lâu rồi mà. 295 00:29:49,748 --> 00:29:51,792 Bố muốn con quay lại ngay, Alex. 296 00:29:51,875 --> 00:29:54,211 Alex, không. Đợi đã Alex. 297 00:29:56,213 --> 00:29:57,714 Gì vậy?... 298 00:29:59,007 --> 00:30:01,218 Đừng nhìn anh như vậy. 299 00:30:07,099 --> 00:30:09,476 - Tất cả là lỗi của anh. - Lỗi của anh? 300 00:30:09,560 --> 00:30:11,270 Em luôn chẳng nói gì nó cả, luôn muốn chăm sóc nó từng ly một. 301 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 Đây có thể chỉ là một ít bù trừ mà anh 302 00:30:13,981 --> 00:30:17,734 đã không dành cho cuộc sống của nó. 303 00:30:17,818 --> 00:30:20,487 Cuộc sống của nó là điều quan tâm nhất của anh. 304 00:30:20,571 --> 00:30:23,157 Đã bao nhiêu lần anh đỗi xử tàn nhẫn với nó? 305 00:30:23,240 --> 00:30:25,492 Một vài lời động viên có thể có sức mạnh hơn. 306 00:30:25,576 --> 00:30:28,287 Anh là bố nó. Đấy mới là sự thật. 307 00:30:31,456 --> 00:30:35,294 Chúng ta đã dành cả đời bên các cổ vật vô giá 308 00:30:35,377 --> 00:30:36,962 và bây giờ nhận ra rằng chúng ta đã mất 309 00:30:37,045 --> 00:30:38,088 những thứ quan trọng nhất 310 00:30:39,798 --> 00:30:44,803 Chúng ta không thể để Alex coi chúng ta như là những người lạ được. 311 00:30:45,554 --> 00:30:47,306 - Đấy là việc không nên. - Dĩ nhiên là không 312 00:30:47,389 --> 00:30:49,516 Chúng ta sẽ sửa đổi? 313 00:30:51,101 --> 00:30:53,312 Chúng ta sẽ làm việc này cùng nhau. 314 00:30:59,818 --> 00:31:04,198 PARAMILITARY OUTPOST WESTERN CHINA 315 00:31:28,764 --> 00:31:31,558 Gia đình O'Connell đang ở Thượng Hải. 316 00:31:32,142 --> 00:31:34,645 Họ có mang theo 'Mắt Shangri'La' không? 317 00:31:34,728 --> 00:31:37,105 Thám tử của ta nói họ có. 318 00:31:37,606 --> 00:31:38,649 Tốt. 319 00:31:38,857 --> 00:31:40,025 Tập trung người lại đi. 320 00:31:40,108 --> 00:31:41,151 Vâng thưa chỉ huy! 321 00:31:45,656 --> 00:31:46,698 Các chiến binh! 322 00:31:47,282 --> 00:31:50,702 Chỉ lát nữa thôi, công sức thao luyện và những hy sinh của chúng ta 323 00:31:51,370 --> 00:31:53,914 sẽ mang lại những thành quả lớn lao. 324 00:31:54,957 --> 00:31:58,210 Mơ ước của tôi là đánh thức hoàng đế từ lăng mộ của người. 325 00:31:58,919 --> 00:32:02,047 Chỉ có người mới có thể lập lại trật tự cho thế giới hỗn loạn này. 326 00:32:03,090 --> 00:32:04,132 Quân sĩ... 327 00:32:05,342 --> 00:32:09,054 Đêm nay trận chiến vĩ đại nhất của chúng ta bắt đầu! 328 00:32:20,232 --> 00:32:23,735 Sẽ thực sự rất vui đấy Rick ạ. 329 00:32:23,819 --> 00:32:26,155 Bây giờ là Tết Nguyên đán của người Trung Quốc. 330 00:32:26,238 --> 00:32:27,281 Cậu có yêu một đất nước 331 00:32:27,364 --> 00:32:30,742 với rất nhiều ngày lễ thế này không? Uống rượu là điều bắt buộc đấy. 332 00:32:30,826 --> 00:32:33,412 Thật không thể tin được chúng ta đang có khám phá thú vị nhất mà ta không thể ngờ đến. 333 00:32:33,495 --> 00:32:34,538 Thật thú vị 334 00:32:34,621 --> 00:32:37,124 Sau đêm nay con sẽ rất ngạc nhiên nếu có người thấy thế. 335 00:32:38,584 --> 00:32:41,211 Họ nghĩ rằng ta sẽ đến đấy trong một giờ nữa. 336 00:32:41,295 --> 00:32:42,588 Chúng ta không đi mà. 337 00:32:42,671 --> 00:32:46,008 Không, Chỉ vì tất cả những xác ướp mà con đã nhìn thấy cả đời thôi mà. 338 00:32:57,311 --> 00:32:58,770 Nó đây! 339 00:32:59,396 --> 00:33:02,816 Ồ con yêu, thật ấn tượng đấy! 340 00:33:03,775 --> 00:33:05,485 Con định mở cửa triển lãm này khi nào? 341 00:33:05,569 --> 00:33:07,613 Khi chính thức cắt băng khánh thành. 342 00:33:07,696 --> 00:33:10,991 Những người này đã yên nghỉ rồi. 343 00:33:11,074 --> 00:33:14,786 Mẹ này, tại sao mọi người không ở đây đến hôm đấy, 344 00:33:14,870 --> 00:33:16,121 và cùng mở cửa triển lãm với con.? 345 00:33:16,205 --> 00:33:17,623 Mẹ thực sự cám ơn con. 346 00:33:17,706 --> 00:33:20,000 Alex, bố muốn đến nói chuyện với Giáo sư Wilson 347 00:33:20,083 --> 00:33:22,169 và nói với ông ấy ta đang ở đây... 348 00:33:22,252 --> 00:33:23,629 Không vấn đề gì. 349 00:33:23,712 --> 00:33:26,882 Nhưng bố đừng đánh thức họ dậy đấy nhé. 350 00:33:33,639 --> 00:33:35,098 Này Alex. 351 00:33:35,724 --> 00:33:40,395 Con trai...đây thực sự là một việc có ý nghĩa 352 00:33:43,815 --> 00:33:45,817 Vâng, cám ơn bố. 353 00:34:22,896 --> 00:34:24,147 Gì thế 354 00:34:25,148 --> 00:34:30,195 Những đồ vật đẹp đẽ xung quanh đây cũng cảm thấy xấu hổ khi nhìn thấy em. 355 00:34:31,697 --> 00:34:34,616 Em rất tôn trọng những xác ướp này. 356 00:34:35,826 --> 00:34:39,371 Nó nhận được sự chú ý từ Cairo đấy. Xin lỗi vì chen ngang. 357 00:34:40,998 --> 00:34:42,958 - Roger. - Giáo sư Roger Wilson. 358 00:34:43,041 --> 00:34:44,376 Chào Rick. 359 00:34:44,459 --> 00:34:48,005 Ông biết không, khi Alex bảo ông sẽ đến đây, 360 00:34:48,088 --> 00:34:50,132 tôi đã không tin vào tai mình. 361 00:34:50,215 --> 00:34:53,927 Ồ, tôi chỉ muốn khám phá xem dưới hầm mộ kia được bảo quản thế nào thôi. 362 00:34:54,011 --> 00:34:58,140 - Chúng tôi chúc mừng ông vì khám phá này. - Alex xứng đáng nhận được sự tín nhiệm. 