Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,591 --> 00:00:14,515
XÁC ƯỚP 3: LĂNG MỘ TẦN VƯƠNG
----- Bạn đang xem phim tại xemphimhd.tv -----
----------- Cảm ơn bạn đã quan tâm -----------
Dịch bởi: xemphimhd.tv
Chỉnh sửa khớp bản m-HD (AdiT)
2
00:00:38,872 --> 00:00:42,668
Từ rất lâu tại Trung Hoa
3
00:00:42,751 --> 00:00:45,546
Luôn xảy ra những
trận chiến giữa thiện và ác
4
00:00:45,629 --> 00:00:48,173
Đất nước trở nên
hỗn loạn vì chiến tranh,
5
00:00:48,257 --> 00:00:51,468
các vị vua tranh giành
đất đai quyền lực
6
00:00:53,929 --> 00:00:59,893
Một trong những vị vua ấy có khát vọng
trở thành hoàng đế với quân đội của mình.
7
00:01:23,375 --> 00:01:24,668
Để ta yên.
8
00:01:24,751 --> 00:01:26,879
Chuẩn bị ra trận!
9
00:01:28,755 --> 00:01:31,967
Một vài nước khác
đã cử những sát thủ đến...
10
00:01:32,050 --> 00:01:34,678
để ám toán nhà vua
trước khi nổ ra chiến tranh.
11
00:02:14,176 --> 00:02:15,844
Dừng lại!
Ta không sao đâu!
12
00:02:23,769 --> 00:02:24,811
Chúng ta tấn công đêm nay!
13
00:02:38,534 --> 00:02:43,121
Sau đó đạo quân của nhà vua đã
càn quét tất cả mọi thứ trên đường
14
00:02:43,205 --> 00:02:47,042
Và giết bất cứ ai kháng cự lại mình.
Đấy là một thời kỳ kinh hoàng
15
00:02:50,337 --> 00:02:51,964
Đất nước là của ông ta.
16
00:02:52,047 --> 00:02:55,217
Ông ta trở thành hoàng đế
của mọi thứ dưới vùng trời này.
17
00:02:56,885 --> 00:03:01,640
Ông ta bắt tù binh làm nô lệ
và xây dựng Vạn lý trường thành
18
00:03:01,723 --> 00:03:05,644
Khi họ chết hay vô dụng sẽ
bị chôn ngay dưới chân thành
19
00:03:36,967 --> 00:03:41,180
Huyền thoại nói rằng vị Hoàng đế này
có thể điều khiển cả Ngũ hành
20
00:03:42,306 --> 00:03:46,268
Hoả, Thuỷ, Thổ, Mộc và Kim
21
00:03:46,351 --> 00:03:48,687
Sức mạnh của ông ta
dường như là vô hạn
22
00:03:52,900 --> 00:03:55,110
Ông ta như mọi
vị Hoàng đế khác
23
00:03:55,194 --> 00:03:58,989
Giống như mọi thần dân của ông ta,
cũng không thể chống lại tuổi già
24
00:04:00,199 --> 00:04:04,286
Ta có quá nhiều việc
để làm cho một cuộc đời.
25
00:04:04,453 --> 00:04:08,457
Ông ta muốn đánh bại
kẻ thù cuối cùng: CÁI CHẾT
26
00:04:15,923 --> 00:04:19,051
Một ngày ông ta nghe đồn về
sức mạnh của một vị phù thuỷ.
27
00:04:19,134 --> 00:04:22,679
Người nắm được bí mật
của thuật trường sinh bất tử
28
00:04:22,763 --> 00:04:28,018
Ông ta ra lệnh cho Minh tướng quân, người thân
cận nhất của ông, cùng binh lính đi tìm cô ta.
29
00:04:39,446 --> 00:04:41,698
Phù thuỷ ấy tên là Tử Nguyên
30
00:04:41,782 --> 00:04:44,952
và trông không giống những gì
tướng quân tưởng tượng.
31
00:04:54,378 --> 00:04:55,629
Tham kiến Hoàng thượng...
32
00:05:01,343 --> 00:05:02,386
Dậy đi.
33
00:05:05,806 --> 00:05:09,226
Tôi không có bí kíp bất tử,
Thưa Hoàng thượng...
34
00:05:09,309 --> 00:05:12,271
...nhưng Tôi biết
có thể tìm nó ở đâu.
35
00:05:13,730 --> 00:05:14,773
Tướng quân...
36
00:05:17,317 --> 00:05:19,111
Không kẻ nào
được động đến cô ấy.
37
00:05:19,528 --> 00:05:22,990
Cô ấy là của ta.
38
00:05:28,036 --> 00:05:31,832
Có lưu giữ
rất nhiều sách cổ
39
00:05:31,915 --> 00:05:35,919
về thuật trường sinh bất lão.
40
00:05:36,003 --> 00:05:40,215
Và Tử Nguyên nghĩ rằng ở đây
sẽ có bí kíp về thuật bất tử.
41
00:06:04,114 --> 00:06:06,033
Đây là chìa khoá.
42
00:06:15,125 --> 00:06:17,878
Họ đã tìm thấy
rất nhiều lời tiên tri cổ
43
00:06:17,961 --> 00:06:22,299
Cái nhà vua cần là ở đây
44
00:06:22,382 --> 00:06:27,930
Với tất cả những phép thuật
không thể tưởng tượng được
45
00:06:39,149 --> 00:06:41,026
Cô đã phục vụ ta tốt lắm.
46
00:06:43,820 --> 00:06:46,865
Ta sẽ ban cho
bất cứ thứ gì cô muốn.
47
00:06:48,325 --> 00:06:51,995
Tôi muốn được theo
Minh tướng quân.
48
00:06:54,331 --> 00:06:55,833
Dĩ nhiên.
49
00:06:56,416 --> 00:06:57,459
Đọc đi
50
00:07:15,060 --> 00:07:17,312
Cô đọc những
ghi chép bằng tiếng Phạn,
51
00:07:17,396 --> 00:07:21,441
một thứ tiếng cổ mà
nhà vua không thể hiểu được.
52
00:07:27,197 --> 00:07:29,616
Ta cảm thấy thần chú
bắt đầu có tác dụng
53
00:07:31,118 --> 00:07:36,874
Ta bây giờ đã bất tử.
54
00:07:38,333 --> 00:07:41,128
Ra đây,
Ta muốn cô xem thứ này.
55
00:07:56,768 --> 00:08:00,439
Trở thành hoàng hậu
và ta sẽ để cho hắn ta được sống.
56
00:08:00,898 --> 00:08:04,651
Hãy làm những điều
ông ta nói! Hãy bảo trọng!
57
00:08:08,655 --> 00:08:10,949
Ông sẽ không bao giờ giữ lời.
58
00:08:12,576 --> 00:08:13,619
Đúng
59
00:08:27,549 --> 00:08:29,635
Giờ thì theo Ming
xuống Địa ngục.
60
00:08:46,318 --> 00:08:47,653
Cô đã làm gì ta?
61
00:08:48,570 --> 00:08:50,781
Tôi nguyền rủa ông
và đội quân của ông
62
00:09:05,379 --> 00:09:06,922
Bao vây cung điện!
63
00:09:07,047 --> 00:09:08,465
Hoàng thượng, có biến!
64
00:09:25,190 --> 00:09:27,442
Vị Hoàng đế sẽ không bao giờ
65
00:09:27,526 --> 00:09:32,030
thoát khỏi lời nguyền này.
Hay có thể trở lại để đày đoạ dân chúng
66
00:09:32,114 --> 00:09:36,952
Những ngày tháng kinh hoàng
đã biến mất. Không ai có thể cứu họ.
67
00:09:51,550 --> 00:09:54,469
Mày có thể chạy nhưng
không trốn được đâu.
68
00:10:01,268 --> 00:10:02,311
Vào 1
69
00:10:02,394 --> 00:10:04,104
OXFORDSHIRE, ENGLAND
70
00:10:05,063 --> 00:10:09,902
Vào 10. Khó thật đấy.
71
00:10:09,985 --> 00:10:12,905
Chúng mày chết rồi
72
00:10:22,206 --> 00:10:23,457
Nào
73
00:10:32,216 --> 00:10:33,800
cắn câu đi
74
00:10:51,401 --> 00:10:53,529
Tôi về rồi đây!
75
00:10:53,612 --> 00:10:56,657
Có một người phụ nữ đã đọc cuốn sách
của anh và muốn gặp anh vào bữa tối.
76
00:10:56,740 --> 00:11:00,494
Hay đấy!
Tối nay chúng ta có cá.
77
00:11:03,789 --> 00:11:05,499
Đừng nghĩ bắt cá dễ,
không đúng đâu.
78
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
Tôi rất tin tưởng
vào ngày mà Chủ nhân.
79
00:11:10,295 --> 00:11:15,008
Hình như trên cổ ngài bị thương.
Tôi có thể biết tại sao không?
80
00:11:19,972 --> 00:11:25,060
hạ xuống, theo tôi
81
00:11:29,606 --> 00:11:31,984
và Scarlet được an toàn trên chiếc khí cầu
của người đã đánh bại những xác ướp.
82
00:11:32,067 --> 00:11:33,151
LONDON
83
00:11:34,194 --> 00:11:36,697
Bước tới và ôm lấy anh ấy.
84
00:11:36,947 --> 00:11:42,077
Scarlet, Anh tưởng đã mất em.
Có lúc em cũng tưởng như vậy.
85
00:11:42,661 --> 00:11:45,372
Dưới ánh nắng của mặt trời,
86
00:11:45,455 --> 00:11:50,544
người anh hùng của chúng ta hôn nàng
thật lâu với niềm đam mê bất tận.
87
00:11:50,627 --> 00:11:54,173
Tình yêu của anh thật
sâu sắc và chân thật mãi mãi.
88
00:11:59,469 --> 00:12:03,140
Bà O'Conell,
chúng tôi rất ngưỡng mộ
89
00:12:03,223 --> 00:12:06,727
vì nhân vật Scarlet được
dựa theo cuộc đời cô.
90
00:12:08,312 --> 00:12:11,648
Tôi chắc chắn với cô
là rất khác nhau đấy.
91
00:12:11,732 --> 00:12:13,734
- Có câu hỏi nào nữa không?
- Bà O'conell...
92
00:12:13,817 --> 00:12:18,363
Cuộc sống của cô hiện nay
có thú vị như trước đây không?
93
00:12:20,199 --> 00:12:22,242
Tôi nghĩ rằng cuộc sống
của tôi hiện nay vẫn rất thú vị
94
00:12:22,326 --> 00:12:23,744
Sẽ có thêm phần nào
trong bộ truyện này không?
95
00:12:23,827 --> 00:12:26,413
Cô có tin vào
một kết cục tốt đẹp?
96
00:12:29,500 --> 00:12:31,585
Đây là một nơi
ăn tối thật đẹp
97
00:12:33,754 --> 00:12:35,589
Ăn tối tại nhà
98
00:12:37,090 --> 00:12:39,301
- Cụng ly!
- Cụng ly!
99
00:12:40,052 --> 00:12:43,931
- Cho nơi ẩn dật này.
- Cho hạnh phúc mãi mãi của chúng ta
100
00:12:57,611 --> 00:13:01,532
Alex vẫn chưa viết thư.
Tháng trước em viết thư cho nó 3 lần
101
00:13:01,615 --> 00:13:02,783
Yeah, well, what do you expect?
102
00:13:02,866 --> 00:13:03,992
Để em chắc chắn nó cần tiền
103
00:13:04,076 --> 00:13:06,286
hay bị trục xuất
khỏi trường học à?
104
00:13:06,370 --> 00:13:09,414
Em chắc chắn nó học tốt mà.
105
00:13:15,754 --> 00:13:19,967
- Việc đọc sách của em thế nào rồi?
