Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,016 --> 00:00:10,254
-Αργήσατε λίγο, έτσι δεν είναι;
-Ναι, το ξέρω, το ξέρω.
2
00:00:10,335 --> 00:00:11,960
Περίμενε.
3
00:00:12,040 --> 00:00:15,200
-Εντάξει, μπείτε.
-Ευχαριστώ!
4
00:00:15,280 --> 00:00:18,840
Δεν έπρεπε να πιω το τελευταίο
κοκτέιλ σαμπάνιας χθες το βράδυ.
5
00:00:18,920 --> 00:00:20,600
Δείχνεις υπέροχη, αγάπη μου.
6
00:00:20,680 --> 00:00:24,000
Ίσως, αλλά δεν αισθάνομαι υπέροχα.
7
00:00:24,080 --> 00:00:25,960
Τι συμβαίνει αγάπη μου;
8
00:00:26,040 --> 00:00:30,000
Μήπως μάλωσα μόλις τον εαυτό μου
επειδή ήπια ένα επιπλέον κοκτέιλ;
9
00:00:30,080 --> 00:00:31,486
Ναι, αγάπη μου.
10
00:00:31,858 --> 00:00:34,658
Κάτι πρέπει να αλλάξει, Τζέρεμι.
11
00:00:34,739 --> 00:00:37,560
Δεν γεννήθηκα για να δουλεύω. Με ακούς;
12
00:01:13,189 --> 00:01:16,189
Μετάφραση/Απόδοση fotaras
13
00:01:16,721 --> 00:01:19,572
Επεισόδιο 3
14
00:01:58,900 --> 00:02:00,658
Πες μου πότε μπορώ να το ανάψω.
15
00:02:00,840 --> 00:02:04,880
Μην αφήσεις τη σκάλα μέχρι
να ξαναπατήσω γερά στο έδαφος.
16
00:02:06,720 --> 00:02:09,751
-Υπέροχο, όχι;
-Ναι, υπέροχο.
17
00:02:09,856 --> 00:02:11,996
Είναι αυστριακό χειροποίητο κρύσταλλο.
18
00:02:12,111 --> 00:02:14,691
-Τέλεια.
-Πλήρωσα μόνο 1.000 ευρώ γι' αυτό.
19
00:02:15,894 --> 00:02:18,734
-Πόσο;
-Έπρεπε να πωλείται τουλάχιστον 2.000.
20
00:02:20,360 --> 00:02:21,920
Θέλεις να το κρεμάσω ή όχι;
21
00:02:23,895 --> 00:02:25,755
-Γεια σας.
-Γεια.
22
00:02:25,960 --> 00:02:28,770
-Είσαι καλά εκεί πάνω;
-Εσύ τι λες;
23
00:02:29,354 --> 00:02:30,496
Μισεί τις σκάλες.
24
00:02:30,577 --> 00:02:33,640
Του ζήτησα να μου φτιάξει
ένα κεραμίδι στο σπίτι κάποτε.
25
00:02:33,720 --> 00:02:35,520
Νόμιζα ότι θα άνοιγε η μύτη του.
26
00:02:35,601 --> 00:02:37,855
Η στέγη σου ήταν
πολύ ψηλότερα από αυτή τη σκάλα.
27
00:02:37,936 --> 00:02:40,574
-Άρα μπορώ να αφήσω τη σκάλα;
-Μην τολμήσεις!
28
00:02:42,002 --> 00:02:43,282
Λυπάμαι που άργησα.
29
00:02:44,535 --> 00:02:47,230
Περίμενα αυτό…
30
00:02:47,678 --> 00:02:50,118
το ημερολόγιο Ιμαλαΐων να παραδοθεί.
31
00:02:50,199 --> 00:02:51,719
-Το βρήκες;
-Ναι.
32
00:02:52,080 --> 00:02:54,902
Δεν πιστεύω ότι το βρήκες.
Μπράβο, αγάπη.
33
00:02:55,280 --> 00:02:56,960
Ευχαριστώ πολύ.
34
00:02:57,960 --> 00:03:01,582
-Τι είναι το ημερολόγιο των Ιμαλαΐων;
-Ένα αέναο ημερολόγιο.
35
00:03:01,663 --> 00:03:04,423
Αυτό σημαίνει ότι μπορείς
να το χρησιμοποιείς κάθε χρόνο.
36
00:03:04,504 --> 00:03:06,800
Είναι σκαλισμένο στο χέρι
και αυτές οι μικρές χάντρες εδώ,
37
00:03:06,880 --> 00:03:08,680
είναι φτιαγμένες από αληθινό οστό.
38
00:03:09,673 --> 00:03:12,361
Αληθινό οστό. Ποιος θα ήθελε κάτι τέτοιο;
39
00:03:12,442 --> 00:03:14,981
Είναι ένα παιχνίδι
που παίζουν αυτή και ο Τζέρεμι.
40
00:03:15,062 --> 00:03:15,966
Τι;
41
00:03:16,047 --> 00:03:18,680
Αυτός διασκεδάζει ανακαλύπτοντας
ένα ασυνήθιστο αντικείμενο,
42
00:03:18,760 --> 00:03:20,920
και μετά με προκαλεί να του το βρω.
43
00:03:21,000 --> 00:03:23,541
Παραπάνω χρήματα παρά λογική,
αλλά πληρώνει το ενοίκιο.
44
00:03:23,622 --> 00:03:26,600
-Κάτι χτυπάει.
-Πρόσεχε, αγάπη.
45
00:03:26,680 --> 00:03:29,120
Κατεβαίνω. Κράτα το χέρι μου.
Κρατάς το χέρι μου;
46
00:03:29,200 --> 00:03:30,369
Ορίστε.
47
00:03:31,652 --> 00:03:34,088
-Μπορώ να το ανάψω τώρα;
-Ναι.
48
00:03:40,680 --> 00:03:42,960
"Γεια. Η φούσκα στο χωροχρονικό συνεχές
49
00:03:43,040 --> 00:03:45,360
σας συνέδεσε με τον τηλεφωνητή
του Ντόμινικ Χέιζ.
50
00:03:45,440 --> 00:03:47,200
Παρακαλώ αφήστε μήνυμα".
51
00:03:47,280 --> 00:03:48,880
Γεια σου, Ντομ, εγώ είμαι.
52
00:03:48,960 --> 00:03:50,960
Πάρε με όταν λάβεις αυτό το μήνυμα.
53
00:03:58,059 --> 00:04:01,299
-Τι συνέβη;
-Μια κακόμοιρη γυναίκα πυροβολήθηκε.
54
00:04:01,671 --> 00:04:03,845
Θεέ μου, αυτό είναι φρικτό.
55
00:04:03,926 --> 00:04:06,189
Νομίζω ότι ξέρω πώς
μπορούμε να βοηθήσουμε.
56
00:04:06,269 --> 00:04:07,399
Φυσικά. Οτιδήποτε.
57
00:04:07,480 --> 00:04:10,680
Αυτό το πλήθος δεν θα πάει
πουθενά και πρέπει να τραφούν.
58
00:04:10,760 --> 00:04:14,120
Γιατί δεν δίνουμε δωρεάν μια από
τις παγκοσμίου φήμης κρέπες μου;
59
00:04:14,200 --> 00:04:17,400
Νομίζω ότι το "παγκοσμίου"
είναι λίγο υπερβολικό, αγάπη μου.
60
00:04:17,480 --> 00:04:19,480
Νομίζω ότι είναι υπέροχη ιδέα, Τζέρεμι.
61
00:04:19,560 --> 00:04:22,520
Όταν ξοδέψουν πέντε ευρώ
ή παραπάνω στην παμπ,
62
00:04:22,600 --> 00:04:24,416
παίρνουν μια κρέπα δωρεάν!
63
00:04:24,504 --> 00:04:28,261
Μα τότε θα έβγαζες κέρδος από
ένα φρικτό έγκλημα, έτσι δεν είναι;
64
00:04:28,425 --> 00:04:29,960
Όχι, καθόλου, Γκλόρια.
65
00:04:30,040 --> 00:04:32,640
Ο κόσμος θα ξόδευε χρήματα
στην παμπ ούτως ή άλλως,
66
00:04:32,720 --> 00:04:34,507
και η επιχείρηση χρειάζεται ώθηση.
67
00:04:34,588 --> 00:04:36,275
Κέρδος όπως και αν το δεις.
68
00:04:36,356 --> 00:04:39,593
Και είμαι σίγουρος ότι όλοι αυτοί
οι σκληρά εργαζόμενοι αστυνομικοί
69
00:04:39,674 --> 00:04:42,494
και αυτοί της σήμανσης
θα χρειαστούν επίσης σίτιση.
70
00:04:42,640 --> 00:04:44,440
Καλύτερα άσε τις κρέπες
71
00:04:44,520 --> 00:04:47,880
και επικεντρώσου
στην εύρεση νέου μάνατζερ
72
00:04:47,960 --> 00:04:50,010
και την διαχείριση του μπαρ.
73
00:04:50,361 --> 00:04:52,929
Εγώ νομίζω ότι είναι μια θαυμάσια ιδέα.
74
00:04:53,010 --> 00:04:55,636
-Μπράβο, αγάπη μου.
-Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου.
75
00:04:55,717 --> 00:04:58,957
Έλα, πάμε να ξεκινήσουμε.
76
00:05:01,804 --> 00:05:03,164
Ορίστε.
77
00:05:06,142 --> 00:05:08,240
-Ευχαριστώ γι' αυτό.
-Ναι.
78
00:05:08,320 --> 00:05:10,713
Ευχαρίστηση μου.
Μου θυμίζει τη γιαγιά μου.
79
00:05:12,041 --> 00:05:12,931
Τι;
80
00:05:14,446 --> 00:05:17,224
Crystal Chandeliers από τον Charlie Pride.
81
00:05:17,305 --> 00:05:18,960
Ήταν το αγαπημένο μου τραγούδι.
82
00:05:19,040 --> 00:05:21,520
Αυτό είναι ένα από τα δικά μου
αγαπημένα τραγούδια.