363 00:34:58,223 --> 00:35:00,309 Cậu bé thật tuyệt vời. 364 00:35:00,392 --> 00:35:01,727 Tôi sẽ không thể có một người con trai như vậy. 365 00:35:01,810 --> 00:35:03,854 nếu lần khai quật sau ông có thể mang theo nó. 366 00:35:03,937 --> 00:35:05,230 Tôi chỉ muốn cám ơn ngài thôi Giáo sư, 367 00:35:05,314 --> 00:35:07,691 Vâng, dĩ nhiên rồi. 368 00:35:07,774 --> 00:35:11,195 Và bây giờ, tôi tin rằng ông bà mang đến cho tôi cái gì đó thuộc về chúng tôi 369 00:35:11,278 --> 00:35:12,863 Gì vậy? 370 00:35:12,946 --> 00:35:14,573 À, nói về cái này đúng không? 371 00:35:18,243 --> 00:35:19,745 Xin lỗi... 372 00:35:21,371 --> 00:35:23,207 Cẩn thận. 373 00:35:23,290 --> 00:35:25,083 Bây giờ nó là của ông 374 00:35:26,043 --> 00:35:28,629 Tôi biết tôi có thể tin tưởng vào anh mà. 375 00:35:30,255 --> 00:35:34,343 Tôi e rằng nhiệm vụ này của ông bà đã kết thúc rồi, thưa ông bà O'Conell. 376 00:35:34,426 --> 00:35:38,347 Lại đây nào tướng Trương, tôi muốn giới thiệu với ngài một người bạn. 377 00:35:38,430 --> 00:35:39,640 Roger! 378 00:35:40,098 --> 00:35:44,436 Ông ấy là người cai quản những kho báu này Chúng ta là cộng sự mà. 379 00:35:45,312 --> 00:35:47,314 Đây, thưa tướng quân. 380 00:35:49,316 --> 00:35:50,817 Bắn hắn đi. 381 00:35:52,736 --> 00:35:56,865 Con mắt ấy thuộc về người dân Trung Hoa, các ông không thể làm thế được 382 00:35:56,949 --> 00:36:01,453 Roger, ông là kẻ phản bội. 383 00:36:01,537 --> 00:36:04,331 Không thể như thế được 384 00:36:04,414 --> 00:36:06,959 Đủ để hoán chuyển cả một dòng đời đấy. 385 00:36:07,042 --> 00:36:11,463 Để chắc chắn rằng cậu sẽ mang con mắt trở về đây. 386 00:36:11,547 --> 00:36:15,551 Con mắt ẩn chứa tiên dược để có một cuộc sống bất tử, bên trong nó. 387 00:36:17,636 --> 00:36:20,430 Tôi cần ông bà mở nó ra 388 00:36:21,682 --> 00:36:22,891 Không 389 00:36:23,642 --> 00:36:25,978 Các ông muốn đánh thức vị Hoàng đế này dậy ư? 390 00:36:26,061 --> 00:36:30,232 Cả quân đội của ông ta nữa. Đấy mới là toàn bộ kế hoạch. 391 00:36:30,315 --> 00:36:33,861 Hồi sinh một đạo quân xác ướp là điều điên rồ nhất tôi từng biết. 392 00:36:37,573 --> 00:36:39,324 Đi nhanh! 393 00:36:40,159 --> 00:36:43,287 Đến lúc mở phong ấn rồi 394 00:36:47,833 --> 00:36:51,170 Tôi muốn cô đọc những câu trên cái này. 395 00:36:59,261 --> 00:37:01,972 Chữ Hán cổ không phải là sở trường của tôi. 396 00:37:02,055 --> 00:37:05,601 mạnh dạn lên Wilson! 397 00:37:06,768 --> 00:37:07,811 Tôi sẽ sửa cho cô. 398 00:37:07,895 --> 00:37:11,607 Không đâu Evy, họ không dám giết anh bây giờ đâu. 399 00:37:15,611 --> 00:37:18,363 Lời chú nói rằng chỉ có giọt máu của một con người 400 00:37:18,447 --> 00:37:21,658 với trái tim trong sáng mới có thể đánh thức con mắt. 401 00:37:23,702 --> 00:37:25,704 Chồng cô nói đúng. 402 00:37:27,539 --> 00:37:29,082 Không 403 00:37:35,881 --> 00:37:40,427 Chỉ có những trái tim trong sáng mới có thể hy sinh vì người mình yêu. 404 00:37:41,762 --> 00:37:43,305 Mở nó ra. 405 00:37:48,268 --> 00:37:51,188 Tôi đã không gặp lại cô từ lần trước. 406 00:37:51,271 --> 00:37:53,607 Tôi không có thời gian để đùa đâu, Alex. 407 00:37:53,690 --> 00:37:57,069 Cô biết tên tôi? Nhưng tôi không biết cô 408 00:37:57,152 --> 00:37:58,362 Tôi là Liên. 409 00:37:58,445 --> 00:38:01,990 Tôi muốn cô giải thích tại sao cô lại muốn giết tôi. 410 00:38:02,074 --> 00:38:03,200 Chúng tôi phải làm thế, 411 00:38:03,283 --> 00:38:05,077 hoặc cứu cha mẹ anh. 412 00:38:10,082 --> 00:38:12,751 Wilson, khốn kiếp thật 413 00:39:05,053 --> 00:39:08,432 - Tiếp tục đi O'conell. - Được rồi 414 00:39:27,409 --> 00:39:32,956 Hoàng đế hãy thức tỉnh để cai trị đất nước. 415 00:39:34,041 --> 00:39:35,083 Giết hắn đi 416 00:40:14,665 --> 00:40:17,042 Alex, từ từ nào... 417 00:40:17,626 --> 00:40:19,878 Đừng làm thế. 418 00:40:19,962 --> 00:40:22,631 Đừng làm thế 419 00:40:23,090 --> 00:40:26,844 Đây là một thái giám thôi! Chúng ta mắc bẫy rồi! 420 00:40:28,846 --> 00:40:30,889 Hoàng đế đâu nhỉ? 421 00:40:57,207 --> 00:40:58,458 Yên nào! 422 00:41:17,311 --> 00:41:18,979 Chúng ta lại phải làm việc này rồi 423 00:41:31,283 --> 00:41:33,160 Hoàng thượng, thần là kẻ hầu của người mãi mãi. 424 00:41:33,243 --> 00:41:34,828 Tôi có thể giúp người trở thành bất tử. 425 00:41:34,912 --> 00:41:37,748 Nếu ngươi nói láo, ngươi sẽ ra tro. 426 00:41:54,348 --> 00:41:58,602 Đợi tôi với... 427 00:42:24,503 --> 00:42:25,879 Cẩn thận. 428 00:42:31,176 --> 00:42:35,097 Chúng ta phải kết thúc cái xác ướp này nhanh thôi. Hắn quá mạnh so với trước đây. 429 00:42:35,180 --> 00:42:37,516 Mở cổng ra, mở cổng ra! 430 00:42:44,857 --> 00:42:48,694 Thứ lỗi cho chúng tôi anh bạn. Chúng tôi đang đuổi theo một xác ướp. 431 00:42:48,777 --> 00:42:50,070 - Em lái chứ? - Sao không. 