- Tuyệt lắm! Cám ơn anh!
106
00:13:20,843 --> 00:13:23,846
Đến khi họ hỏi em là tới khi nào thì sẽ có
phần tiếp theo của câu chuyện về lũ xác ướp này.
107
00:13:23,929 --> 00:13:26,473
Nhà xuất bản đã hứa
với họ sẽ có phần ba mà.
108
00:13:26,557 --> 00:13:27,641
Em biết,
109
00:13:27,724 --> 00:13:32,062
nhưng em dành cả đêm bên đống
giấy trắng mà không nghĩ ra cái gì cả.
110
00:13:32,145 --> 00:13:37,317
Chúng ta có thể
bỏ qua bữa tối,
111
00:13:37,401 --> 00:13:42,698
Nếu em muốn, anh có thể...
Viết cùng em
112
00:13:43,323 --> 00:13:46,618
Anh thật là một người
đàn ông tuyệt vời
113
00:13:46,702 --> 00:13:51,331
Nhưng trước khi em có thể viết gì đó,
em phải có gì trong đầu để viết đã
114
00:13:53,375 --> 00:13:55,043
Cám ơn ông.
115
00:13:58,130 --> 00:13:59,840
Ồ cá hồi à,
em rất thích.
116
00:14:03,677 --> 00:14:07,347
Em rất vui vì chúng ta đang ở đây
và không cần phải cầm súng nữa.
117
00:14:14,688 --> 00:14:17,858
NINGXIA PROVINCE, CHINA
118
00:14:29,620 --> 00:14:31,079
Đừng lo, chúng ta sẽ
tìm thấy lối vào hôm nay.
119
00:14:32,372 --> 00:14:35,167
Li Tung, bữa trưa có gì nào?
120
00:14:35,250 --> 00:14:36,293
Mỳ gói à
121
00:14:36,710 --> 00:14:38,128
Tốt tốt
122
00:14:44,259 --> 00:14:46,303
Chào mừng trở lại Wilson
123
00:14:47,804 --> 00:14:49,973
Ông đến muộn
hai ngày đấy giáo sư.
124
00:14:50,057 --> 00:14:51,558
Tôi đang lo
ông bị tấn công.
125
00:14:51,642 --> 00:14:53,644
Cám ơn vì sự
quan tâm của cậu.
126
00:14:53,727 --> 00:14:55,437
- Ông uống nước không?
- Cám ơn!
127
00:14:55,521 --> 00:14:57,564
Cám ơn!
128
00:14:58,732 --> 00:15:00,776
Cậu biết không,
khi tôi thấy cậu đứng ở kia
129
00:15:00,859 --> 00:15:03,028
tôi cứ tưởng là thấy bố cậu.
130
00:15:03,111 --> 00:15:04,863
Cậu đúng là
con của Rick O'conell.
131
00:15:04,947 --> 00:15:09,785
Hôm nay chúng ta cùng hy vọng
xem thành quả của ông O'Conell nhé!
132
00:15:09,868 --> 00:15:12,579
Ồ, khuôn mặt của
bức tượng thật mạnh mẽ!
133
00:15:12,663 --> 00:15:16,625
Khi tôi nói với các đồng nghiệp
ở bảo tàng về phát hiện này,
134
00:15:17,209 --> 00:15:18,293
họ chẳng đóng góp gì cả.
135
00:15:18,377 --> 00:15:20,587
- Nhưng, tuy nhiên...
- Tôi biết,
136
00:15:20,671 --> 00:15:22,756
chúng ta chưa biết
có gì trong khu mộ này
137
00:15:22,840 --> 00:15:24,883
Đừng mất lòng
vì những người đấy
138
00:15:24,967 --> 00:15:27,386
Hàng ngày họ chỉ quanh
quẩn với việc diễn thuyết,
139
00:15:27,469 --> 00:15:29,972
còn cậu đã khám phá
ra cả một đế chế.
140
00:15:30,055 --> 00:15:33,809
- Tôi rất tin tưởng vào cậu, Alex.
- Cám ơn Giáo sư.
141
00:15:34,476 --> 00:15:36,228
Cám ơn vì đã chọn tôi.
142
00:15:38,438 --> 00:15:41,483
Tìm thấy rồi!
Chúng tôi tìm thấy cái cửa!
143
00:15:43,861 --> 00:15:45,529
Xác ướp bị nguyền rủa?
144
00:15:47,072 --> 00:15:48,448
Ừ
145
00:15:49,992 --> 00:15:51,910
Xác ướp ma quỷ nhất?
146
00:15:54,329 --> 00:15:55,664
Xác ướp bị nguyền rủa?
147
00:15:55,956 --> 00:15:58,667
Xác ướp huyền bí
148
00:16:00,794 --> 00:16:03,046
Xác ướp độc ác
149
00:16:07,426 --> 00:16:09,511
Chuẩn bị chết đi!
150
00:16:11,221 --> 00:16:12,723
Chết này!
151
00:16:21,148 --> 00:16:22,441
Rick!
152
00:16:24,276 --> 00:16:26,236
Anh đang ở đâu thế?
153
00:16:36,872 --> 00:16:39,124
Em sẵn sàng truyền
cảm hứng cho anh rồi đấy.
154
00:16:45,881 --> 00:16:49,885
Anh có nhớ lúc em
bị bọn xác ướp bắt...
155
00:16:49,968 --> 00:16:53,931
Và anh đến cứu em
156
00:16:54,014 --> 00:16:58,268
Anh cởi trói cho em
và xẻ đôi lũ xác ướp
157
00:16:58,352 --> 00:17:01,188
Và anh đã có tất cả
những gì thuộc về lịch sử
158
00:17:03,857 --> 00:17:05,234
Ôi chuột
159
00:17:32,928 --> 00:17:34,388
Cẩn thận!
160
00:17:41,353 --> 00:17:43,856
Có vẻ như Hoàng đế không
muốn đón tiếp chúng ta.
161
00:17:45,107 --> 00:17:46,149
Hãy đi cùng nhau.
162
00:18:11,633 --> 00:18:13,510
Sir Colin Bembridge.
163
00:18:14,303 --> 00:18:15,762
Ông ấy đã...
164
00:18:16,597 --> 00:18:18,974
khám phá lăng mộ này
từ bảy mươi năm về trước.
165
00:18:19,057 --> 00:18:21,018
Ông ấy đã chết ở đây
như một lời cảnh báo.
166
00:18:21,101 --> 00:18:23,896
Thật không may là xác chết này không
làm chúng ta nổi tiếng được đâu.
167
00:18:23,979 --> 00:18:25,731
Tiếp tục nào!
168
00:19:02,518 --> 00:19:03,936
Nhìn này!, Alex.
169
00:19:04,978 --> 00:19:06,563
Nhìn này!
170
00:19:45,310 --> 00:19:46,770
Chu Wah!
171
00:20:30,314 --> 00:20:31,982
- Chu Wah.
- Đừng, đừng!
172
00:20:32,065 --> 00:20:34,776
Alex, họ chết rồi.
173
00:20:34,860 --> 00:20:37,988
Nguy hiểm là một phần công việc của
chúng ta, cậu phải hiểu rõ điều này hơn ai hết.
174
00:20:38,071 --> 00:20:39,364
Alex!
175
00:20:43,660 --> 00:20:45,245
- Vâng
- Ok.
176
00:20:45,329 --> 00:20:46,747
- Vâng
- Vâng
177
00:20:47,414 --> 00:20:51,960
Tốt lắm cậu bé!
178
00:20:57,132 --> 00:21:00,552
Tất cả chiến binh
đều nhìn vào chỗ này.
179
00:21:00,636 --> 00:21:03,972
- Như thể là một mệnh lệnh.
- Ở đâu?
180
00:21:04,056 --> 00:21:08,644
Cậu nghĩ rằng những tên trộm
đã vào hầm mộ này?
181
00:21:08,727 --> 00:21:10,437
Nó vẫn còn ở đây.
182
00:21:10,521 --> 00:21:13,732
Đây là một cái
la bàn Phong Thuỷ
183
00:21:21,949 --> 00:21:24,493
Đúng rồi!
184
00:21:24,576 --> 00:21:26,495
Tuyệt lắm
Đây là hướng bắc.
185
00:21:26,578 --> 00:21:30,833
Nhưng cái la bàn Phong Thuỷ
này lại quay về hướng đông.
186
00:21:30,916 --> 00:21:33,001
- Chúng ta cần chỉnh lại
- Được rồi
187
00:21:33,085 --> 00:21:35,170
- Chuẩn bị nào
- Được rồi
188
00:21:57,943 --> 00:22:00,153
Alex! Alex, Nói gì đi!
189
00:22:00,654 --> 00:22:02,406
Cậu ổn chứ?
190
00:22:03,574 --> 00:22:06,076
- Alex!
- Tôi ổn.
191
00:22:07,202 --> 00:22:09,788
Nói cho tôi biết
dưới đấy có gì thế?
192
00:22:13,625 --> 00:22:14,877
Alex!
193
00:22:22,676 --> 00:22:23,927
có gì thế?
194
00:22:24,011 --> 00:22:26,972
Đây là khám phá vĩ đại nhất
kể từ thời lăng mộ vua King Tut!
195
00:22:30,767 --> 00:22:34,771
"Được đánh thức bởi Máu của
những kẻ bị đày xuống địa ngục."
196
00:22:34,855 --> 00:22:36,815
Nó được bảo vệ!
197
00:22:41,111 --> 00:22:43,572
Có lẽ những nàng hầu này
được chôn chung với ông vua.
198
00:22:43,655 --> 00:22:45,032
Những kẻ đào mộ
199
00:22:45,657 --> 00:22:48,785
Giáo sư Wilson, sao ông không
xuống dưới này và nhìn một vòng nhỉ?
200
00:22:48,869 --> 00:22:52,039
Ông vui mừng đến nỗi
không nói được à?
201
00:23:15,979 --> 00:23:17,356
Wilson!
202
00:24:28,343 --> 00:24:31,597
Đi thôi giáo sư, chúng ta
có nhiều việc phải làm
203
00:24:31,680 --> 00:24:32,598
được rồi
204
00:24:38,770 --> 00:24:40,397
Đầu tiên tôi muốn nói
với ông bà rằng
205
00:24:40,480 --> 00:24:43,734
Chính phủ của chúng tôi đánh giá cao
những gì cậu ấy làm trong thời kỳ chiến tranh này.
206
00:24:43,817 --> 00:24:48,155
Nhưng tôi e rằng đấy là
nhiệm vụ cuối cùng của cậu ấy
207
00:24:48,864 --> 00:24:53,243
Chúng tôi nghĩ chúng tôi cũng
sẽ rút khỏi việc làm tình báo
208
00:24:53,327 --> 00:24:55,496
Anh có muốn vậy không?
209
00:24:55,579 --> 00:24:57,915
- Không hẳn
- chúng tôi đã cống hiến đủ lâu rồi
210
00:24:59,917 --> 00:25:03,170
Chỉ vì chúng tôi vẫn còn
quan tâm đến nhiệm vụ này.
211
00:25:03,253 --> 00:25:06,590
Chúng tôi muốn ông
mang cái này đến Thượng Hải
212
00:25:10,052 --> 00:25:13,430
- Cái này thật đẹp
- Đấy là con mắt của Thiên Đường
213
00:25:13,514 --> 00:25:17,017
Truyền thuyết nói rằng nó sẽ dẫn
con người đến cuộc sống bất tử.
214
00:25:17,100 --> 00:25:19,269
Nó bị đánh cắp khỏi
Trung quốc từ năm 1940
215
00:25:19,353 --> 00:25:22,105
Bây giờ chính phủ muốn trả lại họ như
một vật kỷ niệm với người dân Thượng Hải
216
00:25:22,189 --> 00:25:25,609
và lòng chân thành của ông ấy
217
00:25:25,692 --> 00:25:29,613
Và cho họ thấy kinh nghiệm
của anh trong lĩnh vực này.