83
00:05:21,600 --> 00:05:23,874
-Λατρεύω την κάντρι και την γουέστερν.
-Αλήθεια;
84
00:05:23,955 --> 00:05:26,480
Η γιαγιά μου ήταν
φανατική οπαδός της κάντρι.
85
00:05:26,560 --> 00:05:28,000
Αγόρασε ένα τροχόσπιτο
86
00:05:28,080 --> 00:05:31,358
και ταξίδεψε σε όλο το Ην. Βασίλειο
ως δασκάλα line dance.
87
00:05:31,439 --> 00:05:33,228
Φάνσι Νάνσι, την φώναζαν.
88
00:05:34,454 --> 00:05:37,552
Δηλαδή, ξέρεις να χορεύεις line dance;
89
00:05:37,705 --> 00:05:40,470
-Ναι, φυσικά.
-Αλήθεια;
90
00:05:40,551 --> 00:05:42,440
Ναι. Δεν το ανέφερα ποτέ πριν;
91
00:05:42,699 --> 00:05:45,699
Όχι, όχι, δεν το έκανες.
92
00:05:50,517 --> 00:05:54,810
Αυτό μου θυμίζει, ότι κληρονόμησα όλους
τους δίσκους της κάντρι και γουέστερν.
93
00:05:54,891 --> 00:05:57,160
Θα πρέπει να κάνουμε μια βραδιά Κ και Γ.
94
00:05:57,240 --> 00:05:59,718
Ίσως σας μάθω και τις δύο λίγο σάσε.
95
00:05:59,799 --> 00:06:02,320
-Θα μου άρεσε πολύ αυτό.
-Ναι!
96
00:06:02,400 --> 00:06:06,049
Θα περάσουμε καλά. Να παίζει
μόνο κάντρι και γουέστερν.
97
00:06:06,130 --> 00:06:11,127
Ναι! Έχω κάποιους απολύτως υπέροχους
δίσκους επάνω. Μια στιγμή.
98
00:06:11,761 --> 00:06:13,921
Ναι! Υπέροχη ιδέα.
99
00:06:14,298 --> 00:06:17,203
Σ.τ.Μ Το line dance είναι χωρός
που χορεύεται σε μία
100
00:06:17,408 --> 00:06:20,352
ή περισσότερες γραμμές
υπό τον ήχο μουσικής κάντρι,
101
00:06:20,479 --> 00:06:23,080
ακολουθώντας συγκεκριμένη χορογραφία.
102
00:06:23,560 --> 00:06:25,160
Γεια σου.
103
00:06:31,122 --> 00:06:32,440
Αυτό είναι απαίσιο.
104
00:06:32,520 --> 00:06:34,240
Ναι, φυσικά.
105
00:06:38,692 --> 00:06:44,004
Μια γυναίκα πυροβολήθηκε μέρα μεσημέρι
στη στάση του λεωφορείου στην πλατεία.
106
00:06:44,264 --> 00:06:45,098
Τι;!
107
00:06:45,179 --> 00:06:48,800
Ο Καρόν είπε ότι κρατούσε μια από τις
τσάντες μας με ένα βιβλίο αντίκα μέσα,
108
00:06:48,880 --> 00:06:52,040
και ρώτησε αν ήταν
στο μαγαζί σήμερα το πρωί;
109
00:06:52,120 --> 00:06:54,640
Έρχεται να δει αν τη θυμόμαστε.
110
00:06:56,625 --> 00:06:59,105
Πρέπει να μιλήσω στην Τσάρλι.
111
00:07:03,741 --> 00:07:06,461
Τα αυγά είναι σημερινά.
112
00:07:06,974 --> 00:07:08,435
Μόλις είπες ψέματα.
113
00:07:08,524 --> 00:07:09,739
-Πώς το ξέρεις;
-Ποιο;
114
00:07:09,820 --> 00:07:13,507
Ακριβώς. Καμιά μας δεν ξέρει
σίγουρα, οπότε ας προσποιηθούμε.
115
00:07:13,587 --> 00:07:17,107
Είναι σημαντικό να διατηρούμε
την ελπίδα ζωντανή τέτοιες στιγμές.
116
00:07:17,187 --> 00:07:20,834
-Τι, λέγοντας ψέματα σε όλους;
-Ένα αυγό είναι, Γκλόρια. Σύνελθε.
117
00:07:21,987 --> 00:07:24,268
-Ναι, αγάπη.
-Έξι κρέπες, παρακαλώ.
118
00:07:24,673 --> 00:07:26,233
Μάλιστα.
119
00:07:28,267 --> 00:07:31,292
Έλα, αγάπη μου, υποσχέθηκα
σε όλους μια κρέπα, τώρα!
120
00:07:31,373 --> 00:07:32,667
Άντε!
121
00:07:32,747 --> 00:07:34,507
Έξι κρέπες ακόμα, παρακαλώ.
122
00:07:39,227 --> 00:07:40,827
Θείε Πάτρικ…
123
00:07:42,027 --> 00:07:43,187
Γεια.
124
00:07:44,504 --> 00:07:46,584
Ναι, αυτή είναι σίγουρα δική μας.
125
00:07:46,665 --> 00:07:50,187
Η ταυτότητα της γυναίκας λέει
ότι το όνομά της είναι Μπελίντα Σκοτ,
126
00:07:50,267 --> 00:07:52,347
και την κρατούσε όταν την πυροβόλησαν.
127
00:07:52,427 --> 00:07:54,796
Μπορείτε να θυμηθείτε
τους πελάτες σας σήμερα το πρωί;
128
00:07:54,877 --> 00:07:58,218
-Η Τσάρλι ήταν εδώ. Εγώ ήρθα αργά.
-Πώς έμοιαζε;
129
00:07:58,299 --> 00:08:02,467
-Κοκκινοκαστανά μαλλιά, νεαρή.
-Ναι. Την θυμάμαι.
130
00:08:02,547 --> 00:08:04,187
Πούλησα μια πρώτη έκδοση του,
131
00:08:04,268 --> 00:08:07,330
"Ο αμοιβαίος φίλος μας"
του Καρόλου Ντίκενς.
132
00:08:07,410 --> 00:08:08,510
Αυτό το βιβλίο;
133
00:08:11,565 --> 00:08:15,143
Ναι! Ήταν μια πολύ ειδική προ-παραγγελία.
134
00:08:15,224 --> 00:08:18,064
Είχα άγχος ότι δεν θα εμφανιζόταν.
135
00:08:18,145 --> 00:08:19,674
Πόσα πλήρωσε γι' αυτό;
136
00:08:19,755 --> 00:08:22,227
-6.700 ευρώ.
-Πόσα;!
137
00:08:23,707 --> 00:08:25,427
Πόσο πρέπει να με ξέρεις
138
00:08:25,507 --> 00:08:28,267
πριν καταλάβεις τι τρέχει με τις αντίκες;
139
00:08:28,347 --> 00:08:31,187
Έλα τώρα.
Σχεδόν επτά χιλιάρικα για ένα βιβλίο;
140
00:08:31,267 --> 00:08:32,769
Δεν είναι απλώς ένα βιβλίο!
141
00:08:32,850 --> 00:08:35,810
Πρόκειται για μια πρώτη έκδοση
του Καρόλου Ντίκενς.
142
00:08:36,457 --> 00:08:38,074
Πλήρωσε με κάρτα;
143
00:08:38,155 --> 00:08:40,627
Όχι. Πλήρωσε με μετρητά.
144
00:08:40,707 --> 00:08:41,871
Ασυνήθιστο;
145
00:08:42,144 --> 00:08:45,147
Λίγο. Όμως, όλα
τα χαρτονομίσματα ελέγχθηκαν.
146
00:08:45,422 --> 00:08:48,462
-Έχει ξανάρθει εδώ;
-Απ' όσο ξέρω, όχι.
147
00:08:51,424 --> 00:08:53,984
Εντόπισαν την διεύθυνση της Μπελίντα.
148
00:08:54,267 --> 00:08:56,089
Τζιν, να ζητήσω τη βοήθειά σου;
149
00:08:56,170 --> 00:08:59,118
Οι πρώτες εκδόσεις Ντίκενς
δεν είναι η ειδικότητά μου.
150
00:08:59,199 --> 00:09:02,187
-Ναι, ναι, φυσικά.
-Πρέπει να φύγω.
151
00:09:02,267 --> 00:09:06,204
Ο θείος Πάτρικ ήρθε πιο νωρίς. Πρέπει να
τον τακτοποιήσω. Θα τα πούμε αργότερα.
152
00:09:06,285 --> 00:09:08,589
Πείτε μου αν μπορώ να κάνω κάτι άλλο.
153
00:09:08,676 --> 00:09:11,511
-Σε ευχαριστώ για τη βοήθειά σου.
-Κανένα πρόβλημα.
154
00:09:25,817 --> 00:09:30,182
Το να φέρνω πένθιμες ειδήσεις είναι ένα
από τα χειρότερα μέρη της δουλειάς μου.
155
00:09:31,814 --> 00:09:33,094
Είμαι σίγουρη.
156
00:09:36,587 --> 00:09:39,747
Πώς γνωρίζατε τη δεσποινίδα Σκοτ;
157
00:09:39,827 --> 00:09:41,187
Είναι…
158
00:09:43,427 --> 00:09:46,952
ήταν νταντά της κόρης μου.
159
00:09:48,294 --> 00:09:51,278
Έχασα τη γυναίκα μου
από καρκίνο πριν από τρία χρόνια.
160
00:09:51,545 --> 00:09:53,429
Παραλίγο να με σκοτώσει κι εμένα,
161
00:09:53,602 --> 00:09:56,819
αλλά έπρεπε να κρατηθώ
για το κοριτσάκι μου.
162
00:09:57,779 --> 00:10:01,320
Είναι σχεδόν 11 ετών τώρα,
αλλά είναι ένας αγώνας.
163
00:10:03,100 --> 00:10:04,540
Τι ώρα είναι;
164
00:10:05,027 --> 00:10:07,587
Την φέρνουν από
την προπόνηση όπου να 'ναι.