432 00:42:50,154 --> 00:42:51,947 Anh thích việc hoà giải hơn. 433 00:42:52,030 --> 00:42:55,117 Này anh bạn, xin lỗi vì đã làm hỏng ngày đầu năm mới nhé. 434 00:42:55,450 --> 00:42:56,743 Nhanh nào! 435 00:43:02,082 --> 00:43:03,792 Không, tránh ra nhanh lên. 436 00:43:05,085 --> 00:43:06,753 Không 437 00:43:06,837 --> 00:43:08,172 Không 438 00:43:15,262 --> 00:43:16,597 Không 439 00:43:18,140 --> 00:43:20,684 - Cái gì? - Jonathan, lên đây nhanh lên! 440 00:43:22,019 --> 00:43:23,145 Nhanh lên nào! 441 00:43:23,228 --> 00:43:25,647 Cậu là thỏi nam châm hút lấy bọn xác ướp à? 442 00:43:27,316 --> 00:43:29,902 - Anh phải quay lại - Ok. 443 00:43:35,782 --> 00:43:37,201 Xin lỗi 444 00:43:39,661 --> 00:43:42,372 - Này, chúng ta có thể sử dụng cái này. - Đưa đây nào 445 00:43:44,708 --> 00:43:48,128 Đó là ý hay đấy 446 00:43:48,212 --> 00:43:51,131 Đừng mất thời gian nữa, chúng ta đang mất dấu họ... 447 00:43:52,049 --> 00:43:53,800 Nào! 448 00:43:54,468 --> 00:43:56,678 Bắn! 449 00:43:56,762 --> 00:43:59,431 Chúng ta bắn rồi! 450 00:43:59,515 --> 00:44:00,641 Lửa 451 00:44:21,286 --> 00:44:22,788 Anh đang bắt lửa này. 452 00:44:22,871 --> 00:44:24,998 - Lửa! - Cái gì? 453 00:44:25,082 --> 00:44:27,000 Tôi bị cháy rồi 454 00:44:27,084 --> 00:44:28,961 Dập lửa đi, dập lửa! 455 00:44:29,044 --> 00:44:30,504 Tôi chuẩn bị lên nhé 456 00:44:30,587 --> 00:44:32,339 Đưa tay cho tôi. 457 00:44:32,422 --> 00:44:34,716 Giúp tôi 458 00:44:34,800 --> 00:44:36,760 Được rồi 459 00:44:39,721 --> 00:44:41,515 Đưa tay cho tôi. 460 00:44:47,729 --> 00:44:48,772 Nào 461 00:44:49,356 --> 00:44:50,774 Cẩn thận 462 00:44:51,692 --> 00:44:52,818 Anh đi đâu thế? 463 00:44:52,901 --> 00:44:55,028 - Đi ra. - Evy! 464 00:45:04,496 --> 00:45:06,540 -Có một đường tắt - Phải 465 00:45:06,623 --> 00:45:08,500 Hắn đuổi theo chúng ta 466 00:45:13,005 --> 00:45:14,256 Nhanh lên 467 00:45:15,424 --> 00:45:18,093 Đưa tay đây! 468 00:45:18,177 --> 00:45:20,053 - Đừng đợi anh - Anh đi đâu thế? 469 00:45:20,137 --> 00:45:21,263 Đi ra. 470 00:45:27,394 --> 00:45:30,063 - Rick đâu rồi? - Anh đoán xem nào? 471 00:45:36,278 --> 00:45:37,654 Khốn kiếp! 472 00:45:41,783 --> 00:45:43,285 Bọn mày là của tao! 473 00:45:48,457 --> 00:45:52,085 - Xuống khỏi đấy ngay! - Quay lại đi bố! 474 00:45:52,169 --> 00:45:57,132 Rick Alexander O'conell xuống ngay! 475 00:46:06,517 --> 00:46:10,687 Ngay lập tức! 476 00:46:17,945 --> 00:46:19,112 Evy! 477 00:46:20,197 --> 00:46:21,782 Chúng ta phải cứu Rick 478 00:46:21,865 --> 00:46:24,743 Chúng tôi đến đây, Rick! 479 00:46:33,293 --> 00:46:34,962 Tôi sẽ áp sát Hoàng đế. 480 00:46:35,045 --> 00:46:37,798 Tin tôi đi, tôi có nhiều kinh nghiệm với lũ xác ướp này hơn. 481 00:46:37,881 --> 00:46:41,385 Nhưng tôi có vũ khí duy nhất có thể giết hắn. 482 00:46:41,468 --> 00:46:43,887 Được, tôi sẽ yểm trợ cho cô. 483 00:46:52,229 --> 00:46:53,397 Lin! 484 00:47:11,123 --> 00:47:13,834 - Tôi nghĩ cô chết rồi! - Không đâu! 485 00:47:40,819 --> 00:47:42,237 Chú ý 486 00:48:28,492 --> 00:48:33,038 Cám ơn Rick Cậu trả tiền taxi nhé! 487 00:48:52,057 --> 00:48:54,810 Nếu con không khám phá ra hầm mộ này mọi việc 488 00:48:54,893 --> 00:48:56,144 đã không mất kiểm soát như bây giờ. 489 00:48:56,228 --> 00:48:58,480 Đấy chính xác là những gì bố đang nghĩ đấy. 490 00:48:58,564 --> 00:49:00,399 Chúng ta lại đánh thức một xác ướp nữa rồi. 491 00:49:00,482 --> 00:49:02,442 Và anh bạn này có sức mạnh kinh khủng đấy. 492 00:49:02,526 --> 00:49:05,779 Hắn có thể điều khiển mọi thứ, lửa, nước, kim loại. 493 00:49:05,863 --> 00:49:06,947 Và hắn không tiếp đón chúng ta. 494 00:49:07,030 --> 00:49:08,782 Này, bố đừng trách mắng con như thế nhé. 495 00:49:08,866 --> 00:49:11,118 Đủ rồi cả hai người. 496 00:49:11,201 --> 00:49:14,621 Không ai có lỗi cả. Wilson đã bán đứng chúng ta. 497 00:49:14,705 --> 00:49:15,831 Đúng vậy. 498 00:49:15,914 --> 00:49:18,000 Tôi xin lỗi cô thay cho bố mẹ tôi. 499 00:49:18,083 --> 00:49:20,919 Tôi nghĩ tôi và cô đã hợp tác tốt. 500 00:49:25,382 --> 00:49:28,677 Chúng tôi rất xin lỗi về những gì chúng tôi đã làm. 501 00:49:28,760 --> 00:49:31,346 - Cô là ai, cô gái? - Tên tôi là Liên. 502 00:49:31,430 --> 00:49:34,808 Gia tộc tôi có trách nhiệm trông giữ lăng mộ này hàng thế kỷ nay. 503 00:49:34,892 --> 00:49:39,229 Hoàng đế không thể chết trừ khi ông ta bị con dao này đâm vào tim. 504 00:49:39,313 --> 00:49:42,024 Mẹ tôi đã đặt lời nguyền này từ rất lâu rồi. 505 00:49:43,400 --> 00:49:44,443 Hừm 506 00:49:45,402 --> 00:49:48,030 Một cuộc gặp mặt gia đình, Alex. 507 00:49:49,781 --> 00:49:51,325 ngồi xuống 508 00:49:53,368 --> 00:49:55,370 Alex, con thực sự biết gì về cô gái này. 509 00:49:55,454 --> 00:50:00,209 Không nhiều mẹ ạ, nhưng con nghĩ chuyện hôm nay đều dựa vào cô ấy đấy. 510 00:50:00,292 --> 00:50:02,169 - Bố nghĩ là... - thời gian có hạn đấy. 511 00:50:02,252 --> 00:50:04,755 Cô có biết một tường thành nào ở đây không? 512 00:50:04,838 --> 00:50:08,342 Nếu Hoàng đế đến được Thiên đường và uống Nước trường sinh 513 00:50:08,425 --> 00:50:11,303 để đánh thức cả đoàn quân của ông ta thì không ai có thể làm gì được nữa. 514 00:50:11,386 --> 00:50:13,931 Thậm chí tôi bị thôi miên cũng không tin. 515 00:50:14,014 --> 00:50:15,474 Thiên đường là không có thật. 516 00:50:15,557 --> 00:50:17,518 Đúng thế, nếu thế thì lũ xác ướp suốt ngày đội mồ sống dậy à. 517 00:50:17,601 --> 00:50:19,728 Hay đấy. Đường đến Thiên đường trông giống như 518 00:50:19,811 --> 00:50:24,233 một phần của ngọn núi ẩn sâu bên trong dãy Himalayas. 