218
00:25:29,696 --> 00:25:32,616
Chúng tôi rất vinh dự.
219
00:25:34,701 --> 00:25:38,539
Nhưng Rick và tôi đã
hứa với nhau sẽ không làm
220
00:25:38,622 --> 00:25:41,708
những việc như thế này
nữa sau chiến tranh.
221
00:25:41,792 --> 00:25:44,628
- Chúng tôi cảm thấy ở đây khá tốt
- Tôi biết
222
00:25:44,711 --> 00:25:47,631
Tôi muốn nói với ông rằng chúng tôi
khá thất vọng vì quyết định đấy.
223
00:25:47,714 --> 00:25:51,134
Trung Quốc sau chiến tranh
rất nguy hiểm
224
00:25:51,218 --> 00:25:56,139
Có rất nhiều tổ chức muốn cướp
con mắt của Thiên Đường này.
225
00:25:56,223 --> 00:25:59,852
Con mắt này, thực sự
không thể bị đánh mất được.
226
00:26:00,644 --> 00:26:02,312
Chúng ta không thể
để thế được.
227
00:26:02,396 --> 00:26:04,815
Nó thực sự sẽ
khiến thế giới nguy hiểm
228
00:26:04,898 --> 00:26:07,067
- thế giới nguy hiểm
- Ừ đúng vậy.
229
00:26:08,151 --> 00:26:09,736
Cô ấy có một người anh trai
có một hộp đêm ở đấy
230
00:26:09,820 --> 00:26:11,655
Jonathan!
231
00:26:11,738 --> 00:26:13,615
Tôi nghĩ chúng ta...
232
00:26:13,699 --> 00:26:15,159
nên hẹn gặp nhau ở đâu đấy.
233
00:26:15,242 --> 00:26:16,535
Chúng tôi cũng
muốn đến thăm anh ấy
234
00:26:16,618 --> 00:26:18,287
Sao không?
235
00:26:18,370 --> 00:26:21,665
Điều đấy có nghĩa là
ông bà đồng ý đúng không?
236
00:26:23,000 --> 00:26:24,042
Vâng
237
00:26:27,713 --> 00:26:29,464
SHANGHAI, CHINA
238
00:26:29,548 --> 00:26:31,508
CHINESE NEW YEAR, 1947
239
00:26:58,368 --> 00:26:59,578
Chúc sức khoẻ
240
00:27:01,246 --> 00:27:03,373
Chúc sức khoẻ bà,
công nương.
241
00:27:03,457 --> 00:27:06,710
Và vì Imhotep đang ở
một nơi mà chẳng ai thích cả.
242
00:27:07,961 --> 00:27:09,379
Ding-dong.
243
00:27:17,513 --> 00:27:19,973
Chào, anh có thể
mời tôi một ly chứ?
244
00:27:20,849 --> 00:27:23,769
Xin lỗi. Alex! Alex!
lại đây nào,
245
00:27:23,852 --> 00:27:25,312
Alex, lại đây nào,
bác sẽ mời cháu một ly.
246
00:27:25,395 --> 00:27:27,898
Một ly cho nhà
thám hiểm trẻ này nào.
247
00:27:30,067 --> 00:27:31,443
Làm hai ly nhé.
248
00:27:31,527 --> 00:27:34,071
Xin lỗi bác, John, cháu có
một cuộc hẹn quan trọng hơn.
249
00:27:34,154 --> 00:27:37,866
Không, không.
Alex, nghe này.
250
00:27:37,950 --> 00:27:39,743
Nói cho bác nghe
về sự liên hệ giữa
251
00:27:39,827 --> 00:27:42,037
các khám phá khảo cổ học
và lăng mộ của các vị vua đi.
252
00:27:42,120 --> 00:27:45,040
Nào, nghe này.
Bác nghĩ rồi.
253
00:27:45,123 --> 00:27:48,919
Khám phá của cháu sẽ được
đưa ra công chúng vài ngày nữa.
254
00:27:49,002 --> 00:27:51,547
Thế nào bố mẹ cháu cũng phát hiện ra
và họ sẽ không vui nếu biết cháu bỏ học đâu
255
00:27:51,630 --> 00:27:55,467
Bác nói đúng. Cháu đang ở đây
và họ đang ở rất rất xa.
256
00:27:55,551 --> 00:27:58,387
- Alex...
- Xin lỗi chú.
257
00:27:58,470 --> 00:28:00,764
Cháu cần phải
làm một số việc
258
00:28:08,897 --> 00:28:10,274
Jonathan!
259
00:28:14,528 --> 00:28:17,698
Chào mừng đến
Trung Quốc, Rick...
260
00:28:17,781 --> 00:28:20,159
Hai người làm gì ở đây?
261
00:28:20,242 --> 00:28:23,453
Thật bất ngờ quá.
Chào anh.
262
00:28:23,537 --> 00:28:25,289
Không ngờ là
các em lại đến đây
263
00:28:25,372 --> 00:28:26,832
- Ai nói thế
- Ai?
264
00:28:28,792 --> 00:28:30,878
chuyện này xảy ra suốt
265
00:28:31,795 --> 00:28:33,964
mọi người trong quán
266
00:28:34,047 --> 00:28:35,132
- Bố?
- Alex!
267
00:28:35,215 --> 00:28:36,884
Tao không biết phải làm gì với mày
Nó chỉ là trẻ con thôi
268
00:28:36,967 --> 00:28:40,304
- Tôi không thể rời khỏi trong 10 phút
- Cút đi
269
00:28:40,387 --> 00:28:42,431
Bắt lấy nó
270
00:28:42,514 --> 00:28:44,474
Tao sẽ giết mày
271
00:28:44,558 --> 00:28:46,810
Không được động vào con trai tôi.
272
00:28:48,896 --> 00:28:52,149
- "Chó điên" Maguire?
- Ricochet O'Connell.
273
00:28:52,649 --> 00:28:55,152
- Này này
- Làm gì ở đây thế
274
00:28:55,235 --> 00:28:58,113
Chỉ là một gia đình
sum họp thôi.
275
00:28:58,197 --> 00:29:01,617
Mọi người tiếp tục
vui vẻ đi nào. Âm nhạc!
276
00:29:03,243 --> 00:29:06,079
Egypt, '23. French Foreign Legion.
277
00:29:07,456 --> 00:29:09,416
Gã này có thể hạ cánh
xuống cái gì đó...
278
00:29:09,500 --> 00:29:12,127
- Sao anh ở đây?
- Con trai của anh dám ve vãn cô gái của tôi
279
00:29:12,211 --> 00:29:14,505
nên tôi phải đánh nó.
280
00:29:14,588 --> 00:29:16,924
- Trật tự nào.
- Chết tiệt.
281
00:29:17,007 --> 00:29:19,760
Tôi sẽ dậy nó một bài học.
282
00:29:19,843 --> 00:29:21,512
Con làm bố rất buồn đấy.
283
00:29:21,595 --> 00:29:23,138
Bố muốn nói chuyện
với con đấy.
284
00:29:23,222 --> 00:29:24,431
Tôi có vợ và con
285
00:29:24,515 --> 00:29:26,683
Có khá nhiều rắc rối
khi con ở đây đấy.
286
00:29:29,770 --> 00:29:31,897
Tôi hơi ngạc nhiên khi thấy nó ở đây.
287
00:29:31,980 --> 00:29:33,398
Ai trả tiền cho những
trò nguy hiểm này
288
00:29:33,482 --> 00:29:34,775
Được chứ?
289
00:29:34,858 --> 00:29:35,901
Bố không ở đây 5 phút
290
00:29:35,984 --> 00:29:37,861
Và bố yêu cầu con ra khỏi đây
291
00:29:37,945 --> 00:29:38,987
Con phải quay lại trường học.
292
00:29:39,071 --> 00:29:42,241
Con không hiểu đang xảy ra chuyện gì.
Bố mẹ chỉ biết ra lệnh bắt con phải làm gì.
293
00:29:42,324 --> 00:29:46,787
Không.Chúng ta phải ngồi xuống
và có một cuộc thảo luận trong gia đình.
294
00:29:46,870 --> 00:29:49,665
Mẹ không cần phải nói gì cả.
Chúng ta là một gia đình từ lâu rồi mà.
295
00:29:49,748 --> 00:29:51,792
Bố muốn con
quay lại ngay, Alex.
296
00:29:51,875 --> 00:29:54,211
Alex, không.
Đợi đã Alex.
297
00:29:56,213 --> 00:29:57,714
Gì vậy?...
298
00:29:59,007 --> 00:30:01,218
Đừng nhìn anh như vậy.
299
00:30:07,099 --> 00:30:09,476
- Tất cả là lỗi của anh.
- Lỗi của anh?
300
00:30:09,560 --> 00:30:11,270
Em luôn chẳng nói gì nó cả,
luôn muốn chăm sóc nó từng ly một.
301
00:30:11,353 --> 00:30:13,897
Đây có thể chỉ là một ít
bù trừ mà anh
302
00:30:13,981 --> 00:30:17,734
đã không dành cho
cuộc sống của nó.
303
00:30:17,818 --> 00:30:20,487
Cuộc sống của nó là
điều quan tâm nhất của anh.
304
00:30:20,571 --> 00:30:23,157
Đã bao nhiêu lần anh
đỗi xử tàn nhẫn với nó?
305
00:30:23,240 --> 00:30:25,492
Một vài lời động viên
có thể có sức mạnh hơn.
306
00:30:25,576 --> 00:30:28,287
Anh là bố nó.
Đấy mới là sự thật.
307
00:30:31,456 --> 00:30:35,294
Chúng ta đã dành cả đời
bên các cổ vật vô giá
308
00:30:35,377 --> 00:30:36,962
và bây giờ nhận ra rằng
chúng ta đã mất
309
00:30:37,045 --> 00:30:38,088
những thứ quan trọng nhất
310
00:30:39,798 --> 00:30:44,803
Chúng ta không thể để Alex coi
chúng ta như là những người lạ được.
311
00:30:45,554 --> 00:30:47,306
- Đấy là việc không nên.
- Dĩ nhiên là không
312
00:30:47,389 --> 00:30:49,516
Chúng ta sẽ sửa đổi?
313
00:30:51,101 --> 00:30:53,312
Chúng ta sẽ làm
việc này cùng nhau.
314
00:30:59,818 --> 00:31:04,198
PARAMILITARY OUTPOST
WESTERN CHINA
315
00:31:28,764 --> 00:31:31,558
Gia đình O'Connell
đang ở Thượng Hải.
316
00:31:32,142 --> 00:31:34,645
Họ có mang theo
'Mắt Shangri'La' không?
317
00:31:34,728 --> 00:31:37,105
Thám tử của ta nói họ có.
318
00:31:37,606 --> 00:31:38,649
Tốt.
319
00:31:38,857 --> 00:31:40,025
Tập trung người lại đi.
320
00:31:40,108 --> 00:31:41,151
Vâng thưa chỉ huy!
321
00:31:45,656 --> 00:31:46,698
Các chiến binh!
322
00:31:47,282 --> 00:31:50,702
Chỉ lát nữa thôi, công sức thao luyện
và những hy sinh của chúng ta
323
00:31:51,370 --> 00:31:53,914
sẽ mang lại những
thành quả lớn lao.
324
00:31:54,957 --> 00:31:58,210
Mơ ước của tôi là đánh thức
hoàng đế từ lăng mộ của người.
325
00:31:58,919 --> 00:32:02,047
Chỉ có người mới có thể
lập lại trật tự cho thế giới hỗn loạn này.
326
00:32:03,090 --> 00:32:04,132
Quân sĩ...
327
00:32:05,342 --> 00:32:09,054
Đêm nay trận chiến vĩ đại
nhất của chúng ta bắt đầu!