165
00:10:09,256 --> 00:10:11,096
Τι θα της πω;
166
00:10:13,888 --> 00:10:18,008
Κοίτα, ξέρω ότι αυτή είναι
μια πολύ δύσκολη ερώτηση,
167
00:10:18,307 --> 00:10:21,987
αλλά ξέρεις κάποιον που θα ήθελε
να δολοφονήσει την Μπελίντα;
168
00:10:25,217 --> 00:10:27,507
Απ' όσο γνωρίζω, δεν ήξερε κανέναν εδώ.
169
00:10:27,627 --> 00:10:30,863
Έκανε αυτή τη δουλειά
ως νταντά για να αποταμιεύσει
170
00:10:30,944 --> 00:10:33,584
και να ξεκινήσει
το μεταπτυχιακό της του χρόνου.
171
00:10:34,751 --> 00:10:37,151
-Να αποταμιεύσει;
-Ναι.
172
00:10:38,547 --> 00:10:41,061
Συγγνώμη, αλλά αν αποταμίευε,
173
00:10:41,142 --> 00:10:44,795
πώς είχε χρήματα για μια
ακριβή πρώτη έκδοση Κάρολου Ντίκενς;
174
00:10:46,348 --> 00:10:47,428
Μια τι;
175
00:10:47,652 --> 00:10:51,107
Το βιβλίο βρισκόταν στην κατοχή της όταν…
176
00:10:51,187 --> 00:10:54,800
Την στιγμή του συμβάντος.
177
00:10:56,089 --> 00:10:57,808
Μα αυτό είναι αδύνατο.
178
00:10:58,053 --> 00:11:01,471
Δεν υπάρχει περίπτωση
να της περίσσευαν τόσα χρήματα.
179
00:11:03,160 --> 00:11:05,067
Είναι τόσο φρικτό.
180
00:11:06,121 --> 00:11:09,267
Αυτή θα είναι.
Πρέπει να φύγετε από την πίσω πόρτα.
181
00:11:09,347 --> 00:11:10,793
Φυσικά.
182
00:11:10,874 --> 00:11:13,957
-Σας ευχαριστούμε για το χρόνο σας.
-Γρήγορα, παρακαλώ.
183
00:11:23,852 --> 00:11:24,932
Γεια σου.
184
00:11:25,013 --> 00:11:27,107
Μόλις πέρασα από το σπίτι σου,
αλλά δεν ήσουν εκεί.
185
00:11:27,187 --> 00:11:29,827
Συγγνώμη, έβαζα
έναν πολυέλαιο στην Τζιν.
186
00:11:29,907 --> 00:11:33,301
-Τι, εσύ πάνω σε σκάλα;
-Εντάξει, μην αρχίζεις.
187
00:11:33,382 --> 00:11:36,667
Θυμάμαι κάποτε, παραλίγο να λιποθυμήσεις
στην κορυφή μιας τσουλήθρας.
188
00:11:36,747 --> 00:11:39,867
Δεν θα με πείραζε,
αλλά ήσουν 14 ετών και 1.80 ύψος.
189
00:11:39,947 --> 00:11:42,547
Δεν θα ξεχάσω ποτέ
το πρόσωπο εκείνου του διασώστη
190
00:11:42,627 --> 00:11:44,147
καθώς με βοηθούσε να κατέβω.
191
00:11:44,227 --> 00:11:46,290
-Λυπάμαι που σου φορτώνομαι.
-Δεν πειράζει.
192
00:11:46,371 --> 00:11:48,660
Νόμιζα ότι θα ερχόσουν την άλλη
εβδομάδα. Δεν έχω ετοιμάσει το δωμάτιο.
193
00:11:48,741 --> 00:11:51,270
Υποτίθεται ότι θα πήγαινα
τη Σάντρα μας στη θάλασσα,
194
00:11:51,351 --> 00:11:54,187
αλλά έπρεπε να δουλέψει,
οπότε σκέφτηκα να έρθω νωρίτερα.
195
00:11:54,267 --> 00:11:55,940
-Δεν σε πειράζει;
-Αστειεύεσαι;
196
00:11:56,021 --> 00:11:58,395
Είμαι ενθουσιασμένος
που σε βλέπω. Έλα εδώ!
197
00:11:59,147 --> 00:12:02,426
-Ψήνεσαι για μια μπύρα;
-Νόμιζα ότι δεν θα το 'λεγες ποτέ.
198
00:12:09,418 --> 00:12:10,707
Βρήκα ένα.
199
00:12:12,947 --> 00:12:16,255
Σκέφτηκα ότι στην είχα φέρει αυτή τη φορά.
200
00:12:16,336 --> 00:12:18,936
Θέλει προσπάθεια αυτό, φίλε μου.
201
00:12:19,017 --> 00:12:22,267
Βάλαμε τον πίνακα για βελάκια
μόλις την περασμένη εβδομάδα.
202
00:12:22,347 --> 00:12:25,267
Τον βρήκα στο κελάρι.
Οι θαμώνες τον λατρεύουν.
203
00:12:26,698 --> 00:12:27,739
Γεια σου, Πάτρικ!
204
00:12:27,820 --> 00:12:29,706
Καθίστε, φέρνω εγώ τα ποτά.
205
00:12:29,787 --> 00:12:31,712
Κόκκινο και λευκό, αν δεν κάνω λάθος;
206
00:12:31,793 --> 00:12:33,512
-Τι μνήμη.
-Ευχαριστώ!
207
00:12:33,593 --> 00:12:36,082
Κοίτα, βγάλαμε τόσα λεφτά, αγάπη μου.
208
00:12:36,832 --> 00:12:39,827
Δυστυχώς, το κόστος των υλικών
209
00:12:39,907 --> 00:12:42,113
για τις κρέπες ήταν
πολύ παραπάνω από αυτά, Τζούντιθ.
210
00:12:42,194 --> 00:12:44,173
Ο Τζέρεμι έριξε περισσότερες
στο πάτωμα παρά στο τηγάνι.
211
00:12:44,254 --> 00:12:46,845
-Δεν νομίζω καν ότι ήρθαμε στα λεφτά μας.
-Αποκλείεται.
212
00:12:46,926 --> 00:12:48,689
Νομίζω ότι πρέπει
να τα μετρήσεις ξανά, Γκλόρια.
213
00:12:48,770 --> 00:12:51,887
Δεν έχει σημασία πόσες
φορές θα τα μετρήσω, Τζούντιθ.
214
00:12:52,742 --> 00:12:55,822
Λοιπόν, δεν νομίζω ότι φταίμε μόνο εμείς.
215
00:12:56,759 --> 00:12:57,799
Ορίστε;
216
00:12:57,880 --> 00:12:59,387
Απλά λέω, Γκλόρια,
217
00:12:59,468 --> 00:13:02,948
ο τρόπος που παραγεμίζεις τα ποτά
μπορεί να μας κοστίζει μια περιουσία.
218
00:13:03,029 --> 00:13:04,347
Και εγώ νομίζω ότι
219
00:13:04,427 --> 00:13:07,087
ένα σωρό σπαταλημένα
υλικά κοστίζουν πολύ παραπάνω.
220
00:13:07,168 --> 00:13:09,448
-Για να το λες.
-Το λέω.
221
00:13:11,349 --> 00:13:14,349
Έβαλα τα ονόματά μας
για το επόμενο παιχνίδι.
222
00:13:18,457 --> 00:13:20,125
Λοιπόν, πώς πήγε;
223
00:13:20,627 --> 00:13:24,267
Η νεαρή γυναίκα που σκοτώθηκε
ήταν νταντά ενός ανύπαντρου πατέρα,
224
00:13:24,347 --> 00:13:26,227
και ήταν συντετριμμένος.
225
00:13:26,307 --> 00:13:27,754
Ναι, πρέπει να ήταν.
226
00:13:28,256 --> 00:13:31,793
Η μικρή του κόρη ήταν στο ποδόσφαιρο,
και καθώς φεύγαμε,
227
00:13:32,267 --> 00:13:34,507
ήταν έτοιμος να της ανακοινώσει τα νέα.
228
00:13:34,588 --> 00:13:35,535
Φρικτό.
229
00:13:37,215 --> 00:13:39,775
-Η Κλοντί αγαπούσε το ποδόσφαιρο.
-Ω, Ντομ.
230
00:13:41,673 --> 00:13:43,862
Προς τι όλος αυτός ο ενθουσιασμός;
231
00:13:47,547 --> 00:13:51,000
Χρειάζεται μόνο διπλό 17 για να κερδίσει.
232
00:13:51,179 --> 00:13:53,227
Με αυτό τελείωνε ο Έρικ Μπρίστοου.
233
00:13:53,884 --> 00:13:55,843
Ακόμα κι εγώ έχω ακούσει γι' αυτόν.
234
00:13:57,109 --> 00:13:58,387
Τόσο κοντά.
235
00:13:58,467 --> 00:14:01,109
Πρέπει να έχεις πολύ
σταθερό χέρι σε αυτό το παιχνίδι.
236
00:14:01,190 --> 00:14:05,147
Λίγα χιλιοστά προς τα αριστερά και
θα ήταν εντελώς διαφορετική ιστορία.
237
00:14:05,227 --> 00:14:06,627
Τι είπες μόλις;
238
00:14:06,707 --> 00:14:08,789
-Τι, αυτό για το σταθερό χέρι;
-Όχι.
239
00:14:09,707 --> 00:14:11,627
Λίγα χιλιοστά προς τα αριστερά
240
00:14:11,707 --> 00:14:14,164
και θα ήταν εντελώς διαφορετική ιστορία.
241
00:14:15,143 --> 00:14:16,423
Μισό λεπτό.
242
00:14:16,679 --> 00:14:21,124
Σ.τ.Μ Ο Έρικ Μπρίστοου ήταν φημισμένος
παίχτης βελακιών την δεκαετία του 1980.
243
00:14:23,352 --> 00:14:24,257
Καρόν.
244
00:14:24,337 --> 00:14:25,695
Γεια, εγώ είμαι.
245
00:14:25,776 --> 00:14:26,776
Γεια σου, Τζιν.