519 00:50:24,316 --> 00:50:26,485 Trên đó là Hoàng Kim Tháp 520 00:50:26,568 --> 00:50:30,280 trên đỉnh tháp có một viên kim cương để dẫn tới Thiên đường 521 00:50:30,364 --> 00:50:32,407 Thái dương vẫn giữ viên kim cương 522 00:50:32,491 --> 00:50:35,494 Và Hoàng đế sẽ đến đó. 523 00:50:36,036 --> 00:50:37,079 Cô ấy nói đúng đấy. 524 00:50:37,162 --> 00:50:40,249 Mọi truyền thuyết về con mắt cũng đều nói về nơi đấy. 525 00:50:40,332 --> 00:50:42,501 Tôi thấy cũng đúng đấy. Alex cháu có việc để làm rồi. 526 00:50:42,584 --> 00:50:48,090 Bác vừa nói đúng đấy, chúng ta tin ở con. Hãy lên đấy thử xem. 527 00:50:48,173 --> 00:50:51,593 Đúng vậy. Tôi biết đường. 528 00:50:54,429 --> 00:50:56,890 Himalayas. Vậy, chúng ta cần một chiếc máy bay. 529 00:50:56,974 --> 00:50:59,768 Ồ, việc này thì ông "Chó Điên" giúp được chúng ta đấy. 530 00:51:03,147 --> 00:51:06,066 Bất cứ phi công nào cũng phải nể sợ ngọn núi có nền thấp như thế này đấy. 531 00:51:06,150 --> 00:51:07,901 Nhưng tôi không ngán mấy ngọn núi thấp này đâu. 532 00:51:07,985 --> 00:51:10,237 Chúng ta vẫn có những thuận lợi 533 00:51:10,320 --> 00:51:12,072 Nhưng không có đảm bảo gì 534 00:51:12,156 --> 00:51:14,241 là chúng ta vẫn còn sống. 535 00:51:14,324 --> 00:51:15,534 Tuyệt lắm! 536 00:51:19,288 --> 00:51:23,167 Trước đây cái máy bay này có dây bảo hiểm đấy. Nhưng kể từ khi nó hỏng thì tôi không mua nữa. 537 00:51:25,961 --> 00:51:28,338 Không ai di chuyển nhé! Đừng di chuyển! 538 00:51:29,298 --> 00:51:32,551 “Chó điên”! 539 00:51:32,926 --> 00:51:34,386 Ôi lạy Chúa 540 00:51:42,144 --> 00:51:43,896 Maguire! 541 00:51:45,564 --> 00:51:47,149 Nào 542 00:51:47,608 --> 00:51:48,859 “Chó điên”! 543 00:52:01,330 --> 00:52:02,998 Phanh lại, không 544 00:52:03,081 --> 00:52:05,834 Đừng di chuyển! 545 00:52:19,264 --> 00:52:21,517 Mùi gì mà kinh thế nhỉ? 546 00:52:22,851 --> 00:52:24,520 bò Tây tạng 547 00:52:28,941 --> 00:52:31,276 Xin chào mừng đến thế giới hiện đại, thưa Hoàng thượng. 548 00:52:31,819 --> 00:52:33,737 Vì sao các ngươi đánh thức ta dậy? 549 00:52:34,154 --> 00:52:38,367 Thần yêu mảnh đất này, chỉ có người mới có thể dẫn đưa chúng thần trở lại thời hoàng kim. 550 00:52:39,243 --> 00:52:41,620 Nhà ngươi được gì trong đó? 551 00:52:43,205 --> 00:52:45,999 Thần chỉ muốn được làm tướng quân phục vụ người. 552 00:52:46,708 --> 00:52:49,169 Tướng quân cuối cùng mà ta tin tưởng... 553 00:52:49,461 --> 00:52:52,256 đã phản bội ta! 554 00:52:52,840 --> 00:52:55,592 Thần đâu dám phạm phải sai lầm như vậy. 555 00:53:02,015 --> 00:53:06,562 Ta không thể thoát khỏi lời nguyền này cho đến khi ta trở nên bất tử. 556 00:53:07,354 --> 00:53:08,856 Tướng quân. 557 00:53:10,566 --> 00:53:12,568 Thần hiểu, thưa bệ hạ. 558 00:53:12,860 --> 00:53:16,738 Chúng ta phải đi tìm Hồ Nước Trường Sinh. 559 00:53:17,614 --> 00:53:21,493 Cái này sẽ dẫn lối. 560 00:54:03,118 --> 00:54:06,288 Đây là Alpha, Rick đây. Có chuyện gì thế? 561 00:54:08,290 --> 00:54:10,792 Tôi đang nghe đây. Đây là Rick, nói đi. 562 00:54:17,049 --> 00:54:18,717 Đến giờ rồi, mọi người đi nào. 563 00:54:18,800 --> 00:54:20,636 - Jonathan dậy đi! - Gì đấy... 564 00:54:30,395 --> 00:54:31,980 giữ hàng ngũ 565 00:54:35,484 --> 00:54:36,652 Ta đi được nửa đường rồi. 566 00:54:36,735 --> 00:54:40,280 Tối nay chúng ta nghỉ ở đây thôi. 567 00:54:53,043 --> 00:54:57,297 Liên nói rằng nếu chúng ta đi ngay tối nay, chúng ta cỏ thể đến đấy vào trưa mai. 568 00:54:58,841 --> 00:55:02,803 Cô ấy có nói cho con thêm gì về đường đến đấy không? 569 00:55:02,886 --> 00:55:05,681 Không, không hẳn ạ. Có gì đấy rất bí hiểm. 570 00:55:06,473 --> 00:55:09,226 Cô ấy có thích con không? 571 00:55:11,395 --> 00:55:14,064 Thôi nào Alex. Trông con có vẻ thích cô ấy. 572 00:55:15,983 --> 00:55:19,611 Mẹ ơi, mẹ tưởng tượng hơi nhiều rồi đấy. 573 00:55:21,488 --> 00:55:23,699 Con định giấu bí mật gì với mẹ thế? 574 00:55:24,950 --> 00:55:27,077 Từ cách con nhìn cô ấy. 575 00:55:27,161 --> 00:55:30,622 Chỉ là...không có gì ạ. Mẹ biết đấy, 576 00:55:30,706 --> 00:55:34,751 con không có nhiều kinh nghiệm trong chuyện này. 577 00:55:34,835 --> 00:55:36,003 Thật á? 578 00:55:37,754 --> 00:55:40,549 Con có bao nhiêu kinh nghiệm khi nói về vấn đề này. 579 00:55:41,842 --> 00:55:47,055 Ừm, con thấy không quá nhiều đâu, mẹ ạ. 580 00:55:47,139 --> 00:55:48,265 Ừ 581 00:55:49,391 --> 00:55:51,268 Mẹ này, 582 00:55:53,270 --> 00:55:56,899 con xin lỗi vì đã đánh thức Hoàng đế dậy. 583 00:56:08,076 --> 00:56:09,745 Sao trông anh vui thế? 584 00:56:12,956 --> 00:56:17,336 Mẹ tôi thấy có gì đó đặc biệt giữa hai chúng ta. 585 00:56:17,419 --> 00:56:19,421 Tôi hy vọng không có gì đi quá xa. 586 00:56:22,424 --> 00:56:26,011 Chúng ta đã ở bên nhau đúng không? 