328
00:32:20,232 --> 00:32:23,735
Sẽ thực sự rất vui đấy Rick ạ.
329
00:32:23,819 --> 00:32:26,155
Bây giờ là Tết Nguyên đán
của người Trung Quốc.
330
00:32:26,238 --> 00:32:27,281
Cậu có yêu một đất nước
331
00:32:27,364 --> 00:32:30,742
với rất nhiều ngày lễ thế này không?
Uống rượu là điều bắt buộc đấy.
332
00:32:30,826 --> 00:32:33,412
Thật không thể tin được chúng ta đang có
khám phá thú vị nhất mà ta không thể ngờ đến.
333
00:32:33,495 --> 00:32:34,538
Thật thú vị
334
00:32:34,621 --> 00:32:37,124
Sau đêm nay con sẽ rất
ngạc nhiên nếu có người thấy thế.
335
00:32:38,584 --> 00:32:41,211
Họ nghĩ rằng ta sẽ đến
đấy trong một giờ nữa.
336
00:32:41,295 --> 00:32:42,588
Chúng ta không đi mà.
337
00:32:42,671 --> 00:32:46,008
Không, Chỉ vì tất cả những xác ướp
mà con đã nhìn thấy cả đời thôi mà.
338
00:32:57,311 --> 00:32:58,770
Nó đây!
339
00:32:59,396 --> 00:33:02,816
Ồ con yêu,
thật ấn tượng đấy!
340
00:33:03,775 --> 00:33:05,485
Con định mở cửa
triển lãm này khi nào?
341
00:33:05,569 --> 00:33:07,613
Khi chính thức
cắt băng khánh thành.
342
00:33:07,696 --> 00:33:10,991
Những người này
đã yên nghỉ rồi.
343
00:33:11,074 --> 00:33:14,786
Mẹ này, tại sao mọi người
không ở đây đến hôm đấy,
344
00:33:14,870 --> 00:33:16,121
và cùng mở cửa
triển lãm với con.?
345
00:33:16,205 --> 00:33:17,623
Mẹ thực sự cám ơn con.
346
00:33:17,706 --> 00:33:20,000
Alex, bố muốn đến
nói chuyện với Giáo sư Wilson
347
00:33:20,083 --> 00:33:22,169
và nói với ông ấy
ta đang ở đây...
348
00:33:22,252 --> 00:33:23,629
Không vấn đề gì.
349
00:33:23,712 --> 00:33:26,882
Nhưng bố đừng
đánh thức họ dậy đấy nhé.
350
00:33:33,639 --> 00:33:35,098
Này Alex.
351
00:33:35,724 --> 00:33:40,395
Con trai...đây thực sự
là một việc có ý nghĩa
352
00:33:43,815 --> 00:33:45,817
Vâng, cám ơn bố.
353
00:34:22,896 --> 00:34:24,147
Gì thế
354
00:34:25,148 --> 00:34:30,195
Những đồ vật đẹp đẽ xung quanh đây
cũng cảm thấy xấu hổ khi nhìn thấy em.
355
00:34:31,697 --> 00:34:34,616
Em rất tôn trọng
những xác ướp này.
356
00:34:35,826 --> 00:34:39,371
Nó nhận được sự chú ý từ Cairo đấy.
Xin lỗi vì chen ngang.
357
00:34:40,998 --> 00:34:42,958
- Roger.
- Giáo sư Roger Wilson.
358
00:34:43,041 --> 00:34:44,376
Chào Rick.
359
00:34:44,459 --> 00:34:48,005
Ông biết không,
khi Alex bảo ông sẽ đến đây,
360
00:34:48,088 --> 00:34:50,132
tôi đã không tin vào tai mình.
361
00:34:50,215 --> 00:34:53,927
Ồ, tôi chỉ muốn khám phá xem dưới
hầm mộ kia được bảo quản thế nào thôi.
362
00:34:54,011 --> 00:34:58,140
- Chúng tôi chúc mừng ông vì khám phá này.
- Alex xứng đáng nhận được sự tín nhiệm.
363
00:34:58,223 --> 00:35:00,309
Cậu bé thật tuyệt vời.
364
00:35:00,392 --> 00:35:01,727
Tôi sẽ không thể có một
người con trai như vậy.
365
00:35:01,810 --> 00:35:03,854
nếu lần khai quật sau
ông có thể mang theo nó.
366
00:35:03,937 --> 00:35:05,230
Tôi chỉ muốn cám ơn
ngài thôi Giáo sư,
367
00:35:05,314 --> 00:35:07,691
Vâng, dĩ nhiên rồi.
368
00:35:07,774 --> 00:35:11,195
Và bây giờ, tôi tin rằng ông bà mang
đến cho tôi cái gì đó thuộc về chúng tôi
369
00:35:11,278 --> 00:35:12,863
Gì vậy?
370
00:35:12,946 --> 00:35:14,573
À, nói về cái này
đúng không?
371
00:35:18,243 --> 00:35:19,745
Xin lỗi...
372
00:35:21,371 --> 00:35:23,207
Cẩn thận.
373
00:35:23,290 --> 00:35:25,083
Bây giờ nó là của ông
374
00:35:26,043 --> 00:35:28,629
Tôi biết tôi có thể
tin tưởng vào anh mà.
375
00:35:30,255 --> 00:35:34,343
Tôi e rằng nhiệm vụ này của ông bà
đã kết thúc rồi, thưa ông bà O'Conell.
376
00:35:34,426 --> 00:35:38,347
Lại đây nào tướng Trương, tôi muốn
giới thiệu với ngài một người bạn.
377
00:35:38,430 --> 00:35:39,640
Roger!
378
00:35:40,098 --> 00:35:44,436
Ông ấy là người cai quản những kho báu này
Chúng ta là cộng sự mà.
379
00:35:45,312 --> 00:35:47,314
Đây, thưa tướng quân.
380
00:35:49,316 --> 00:35:50,817
Bắn hắn đi.
381
00:35:52,736 --> 00:35:56,865
Con mắt ấy thuộc về người dân
Trung Hoa, các ông không thể làm thế được
382
00:35:56,949 --> 00:36:01,453
Roger, ông là kẻ phản bội.
383
00:36:01,537 --> 00:36:04,331
Không thể như thế được
384
00:36:04,414 --> 00:36:06,959
Đủ để hoán chuyển
cả một dòng đời đấy.
385
00:36:07,042 --> 00:36:11,463
Để chắc chắn rằng cậu sẽ
mang con mắt trở về đây.
386
00:36:11,547 --> 00:36:15,551
Con mắt ẩn chứa tiên dược để
có một cuộc sống bất tử, bên trong nó.
387
00:36:17,636 --> 00:36:20,430
Tôi cần ông bà mở nó ra
388
00:36:21,682 --> 00:36:22,891
Không
389
00:36:23,642 --> 00:36:25,978
Các ông muốn đánh thức
vị Hoàng đế này dậy ư?
390
00:36:26,061 --> 00:36:30,232
Cả quân đội của ông ta nữa.
Đấy mới là toàn bộ kế hoạch.
391
00:36:30,315 --> 00:36:33,861
Hồi sinh một đạo quân xác ướp là
điều điên rồ nhất tôi từng biết.
392
00:36:37,573 --> 00:36:39,324
Đi nhanh!
393
00:36:40,159 --> 00:36:43,287
Đến lúc mở phong ấn rồi
394
00:36:47,833 --> 00:36:51,170
Tôi muốn cô đọc
những câu trên cái này.
395
00:36:59,261 --> 00:37:01,972
Chữ Hán cổ không phải
là sở trường của tôi.
396
00:37:02,055 --> 00:37:05,601
mạnh dạn lên Wilson!
397
00:37:06,768 --> 00:37:07,811
Tôi sẽ sửa cho cô.
398
00:37:07,895 --> 00:37:11,607
Không đâu Evy, họ không dám
giết anh bây giờ đâu.
399
00:37:15,611 --> 00:37:18,363
Lời chú nói rằng chỉ có
giọt máu của một con người
400
00:37:18,447 --> 00:37:21,658
với trái tim trong sáng mới
có thể đánh thức con mắt.
401
00:37:23,702 --> 00:37:25,704
Chồng cô nói đúng.
402
00:37:27,539 --> 00:37:29,082
Không
403
00:37:35,881 --> 00:37:40,427
Chỉ có những trái tim trong sáng mới
có thể hy sinh vì người mình yêu.
404
00:37:41,762 --> 00:37:43,305
Mở nó ra.
405
00:37:48,268 --> 00:37:51,188
Tôi đã không gặp
lại cô từ lần trước.
406
00:37:51,271 --> 00:37:53,607
Tôi không có thời gian
để đùa đâu, Alex.
407
00:37:53,690 --> 00:37:57,069
Cô biết tên tôi?
Nhưng tôi không biết cô
408
00:37:57,152 --> 00:37:58,362
Tôi là Liên.
409
00:37:58,445 --> 00:38:01,990
Tôi muốn cô giải thích
tại sao cô lại muốn giết tôi.
410
00:38:02,074 --> 00:38:03,200
Chúng tôi phải làm thế,
411
00:38:03,283 --> 00:38:05,077
hoặc cứu cha mẹ anh.
412
00:38:10,082 --> 00:38:12,751
Wilson, khốn kiếp thật
413
00:39:05,053 --> 00:39:08,432
- Tiếp tục đi O'conell.
- Được rồi
414
00:39:27,409 --> 00:39:32,956
Hoàng đế hãy thức tỉnh
để cai trị đất nước.
415
00:39:34,041 --> 00:39:35,083
Giết hắn đi
416
00:40:14,665 --> 00:40:17,042
Alex, từ từ nào...
417
00:40:17,626 --> 00:40:19,878
Đừng làm thế.
418
00:40:19,962 --> 00:40:22,631
Đừng làm thế
419
00:40:23,090 --> 00:40:26,844
Đây là một thái giám thôi!
Chúng ta mắc bẫy rồi!
420
00:40:28,846 --> 00:40:30,889
Hoàng đế đâu nhỉ?
421
00:40:57,207 --> 00:40:58,458
Yên nào!
422
00:41:17,311 --> 00:41:18,979
Chúng ta lại phải
làm việc này rồi
423
00:41:31,283 --> 00:41:33,160
Hoàng thượng, thần là
kẻ hầu của người mãi mãi.
424
00:41:33,243 --> 00:41:34,828
Tôi có thể giúp người
trở thành bất tử.
425
00:41:34,912 --> 00:41:37,748
Nếu ngươi nói láo,
ngươi sẽ ra tro.
426
00:41:54,348 --> 00:41:58,602
Đợi tôi với...
427
00:42:24,503 --> 00:42:25,879
Cẩn thận.
428
00:42:31,176 --> 00:42:35,097
Chúng ta phải kết thúc cái xác ướp này nhanh thôi.
Hắn quá mạnh so với trước đây.
429
00:42:35,180 --> 00:42:37,516
Mở cổng ra, mở cổng ra!
430
00:42:44,857 --> 00:42:48,694
Thứ lỗi cho chúng tôi anh bạn.
Chúng tôi đang đuổi theo một xác ướp.
431
00:42:48,777 --> 00:42:50,070
- Em lái chứ?
- Sao không.
432
00:42:50,154 --> 00:42:51,947
Anh thích việc hoà giải hơn.
433
00:42:52,030 --> 00:42:55,117
Này anh bạn, xin lỗi vì đã làm
hỏng ngày đầu năm mới nhé.
434
00:42:55,450 --> 00:42:56,743
Nhanh nào!
435
00:43:02,082 --> 00:43:03,792
Không, tránh ra nhanh lên.
436
00:43:05,085 --> 00:43:06,753
Không
437
00:43:06,837 --> 00:43:08,172
Không
438
00:43:15,262 --> 00:43:16,597
Không
439
00:43:18,140 --> 00:43:20,684
- Cái gì?