246
00:14:26,857 --> 00:14:30,107
Καρόν, μπορείς να μου στείλεις
το όνομα και τη διεύθυνση
247
00:14:30,187 --> 00:14:33,997
της κυρίας που στεκόταν δίπλα στην
Μπελίντα στη στάση του λεωφορείου;
248
00:14:34,078 --> 00:14:35,031
Γιατί;
249
00:14:35,587 --> 00:14:38,328
Έχω ένα στοιχείο για το βιβλίο.
250
00:14:38,484 --> 00:14:40,092
Μόνο αντίκες, Τζιν.
251
00:14:40,330 --> 00:14:41,727
Φυσικά.
252
00:14:41,808 --> 00:14:42,648
Εντάξει.
253
00:14:42,789 --> 00:14:43,723
Ευχαριστώ.
254
00:14:43,804 --> 00:14:44,884
Γεια σου.
255
00:14:53,486 --> 00:14:54,806
Τι συμβαίνει;
256
00:14:54,887 --> 00:14:58,267
Κι αν αυτή η σφαίρα
δεν προοριζόταν για την Μπελίντα;
257
00:14:58,347 --> 00:15:01,747
Όπως αυτό το βελάκι δεν προοριζόταν
για αυτό το διπλό δύο.
258
00:15:01,788 --> 00:15:02,801
Δεν καταλαβαίνω.
259
00:15:02,842 --> 00:15:05,482
Κι αν ο δράστης πέτυχε λάθος γυναίκα;
260
00:15:05,523 --> 00:15:07,147
Μπορείς να με πετάξεις;
261
00:15:07,227 --> 00:15:09,723
Μόλις έγραψα τα ονόματά μας
και ο Πάτρικ μας φέρνει ποτό.
262
00:15:09,872 --> 00:15:12,213
Σε παρακαλώ.
Πρέπει να φύγω τώρα.
263
00:15:12,293 --> 00:15:14,813
Ναι, κανένα πρόβλημα. Πάμε.
264
00:15:14,893 --> 00:15:17,453
Θείε Πάτρικ.
Θα γυρίσουμε σε μισή ώρα.
265
00:15:17,533 --> 00:15:20,760
Μην ανησυχείς, Ντομ.
Απολαμβάνω την παράσταση.
266
00:15:20,841 --> 00:15:23,349
Στοιχηματίζω ότι λες
"σκόουν" αντί για "σκον".
267
00:15:23,430 --> 00:15:25,573
-"Σκόουν" είναι.
-Τρίχες.
268
00:15:25,653 --> 00:15:28,413
-Ποιος λέει "τρίχες";
-Κυρίες, παρακαλώ.
269
00:15:29,453 --> 00:15:32,082
Τζέρεμι, δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι.
270
00:15:32,287 --> 00:15:33,258
Γεια σας.
271
00:15:35,559 --> 00:15:39,253
Γεια σου, Πάτρικ.
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
272
00:15:39,333 --> 00:15:41,153
Περιμένεις ώρα;
273
00:15:41,234 --> 00:15:44,893
Χωρίς να είμαι αδιάκριτος, αλλά τι
συνέβη στην υπέροχη σπιτονοικοκυρά;
274
00:15:44,973 --> 00:15:47,093
Έφυγε. Δυστυχώς.
275
00:15:47,173 --> 00:15:50,533
Κρίμα.
Δείχνετε σαν να χρειάζεστε βοήθεια.
276
00:15:50,613 --> 00:15:52,893
Αγαπητέ μου φίλε, δεν λες τίποτα.
277
00:15:52,973 --> 00:15:55,573
Διηύθυνα μπαρ και παμπ για χρόνια.
278
00:15:56,315 --> 00:15:58,074
Μπορώ να σας βοηθήσω αν θέλετε.
279
00:15:59,645 --> 00:16:03,413
Λοιπόν, μπορούμε να σου προσφέρουμε
ένα πολύ ελκυστικό πακέτο
280
00:16:03,493 --> 00:16:05,900
μαζί το από διαμέρισμα από πάνω, φυσικά.
281
00:16:05,981 --> 00:16:08,434
Είπα βοήθεια. Σκοπεύω να
μείνω μόνο για μια εβδομάδα.
282
00:16:08,514 --> 00:16:09,489
Ναι, έλα.
283
00:16:10,856 --> 00:16:12,985
Λοιπόν, αυτό ήταν απροσδόκητο.
284
00:16:13,807 --> 00:16:16,145
Ποια είναι η θεωρία σου πάλι;
285
00:16:16,577 --> 00:16:19,164
Κι αν ο δράστης πέτυχε τη λάθος γυναίκα;
286
00:16:19,270 --> 00:16:21,686
Μα αν σκοπεύεις να πυροβολήσεις κάποιον,
287
00:16:21,767 --> 00:16:23,955
δεν θα σιγουρευόσουν
ότι πέτυχες το σωστό άτομο;
288
00:16:24,036 --> 00:16:26,573
Ναι, αλλά αν η άλλη γυναίκα στη στάση
289
00:16:26,653 --> 00:16:30,168
μοιάζει έστω και ελάχιστα
με την Μπελίντα, τότε κάτι βρήκαμε.
290
00:16:30,249 --> 00:16:33,172
Στοιχηματίζω ότι ήταν εφιάλτης να παίζει
κανείς μαζί σου όταν ήσουν παιδί.
291
00:16:33,253 --> 00:16:34,333
Τι εννοείς;
292
00:16:34,413 --> 00:16:36,893
Πάντα το βρίσκεις
πριν από όλους τους άλλους.
293
00:16:36,973 --> 00:16:38,533
Έτσι λειτουργεί το μυαλό μου.
294
00:16:38,613 --> 00:16:41,293
Θα σε ήθελα πάντα στην ομάδα μου.
295
00:16:41,373 --> 00:16:44,573
-Αλήθεια;
-Ναι, καλά, ίσως όχι στα βελάκια.
296
00:16:44,653 --> 00:16:47,053
Άντε από δω. Έτοιμος;
297
00:16:47,133 --> 00:16:48,453
Ναι.
298
00:16:59,113 --> 00:17:00,633
Εμπρός;
299
00:17:01,158 --> 00:17:02,758
Φαγιέτ Μορό;
300
00:17:02,893 --> 00:17:05,893
Μάθαμε για το περιστατικό σήμερα το πρωί.
301
00:17:05,973 --> 00:17:08,933
-Είστε αστυνομικοί;
-Όχι, όχι.
302
00:17:09,013 --> 00:17:11,453
Γνωρίζαμε όμως την κυρία που σκοτώθηκε.
303
00:17:13,864 --> 00:17:16,133
-Καλύτερα να περάσετε.
-Ευχαριστώ.
304
00:17:26,533 --> 00:17:28,893
-Πώς είσαι;
-Είμαι απολύτως καλά.
305
00:17:30,746 --> 00:17:33,453
Πρέπει να ήταν μια τόσο οδυνηρή δοκιμασία.
306
00:17:33,533 --> 00:17:35,028
Δεν την ήξερα.
307
00:17:35,933 --> 00:17:39,613
Όχι, αλλά το να πυροβολείται
κάποιος δίπλα σου
308
00:17:39,881 --> 00:17:41,321
πρέπει να ήταν ένα σοκ.
309
00:17:41,447 --> 00:17:42,767
Ναι, ήταν.
310
00:17:44,293 --> 00:17:47,653
Κοιτάξτε, δεν ξέρω τίποτα.
Δεν μπορώ να πω πολλά περισσότερα.
311
00:17:48,893 --> 00:17:53,493
Θεέ μου. Αυτή είναι…
μια μεγάλη συλλογή.
312
00:17:54,519 --> 00:17:57,639
Αγαπάς την κλασική λογοτεχνία.
313
00:17:57,720 --> 00:18:00,518
-Σε πειράζει αν…;
-Όχι, μη.
314
00:18:00,840 --> 00:18:04,293
Εντάξει. Δεν θα καταστρέψω
τις πρώτες εκδόσεις σου.
315
00:18:04,412 --> 00:18:06,364
Νομίζω ότι πρέπει να φύγετε τώρα.
316
00:18:13,053 --> 00:18:15,453
Θέλεις να μας πεις
τι πραγματικά συμβαίνει;
317
00:18:17,013 --> 00:18:18,413
Δεν ξέρω τι να κάνω.
318
00:18:20,813 --> 00:18:23,653
Κάποιος με κυνηγάει
και δεν έχω ιδέα ποιος είναι.
319
00:18:23,733 --> 00:18:25,213
Τι εννοείς, σε κυνηγάει;
320
00:18:25,293 --> 00:18:28,245
-Βρήκατε το βιβλίο;
-Τον Ντίκενς; Ναι.
321
00:18:28,503 --> 00:18:31,300
Ήταν να πάει με τις
υπόλοιπες πρώτες εκδόσεις σου;
322
00:18:31,513 --> 00:18:33,193
Είμαι έμπορος βιβλίων.
323
00:18:39,893 --> 00:18:41,893
Θέλεις να μας πεις τι συνέβη;
324
00:18:43,893 --> 00:18:45,933
Ήμουν στη στάση του λεωφορείου.
325
00:18:49,299 --> 00:18:51,459
Μου έπεσε η τσάντα.
326
00:18:51,719 --> 00:18:53,604
Η γυναίκα την σήκωσε…
327
00:18:54,568 --> 00:18:56,191
και μετά την πυροβόλησαν.
328
00:18:59,333 --> 00:19:02,773
-Γιατί λοιπόν δεν πήρες την τσάντα πίσω;
-Είχα σοκαριστεί.
329
00:19:03,024 --> 00:19:05,901
Και θα έμοιαζε σαν
να έκλεβα από μια νεκρή γυναίκα.
330
00:19:07,611 --> 00:19:09,064
Επίσης…
331
00:19:09,653 --> 00:19:13,120
ήξερα ότι η σφαίρα προοριζόταν για μένα.
332
00:19:13,452 --> 00:19:14,772
Τι εννοείς;
333
00:19:16,133 --> 00:19:19,424
Τίποτα σωματικό
δεν είχε συμβεί πριν από αυτό.