587 00:56:26,094 --> 00:56:28,472 Tôi và cô đã cùng chiến đấu. 588 00:56:28,555 --> 00:56:33,602 Tối nay tôi cầm súng, và chuẩn bị phải đổ máu. 589 00:56:36,855 --> 00:56:39,107 Thực sự không đâu. 590 00:56:39,983 --> 00:56:44,196 Nào, bây giờ thì đúng thế đấy. Tôi sẽ đánh bại Hoàng đế. 591 00:56:44,279 --> 00:56:45,906 Tôi muốn nói là... 592 00:56:48,534 --> 00:56:51,245 Không sao, cô biết tôi mà. 593 00:56:54,206 --> 00:56:58,335 Tôi không biết. Sao anh lại nhìn trộm người khác từ sau lưng như thế? 594 00:57:00,629 --> 00:57:03,048 Bám chặt lấy tôi nhé. 595 00:57:04,049 --> 00:57:06,552 Để tôi có thể trông thấy tôi. 596 00:57:09,263 --> 00:57:12,516 Không dễ dàng với tôi đâu 597 00:57:12,599 --> 00:57:14,309 Mày thấy thế nào? 598 00:57:14,393 --> 00:57:16,562 Mày có thấy lạnh không hả bò? 599 00:57:16,645 --> 00:57:18,856 Nếu tao được biến thành mày 5 phút nhỉ. 600 00:57:18,939 --> 00:57:21,859 Tao sẽ làm việc chăm chỉ, 601 00:57:22,901 --> 00:57:26,321 không trốn việc. Cũng khá là mệt đấy. 602 00:57:37,416 --> 00:57:39,668 Đây rồi 603 00:57:47,634 --> 00:57:49,678 Đường tới Thiên đường đây rồi! 604 00:57:57,186 --> 00:58:01,148 Đi đi bò, mày được tự do rồi đấy. 605 00:58:01,231 --> 00:58:04,443 Đi đi 606 00:58:14,620 --> 00:58:17,331 Con thích khẩu nào, Alex? 607 00:58:18,499 --> 00:58:20,876 Con thấy khẩu Walter P-38 này được đấy. 608 00:58:20,959 --> 00:58:23,212 Nó không so sánh được với khẩu này đâu. 609 00:58:23,295 --> 00:58:26,673 Kích thước không quan trọng đâu bố. 610 00:58:29,176 --> 00:58:30,719 Trông nó không mạnh gì cả 611 00:58:32,095 --> 00:58:37,226 Con muốn thấy sức mạnh không? Đây là khẩu súng máy Thompson. 612 00:58:37,309 --> 00:58:40,479 Quét sạch những gì trong khoảng cách 25 thước 613 00:58:40,562 --> 00:58:42,272 Nhưng máy móc hay hỏng hóc linh tinh lắm. 614 00:58:42,356 --> 00:58:46,735 Bố xem khẩu PPS của Nga đi. Khẩu này là khẩu súng của năm đấy. 615 00:58:46,819 --> 00:58:48,529 Con biết không, 616 00:58:48,612 --> 00:58:51,990 kinh nghiệm mới là cái cần thiết nhiều hơn là súng ống đấy. 617 00:58:52,074 --> 00:58:54,034 Mọi người... 618 00:58:54,117 --> 00:58:55,994 đã có ai có kế hoạch gì chưa? 619 00:58:56,078 --> 00:58:58,038 Rôi đấy, nếu không nhanh thì chúng ta sẽ 620 00:58:58,121 --> 00:58:59,873 như cái bình gốm đời Ming bị vỡ đấy. 621 00:58:59,957 --> 00:59:03,085 - Thế nếu nó không thành công thì sao? - Chúng ta sẽ chuyển sang kế hoạch B 622 00:59:03,168 --> 00:59:06,338 Kế hoạch B là đưa anh lên đỉnh tháp và phát nổ nó để anh bay thẳng lên trời. 623 00:59:06,421 --> 00:59:08,549 Tôi á? 624 00:59:08,632 --> 00:59:09,675 Bố này, 625 00:59:09,758 --> 00:59:11,885 nếu vụ nổ không giết ta thì tuyết lở cũng sẽ khiến ta bỏ mạng đấy. 626 00:59:11,969 --> 00:59:13,470 - Con có ý tưởng của hay hơn không? - Có đấy. 627 00:59:13,554 --> 00:59:15,430 ý tưởng của con là chúng ta sẽ âm thầm 628 00:59:15,514 --> 00:59:16,598 mai phục trong toà tháp này. 629 00:59:16,682 --> 00:59:17,766 Và khi nào có cơ hội 630 00:59:17,850 --> 00:59:18,976 sẽ đâm hắn bằng con dao kia 631 00:59:19,059 --> 00:59:20,686 Con à, bố không tin lắm 632 00:59:20,769 --> 00:59:23,438 vào câu chuyện về con dao đấy của bạn gái con đâu. 633 00:59:23,522 --> 00:59:25,732 - đấy không phải là bạn gái con nhé. - Con nói thế sao mà tin được 634 00:59:25,816 --> 00:59:27,901 Con vẫn chưa tin cô ấy 635 00:59:27,985 --> 00:59:30,696 Bố có thể tin vào sự đánh giá của con chứ 636 00:59:30,779 --> 00:59:32,447 bố đã tiêu diệt được nhiều xác ướp hơn con đấy. 637 00:59:32,531 --> 00:59:33,949 Chỉ có một xác ướp thôi bố ạ 638 00:59:34,032 --> 00:59:37,244 Nhưng bố tiêu diệt xác ướp đấy hai lần đấy! 639 00:59:41,748 --> 00:59:44,501 Cô lấy hộ tôi cuộn băng dính màu xanh nhé. 640 00:59:45,544 --> 00:59:47,462 Bà có chắc là mình đang làm gì không? 641 00:59:47,546 --> 00:59:49,715 Dĩ nhiên, chắc chắn cả trăm lần! 642 00:59:49,798 --> 00:59:53,385 Chúng ta có chắc là Hoàng đế sẽ lên đến đây chứ? 643 01:00:07,232 --> 01:00:08,984 Hãy mở một đường đến Toà Tháp Vàng. 644 01:00:09,526 --> 01:00:12,529 Chứng tỏ mình cho ta thấy đi. 645 01:00:26,710 --> 01:00:28,504 Nồng nhiệt chào mừng đến với O'conell. 646 01:00:32,799 --> 01:00:33,967 Bắn! 647 01:00:47,064 --> 01:00:48,357 Bazooka! 648 01:00:53,529 --> 01:00:54,905 Nấp đi! 649 01:01:04,289 --> 01:01:06,667 Alex! 650 01:01:22,015 --> 01:01:23,767 Chúng ta phải phá huỷ khẩu Bazoka ngay! 651 01:01:25,811 --> 01:01:27,020 Đi 652 01:01:35,070 --> 01:01:36,446 Nấp đi! 653 01:01:36,989 --> 01:01:39,074 Chạy đi 654 01:01:46,582 --> 01:01:49,042 Thực hiện kế hoạch B đi. Lên nóc tháp ngay! 655 01:01:49,126 --> 01:01:51,003 Anh không tin tưởng vào kế hoạch B lắm! 656 01:01:51,086 --> 01:01:52,504 Chúng ta có kế hoạch C không? 657 01:01:52,588 --> 01:01:55,215 Alex và em sẽ yểm trợ cho anh! 658 01:01:56,383 --> 01:01:57,676 Di chuyển đi! 659 01:01:58,510 --> 01:02:00,762 Di chuyển đi! 660 01:02:00,846 --> 01:02:02,681 Di chuyển đi! 661 01:02:22,493 --> 01:02:24,036 Bắn chéo cánh sẻ! 662 01:02:24,703 --> 01:02:25,954 Di chuyển đi! 663 01:02:34,838 --> 01:02:36,548 Cơ hội cuối cùng của ta! 664 01:03:00,239 --> 01:03:04,409 - Người tuyết à! - Người ở đây gọi họ là Yety 665 01:03:08,539 --> 01:03:09,957 Làm ơn, tôi cần sự giúp đỡ! 666 01:03:10,207 --> 01:03:12,251 Bọn lính này là quỷ dữ! 667 01:03:14,419 --> 01:03:16,171 Cô ấy nói với Yeti? 668 01:03:32,771 --> 01:03:34,439 Bắn! Giết chúng đi! 669 01:05:01,318 --> 01:05:03,904 Thích chết nhanh hay chết từ từ nào? 670 01:05:29,680 --> 01:05:32,182 Tôi làm được rồi! 671 01:05:32,850 --> 01:05:37,187 Ôi mẹ ơi, con làm được rồi! 672 01:05:42,401 --> 01:05:47,406 Một người vì mọi người, mọi người vì một người! 