- Jonathan, lên đây nhanh lên!
440
00:43:22,019 --> 00:43:23,145
Nhanh lên nào!
441
00:43:23,228 --> 00:43:25,647
Cậu là thỏi nam châm
hút lấy bọn xác ướp à?
442
00:43:27,316 --> 00:43:29,902
- Anh phải quay lại
- Ok.
443
00:43:35,782 --> 00:43:37,201
Xin lỗi
444
00:43:39,661 --> 00:43:42,372
- Này, chúng ta có thể sử dụng cái này.
- Đưa đây nào
445
00:43:44,708 --> 00:43:48,128
Đó là ý hay đấy
446
00:43:48,212 --> 00:43:51,131
Đừng mất thời gian nữa,
chúng ta đang mất dấu họ...
447
00:43:52,049 --> 00:43:53,800
Nào!
448
00:43:54,468 --> 00:43:56,678
Bắn!
449
00:43:56,762 --> 00:43:59,431
Chúng ta bắn rồi!
450
00:43:59,515 --> 00:44:00,641
Lửa
451
00:44:21,286 --> 00:44:22,788
Anh đang bắt lửa này.
452
00:44:22,871 --> 00:44:24,998
- Lửa!
- Cái gì?
453
00:44:25,082 --> 00:44:27,000
Tôi bị cháy rồi
454
00:44:27,084 --> 00:44:28,961
Dập lửa đi, dập lửa!
455
00:44:29,044 --> 00:44:30,504
Tôi chuẩn bị lên nhé
456
00:44:30,587 --> 00:44:32,339
Đưa tay cho tôi.
457
00:44:32,422 --> 00:44:34,716
Giúp tôi
458
00:44:34,800 --> 00:44:36,760
Được rồi
459
00:44:39,721 --> 00:44:41,515
Đưa tay cho tôi.
460
00:44:47,729 --> 00:44:48,772
Nào
461
00:44:49,356 --> 00:44:50,774
Cẩn thận
462
00:44:51,692 --> 00:44:52,818
Anh đi đâu thế?
463
00:44:52,901 --> 00:44:55,028
- Đi ra.
- Evy!
464
00:45:04,496 --> 00:45:06,540
-Có một đường tắt
- Phải
465
00:45:06,623 --> 00:45:08,500
Hắn đuổi theo chúng ta
466
00:45:13,005 --> 00:45:14,256
Nhanh lên
467
00:45:15,424 --> 00:45:18,093
Đưa tay đây!
468
00:45:18,177 --> 00:45:20,053
- Đừng đợi anh
- Anh đi đâu thế?
469
00:45:20,137 --> 00:45:21,263
Đi ra.
470
00:45:27,394 --> 00:45:30,063
- Rick đâu rồi?
- Anh đoán xem nào?
471
00:45:36,278 --> 00:45:37,654
Khốn kiếp!
472
00:45:41,783 --> 00:45:43,285
Bọn mày là của tao!
473
00:45:48,457 --> 00:45:52,085
- Xuống khỏi đấy ngay!
- Quay lại đi bố!
474
00:45:52,169 --> 00:45:57,132
Rick Alexander O'conell
xuống ngay!
475
00:46:06,517 --> 00:46:10,687
Ngay lập tức!
476
00:46:17,945 --> 00:46:19,112
Evy!
477
00:46:20,197 --> 00:46:21,782
Chúng ta phải cứu Rick
478
00:46:21,865 --> 00:46:24,743
Chúng tôi đến đây, Rick!
479
00:46:33,293 --> 00:46:34,962
Tôi sẽ áp sát Hoàng đế.
480
00:46:35,045 --> 00:46:37,798
Tin tôi đi, tôi có nhiều kinh nghiệm
với lũ xác ướp này hơn.
481
00:46:37,881 --> 00:46:41,385
Nhưng tôi có vũ khí
duy nhất có thể giết hắn.
482
00:46:41,468 --> 00:46:43,887
Được, tôi sẽ
yểm trợ cho cô.
483
00:46:52,229 --> 00:46:53,397
Lin!
484
00:47:11,123 --> 00:47:13,834
- Tôi nghĩ cô chết rồi!
- Không đâu!
485
00:47:40,819 --> 00:47:42,237
Chú ý
486
00:48:28,492 --> 00:48:33,038
Cám ơn Rick
Cậu trả tiền taxi nhé!
487
00:48:52,057 --> 00:48:54,810
Nếu con không khám phá
ra hầm mộ này mọi việc
488
00:48:54,893 --> 00:48:56,144
đã không mất
kiểm soát như bây giờ.
489
00:48:56,228 --> 00:48:58,480
Đấy chính xác là
những gì bố đang nghĩ đấy.
490
00:48:58,564 --> 00:49:00,399
Chúng ta lại đánh thức
một xác ướp nữa rồi.
491
00:49:00,482 --> 00:49:02,442
Và anh bạn này có
sức mạnh kinh khủng đấy.
492
00:49:02,526 --> 00:49:05,779
Hắn có thể điều khiển mọi thứ,
lửa, nước, kim loại.
493
00:49:05,863 --> 00:49:06,947
Và hắn không tiếp đón chúng ta.
494
00:49:07,030 --> 00:49:08,782
Này, bố đừng trách mắng
con như thế nhé.
495
00:49:08,866 --> 00:49:11,118
Đủ rồi cả hai người.
496
00:49:11,201 --> 00:49:14,621
Không ai có lỗi cả.
Wilson đã bán đứng chúng ta.
497
00:49:14,705 --> 00:49:15,831
Đúng vậy.
498
00:49:15,914 --> 00:49:18,000
Tôi xin lỗi cô
thay cho bố mẹ tôi.
499
00:49:18,083 --> 00:49:20,919
Tôi nghĩ tôi và cô
đã hợp tác tốt.
500
00:49:25,382 --> 00:49:28,677
Chúng tôi rất xin lỗi về
những gì chúng tôi đã làm.
501
00:49:28,760 --> 00:49:31,346
- Cô là ai, cô gái?
- Tên tôi là Liên.
502
00:49:31,430 --> 00:49:34,808
Gia tộc tôi có trách nhiệm trông giữ
lăng mộ này hàng thế kỷ nay.
503
00:49:34,892 --> 00:49:39,229
Hoàng đế không thể chết trừ khi
ông ta bị con dao này đâm vào tim.
504
00:49:39,313 --> 00:49:42,024
Mẹ tôi đã đặt lời
nguyền này từ rất lâu rồi.
505
00:49:43,400 --> 00:49:44,443
Hừm
506
00:49:45,402 --> 00:49:48,030
Một cuộc gặp mặt
gia đình, Alex.
507
00:49:49,781 --> 00:49:51,325
ngồi xuống
508
00:49:53,368 --> 00:49:55,370
Alex, con thực sự
biết gì về cô gái này.
509
00:49:55,454 --> 00:50:00,209
Không nhiều mẹ ạ, nhưng con nghĩ
chuyện hôm nay đều dựa vào cô ấy đấy.
510
00:50:00,292 --> 00:50:02,169
- Bố nghĩ là...
- thời gian có hạn đấy.
511
00:50:02,252 --> 00:50:04,755
Cô có biết một tường
thành nào ở đây không?
512
00:50:04,838 --> 00:50:08,342
Nếu Hoàng đế đến được Thiên đường
và uống Nước trường sinh
513
00:50:08,425 --> 00:50:11,303
để đánh thức cả đoàn quân của ông ta
thì không ai có thể làm gì được nữa.
514
00:50:11,386 --> 00:50:13,931
Thậm chí tôi bị
thôi miên cũng không tin.
515
00:50:14,014 --> 00:50:15,474
Thiên đường là không có thật.
516
00:50:15,557 --> 00:50:17,518
Đúng thế, nếu thế thì lũ xác ướp
suốt ngày đội mồ sống dậy à.
517
00:50:17,601 --> 00:50:19,728
Hay đấy. Đường đến
Thiên đường trông giống như
518
00:50:19,811 --> 00:50:24,233
một phần của ngọn núi
ẩn sâu bên trong dãy Himalayas.
519
00:50:24,316 --> 00:50:26,485
Trên đó là Hoàng Kim Tháp
520
00:50:26,568 --> 00:50:30,280
trên đỉnh tháp có một viên kim cương
để dẫn tới Thiên đường
521
00:50:30,364 --> 00:50:32,407
Thái dương vẫn giữ
viên kim cương
522
00:50:32,491 --> 00:50:35,494
Và Hoàng đế sẽ đến đó.
523
00:50:36,036 --> 00:50:37,079
Cô ấy nói đúng đấy.
524
00:50:37,162 --> 00:50:40,249
Mọi truyền thuyết về con mắt
cũng đều nói về nơi đấy.
525
00:50:40,332 --> 00:50:42,501
Tôi thấy cũng đúng đấy.
Alex cháu có việc để làm rồi.
526
00:50:42,584 --> 00:50:48,090
Bác vừa nói đúng đấy, chúng ta tin ở con.
Hãy lên đấy thử xem.
527
00:50:48,173 --> 00:50:51,593
Đúng vậy.
Tôi biết đường.
528
00:50:54,429 --> 00:50:56,890
Himalayas. Vậy, chúng ta
cần một chiếc máy bay.
529
00:50:56,974 --> 00:50:59,768
Ồ, việc này thì ông "Chó Điên"
giúp được chúng ta đấy.
530
00:51:03,147 --> 00:51:06,066
Bất cứ phi công nào cũng phải nể sợ
ngọn núi có nền thấp như thế này đấy.
531
00:51:06,150 --> 00:51:07,901
Nhưng tôi không ngán
mấy ngọn núi thấp này đâu.
532
00:51:07,985 --> 00:51:10,237
Chúng ta vẫn có
những thuận lợi
533
00:51:10,320 --> 00:51:12,072
Nhưng không có đảm bảo gì
534
00:51:12,156 --> 00:51:14,241
là chúng ta vẫn còn sống.
535
00:51:14,324 --> 00:51:15,534
Tuyệt lắm!
536
00:51:19,288 --> 00:51:23,167
Trước đây cái máy bay này có dây bảo hiểm đấy.
Nhưng kể từ khi nó hỏng thì tôi không mua nữa.
537
00:51:25,961 --> 00:51:28,338
Không ai di chuyển nhé!
Đừng di chuyển!
538
00:51:29,298 --> 00:51:32,551
“Chó điên”!
539
00:51:32,926 --> 00:51:34,386
Ôi lạy Chúa
540
00:51:42,144 --> 00:51:43,896
Maguire!
541
00:51:45,564 --> 00:51:47,149
Nào
542
00:51:47,608 --> 00:51:48,859
“Chó điên”!
543
00:52:01,330 --> 00:52:02,998
Phanh lại, không
544
00:52:03,081 --> 00:52:05,834
Đừng di chuyển!
545
00:52:19,264 --> 00:52:21,517
Mùi gì mà kinh thế nhỉ?
546
00:52:22,851 --> 00:52:24,520
bò Tây tạng
547
00:52:28,941 --> 00:52:31,276
Xin chào mừng đến thế giới
hiện đại, thưa Hoàng thượng.
548
00:52:31,819 --> 00:52:33,737
Vì sao các ngươi
đánh thức ta dậy?
549
00:52:34,154 --> 00:52:38,367
Thần yêu mảnh đất này, chỉ có người mới
có thể dẫn đưa chúng thần trở lại thời hoàng kim.
550
00:52:39,243 --> 00:52:41,620
Nhà ngươi được gì trong đó?
551
00:52:43,205 --> 00:52:45,999
Thần chỉ muốn được làm
tướng quân phục vụ người.
552
00:52:46,708 --> 00:52:49,169
Tướng quân cuối cùng
mà ta tin tưởng...