334
00:19:20,893 --> 00:19:22,573
Αλλά λάμβανα αυτά.
335
00:19:27,950 --> 00:19:31,453
"Στους νεκρούς
οφείλουμε μόνο την αλήθεια".
336
00:19:31,667 --> 00:19:34,968
"Θα μπορούσες να φύγεις
από τη ζωή αυτή τη στιγμή".
337
00:19:35,322 --> 00:19:38,526
"Ας καθορίσει αυτό τι κάνεις,
τι λες και τι σκέφτεσαι".
338
00:19:40,612 --> 00:19:42,732
"Κάποιος πρέπει να πεθάνει περήφανα
339
00:19:42,961 --> 00:19:47,161
όταν δεν είναι πλέον
δυνατόν να ζει περήφανα".
340
00:19:48,775 --> 00:19:52,695
Βολταίρος, Αυρήλιος, Νίτσε.
341
00:19:53,173 --> 00:19:55,292
Πολύ φιλοσοφικά.
342
00:19:56,146 --> 00:19:59,186
-Έχεις ιδέα από ποιον είναι;
-Απολύτως καμία.
343
00:19:59,533 --> 00:20:02,213
-Ένας δυσαρεστημένος πρώην;
-Δεν το νομίζω.
344
00:20:02,504 --> 00:20:07,704
Ο πρώην μου επέστρεψε στη Γερμανία
και πρόσφατα παντρεύτηκε.
345
00:20:08,611 --> 00:20:10,771
Κάποιος από τη δουλειά;
346
00:20:11,120 --> 00:20:13,496
Ο κόσμος του βιβλίου είναι ανταγωνιστικός,
347
00:20:13,577 --> 00:20:17,417
αλλά με σοκάρει το ότι
κάποιος θα έφτανε σε τέτοια άκρα.
348
00:20:19,096 --> 00:20:22,337
Η αστυνομία θα πρέπει να ακούσει
αυτά που μόλις μας είπες.
349
00:20:24,102 --> 00:20:27,182
-Φυσικά.
-Σε πειράζει να τους τα πάω αυτά;
350
00:20:27,263 --> 00:20:29,656
Θα χαιρόμουν αν έφευγαν από το σπίτι.
351
00:20:29,737 --> 00:20:32,177
Σε ευχαριστώ. Και…
352
00:20:33,493 --> 00:20:35,573
ευχαριστώ για τη βοήθειά σου, Φαγιέτ.
353
00:20:42,417 --> 00:20:44,697
-Πώς το κάνεις αυτό;
-Ποιο;
354
00:20:44,778 --> 00:20:46,922
Να διαβάζεις ένα φιλοσοφικό απόσπασμα
355
00:20:47,003 --> 00:20:50,253
και να ξέρεις ακριβώς ποιος
το έγραψε χωρίς να το γκουγκλάρεις.
356
00:20:50,333 --> 00:20:52,226
Είναι η δουλειά μου
να ξέρω πράγματα, έτσι δεν είναι;
357
00:20:52,307 --> 00:20:55,053
Τζιν Γουάιτ,
η μηχανή αναζήτησης με πόδια.
358
00:20:55,133 --> 00:20:57,206
Λοιπόν, θα σου πω και κάτι άλλο.
359
00:20:57,385 --> 00:21:01,370
Οι επιστολές αυτές είναι γραμμένες σε
περγαμηνή από δέρμα κατσίκας.
360
00:21:01,612 --> 00:21:04,362
-Τι;
-Δέρμα κατσίκας ή προβάτου.
361
00:21:04,443 --> 00:21:07,617
Είναι δύσκολο να διαφοροποιηθεί
χωρίς φωτιζόμενο μικροσκόπιο.
362
00:21:07,698 --> 00:21:10,964
-Όπως, δέρμα ζώου; Πώς το καταλαβαίνεις;
-Κοίτα.
363
00:21:12,103 --> 00:21:13,949
Βλέπεις, αν κοιτάξεις προσεκτικά,
364
00:21:14,030 --> 00:21:16,453
μπορείς να δεις το μοτίβο
των θυλάκων της τρίχας.
365
00:21:16,533 --> 00:21:18,573
Όχι. Είμαι μια χαρά, φιλενάδα.
366
00:21:18,659 --> 00:21:21,791
Αυτό είναι αηδιαστικό.
Λατρεύω τις κατσίκες, εγώ.
367
00:21:21,872 --> 00:21:24,750
-Η Κλοντί τάιζε μια κοντά μας, για χρόνια.
-Αλήθεια;
368
00:21:24,831 --> 00:21:27,453
Ναι. Βίνσεντ Βαν Γκόουτ, τον φωνάζαμε.
369
00:21:27,533 --> 00:21:30,333
Όλα αυτά είναι λίγο,
Χάνιμπαλ Λέκτερ για μένα.
370
00:21:30,909 --> 00:21:33,533
Κάτι άλλο σε αυτά
τα γράμματα μου χτυπάει καμπανάκι.
371
00:21:33,613 --> 00:21:36,336
Μάλλον αυτό που ήταν
γύρω από το λαιμό της κατσίκας.
372
00:21:36,417 --> 00:21:38,453
Θα με αφήσεις στο αστυνομικό τμήμα;
373
00:21:38,533 --> 00:21:41,596
-Πρέπει να μιλήσω με τον Καρόν.
-Κανένα πρόβλημα.
374
00:21:46,213 --> 00:21:49,133
-Θα σε δω σε λίγο.
-Ναι.
375
00:21:49,338 --> 00:21:51,018
-Σε ευχαριστώ.
-Ευχαρίστηση μου.
376
00:21:52,675 --> 00:21:53,892
Τζιν;
377
00:21:54,612 --> 00:21:56,846
Πραγματικό δέρμα κατσίκας;
378
00:22:01,866 --> 00:22:05,146
-Πραγματικό δέρμα κατσίκας;
-Ναι.
379
00:22:05,682 --> 00:22:08,733
Η Φαγιέτ Μορό λέει
ότι θα χαρεί να σου μιλήσει.
380
00:22:09,744 --> 00:22:12,355
Αυτά είναι πολύ αινιγματικά, σωστά;
381
00:22:12,436 --> 00:22:15,773
Φιλοσοφικά αποφθέγματα
με κοινό παρονομαστή τον θάνατο.
382
00:22:16,907 --> 00:22:19,806
Θα έλεγα ότι αυτό
το μήνυμα είναι αρκετά ξεκάθαρο.
383
00:22:23,385 --> 00:22:24,557
Καρόν…
384
00:22:26,213 --> 00:22:28,268
μπορώ να ξαναδώ αυτόν τον Ντίκενς;
385
00:22:40,533 --> 00:22:43,293
Ήξερα ότι είχα ξαναδεί αυτό το χαρτί.
386
00:22:49,861 --> 00:22:51,541
Γεια σου, Τζιν.
387
00:22:51,622 --> 00:22:52,791
Τσάρλι.
388
00:22:52,973 --> 00:22:53,859
Ναι;
389
00:22:53,940 --> 00:22:57,053
Τον προμηθευτή βιβλίων
από τον οποίο πήρες τον Ντίκενς,
390
00:22:57,133 --> 00:22:58,479
πόσο καλά τον γνωρίζεις;
391
00:22:58,560 --> 00:23:01,333
Τον έχω χρησιμοποιήσει
λίγες φορές αυτά τα χρόνια
392
00:23:01,413 --> 00:23:03,549
όταν έχουμε αιτήσεις για βιβλία.
393
00:23:03,630 --> 00:23:05,488
Πόσο μακριά είναι το Σανγκινέ;
394
00:23:05,589 --> 00:23:08,573
Περίπου μια ώρα οδήγηση από εδώ.
Όχι πολύ μακριά.
395
00:23:09,373 --> 00:23:11,133
Κατέχει το αντικείμενο του.
396
00:23:11,213 --> 00:23:14,065
Είναι πολύ ανατριχιαστικός,
αλλά πολύ λογικός.
397
00:23:15,674 --> 00:23:16,678
Σε ευχαριστώ.
398
00:23:21,281 --> 00:23:23,526
Πρέπει να πάμε σε αυτή τη διεύθυνση.
399
00:23:28,156 --> 00:23:30,676
-Μπερνάρντ Φολ;
-Είμαι κλειστός.
400
00:23:30,756 --> 00:23:32,596
Πρόκειται για ένα βιβλίο
που αγόρασα από σένα.
401
00:23:32,676 --> 00:23:36,010
-Αυστηρά καμία επιστροφή χρημάτων.
-Δεν πρόκειται για επιστροφή.
402
00:23:36,091 --> 00:23:40,181
Πρόκειται για κάποια γράμματα μίσους
που έγραψες σε χαρτί από δέρμα κατσίκας.
403
00:23:40,262 --> 00:23:41,622
Μου αρέσει το στυλ σου.
404
00:23:43,901 --> 00:23:46,716
Νομίζω ότι είναι
καλύτερα να έρθετε στο τμήμα.
405
00:23:49,556 --> 00:23:51,196
Αποδώ.
406
00:23:54,516 --> 00:23:57,916
Και τα δύο γραμμένα
σε χαρτί από δέρμα κατσίκας
407
00:23:57,996 --> 00:24:02,116
και τα δύο γραμμένα
με τον ίδιο γραφικό χαρακτήρα.
408
00:24:02,196 --> 00:24:04,260
Κάπως σύμπτωση, δεν νομίζεις;
409
00:24:04,716 --> 00:24:08,619
Και, αποσπάσματα από διάσημους φιλοσόφους;
410
00:24:09,276 --> 00:24:13,432
Φαίνεται αρκετά κατάλληλο από έναν
καλά διαβασμένο άνθρωπο όπως εσείς.
411
00:24:13,673 --> 00:24:15,753
Αν και θα έλεγα
412
00:24:15,834 --> 00:24:18,118
ότι ο Μακιαβέλι θα ήταν πιο κατάλληλος.