673 01:05:48,365 --> 01:05:51,910 Tất cả số thuốc nổ dinamit này sắp nổ rồi! 674 01:06:07,718 --> 01:06:09,219 Lùi lại 675 01:06:09,553 --> 01:06:11,138 Chạy đi 676 01:06:38,916 --> 01:06:42,544 Tôi ghét xác ướp! Chúng chơi không công bằng! 677 01:06:50,594 --> 01:06:52,971 Bố làm gì thế? 678 01:07:00,646 --> 01:07:04,233 Đằng này này! Đằng này! Nào! 679 01:07:05,025 --> 01:07:06,401 Ôi không! 680 01:07:12,032 --> 01:07:13,116 Rick! 681 01:07:41,562 --> 01:07:43,522 Shangri-La. 682 01:07:52,239 --> 01:07:53,949 Viên kim cương thật đẹp! 683 01:07:56,451 --> 01:07:57,995 Chắc là nhiều tiền lắm đây! 684 01:08:20,726 --> 01:08:22,019 Bố! 685 01:08:28,942 --> 01:08:31,487 Giữ nó đi bố 686 01:08:31,570 --> 01:08:34,698 Giữ nó đi bố 687 01:09:18,867 --> 01:09:21,036 - Giúp tôi với! - Lin! 688 01:09:26,124 --> 01:09:27,626 Giúp tôi với! 689 01:10:12,045 --> 01:10:14,590 Trời ơi! Tôi vẫn còn sống! 690 01:10:18,468 --> 01:10:21,013 Giúp tôi với! 691 01:10:21,763 --> 01:10:24,600 - Chúng tôi ở đây - Alex? 692 01:10:24,683 --> 01:10:27,269 Alex? 693 01:10:27,603 --> 01:10:29,062 Chúng tôi ở đây 694 01:10:41,450 --> 01:10:42,743 Lạy Chúa 695 01:10:44,161 --> 01:10:48,040 Chúng ta phải mang anh ấy đến Thiên đường ngay! Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta! 696 01:11:07,601 --> 01:11:08,977 Chúng ta phải làm ngay 697 01:11:26,870 --> 01:11:28,288 bể bơi 698 01:11:39,383 --> 01:11:40,551 Chúng ta phải mang anh ấy đến Thiên đường ngay! Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta! 699 01:11:42,052 --> 01:11:43,095 Con gái yêu của mẹ. 700 01:11:51,979 --> 01:11:53,063 Làm ơn... 701 01:11:54,815 --> 01:11:56,692 Cha tôi đang chết kìa... 702 01:11:57,151 --> 01:11:58,443 Họ là bạn con. 703 01:11:59,444 --> 01:12:00,821 Làm ơn... 704 01:12:37,149 --> 01:12:38,525 Cám ơn 705 01:12:39,943 --> 01:12:42,988 Ông phải nghỉ ngơi. Chúng tôi sẽ đưa ông đến buồng của tôi. 706 01:13:00,964 --> 01:13:04,510 Tướng quân, ông đi đâu thế? Định mệnh đang chờ chúng ta. 707 01:13:09,681 --> 01:13:14,394 Không phải ai cũng có thể cứu người khác khỏi cái chết như thế. 708 01:13:15,020 --> 01:13:18,357 Chắc là phải có một bí thuật nào đó. Bà ta đã sống 2000 năm. 709 01:13:23,362 --> 01:13:25,239 Hay đây là Thiên đường. 710 01:13:35,207 --> 01:13:38,043 Cảnh tượng này đúng là không thể có cả trong tưởng tượng. 711 01:13:40,045 --> 01:13:41,505 Một sòng bạc 712 01:13:46,426 --> 01:13:49,763 Ta đã sai lầm khi lôi con vào sự trả thù của ta. 713 01:13:50,305 --> 01:13:51,807 Không , thưa mẹ. 714 01:13:52,891 --> 01:13:55,060 Con sẽ làm bất cứ gì cho mẹ. 715 01:14:04,361 --> 01:14:06,738 Ông ấy đã nghỉ ngơi Cám ơn 716 01:14:08,490 --> 01:14:10,909 Sao bạn tham gia vào tất cả những điều này? 717 01:14:10,993 --> 01:14:16,039 Hoàng đế đã giết người đàn ông mà ta yêu duy nhất. Bố của Liên 718 01:14:17,541 --> 01:14:20,377 Có lẽ ta đã chết 719 01:14:20,460 --> 01:14:24,381 nếu những người Yety không tìm thấy ta và mang ta về nơi đây. 720 01:14:24,464 --> 01:14:27,551 Không, đợi một chút đã. Sao mà một con người 721 01:14:27,634 --> 01:14:29,595 có thể sống từ hồi chưa có cả Chúa? 722 01:14:32,556 --> 01:14:35,350 Bà ấy canh lăng mộ này à? 723 01:14:35,434 --> 01:14:37,102 Hơn hai nghìn năm nay rồi. 724 01:14:43,275 --> 01:14:45,569 Hoàng đế phải tìm ra nguồn nước thánh 725 01:14:45,652 --> 01:14:48,572 để hồi sinh cho đạo quân của ông ta. 726 01:14:48,655 --> 01:14:50,282 Và nếu ông ta trở thành bất tử 727 01:14:50,365 --> 01:14:54,411 Ông ta sẽ chuyển hoá thành một quái vật kinh hoàng nhất mà thế giới chưa từng thấy. 728 01:14:54,495 --> 01:14:57,456 Ta sẽ đi kiểm tra lối vào. 729 01:15:04,171 --> 01:15:07,716 Này cô, tôi không có vấn đề gì vì cô lớn tuổi hơn tôi đâu. 730 01:15:10,594 --> 01:15:12,930 Không thể có gì giữa hai chúng ta được. 731 01:15:13,847 --> 01:15:16,433 Sao vậy? 732 01:15:18,143 --> 01:15:20,687 Bởi vì em bất tử. 733 01:15:21,438 --> 01:15:23,774 Và em không muốn nhìn thấy anh chết, Alex! 734 01:15:24,691 --> 01:15:26,568 Vậy đấy là lý do à? 735 01:15:27,528 --> 01:15:30,572 Chỉ có em là có thể bất tử được thôi à? 736 01:15:30,656 --> 01:15:33,742 Mẹ em đã khóc vì bố em hàng thế kỷ rồi. 737 01:15:34,326 --> 01:15:37,037 Em không thể phá nát trái tim em như thế 738 01:15:41,708 --> 01:15:44,878 Em vẫn có thể sống một cuộc đời bình thường mà. 739 01:15:47,089 --> 01:15:49,591 Đấy là điều anh vẫn nhìn thấy ở bố mẹ anh hằng ngày. 740 01:15:52,678 --> 01:15:53,637 Alex? 741 01:15:55,222 --> 01:15:57,808 bố cháu tỉnh lại rồi! 742 01:16:10,654 --> 01:16:11,905 Xin chào 743 01:16:14,783 --> 01:16:17,953 Đến đây nhanh đi. 744 01:16:26,170 --> 01:16:28,755 Con thấy có vài thứ không thay đổi. 745 01:16:46,857 --> 01:16:49,359 Nếu cảm thấy mệt thì anh đừng cố quá. 746 01:16:55,032 --> 01:16:57,534 Hôm trước khi con thấy bố bị thương... 