553
00:52:49,461 --> 00:52:52,256
đã phản bội ta!
554
00:52:52,840 --> 00:52:55,592
Thần đâu dám phạm phải
sai lầm như vậy.
555
00:53:02,015 --> 00:53:06,562
Ta không thể thoát khỏi lời nguyền này
cho đến khi ta trở nên bất tử.
556
00:53:07,354 --> 00:53:08,856
Tướng quân.
557
00:53:10,566 --> 00:53:12,568
Thần hiểu, thưa bệ hạ.
558
00:53:12,860 --> 00:53:16,738
Chúng ta phải đi tìm
Hồ Nước Trường Sinh.
559
00:53:17,614 --> 00:53:21,493
Cái này sẽ dẫn lối.
560
00:54:03,118 --> 00:54:06,288
Đây là Alpha, Rick đây.
Có chuyện gì thế?
561
00:54:08,290 --> 00:54:10,792
Tôi đang nghe đây.
Đây là Rick, nói đi.
562
00:54:17,049 --> 00:54:18,717
Đến giờ rồi,
mọi người đi nào.
563
00:54:18,800 --> 00:54:20,636
- Jonathan dậy đi!
- Gì đấy...
564
00:54:30,395 --> 00:54:31,980
giữ hàng ngũ
565
00:54:35,484 --> 00:54:36,652
Ta đi được nửa đường rồi.
566
00:54:36,735 --> 00:54:40,280
Tối nay chúng ta
nghỉ ở đây thôi.
567
00:54:53,043 --> 00:54:57,297
Liên nói rằng nếu chúng ta đi ngay
tối nay, chúng ta cỏ thể đến đấy vào trưa mai.
568
00:54:58,841 --> 00:55:02,803
Cô ấy có nói cho con thêm gì
về đường đến đấy không?
569
00:55:02,886 --> 00:55:05,681
Không, không hẳn ạ.
Có gì đấy rất bí hiểm.
570
00:55:06,473 --> 00:55:09,226
Cô ấy có thích con không?
571
00:55:11,395 --> 00:55:14,064
Thôi nào Alex.
Trông con có vẻ thích cô ấy.
572
00:55:15,983 --> 00:55:19,611
Mẹ ơi, mẹ tưởng tượng
hơi nhiều rồi đấy.
573
00:55:21,488 --> 00:55:23,699
Con định giấu bí mật
gì với mẹ thế?
574
00:55:24,950 --> 00:55:27,077
Từ cách con nhìn cô ấy.
575
00:55:27,161 --> 00:55:30,622
Chỉ là...không có gì ạ.
Mẹ biết đấy,
576
00:55:30,706 --> 00:55:34,751
con không có nhiều
kinh nghiệm trong chuyện này.
577
00:55:34,835 --> 00:55:36,003
Thật á?
578
00:55:37,754 --> 00:55:40,549
Con có bao nhiêu kinh nghiệm
khi nói về vấn đề này.
579
00:55:41,842 --> 00:55:47,055
Ừm, con thấy không
quá nhiều đâu, mẹ ạ.
580
00:55:47,139 --> 00:55:48,265
Ừ
581
00:55:49,391 --> 00:55:51,268
Mẹ này,
582
00:55:53,270 --> 00:55:56,899
con xin lỗi vì đã
đánh thức Hoàng đế dậy.
583
00:56:08,076 --> 00:56:09,745
Sao trông anh vui thế?
584
00:56:12,956 --> 00:56:17,336
Mẹ tôi thấy có gì đó
đặc biệt giữa hai chúng ta.
585
00:56:17,419 --> 00:56:19,421
Tôi hy vọng không
có gì đi quá xa.
586
00:56:22,424 --> 00:56:26,011
Chúng ta đã ở
bên nhau đúng không?
587
00:56:26,094 --> 00:56:28,472
Tôi và cô đã cùng chiến đấu.
588
00:56:28,555 --> 00:56:33,602
Tối nay tôi cầm súng,
và chuẩn bị phải đổ máu.
589
00:56:36,855 --> 00:56:39,107
Thực sự không đâu.
590
00:56:39,983 --> 00:56:44,196
Nào, bây giờ thì đúng thế đấy.
Tôi sẽ đánh bại Hoàng đế.
591
00:56:44,279 --> 00:56:45,906
Tôi muốn nói là...
592
00:56:48,534 --> 00:56:51,245
Không sao, cô biết tôi mà.
593
00:56:54,206 --> 00:56:58,335
Tôi không biết. Sao anh lại nhìn trộm
người khác từ sau lưng như thế?
594
00:57:00,629 --> 00:57:03,048
Bám chặt lấy tôi nhé.
595
00:57:04,049 --> 00:57:06,552
Để tôi có thể trông thấy tôi.
596
00:57:09,263 --> 00:57:12,516
Không dễ dàng với tôi đâu
597
00:57:12,599 --> 00:57:14,309
Mày thấy thế nào?
598
00:57:14,393 --> 00:57:16,562
Mày có thấy lạnh
không hả bò?
599
00:57:16,645 --> 00:57:18,856
Nếu tao được
biến thành mày 5 phút nhỉ.
600
00:57:18,939 --> 00:57:21,859
Tao sẽ làm việc chăm chỉ,
601
00:57:22,901 --> 00:57:26,321
không trốn việc.
Cũng khá là mệt đấy.
602
00:57:37,416 --> 00:57:39,668
Đây rồi
603
00:57:47,634 --> 00:57:49,678
Đường tới Thiên đường đây rồi!
604
00:57:57,186 --> 00:58:01,148
Đi đi bò, mày được
tự do rồi đấy.
605
00:58:01,231 --> 00:58:04,443
Đi đi
606
00:58:14,620 --> 00:58:17,331
Con thích khẩu nào, Alex?
607
00:58:18,499 --> 00:58:20,876
Con thấy khẩu
Walter P-38 này được đấy.
608
00:58:20,959 --> 00:58:23,212
Nó không so sánh
được với khẩu này đâu.
609
00:58:23,295 --> 00:58:26,673
Kích thước
không quan trọng đâu bố.
610
00:58:29,176 --> 00:58:30,719
Trông nó không mạnh gì cả
611
00:58:32,095 --> 00:58:37,226
Con muốn thấy sức mạnh không?
Đây là khẩu súng máy Thompson.
612
00:58:37,309 --> 00:58:40,479
Quét sạch những gì
trong khoảng cách 25 thước
613
00:58:40,562 --> 00:58:42,272
Nhưng máy móc hay
hỏng hóc linh tinh lắm.
614
00:58:42,356 --> 00:58:46,735
Bố xem khẩu PPS của Nga đi.
Khẩu này là khẩu súng của năm đấy.
615
00:58:46,819 --> 00:58:48,529
Con biết không,
616
00:58:48,612 --> 00:58:51,990
kinh nghiệm mới là cái cần thiết
nhiều hơn là súng ống đấy.
617
00:58:52,074 --> 00:58:54,034
Mọi người...
618
00:58:54,117 --> 00:58:55,994
đã có ai có
kế hoạch gì chưa?
619
00:58:56,078 --> 00:58:58,038
Rôi đấy, nếu không nhanh
thì chúng ta sẽ
620
00:58:58,121 --> 00:58:59,873
như cái bình gốm
đời Ming bị vỡ đấy.
621
00:58:59,957 --> 00:59:03,085
- Thế nếu nó không thành công thì sao?
- Chúng ta sẽ chuyển sang kế hoạch B
622
00:59:03,168 --> 00:59:06,338
Kế hoạch B là đưa anh lên đỉnh tháp và
phát nổ nó để anh bay thẳng lên trời.
623
00:59:06,421 --> 00:59:08,549
Tôi á?
624
00:59:08,632 --> 00:59:09,675
Bố này,
625
00:59:09,758 --> 00:59:11,885
nếu vụ nổ không giết ta thì tuyết lở
cũng sẽ khiến ta bỏ mạng đấy.
626
00:59:11,969 --> 00:59:13,470
- Con có ý tưởng của hay hơn không?
- Có đấy.
627
00:59:13,554 --> 00:59:15,430
ý tưởng của con là
chúng ta sẽ âm thầm
628
00:59:15,514 --> 00:59:16,598
mai phục trong toà tháp này.
629
00:59:16,682 --> 00:59:17,766
Và khi nào có cơ hội
630
00:59:17,850 --> 00:59:18,976
sẽ đâm hắn
bằng con dao kia
631
00:59:19,059 --> 00:59:20,686
Con à, bố không tin lắm
632
00:59:20,769 --> 00:59:23,438
vào câu chuyện về con dao
đấy của bạn gái con đâu.
633
00:59:23,522 --> 00:59:25,732
- đấy không phải là bạn gái con nhé.
- Con nói thế sao mà tin được
634
00:59:25,816 --> 00:59:27,901
Con vẫn chưa tin cô ấy
635
00:59:27,985 --> 00:59:30,696
Bố có thể tin vào
sự đánh giá của con chứ
636
00:59:30,779 --> 00:59:32,447
bố đã tiêu diệt được
nhiều xác ướp hơn con đấy.
637
00:59:32,531 --> 00:59:33,949
Chỉ có một
xác ướp thôi bố ạ
638
00:59:34,032 --> 00:59:37,244
Nhưng bố tiêu diệt
xác ướp đấy hai lần đấy!
639
00:59:41,748 --> 00:59:44,501
Cô lấy hộ tôi cuộn
băng dính màu xanh nhé.
640
00:59:45,544 --> 00:59:47,462
Bà có chắc là mình
đang làm gì không?
641
00:59:47,546 --> 00:59:49,715
Dĩ nhiên,
chắc chắn cả trăm lần!
642
00:59:49,798 --> 00:59:53,385
Chúng ta có chắc là
Hoàng đế sẽ lên đến đây chứ?
643
01:00:07,232 --> 01:00:08,984
Hãy mở một đường
đến Toà Tháp Vàng.
644
01:00:09,526 --> 01:00:12,529
Chứng tỏ mình cho ta thấy đi.
645
01:00:26,710 --> 01:00:28,504
Nồng nhiệt chào mừng
đến với O'conell.
646
01:00:32,799 --> 01:00:33,967
Bắn!
647
01:00:47,064 --> 01:00:48,357
Bazooka!
648
01:00:53,529 --> 01:00:54,905
Nấp đi!
649
01:01:04,289 --> 01:01:06,667
Alex!
650
01:01:22,015 --> 01:01:23,767
Chúng ta phải phá huỷ
khẩu Bazoka ngay!
651
01:01:25,811 --> 01:01:27,020
Đi
652
01:01:35,070 --> 01:01:36,446
Nấp đi!
653
01:01:36,989 --> 01:01:39,074
Chạy đi
654
01:01:46,582 --> 01:01:49,042
Thực hiện kế hoạch B đi.
Lên nóc tháp ngay!
655
01:01:49,126 --> 01:01:51,003
Anh không tin tưởng
vào kế hoạch B lắm!
656
01:01:51,086 --> 01:01:52,504
Chúng ta có
kế hoạch C không?
657
01:01:52,588 --> 01:01:55,215
Alex và em sẽ
yểm trợ cho anh!
658
01:01:56,383 --> 01:01:57,676
Di chuyển đi!
659
01:01:58,510 --> 01:02:00,762
Di chuyển đi!
660
01:02:00,846 --> 01:02:02,681
Di chuyển đi!
661
01:02:22,493 --> 01:02:24,036
Bắn chéo cánh sẻ!
662
01:02:24,703 --> 01:02:25,954
Di chuyển đi!
663
01:02:34,838 --> 01:02:36,548
Cơ hội cuối cùng của ta!
664
01:03:00,239 --> 01:03:04,409
- Người tuyết à!
- Người ở đây gọi họ là Yety
665
01:03:08,539 --> 01:03:09,957
Làm ơn, tôi cần sự giúp đỡ!