413
00:24:18,316 --> 00:24:22,008
-Ορίστε;
-Νικολό Μακιαβέλι;
414
00:24:22,475 --> 00:24:25,516
Ήταν φιλόσοφος του 16ου αιώνα,
415
00:24:25,996 --> 00:24:31,596
και τα βασικά του θέματα ήταν
η εξαπάτηση, η δυσπιστία…
416
00:24:33,596 --> 00:24:35,116
και η χειραγώγηση.
417
00:24:36,465 --> 00:24:39,105
Είστε πολύ καλά διαβασμένη, κυρία.
418
00:24:39,649 --> 00:24:41,791
Αλλά πραγματικά, δεν είμαι τόσο κακός.
419
00:24:42,036 --> 00:24:46,008
Δηλαδή αρνείστε ότι αυτές
οι επιστολές εστάλησαν από εσάς;
420
00:24:47,596 --> 00:24:51,436
Ήμουν η μόνη επιχείρηση σπάνιων βιβλίων
421
00:24:51,516 --> 00:24:55,793
σε αυτή την περιοχή της Γαλλίας
εδώ και 30 χρόνια.
422
00:24:57,036 --> 00:24:59,947
Η έξαψη του κυνηγιού μιας σπανιότητας
423
00:25:00,028 --> 00:25:02,716
είναι ο μόνος μου εθισμός.
424
00:25:03,014 --> 00:25:05,294
Είναι η ζωή μου.
425
00:25:06,746 --> 00:25:10,276
Η συνεργάτης μου η Τσάρλι λέει
ότι είσαι ο πρώτος που θα ρωτήσει
426
00:25:10,356 --> 00:25:12,418
όταν ψάχνει ένα σπάνιο βιβλίο.
427
00:25:12,499 --> 00:25:15,559
Έχω μερικούς πολύ πιστούς πελάτες.
428
00:25:17,225 --> 00:25:20,745
-Αλλά μειώνονται σταδιακά.
-Γιατί;
429
00:25:21,020 --> 00:25:25,543
Ήρθε η τεχνολογία
με τη μορφή της Φαγιέτ Μορό.
430
00:25:25,876 --> 00:25:27,676
Πώς γνωρίζετε τη Φαγιέτ Μορό;
431
00:25:27,756 --> 00:25:29,767
Την άκουσα για πρώτη φορά όταν…
432
00:25:29,848 --> 00:25:33,259
κάποιοι από τους τακτικούς πελάτες μου
σταμάτησαν να έρχονται στο κατάστημα.
433
00:25:33,340 --> 00:25:37,270
Ρώτησα λίγο και διαπίστωσα
ότι είχε στήσει επιχείρηση
434
00:25:37,398 --> 00:25:41,478
σε απόσταση αναπνοής στο Σεντ Βικτουάρ.
435
00:25:42,894 --> 00:25:45,405
Αυτό πρέπει να ήταν μεγάλο σοκ για σένα.
436
00:25:45,595 --> 00:25:48,176
Δεν θα μπορούσα να ανταγωνιστώ
ένα καινούργιο, σύγχρονο
437
00:25:48,256 --> 00:25:49,795
τρόπο προμήθειας βιβλίων.
438
00:25:49,876 --> 00:25:52,396
Οι τιμές της, μου έπαιρναν τη δουλειά.
439
00:25:52,476 --> 00:25:53,636
Έπρεπε να κάνω κάτι.
440
00:25:55,316 --> 00:26:00,172
Ήθελα μόνο να την τρομάξω
για να φύγει μακριά από εδώ.
441
00:26:01,113 --> 00:26:03,352
Ήθελα να εξαφανιστεί.
442
00:26:06,101 --> 00:26:08,901
Πού ήσασταν σήμερα το μεσημέρι, κύριε Φολ;
443
00:26:08,982 --> 00:26:11,477
Ήμουν στο κατάστημα και
έκανα τους λογαριασμούς μου.
444
00:26:11,557 --> 00:26:13,207
Μπορεί κάποιος να το επιβεβαιώσει αυτό;
445
00:26:13,288 --> 00:26:16,579
Όχι, δεν ανοίγω
το κατάστημά μου το Σάββατο.
446
00:26:17,383 --> 00:26:20,067
Πυροβολήσατε
το λάθος κορίτσι, έτσι δεν είναι;
447
00:26:20,821 --> 00:26:22,356
Πυροβόλησα;!
448
00:26:24,195 --> 00:26:26,141
Τι είναι αυτά που λέτε;
449
00:26:27,276 --> 00:26:30,236
Φυσικά και δεν το έκανα.
Δεν πυροβόλησα κανέναν!
450
00:26:30,316 --> 00:26:34,177
Σήμερα το μεσημέρι, μια γυναίκα
πυροβολήθηκε στην πλατεία Σεντ Βικτουάρ.
451
00:26:34,258 --> 00:26:38,996
Έτυχε να κρατάει την τσάντα κάποιας άλλης
με ένα σπάνιο βιβλίο μέσα.
452
00:26:39,076 --> 00:26:41,596
Με αυτό το σημείωμα στο πίσω μέρος.
453
00:26:41,676 --> 00:26:45,556
Και στεκόταν ακριβώς δίπλα
στη Φαγιέτ Μορό.
454
00:26:45,636 --> 00:26:49,156
Ορκίζομαι, δεν πυροβόλησα κανέναν!
455
00:26:49,236 --> 00:26:52,685
Τα στοιχεία που έχουμε μέχρι στιγμής
μας λένε κάτι διαφορετικό.
456
00:26:52,766 --> 00:26:54,596
Θα κρατηθείτε για ανάκριση.
457
00:26:54,676 --> 00:26:56,490
Όχι, όχι. Περιμένετε.
458
00:26:56,571 --> 00:27:00,396
Ορκίζομαι ότι της έστειλα τα γράμματα
μόνο για να την τρομάξω!
459
00:27:00,912 --> 00:27:03,552
Λοιπόν, σίγουρα το έκανες αυτό.
460
00:27:06,520 --> 00:27:10,320
Πρέπει να πάω να ετοιμαστώ για
μια εκδήλωση της αστυνομίας απόψε.
461
00:27:10,401 --> 00:27:13,438
Πηγαίνετε τον κύριο Φολ
σε ένα από τα κελιά, παρακαλώ.
462
00:27:16,710 --> 00:27:18,870
Θα τον ανακρίνουμε ξανά το πρωί.
463
00:27:18,951 --> 00:27:22,766
Αν δεν αλλάξει τίποτα, νομίζω ότι έχουμε
αρκετά ισχυρά στοιχεία για να κατηγορηθεί.
464
00:27:22,847 --> 00:27:23,716
Μάλιστα.
465
00:27:23,796 --> 00:27:26,170
Η Ρισάρντ θα είναι υπεύθυνη
αν χρειαστείς οτιδήποτε.
466
00:27:26,251 --> 00:27:27,086
Εντάξει.
467
00:27:27,339 --> 00:27:31,290
-Σε ευχαριστώ για τη βοήθειά σου, Τζιν.
-Ευχαρίστηση μου, όπως πάντα.
468
00:27:35,719 --> 00:27:37,448
Είναι λίγο πιο ήρεμα εδώ μέσα.
469
00:27:37,529 --> 00:27:40,196
Λόγω του νέου μάνατζερ.
Είναι υπέροχος.
470
00:27:40,685 --> 00:27:43,356
Ποια είναι αυτή η ιδιοφυΐα της φιλοξενίας;
471
00:27:43,436 --> 00:27:46,596
Γεια σου, Τζιν.
Ο πολυέλαιος κρέμεται ακόμα;
472
00:27:46,676 --> 00:27:49,836
Πάτρικ, εσύ διευθύνεις το μαγαζί τώρα;
473
00:27:49,916 --> 00:27:53,360
Μόνο για λίγες εβδομάδες. Αυτή είναι
μια καλή κουζίνα, παρεμπιπτόντως.
474
00:27:53,441 --> 00:27:55,235
Πολλές επιφάνειες εργασίας.
475
00:27:56,224 --> 00:27:57,784
Δεν είναι υπέροχος;
476
00:28:01,231 --> 00:28:02,791
Πεσκανδρίτσα.
477
00:28:03,036 --> 00:28:05,916
-Εξαιρετική επιλογή.
-Φαίνεται υπέροχο. Ευχαριστώ.
478
00:28:05,996 --> 00:28:08,836
-Διαβάζεις σκληρά.
-Μόλις γράφτηκα σε ένα σεμινάριο.
479
00:28:08,916 --> 00:28:11,922
Η αυτοκίνηση γίνεται ηλεκτρική.
Πρέπει να συμβαδίζω.
480
00:28:12,036 --> 00:28:13,876
-Ποια έκδοση;
-Συγγνώμη;
481
00:28:13,956 --> 00:28:17,076
-Αυτού του τραγούδι.
-Του Sunshine Of Your Love;
482
00:28:18,352 --> 00:28:21,236
Λατρεύω το πρωτότυπο, φυσικά,
αλλά το αγαπημένο μου,
483
00:28:21,316 --> 00:28:24,476
παρόλο που η Ella Fitzgerald έκανε
μια άριστη διασκευή, πρέπει να είναι…
484
00:28:24,556 --> 00:28:26,676
-Του Spanky Wilson.
-Καταπληκτικό!
485
00:28:26,756 --> 00:28:29,196
-Κανείς δεν ξέρει αυτή την έκδοση.
-Μια από τις αγαπημένες μου.
486
00:28:29,276 --> 00:28:32,156
Υπάρχουν κάποια τραγούδια που δεν
θα έπρεπε ποτέ να διασκευαστούν.
487
00:28:32,236 --> 00:28:34,916
Τα ντραμς του Ginger Baker
στο πρωτότυπο ήταν ιδιοφυή.
488
00:28:34,996 --> 00:28:37,316
-Το downbeat είναι ο ρυθμός.
-Ακριβώς!
489
00:28:37,396 --> 00:28:40,996
Αλλά νομίζω ότι ακόμη και ο κος Baker,
τον οποίο είδα πολλές φορές,
490
00:28:41,076 --> 00:28:43,556
θα συμφωνούσε ότι
το κύμβαλο που παίζεται
491
00:28:43,636 --> 00:28:46,276
ως οκτώ νότες και εν τέταρτο στην εισαγωγή
492
00:28:46,356 --> 00:28:50,676
δίνει στην εκδοχή της Miss Wilson
ένα συγκεκριμένο κατιτίς.