747 01:16:57,868 --> 01:17:00,746 Đấy là lần đầu tiên con thực sự sợ hãi trong đời. 748 01:17:02,331 --> 01:17:04,583 Chúng ta là gia đình mà. 749 01:17:05,626 --> 01:17:08,587 Bố biết đấy, bố không thể lúc nào cũng thoát chết được như vậy. 750 01:17:08,670 --> 01:17:10,714 Con là Ricochet O'Connell, đúng không? 751 01:17:10,797 --> 01:17:14,051 Con cứ tưởng bố sẽ không tỉnh dậy để mắng con được nữa. 752 01:17:14,134 --> 01:17:16,762 Tất cả tưởng chừng như đã kết thúc. 753 01:17:16,845 --> 01:17:20,057 Con không tưởng tượng được thế giới này không có bố sẽ như thế nào. 754 01:17:23,727 --> 01:17:25,187 Alex, 755 01:17:27,147 --> 01:17:28,899 sự thực là, 756 01:17:31,360 --> 01:17:33,111 bố luôn cố gắng... 757 01:17:35,197 --> 01:17:37,157 trở thành... 758 01:17:37,241 --> 01:17:38,450 một người chồng tốt, 759 01:17:38,534 --> 01:17:39,910 một người cha tốt. 760 01:17:39,993 --> 01:17:43,580 Và đôi khi bố có thể phạm sai lầm... 761 01:17:43,664 --> 01:17:46,625 Nghe này bố, con cũng không phải là đứa con ngoan nhất thế giới mà. 762 01:17:46,708 --> 01:17:50,754 Vậy mẹ con là người tuyệt vời nhất đúng không? 763 01:17:50,838 --> 01:17:52,214 Lại đây nào 764 01:17:55,884 --> 01:17:57,219 con trai! 765 01:18:01,807 --> 01:18:04,643 Mẹ mệt rồi. mẹ nên nghỉ ngơi. 766 01:18:05,644 --> 01:18:06,812 Ta sẽ ở lại. 767 01:18:07,980 --> 01:18:10,149 Định mệnh cuối cùng cũng sẽ ra tay 768 01:18:10,482 --> 01:18:12,734 Nếu như chúng ta tiêu diệt hoàng đế... 769 01:18:13,068 --> 01:18:16,697 Ta phải cần thêm một sự hy sinh nữa của con. 770 01:18:17,114 --> 01:18:18,365 Bất cứ điều gì, thưa mẹ. 771 01:18:20,284 --> 01:18:22,369 Sự bất tử của con. 772 01:18:34,339 --> 01:18:36,967 Ôi không, sức mạnh của hắn đã trở lại rồi 773 01:18:37,050 --> 01:18:38,385 Đến lúc phải đi 774 01:19:01,992 --> 01:19:04,369 Con gái của Tướng quân Ming. 775 01:19:05,204 --> 01:19:07,539 Con của ngươi đã thuộc về ta 776 01:19:16,340 --> 01:19:18,342 Hắn đã bất tử 777 01:19:47,037 --> 01:19:50,290 có ai có thể làm con quái vật này ngậm mồm lại không? 778 01:20:01,009 --> 01:20:02,052 Lin! 779 01:20:13,021 --> 01:20:14,273 Alex! 780 01:20:17,901 --> 01:20:18,986 Alex! 781 01:20:28,162 --> 01:20:30,372 Hắn ta đang định đánh thức đoàn quân của mình! 782 01:20:30,455 --> 01:20:33,584 Chúng ta có thể đến đó như thế nào một cách nhanh nhất? 783 01:20:33,667 --> 01:20:35,752 Chúng ta phải cứu cô gái ngay. 784 01:20:35,836 --> 01:20:40,007 Ông "Chó Điên" có thể bay vào những chỗ nguy hiểm nhất. 785 01:20:45,387 --> 01:20:47,306 Nhìn bên kia đi! Hướng 9 giờ! 786 01:20:54,521 --> 01:20:57,191 Rick, chúng ta có nên quay về không? 787 01:21:06,283 --> 01:21:08,994 Chúng ta đang ở đâu thế này? 788 01:21:09,077 --> 01:21:10,829 Không nhìn thấy gì cả. 789 01:21:13,373 --> 01:21:15,125 Đây bố 790 01:21:15,209 --> 01:21:16,251 - Cho con à? - Ừ 791 01:21:16,335 --> 01:21:17,503 Được 792 01:21:18,295 --> 01:21:22,299 Đội quân của hắn hầu hết đang nằm rải rác quanh Vạn lý trường thành. 793 01:21:22,382 --> 01:21:25,761 Làm sao chúng ta có thể biết được chính xác ở đâu. 794 01:21:25,844 --> 01:21:27,095 Khi Hoàng đế xây dựng tường thành. 795 01:21:27,179 --> 01:21:28,555 Ông ta đã chôn hàng ngàn người ngay dưới chân thành này. 796 01:21:28,639 --> 01:21:31,058 Hầu hết là họ là những người lính vô tội.Tôi có thể gọi họ lên 797 01:21:31,141 --> 01:21:36,063 để chống lại Hoàng đế. Chúng ta sẽ đi tìm họ 798 01:21:36,146 --> 01:21:41,652 và cũng đánh thức đoàn quân đấy dậy! Đi nào! 799 01:22:08,595 --> 01:22:09,763 Giữ lấy con bé! 800 01:22:10,472 --> 01:22:12,182 Hãy bảo vệ con bé bằng mạng sống của các ngươi. 801 01:22:15,269 --> 01:22:16,478 Alex? 802 01:22:18,772 --> 01:22:21,358 - Nó đâu rồi? - Anh nghĩ nó đang ở đâu? 803 01:22:39,126 --> 01:22:40,752 Phục sinh! 804 01:24:16,974 --> 01:24:19,101 Hôm nay các ngươi đã thức dậy tới một thế giới... 805 01:24:19,852 --> 01:24:22,229 chìm trong sự kìm kẹp của hỗn loạn và mục ruỗng. 806 01:24:22,312 --> 01:24:24,398 Mở ra cánh cửa của quá khứ 807 01:24:24,481 --> 01:24:27,025 Giải thoát những linh hồn 808 01:24:27,734 --> 01:24:29,611 Ta sẽ lập lại trật tự... 809 01:24:30,320 --> 01:24:32,614 ta sẽ chiếm lại những gì thuộc về ta. 810 01:24:33,323 --> 01:24:35,951 ta sẽ nghiền nát bất kì ý tưởng nổi loạn nào. 811 01:24:36,076 --> 01:24:39,204 Thay mặt cho các vị tiền bối và các bậc hiền nhân, 812 01:24:39,288 --> 01:24:42,666 hôm nay ta hi sinh sự bất tử của ta và con gái ta... 813 01:24:42,749 --> 01:24:44,626 Để gọi các người trở lại! 814 01:24:44,751 --> 01:24:46,628 Ta sẽ tàn sát không thương xót 815 01:24:46,962 --> 01:24:49,465 Ta sẽ chinh phục không thương tiếc 816 01:24:49,798 --> 01:24:52,134 Ta sẽ dẫn các ngươi vượt Vạn Lý Trường Thành. 