666
01:03:10,207 --> 01:03:12,251
Bọn lính này là quỷ dữ!
667
01:03:14,419 --> 01:03:16,171
Cô ấy nói với Yeti?
668
01:03:32,771 --> 01:03:34,439
Bắn! Giết chúng đi!
669
01:05:01,318 --> 01:05:03,904
Thích chết nhanh
hay chết từ từ nào?
670
01:05:29,680 --> 01:05:32,182
Tôi làm được rồi!
671
01:05:32,850 --> 01:05:37,187
Ôi mẹ ơi,
con làm được rồi!
672
01:05:42,401 --> 01:05:47,406
Một người vì mọi người,
mọi người vì một người!
673
01:05:48,365 --> 01:05:51,910
Tất cả số thuốc nổ
dinamit này sắp nổ rồi!
674
01:06:07,718 --> 01:06:09,219
Lùi lại
675
01:06:09,553 --> 01:06:11,138
Chạy đi
676
01:06:38,916 --> 01:06:42,544
Tôi ghét xác ướp!
Chúng chơi không công bằng!
677
01:06:50,594 --> 01:06:52,971
Bố làm gì thế?
678
01:07:00,646 --> 01:07:04,233
Đằng này này!
Đằng này! Nào!
679
01:07:05,025 --> 01:07:06,401
Ôi không!
680
01:07:12,032 --> 01:07:13,116
Rick!
681
01:07:41,562 --> 01:07:43,522
Shangri-La.
682
01:07:52,239 --> 01:07:53,949
Viên kim cương thật đẹp!
683
01:07:56,451 --> 01:07:57,995
Chắc là nhiều tiền lắm đây!
684
01:08:20,726 --> 01:08:22,019
Bố!
685
01:08:28,942 --> 01:08:31,487
Giữ nó đi bố
686
01:08:31,570 --> 01:08:34,698
Giữ nó đi bố
687
01:09:18,867 --> 01:09:21,036
- Giúp tôi với!
- Lin!
688
01:09:26,124 --> 01:09:27,626
Giúp tôi với!
689
01:10:12,045 --> 01:10:14,590
Trời ơi! Tôi vẫn còn sống!
690
01:10:18,468 --> 01:10:21,013
Giúp tôi với!
691
01:10:21,763 --> 01:10:24,600
- Chúng tôi ở đây
- Alex?
692
01:10:24,683 --> 01:10:27,269
Alex?
693
01:10:27,603 --> 01:10:29,062
Chúng tôi ở đây
694
01:10:41,450 --> 01:10:42,743
Lạy Chúa
695
01:10:44,161 --> 01:10:48,040
Chúng ta phải mang anh ấy đến Thiên đường ngay!
Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta!
696
01:11:07,601 --> 01:11:08,977
Chúng ta phải làm ngay
697
01:11:26,870 --> 01:11:28,288
bể bơi
698
01:11:39,383 --> 01:11:40,551
Chúng ta phải mang anh ấy đến Thiên đường ngay!
Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta!
699
01:11:42,052 --> 01:11:43,095
Con gái yêu của mẹ.
700
01:11:51,979 --> 01:11:53,063
Làm ơn...
701
01:11:54,815 --> 01:11:56,692
Cha tôi đang chết kìa...
702
01:11:57,151 --> 01:11:58,443
Họ là bạn con.
703
01:11:59,444 --> 01:12:00,821
Làm ơn...
704
01:12:37,149 --> 01:12:38,525
Cám ơn
705
01:12:39,943 --> 01:12:42,988
Ông phải nghỉ ngơi. Chúng tôi
sẽ đưa ông đến buồng của tôi.
706
01:13:00,964 --> 01:13:04,510
Tướng quân, ông đi đâu thế?
Định mệnh đang chờ chúng ta.
707
01:13:09,681 --> 01:13:14,394
Không phải ai cũng có thể cứu
người khác khỏi cái chết như thế.
708
01:13:15,020 --> 01:13:18,357
Chắc là phải có một bí thuật
nào đó. Bà ta đã sống 2000 năm.
709
01:13:23,362 --> 01:13:25,239
Hay đây là Thiên đường.
710
01:13:35,207 --> 01:13:38,043
Cảnh tượng này đúng là không
thể có cả trong tưởng tượng.
711
01:13:40,045 --> 01:13:41,505
Một sòng bạc
712
01:13:46,426 --> 01:13:49,763
Ta đã sai lầm khi lôi con
vào sự trả thù của ta.
713
01:13:50,305 --> 01:13:51,807
Không , thưa mẹ.
714
01:13:52,891 --> 01:13:55,060
Con sẽ làm
bất cứ gì cho mẹ.
715
01:14:04,361 --> 01:14:06,738
Ông ấy đã nghỉ ngơi
Cám ơn
716
01:14:08,490 --> 01:14:10,909
Sao bạn tham gia vào
tất cả những điều này?
717
01:14:10,993 --> 01:14:16,039
Hoàng đế đã giết người đàn ông
mà ta yêu duy nhất. Bố của Liên
718
01:14:17,541 --> 01:14:20,377
Có lẽ ta đã chết
719
01:14:20,460 --> 01:14:24,381
nếu những người Yety không tìm
thấy ta và mang ta về nơi đây.
720
01:14:24,464 --> 01:14:27,551
Không, đợi một chút đã.
Sao mà một con người
721
01:14:27,634 --> 01:14:29,595
có thể sống từ hồi
chưa có cả Chúa?
722
01:14:32,556 --> 01:14:35,350
Bà ấy canh lăng mộ này à?
723
01:14:35,434 --> 01:14:37,102
Hơn hai nghìn năm nay rồi.
724
01:14:43,275 --> 01:14:45,569
Hoàng đế phải tìm
ra nguồn nước thánh
725
01:14:45,652 --> 01:14:48,572
để hồi sinh cho
đạo quân của ông ta.
726
01:14:48,655 --> 01:14:50,282
Và nếu ông ta
trở thành bất tử
727
01:14:50,365 --> 01:14:54,411
Ông ta sẽ chuyển hoá thành một quái vật
kinh hoàng nhất mà thế giới chưa từng thấy.
728
01:14:54,495 --> 01:14:57,456
Ta sẽ đi kiểm tra lối vào.
729
01:15:04,171 --> 01:15:07,716
Này cô, tôi không có vấn đề gì
vì cô lớn tuổi hơn tôi đâu.
730
01:15:10,594 --> 01:15:12,930
Không thể có gì
giữa hai chúng ta được.
731
01:15:13,847 --> 01:15:16,433
Sao vậy?
732
01:15:18,143 --> 01:15:20,687
Bởi vì em bất tử.
733
01:15:21,438 --> 01:15:23,774
Và em không muốn
nhìn thấy anh chết, Alex!
734
01:15:24,691 --> 01:15:26,568
Vậy đấy là lý do à?
735
01:15:27,528 --> 01:15:30,572
Chỉ có em là có thể
bất tử được thôi à?
736
01:15:30,656 --> 01:15:33,742
Mẹ em đã khóc vì
bố em hàng thế kỷ rồi.
737
01:15:34,326 --> 01:15:37,037
Em không thể phá nát
trái tim em như thế
738
01:15:41,708 --> 01:15:44,878
Em vẫn có thể sống một
cuộc đời bình thường mà.
739
01:15:47,089 --> 01:15:49,591
Đấy là điều anh vẫn nhìn
thấy ở bố mẹ anh hằng ngày.
740
01:15:52,678 --> 01:15:53,637
Alex?
741
01:15:55,222 --> 01:15:57,808
bố cháu tỉnh lại rồi!
742
01:16:10,654 --> 01:16:11,905
Xin chào
743
01:16:14,783 --> 01:16:17,953
Đến đây nhanh đi.
744
01:16:26,170 --> 01:16:28,755
Con thấy có vài thứ
không thay đổi.
745
01:16:46,857 --> 01:16:49,359
Nếu cảm thấy mệt
thì anh đừng cố quá.
746
01:16:55,032 --> 01:16:57,534
Hôm trước khi con
thấy bố bị thương...
747
01:16:57,868 --> 01:17:00,746
Đấy là lần đầu tiên con
thực sự sợ hãi trong đời.
748
01:17:02,331 --> 01:17:04,583
Chúng ta là gia đình mà.
749
01:17:05,626 --> 01:17:08,587
Bố biết đấy, bố không thể lúc nào
cũng thoát chết được như vậy.
750
01:17:08,670 --> 01:17:10,714
Con là Ricochet O'Connell,
đúng không?
751
01:17:10,797 --> 01:17:14,051
Con cứ tưởng bố sẽ không
tỉnh dậy để mắng con được nữa.
752
01:17:14,134 --> 01:17:16,762
Tất cả tưởng chừng
như đã kết thúc.
753
01:17:16,845 --> 01:17:20,057
Con không tưởng tượng được
thế giới này không có bố sẽ như thế nào.
754
01:17:23,727 --> 01:17:25,187
Alex,
755
01:17:27,147 --> 01:17:28,899
sự thực là,
756
01:17:31,360 --> 01:17:33,111
bố luôn cố gắng...
757
01:17:35,197 --> 01:17:37,157
trở thành...
758
01:17:37,241 --> 01:17:38,450
một người chồng tốt,
759
01:17:38,534 --> 01:17:39,910
một người cha tốt.
760
01:17:39,993 --> 01:17:43,580
Và đôi khi bố
có thể phạm sai lầm...
761
01:17:43,664 --> 01:17:46,625
Nghe này bố, con cũng không phải là
đứa con ngoan nhất thế giới mà.
762
01:17:46,708 --> 01:17:50,754
Vậy mẹ con là người
tuyệt vời nhất đúng không?
763
01:17:50,838 --> 01:17:52,214
Lại đây nào
764
01:17:55,884 --> 01:17:57,219
con trai!
765
01:18:01,807 --> 01:18:04,643
Mẹ mệt rồi.
mẹ nên nghỉ ngơi.
766
01:18:05,644 --> 01:18:06,812
Ta sẽ ở lại.
767
01:18:07,980 --> 01:18:10,149
Định mệnh cuối cùng
cũng sẽ ra tay
768
01:18:10,482 --> 01:18:12,734
Nếu như chúng ta
tiêu diệt hoàng đế...
769
01:18:13,068 --> 01:18:16,697
Ta phải cần thêm
một sự hy sinh nữa của con.
770
01:18:17,114 --> 01:18:18,365
Bất cứ điều gì,
thưa mẹ.
771
01:18:20,284 --> 01:18:22,369
Sự bất tử của con.
772
01:18:34,339 --> 01:18:36,967
Ôi không, sức mạnh
của hắn đã trở lại rồi
773
01:18:37,050 --> 01:18:38,385
Đến lúc phải đi
774
01:19:01,992 --> 01:19:04,369
Con gái của
Tướng quân Ming.
775
01:19:05,204 --> 01:19:07,539
Con của ngươi
đã thuộc về ta
776
01:19:16,340 --> 01:19:18,342
Hắn đã bất tử
777
01:19:47,037 --> 01:19:50,290
có ai có thể làm con quái vật
này ngậm mồm lại không?
778
01:20:01,009 --> 01:20:02,052
Lin!
779
01:20:13,021 --> 01:20:14,273
Alex!
780
01:20:17,901 --> 01:20:18,986
Alex!
781
01:20:28,162 --> 01:20:30,372
Hắn ta đang định đánh thức
đoàn quân của mình!
782
01:20:30,455 --> 01:20:33,584
Chúng ta có thể đến đó như
thế nào một cách nhanh nhất?
783
01:20:33,667 --> 01:20:35,752
Chúng ta phải
cứu cô gái ngay.
784
01:20:35,836 --> 01:20:40,007
Ông "Chó Điên" có thể bay
vào những chỗ nguy hiểm nhất.