493
00:28:52,116 --> 00:28:53,796
Ναι, έτσι είναι.
494
00:28:53,876 --> 00:28:56,276
-Θέλεις καμιά σως;
-Όχι, ευχαριστώ.
495
00:29:28,543 --> 00:29:32,263
Θυμάσαι εκείνη την παμπ
που διεύθυνες όταν ήμουν 13 ετών;
496
00:29:32,344 --> 00:29:34,672
-Ναι, το Σνότι Φοξ.
-Αυτή.
497
00:29:34,753 --> 00:29:36,436
Και με έπιασες να κλέβω το μαρτίνι.
498
00:29:36,516 --> 00:29:38,451
Σε βρήκα να τρεκλίζεις στο κελάρι
499
00:29:38,532 --> 00:29:42,727
όταν κατέβηκα να αλλάξω βαρέλι
στο πάρτι αρραβώνων της Σάντρα μας.
500
00:29:42,808 --> 00:29:44,024
Ποτέ δεν το άντεχα.
501
00:29:44,105 --> 00:29:47,436
Σε έβαλα να κοιμηθείς για μερικές ώρες
πάνω σε ένα σωρό από πετσέτες.
502
00:29:47,516 --> 00:29:50,636
Η μητέρα σου θα σε σκότωνε.
Δεν ξέρω πώς τη γλιτώσαμε.
503
00:29:50,716 --> 00:29:53,756
Και κάθε φορά που έβλεπα τη διαφήμιση
του καταραμένου μαρτίνι μετά από αυτό,
504
00:29:53,836 --> 00:29:54,996
ήθελα να ξεράσω.
505
00:29:55,076 --> 00:29:57,556
Ήρθες πάνω στην ώρα, Πάτρικ.
506
00:29:57,636 --> 00:30:00,156
-Είσαι ξεκάθαρα ταλέντο.
-Απολύτως.
507
00:30:00,236 --> 00:30:04,790
Μεταξύ μας, η Γκλόρια
τα είχε κάνει θάλασσα.
508
00:30:05,039 --> 00:30:09,251
Αγάπη μου, νομίζω ότι
ήταν ομαδική προσπάθεια.
509
00:30:09,868 --> 00:30:12,629
Όλοι συνεισφέραμε,
έτσι δεν είναι, Τζούντιθ;
510
00:30:12,756 --> 00:30:16,756
-Ειδικά η Γκλόρια.
-Ναι, φυσικά και το κάνατε όλοι.
511
00:30:16,836 --> 00:30:20,313
-Και θα είμαστε για πάντα ευγνώμονες.
-Απολύτως.
512
00:30:22,956 --> 00:30:25,476
Δηλαδή, πόσες παμπ είχες, Πάτρικ;
513
00:30:25,556 --> 00:30:30,529
Λοιπόν, δυσκολεύτηκα να βρω δουλειά
όταν επέστρεψα μετά την απουσία μου.
514
00:30:31,239 --> 00:30:33,352
Αλλά ο κολλητός μου είχε
αγοράσει ένα νάιτ κλαμπ
515
00:30:33,432 --> 00:30:34,920
και δεν είχε κανέναν να το διευθύνει,
516
00:30:35,001 --> 00:30:38,740
και έτσι μετακομίσαμε στο διαμέρισμα
και το διαχειριζόμουν 24 ώρες το 24ωρο.
517
00:30:38,821 --> 00:30:39,996
Υπέροχες μέρες.
518
00:30:40,076 --> 00:30:42,276
Εγώ και η Σάντρα μας
τρέχαμε κάτω κάθε πρωί
519
00:30:42,356 --> 00:30:43,636
πριν έρθουν οι καθαριστές,
520
00:30:43,716 --> 00:30:46,276
να μαζέψουμε όλα τα ψιλά
που είχαν πέσει στην πίστα,
521
00:30:46,356 --> 00:30:49,427
και μετά μας σερβίραμε
ένα τεράστιο ποτήρι λεμονάδα.
522
00:30:49,508 --> 00:30:51,556
Χαίρομαι που δεν ήταν μαρτίνι.
523
00:30:51,636 --> 00:30:54,436
Και μετά από αυτό, έγινα μάνατζερ μπαρ,
524
00:30:54,516 --> 00:30:58,236
και πήγαινα όπου
με έστελνε η ζυθοποιία. Οπότε…
525
00:30:59,883 --> 00:31:02,556
αισθάνομαι πραγματικά
σαν στο σπίτι μου εδώ.
526
00:31:09,476 --> 00:31:11,596
Λυπάμαι, δεν μιλάω γαλλικά.
527
00:31:11,676 --> 00:31:14,019
Ούτε κι εγώ. Τι μπορώ να σου φέρω, φίλε;
528
00:31:14,100 --> 00:31:16,820
Μπορώ να έχω ένα μεγάλο μπράντι, παρακαλώ;
529
00:31:18,309 --> 00:31:21,869
-Φαίνεται πως να πρέπει να καθίσεις.
-Ευχαριστώ.
530
00:31:22,418 --> 00:31:25,017
Πάτρικ, θα μπορούσες…
να του το φέρεις;
531
00:31:25,098 --> 00:31:26,618
Φυσικά.
532
00:31:29,036 --> 00:31:30,436
Από εδώ.
533
00:31:32,364 --> 00:31:34,164
Σας ευχαριστώ.
534
00:31:38,998 --> 00:31:42,316
Συγγνώμη. Δεν ήθελα να σας
πάρω από τους φίλους σας.
535
00:31:42,397 --> 00:31:44,046
Κανένα πρόβλημα.
536
00:31:44,516 --> 00:31:48,636
-Είμαι ο Κιθ. Κιθ Σκοτ.
-Είμαι η Τζιν και αυτός είναι ο Ντομ.
537
00:31:49,759 --> 00:31:52,225
Η κόρη μου πυροβολήθηκε σήμερα το πρωί.
538
00:31:54,316 --> 00:31:55,596
Λυπάμαι πολύ.
539
00:31:57,636 --> 00:31:59,676
Είδα την ταινία της αστυνομίας.
540
00:31:59,999 --> 00:32:01,679
Εκεί πρέπει να συνέβη.
541
00:32:03,676 --> 00:32:06,193
-Ναι.
-Την ξέρατε;
542
00:32:07,417 --> 00:32:09,177
Ξέρατε την Μπελίντα μου;
543
00:32:10,444 --> 00:32:12,884
Λυπάμαι πολύ, όχι.
544
00:32:13,131 --> 00:32:17,675
Είπε ότι δεν γνώριζε πολλούς ανθρώπους,
αλλά με τη δουλειά της και τις σπουδές της
545
00:32:17,756 --> 00:32:20,334
φαινόταν να περνάει πολύ καλά.
546
00:32:21,916 --> 00:32:25,225
Μετά, πριν από μερικές ημέρες,
άφησε αυτό το μήνυμα.
547
00:32:29,100 --> 00:32:31,556
-Σας ευχαριστώ.
-Κανένα πρόβλημα.
548
00:32:34,637 --> 00:32:37,837
Μπαμπά, κινδυνεύω εδώ.
Σε παρακαλώ, έλα.
549
00:32:38,316 --> 00:32:41,156
Χειροτερεύει. Νομίζω ότι πρόκειται να…
550
00:32:41,236 --> 00:32:43,905
Προσπάθησα να της τηλεφωνήσω
το συντομότερο δυνατό, αλλά…
551
00:32:43,986 --> 00:32:46,556
το τηλέφωνό της έβγαινε
συνέχεια στον τηλεφωνητή.
552
00:32:46,636 --> 00:32:49,454
Μπορείς να το ξαναπαίξεις αυτό;
Φυσικά.
553
00:32:53,516 --> 00:32:55,956
Μπαμπά, κινδυνεύω εδώ.
Σε παρακαλώ, έλα.
554
00:32:57,556 --> 00:32:59,876
Χειροτερεύει.
Νομίζω ότι πρόκειται να…
555
00:32:59,956 --> 00:33:01,036
Κοίτα…
556
00:33:02,156 --> 00:33:05,862
Εσύ μείνε εδώ, Κιθ.
Θα επιστρέψουμε.
557
00:33:06,556 --> 00:33:08,956
-Μάλιστα.
-Θα βοηθήσουμε.
558
00:33:16,689 --> 00:33:19,487
-Κερνάει το μαγαζί, φίλε.
-Ευχαριστώ.
559
00:33:24,068 --> 00:33:26,796
Ο Καρόν εξακολουθεί
να μην απαντάει στο τηλέφωνό του.
560
00:33:26,876 --> 00:33:30,698
Περίμενε. Δεν θα πήγαινε
στην εκδήλωση της αστυνομίας απόψε;
561
00:33:31,049 --> 00:33:34,067
Ναι. Θα αφήσω μήνυμα.
562
00:33:39,306 --> 00:33:41,346
Γεια. Εγώ είμαι.
563
00:33:41,716 --> 00:33:45,276
Εμφανίστηκε ο πατέρας της Μπελίντα
και του άφησε ένα μήνυμα
564
00:33:45,356 --> 00:33:47,276
και ακουγόταν τρομοκρατημένη για κάτι.
565
00:33:47,356 --> 00:33:50,756
Έχω ένα προαίσθημα και εγώ και
ο Ντομ θα πάμε στο σπίτι του Ότις
566
00:33:50,836 --> 00:33:52,196
για να δούμε τι συμβαίνει.
567
00:33:52,276 --> 00:33:55,116
-Και να περάσεις καλά.
-Ποιος είναι ο Ότις;
568
00:33:55,196 --> 00:33:58,375
Ο Ότις είναι…
ήταν το αφεντικό της Μπελίντα
569
00:33:58,456 --> 00:34:00,716
και ο πατέρας εκείνης της νεαρής κοπέλας
για την οποία σου μίλησα.