817 01:24:52,509 --> 01:24:56,096 Một khi các ngươi được làm phép 818 01:24:57,055 --> 01:25:02,227 các ngươi sẽ không thể bị tiêu diệt. 819 01:25:02,728 --> 01:25:04,855 Hãy chặn đứng sự giận dữ... 820 01:25:05,147 --> 01:25:07,900 của những kẻ độc ác kia 821 01:25:08,567 --> 01:25:10,027 cho Hoàng đế 822 01:25:12,613 --> 01:25:15,991 Ta kêu gọi hàng trăm tướng quân, hàng nghìn binh lính 823 01:25:16,074 --> 01:25:20,954 Ta phục sinh các ngươi cho một mục đích 824 01:25:21,038 --> 01:25:24,833 thực hiện ý nguyện của ta trên thế giới này 825 01:25:43,852 --> 01:25:45,395 Tử Nguyên 826 01:25:51,777 --> 01:25:53,362 Tướng quân Ming! 827 01:25:53,821 --> 01:25:55,447 Theo Tướng quân Ming! 828 01:25:59,743 --> 01:26:02,871 Sẵn sàng tấn công ! 829 01:26:12,131 --> 01:26:15,050 Không ổn rồi... Em có nghĩ như thế không? 830 01:26:15,634 --> 01:26:18,679 Ôi không 831 01:26:18,762 --> 01:26:21,056 Tử Nguyên bảo chúng tôi đến đây! 832 01:26:21,140 --> 01:26:25,394 - Em nghĩ họ không hiểu đâu. - Chúng tôi đi cùng Tử Nguyên 833 01:26:25,477 --> 01:26:26,770 Tử Nguyên? 834 01:26:27,312 --> 01:26:28,564 Đúng 835 01:26:30,232 --> 01:26:31,525 Đi thôi 836 01:26:32,526 --> 01:26:33,861 Tấn công! 837 01:26:54,423 --> 01:26:58,552 Tự do! Tự do! Tự do! 838 01:27:01,388 --> 01:27:02,973 Các cung thủ chuẩn bị! 839 01:27:07,186 --> 01:27:08,479 Bắn! 840 01:27:42,137 --> 01:27:43,764 Giết Tướng quân Minh! 841 01:27:47,768 --> 01:27:49,144 Tấn công! 842 01:27:59,363 --> 01:28:01,490 Chào mừng đến thế kỷ 20 843 01:28:18,340 --> 01:28:20,801 Không được để chúng vượt thành! 844 01:29:47,513 --> 01:29:48,931 Nhà ngươi không còn bất tử nữa. 845 01:30:29,930 --> 01:30:32,683 Em yêu, chúng ta phải đi lên chỗ cao hơn thôi! 846 01:30:39,356 --> 01:30:41,692 Lòng căm thù của những 847 01:30:41,775 --> 01:30:44,111 xác ướp này là giống nhau. 848 01:30:47,865 --> 01:30:49,992 Xuống đất đi! 849 01:30:50,617 --> 01:30:51,785 đi thôi! 850 01:31:04,715 --> 01:31:06,300 - Được, - Vào đi! 851 01:31:08,343 --> 01:31:12,723 Tôi thề sau vụ này tôi sẽ rời khỏi Trung Quốc! 852 01:31:38,373 --> 01:31:41,710 Hoàng đế đã chết! 853 01:31:41,793 --> 01:31:44,838 Ta đang đi đâu đấy? 854 01:31:47,090 --> 01:31:50,344 Vào trong thành! 855 01:32:16,954 --> 01:32:18,747 Có hối tiếc không? 856 01:32:20,874 --> 01:32:22,835 Không 857 01:32:32,261 --> 01:32:35,180 - Bố ổn chứ? - Ừ! 858 01:32:35,264 --> 01:32:37,766 Chúng ta đã hoàn toàn kiểm soát được nó 859 01:32:40,602 --> 01:32:43,313 Gã này chạy trốn à 860 01:32:47,693 --> 01:32:49,027 Không 861 01:32:56,243 --> 01:32:57,744 Mẹ ơi, không 862 01:33:00,581 --> 01:33:01,874 Mẹ ơi 863 01:33:06,795 --> 01:33:09,089 Mẹ ơi Mẹ ơi 864 01:33:19,391 --> 01:33:21,393 Đâm cái này vào tim hắn nhé! 865 01:33:24,229 --> 01:33:28,734 Chúng ta phải giải quyết việc này nhanh lên! 866 01:33:48,128 --> 01:33:50,714 Đâm cái này vào tim hắn 867 01:33:50,798 --> 01:33:53,342 đi thôi! 868 01:34:07,231 --> 01:34:08,315 đi thôi! 869 01:34:09,191 --> 01:34:11,902 Nhà O'Connell đang đuổi bắt Hoàng đế! 870 01:34:23,539 --> 01:34:25,958 Bố ơi kế hoạch gì thế? 871 01:34:26,041 --> 01:34:27,543 Chia ra và chinh phục! 872 01:34:27,626 --> 01:34:30,712 Không có tội phạm, nhưng đó không phải là một chút chi tiết? 873 01:34:31,421 --> 01:34:33,924 Hướng 12 giờ 874 01:34:42,182 --> 01:34:43,600 Hãy nhớ cái chết của chúng ta 875 01:34:43,684 --> 01:34:46,311 Khi việc này kết thúc, 876 01:34:46,395 --> 01:34:49,314 Chúng ta sẽ cùng uống say 877 01:34:49,398 --> 01:34:52,109 Tôi sẽ rời khỏi Trung Quốc 878 01:35:23,932 --> 01:35:26,393 Tôi đã đào ông lên... 879 01:35:27,311 --> 01:35:29,771 và tôi sẽ chôn vùi ông. 880 01:36:01,094 --> 01:36:03,847 Alex? Alex! 881 01:37:03,824 --> 01:37:04,908 Đi thôi! 882 01:37:04,992 --> 01:37:06,076 Không bao giờ! 883 01:37:09,997 --> 01:37:12,958 Ngươi thật không quân tử! Không có danh dự! 884 01:37:16,086 --> 01:37:17,796 Chiến đấu như một người đàn ông đi! 885 01:37:56,543 --> 01:37:58,212 Chia ra 886 01:37:59,797 --> 01:38:01,256 và chinh phục! 887 01:39:17,124 --> 01:39:18,876 Hoàng đế đã chết! 888 01:39:19,168 --> 01:39:20,836 Hoàng đế đã chết! 889 01:40:07,758 --> 01:40:11,887 - Chào các cô - Chào ông Maguire. 890 01:40:12,763 --> 01:40:16,558 - Thật vinh hạnh cho tôi - Anh đang khiêu vũ với một phụ nữ lớn tuổi 891 01:40:17,100 --> 01:40:19,645 Có ai đó đã nói với tôi để ngừng sống 892 01:40:19,728 --> 01:40:22,773 Nghe có vẻ thông minh đấy 893 01:40:34,785 --> 01:40:38,288 Em sẽ viết lại cuộc phiêu lưu này. 894 01:40:38,372 --> 01:40:41,250 Anh nghĩ là chúng ta đã kết thúc cuộc phiêu lưu này rồi! 895 01:40:42,376 --> 01:40:46,588 Nhưng em cảm thấy có gì đó như một cảm giác, thật lãng mạn. 896 01:40:47,422 --> 01:40:50,008 Và sẽ càng lãng mạn hơn nếu anh ở bên em 897 01:40:50,801 --> 01:40:53,637 - Em muốn một nụ hôn - Anh rất sẵn lòng. 898 01:41:02,771 --> 01:41:04,439 - Để tôi xách túi cho ngài? - Không, không, 899 01:41:04,523 --> 01:41:06,525 Không, không, đừng động vào cái này. 900 01:41:06,608 --> 01:41:07,651 Ông sẽ đi đâu thưa ngài? 901 01:41:07,734 --> 01:41:10,112 Nơi nào đó không có xác ướp! 902 01:41:10,195 --> 01:41:13,031 - Đi thôi, ta phải bắt kịp chuyến bay - Vâng thưa ngài 903 01:41:13,115 --> 01:41:16,785 Xin chào Thượng Hải. 904 01:41:16,869 --> 01:41:18,996 Peru, ta đến với mi đây! 905 01:41:22,040 --> 01:41:26,503 Không lâu sau đó, xác ướp được phát hiện ở Peru. 75701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.