785
01:20:45,387 --> 01:20:47,306
Nhìn bên kia đi!
Hướng 9 giờ!
786
01:20:54,521 --> 01:20:57,191
Rick, chúng ta có nên
quay về không?
787
01:21:06,283 --> 01:21:08,994
Chúng ta đang
ở đâu thế này?
788
01:21:09,077 --> 01:21:10,829
Không nhìn thấy gì cả.
789
01:21:13,373 --> 01:21:15,125
Đây bố
790
01:21:15,209 --> 01:21:16,251
- Cho con à?
- Ừ
791
01:21:16,335 --> 01:21:17,503
Được
792
01:21:18,295 --> 01:21:22,299
Đội quân của hắn hầu hết đang nằm
rải rác quanh Vạn lý trường thành.
793
01:21:22,382 --> 01:21:25,761
Làm sao chúng ta có thể
biết được chính xác ở đâu.
794
01:21:25,844 --> 01:21:27,095
Khi Hoàng đế
xây dựng tường thành.
795
01:21:27,179 --> 01:21:28,555
Ông ta đã chôn hàng ngàn người
ngay dưới chân thành này.
796
01:21:28,639 --> 01:21:31,058
Hầu hết là họ là những người
lính vô tội.Tôi có thể gọi họ lên
797
01:21:31,141 --> 01:21:36,063
để chống lại Hoàng đế.
Chúng ta sẽ đi tìm họ
798
01:21:36,146 --> 01:21:41,652
và cũng đánh thức
đoàn quân đấy dậy! Đi nào!
799
01:22:08,595 --> 01:22:09,763
Giữ lấy con bé!
800
01:22:10,472 --> 01:22:12,182
Hãy bảo vệ con bé bằng
mạng sống của các ngươi.
801
01:22:15,269 --> 01:22:16,478
Alex?
802
01:22:18,772 --> 01:22:21,358
- Nó đâu rồi?
- Anh nghĩ nó đang ở đâu?
803
01:22:39,126 --> 01:22:40,752
Phục sinh!
804
01:24:16,974 --> 01:24:19,101
Hôm nay các ngươi đã
thức dậy tới một thế giới...
805
01:24:19,852 --> 01:24:22,229
chìm trong sự kìm kẹp
của hỗn loạn và mục ruỗng.
806
01:24:22,312 --> 01:24:24,398
Mở ra cánh cửa của quá khứ
807
01:24:24,481 --> 01:24:27,025
Giải thoát những linh hồn
808
01:24:27,734 --> 01:24:29,611
Ta sẽ lập lại trật tự...
809
01:24:30,320 --> 01:24:32,614
ta sẽ chiếm lại
những gì thuộc về ta.
810
01:24:33,323 --> 01:24:35,951
ta sẽ nghiền nát bất kì
ý tưởng nổi loạn nào.
811
01:24:36,076 --> 01:24:39,204
Thay mặt cho các vị tiền bối
và các bậc hiền nhân,
812
01:24:39,288 --> 01:24:42,666
hôm nay ta hi sinh sự
bất tử của ta và con gái ta...
813
01:24:42,749 --> 01:24:44,626
Để gọi các người trở lại!
814
01:24:44,751 --> 01:24:46,628
Ta sẽ tàn sát
không thương xót
815
01:24:46,962 --> 01:24:49,465
Ta sẽ chinh phục
không thương tiếc
816
01:24:49,798 --> 01:24:52,134
Ta sẽ dẫn các ngươi
vượt Vạn Lý Trường Thành.
817
01:24:52,509 --> 01:24:56,096
Một khi các ngươi
được làm phép
818
01:24:57,055 --> 01:25:02,227
các ngươi sẽ
không thể bị tiêu diệt.
819
01:25:02,728 --> 01:25:04,855
Hãy chặn đứng sự giận dữ...
820
01:25:05,147 --> 01:25:07,900
của những kẻ độc ác kia
821
01:25:08,567 --> 01:25:10,027
cho Hoàng đế
822
01:25:12,613 --> 01:25:15,991
Ta kêu gọi hàng trăm tướng quân,
hàng nghìn binh lính
823
01:25:16,074 --> 01:25:20,954
Ta phục sinh các ngươi
cho một mục đích
824
01:25:21,038 --> 01:25:24,833
thực hiện ý nguyện
của ta trên thế giới này
825
01:25:43,852 --> 01:25:45,395
Tử Nguyên
826
01:25:51,777 --> 01:25:53,362
Tướng quân Ming!
827
01:25:53,821 --> 01:25:55,447
Theo Tướng quân Ming!
828
01:25:59,743 --> 01:26:02,871
Sẵn sàng tấn công !
829
01:26:12,131 --> 01:26:15,050
Không ổn rồi...
Em có nghĩ như thế không?
830
01:26:15,634 --> 01:26:18,679
Ôi không
831
01:26:18,762 --> 01:26:21,056
Tử Nguyên bảo
chúng tôi đến đây!
832
01:26:21,140 --> 01:26:25,394
- Em nghĩ họ không hiểu đâu.
- Chúng tôi đi cùng Tử Nguyên
833
01:26:25,477 --> 01:26:26,770
Tử Nguyên?
834
01:26:27,312 --> 01:26:28,564
Đúng
835
01:26:30,232 --> 01:26:31,525
Đi thôi
836
01:26:32,526 --> 01:26:33,861
Tấn công!
837
01:26:54,423 --> 01:26:58,552
Tự do! Tự do! Tự do!
838
01:27:01,388 --> 01:27:02,973
Các cung thủ chuẩn bị!
839
01:27:07,186 --> 01:27:08,479
Bắn!
840
01:27:42,137 --> 01:27:43,764
Giết Tướng quân Minh!
841
01:27:47,768 --> 01:27:49,144
Tấn công!
842
01:27:59,363 --> 01:28:01,490
Chào mừng đến thế kỷ 20
843
01:28:18,340 --> 01:28:20,801
Không được để
chúng vượt thành!
844
01:29:47,513 --> 01:29:48,931
Nhà ngươi không còn
bất tử nữa.
845
01:30:29,930 --> 01:30:32,683
Em yêu, chúng ta phải
đi lên chỗ cao hơn thôi!
846
01:30:39,356 --> 01:30:41,692
Lòng căm thù của những
847
01:30:41,775 --> 01:30:44,111
xác ướp này là giống nhau.
848
01:30:47,865 --> 01:30:49,992
Xuống đất đi!
849
01:30:50,617 --> 01:30:51,785
đi thôi!
850
01:31:04,715 --> 01:31:06,300
- Được,
- Vào đi!
851
01:31:08,343 --> 01:31:12,723
Tôi thề sau vụ này tôi
sẽ rời khỏi Trung Quốc!
852
01:31:38,373 --> 01:31:41,710
Hoàng đế đã chết!
853
01:31:41,793 --> 01:31:44,838
Ta đang đi đâu đấy?
854
01:31:47,090 --> 01:31:50,344
Vào trong thành!
855
01:32:16,954 --> 01:32:18,747
Có hối tiếc không?
856
01:32:20,874 --> 01:32:22,835
Không
857
01:32:32,261 --> 01:32:35,180
- Bố ổn chứ?
- Ừ!
858
01:32:35,264 --> 01:32:37,766
Chúng ta đã hoàn toàn
kiểm soát được nó
859
01:32:40,602 --> 01:32:43,313
Gã này chạy trốn à
860
01:32:47,693 --> 01:32:49,027
Không
861
01:32:56,243 --> 01:32:57,744
Mẹ ơi, không
862
01:33:00,581 --> 01:33:01,874
Mẹ ơi
863
01:33:06,795 --> 01:33:09,089
Mẹ ơi Mẹ ơi
864
01:33:19,391 --> 01:33:21,393
Đâm cái này
vào tim hắn nhé!
865
01:33:24,229 --> 01:33:28,734
Chúng ta phải giải quyết
việc này nhanh lên!
866
01:33:48,128 --> 01:33:50,714
Đâm cái này
vào tim hắn
867
01:33:50,798 --> 01:33:53,342
đi thôi!
868
01:34:07,231 --> 01:34:08,315
đi thôi!
869
01:34:09,191 --> 01:34:11,902
Nhà O'Connell đang
đuổi bắt Hoàng đế!
870
01:34:23,539 --> 01:34:25,958
Bố ơi kế hoạch gì thế?
871
01:34:26,041 --> 01:34:27,543
Chia ra và chinh phục!
872
01:34:27,626 --> 01:34:30,712
Không có tội phạm, nhưng đó
không phải là một chút chi tiết?
873
01:34:31,421 --> 01:34:33,924
Hướng 12 giờ
874
01:34:42,182 --> 01:34:43,600
Hãy nhớ cái chết
của chúng ta
875
01:34:43,684 --> 01:34:46,311
Khi việc này kết thúc,
876
01:34:46,395 --> 01:34:49,314
Chúng ta sẽ cùng uống say
877
01:34:49,398 --> 01:34:52,109
Tôi sẽ rời khỏi Trung Quốc
878
01:35:23,932 --> 01:35:26,393
Tôi đã đào ông lên...
879
01:35:27,311 --> 01:35:29,771
và tôi sẽ chôn vùi ông.
880
01:36:01,094 --> 01:36:03,847
Alex? Alex!
881
01:37:03,824 --> 01:37:04,908
Đi thôi!
882
01:37:04,992 --> 01:37:06,076
Không bao giờ!
883
01:37:09,997 --> 01:37:12,958
Ngươi thật không quân tử!
Không có danh dự!
884
01:37:16,086 --> 01:37:17,796
Chiến đấu như một
người đàn ông đi!
885
01:37:56,543 --> 01:37:58,212
Chia ra
886
01:37:59,797 --> 01:38:01,256
và chinh phục!
887
01:39:17,124 --> 01:39:18,876
Hoàng đế đã chết!
888
01:39:19,168 --> 01:39:20,836
Hoàng đế đã chết!
889
01:40:07,758 --> 01:40:11,887
- Chào các cô
- Chào ông Maguire.
890
01:40:12,763 --> 01:40:16,558
- Thật vinh hạnh cho tôi
- Anh đang khiêu vũ với một phụ nữ lớn tuổi
891
01:40:17,100 --> 01:40:19,645
Có ai đó đã nói với tôi
để ngừng sống
892
01:40:19,728 --> 01:40:22,773
Nghe có vẻ thông minh đấy
893
01:40:34,785 --> 01:40:38,288
Em sẽ viết lại
cuộc phiêu lưu này.
894
01:40:38,372 --> 01:40:41,250
Anh nghĩ là chúng ta đã
kết thúc cuộc phiêu lưu này rồi!
895
01:40:42,376 --> 01:40:46,588
Nhưng em cảm thấy có gì đó
như một cảm giác, thật lãng mạn.
896
01:40:47,422 --> 01:40:50,008
Và sẽ càng lãng mạn hơn
nếu anh ở bên em
897
01:40:50,801 --> 01:40:53,637
- Em muốn một nụ hôn
- Anh rất sẵn lòng.
898
01:41:02,771 --> 01:41:04,439
- Để tôi xách túi cho ngài?
- Không, không,
899
01:41:04,523 --> 01:41:06,525
Không, không, đừng
động vào cái này.
900
01:41:06,608 --> 01:41:07,651
Ông sẽ đi đâu thưa ngài?
901
01:41:07,734 --> 01:41:10,112
Nơi nào đó không có xác ướp!
902
01:41:10,195 --> 01:41:13,031
- Đi thôi, ta phải bắt kịp chuyến bay
- Vâng thưa ngài
903
01:41:13,115 --> 01:41:16,785
Xin chào Thượng Hải.
904
01:41:16,869 --> 01:41:18,996
Peru, ta đến với mi đây!
905
01:41:22,040 --> 01:41:26,503
Không lâu sau đó, xác ướp
được phát hiện ở Peru.
75701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.