570
00:34:00,797 --> 00:34:02,516
Ναι. Και γιατί πάμε εκεί;
571
00:34:02,596 --> 00:34:04,676
Κάτι θυμήθηκα.
572
00:34:04,756 --> 00:34:06,516
Θα σου εξηγήσω στο δρόμο.
573
00:34:14,463 --> 00:34:17,794
-Ευχαριστούμε που μας δέχτηκες ξανά.
-Κανένα πρόβλημα.
574
00:34:18,421 --> 00:34:21,328
-Σε πειράζει να καθίσουμε;
-Όχι. Φυσικά όχι.
575
00:34:26,276 --> 00:34:29,116
-Λοιπόν, κέρδισε;
-Συγγνώμη;
576
00:34:29,196 --> 00:34:33,031
-Η κόρη σου. Στο ποδόσφαιρο.
-Ήταν απλά προπόνηση.
577
00:34:33,112 --> 00:34:35,396
Δείχνει πολλά υποσχόμενη, όμως.
578
00:34:35,476 --> 00:34:38,166
-Πρέπει να είσαι πολύ περήφανος.
-Είμαι.
579
00:34:38,599 --> 00:34:39,879
Φυσικά.
580
00:34:41,476 --> 00:34:46,073
Να σε ρωτήσω, πόσο καλά
γνώριζες τη δεσποινίδα Σκοτ;
581
00:34:47,356 --> 00:34:48,356
Όχι πολύ καλά.
582
00:34:48,436 --> 00:34:51,076
Ήρθε κατόπιν σύστασης από συνάδελφο.
583
00:34:51,156 --> 00:34:52,916
Θα θέλατε λίγο καφέ;
584
00:34:52,996 --> 00:34:54,756
-Ναι, παρακαλώ.
-Παρακαλώ.
585
00:34:57,534 --> 00:35:00,596
Αφήνεις την κόρη σου με κάποια
που δεν γνωρίζεις καλά;
586
00:35:00,677 --> 00:35:03,276
-Δεν το νομίζω.
-Πιστεύεις ότι αυτός το έκανε;
587
00:35:05,967 --> 00:35:07,340
Το κουδούνι του.
588
00:35:08,009 --> 00:35:11,089
Κάνει ακριβώς τον ίδιο
σωληνωτό ήχο καμπάνας
589
00:35:11,224 --> 00:35:14,984
που ήταν στον μήνυμα που άφησε
η Μπελίντα στον πατέρα της.
590
00:35:15,236 --> 00:35:19,661
Tubular Bells,
το κλασικό άλμπουμ του Mike Oldfield.
591
00:35:20,625 --> 00:35:24,036
Είναι σαφώς μουσικός,
γιατί έχει μια θήκη πλήκτρων.
592
00:35:24,605 --> 00:35:27,229
Δεν νομίζω ότι είναι
θήκη πληκτρολογίου, αγάπη.
593
00:35:30,278 --> 00:35:32,676
Ευχαριστώ.
594
00:35:33,037 --> 00:35:34,597
Ευχαριστώ.
595
00:35:37,710 --> 00:35:40,333
Εσύ και η κόρη σου
ασχολείστε με πολλά αθλήματα;
596
00:35:40,476 --> 00:35:41,636
Κυρίως ποδόσφαιρο.
597
00:35:41,716 --> 00:35:44,495
Αλλά είναι σαν τον μπαμπά της.
Αγαπάει τα αθλήματα.
598
00:35:44,576 --> 00:35:46,216
Και την σκοποβολή;
599
00:35:49,064 --> 00:35:50,264
Σκοποβολή;
600
00:35:50,345 --> 00:35:54,625
Συγγνώμη. Δεν μπόρεσα να μην παρατηρήσω
αυτό το αυτοκόλλητο στο ψυγείο σου.
601
00:35:54,789 --> 00:35:59,669
ADAF, Association de Arms a Feu.
602
00:35:59,758 --> 00:36:02,998
Ή όπως θα έλεγα εγώ,
Σύνδεσμος Πυροβόλων Όπλων.
603
00:36:28,196 --> 00:36:30,276
Θέλεις να μιλήσουμε γι' αυτό;
604
00:36:48,515 --> 00:36:49,915
Γεια, εγώ είμαι.
605
00:36:49,996 --> 00:36:53,173
Εμφανίστηκε ο πατέρας της Μπελίντα
και του άφησε ένα μήνυμα,
606
00:36:53,245 --> 00:36:55,005
και ακουγόταν τρομοκρατημένη για κάτι.
607
00:36:55,093 --> 00:36:58,533
Έχω ένα προαίσθημα και εγώ και ο
Ντομ θα πάμε στο σπίτι του Ότις
608
00:36:58,613 --> 00:37:01,573
για να δούμε τι συμβαίνει.
Και να περάσεις καλά!
609
00:37:01,690 --> 00:37:03,062
{\an8}Πόσες φορές ακόμα!
610
00:37:03,103 --> 00:37:05,447
{\an8}Τζιν, θα με στείλεις στον τάφο!
611
00:37:08,014 --> 00:37:10,014
Έχει ερωτευτεί ποτέ κανείς σας;
612
00:37:11,578 --> 00:37:14,978
Δεν εννοώ την αδύναμη, νερουλή αγάπη.
613
00:37:15,253 --> 00:37:17,503
Εννοώ αγάπη τόσο έντονη…
614
00:37:17,769 --> 00:37:20,338
που κάθε αναπνοή σου
μοιάζει σαν να πνίγεσαι
615
00:37:20,418 --> 00:37:22,778
σε μια θάλασσα αιώνιας θλίψης.
616
00:37:23,519 --> 00:37:26,138
Δεν είχα γνωρίσει ποτέ
καμιά σαν την Μπελίντα.
617
00:37:27,418 --> 00:37:29,258
Ήθελα να γίνουμε οικογένεια.
618
00:37:30,728 --> 00:37:32,370
Της…
619
00:37:32,738 --> 00:37:35,022
της είπες πώς αισθάνεσαι;
620
00:37:35,103 --> 00:37:36,223
Φυσικά και το έκανα!
621
00:37:37,498 --> 00:37:38,898
Αλλά με απέρριψε.
622
00:37:40,752 --> 00:37:44,112
Ήξερα ότι ένιωθε κάτι για μένα.
Μπορούσα να το καταλάβω.
623
00:37:44,458 --> 00:37:46,371
Είπε ότι ήταν πολύ κολακευμένη…
624
00:37:47,519 --> 00:37:50,642
αλλά ότι ήμουν αρκετά μεγάλος
για να είμαι ο πατέρας της.
625
00:37:52,618 --> 00:37:54,658
Ένιωσα τόσο ηλίθιος.
626
00:37:56,458 --> 00:37:58,138
Αλλά ξέρω ότι έλεγε ψέματα.
627
00:37:58,708 --> 00:38:00,498
Ξέρω ότι ένιωθε το ίδιο.
628
00:38:01,848 --> 00:38:03,938
Είπε ότι αγαπούσε το κοριτσάκι μου
629
00:38:04,018 --> 00:38:06,317
και γι' αυτό θα έμενε, αλλά…
630
00:38:06,956 --> 00:38:08,754
Εγώ καταλάβαινα.
631
00:38:10,098 --> 00:38:12,352
Έμενε εξαιτίας μου.
632
00:38:16,426 --> 00:38:20,058
Άρα, αν ήσασταν ερωτευμένοι…
633
00:38:21,618 --> 00:38:22,858
γιατί την πυροβόλησες;
634
00:38:34,058 --> 00:38:35,418
Εκείνη τη νύχτα…
635
00:38:36,193 --> 00:38:39,033
εκτύπωνα κάτι για τη δουλειά…
636
00:38:39,418 --> 00:38:41,418
και κατά λάθος πάτησα ανατύπωση.
637
00:38:43,387 --> 00:38:45,658
Δεν μπορούσα να πιστέψω αυτό που έβλεπα.
638
00:38:46,811 --> 00:38:51,531
Μπροστά μου ήταν τυπωμένο ένα γράμμα
που είχε γράψει προς τη δουλειά μου…
639
00:38:51,612 --> 00:38:53,938
λέγοντας ότι της την έπεφτα
640
00:38:54,018 --> 00:38:56,848
και ότι θα έπρεπε
να σκεφτούν ποιον απασχολούσαν.
641
00:38:56,929 --> 00:38:59,503
Είπε ότι θα πήγαινε στην αστυνομία
και τις κοινωνικές υπηρεσίες
642
00:38:59,584 --> 00:39:03,653
το συντομότερο δυνατό για να αμφισβητήσει
την καταλληλότητά μου ως γονέα.
643
00:39:07,127 --> 00:39:09,058
Πρέπει να ήταν αρκετά σοκαριστικό
644
00:39:09,138 --> 00:39:12,578
να δεις αυτές τις λέξεις
γραμμένες στο χαρτί.
645
00:39:12,658 --> 00:39:14,487
Πώς μπόρεσε να το σκεφτεί αυτό;
646
00:39:15,338 --> 00:39:19,378
Την αγαπούσα όπως δεν είχα αγαπήσει
ποτέ καμιά άλλη πριν.
647
00:39:20,811 --> 00:39:22,171
Πανικοβλήθηκα.
648
00:39:22,338 --> 00:39:25,315
Θα έχανα τη δουλειά μου
και ενδεχομένως την κόρη μου.
649
00:39:26,058 --> 00:39:29,018
Πώς μπόρεσε να με παραπλανά
και να μου το κάνει αυτό;
650
00:39:29,098 --> 00:39:30,938
Πώς τολμάει να μου το κάνει αυτό!
651
00:39:33,183 --> 00:39:34,738
Οπότε κάτι έπρεπε να κάνω.
652
00:39:37,618 --> 00:39:40,458
Πάντα έπαιρνε το λεωφορείο… στην πλατεία.
653
00:39:42,458 --> 00:39:44,818
"Ανέβηκα στην οροφή του Λα Κουρόν…
654
00:39:48,218 --> 00:39:50,418
και περίμενα.
655
00:39:52,128 --> 00:39:54,218
Πρέπει να ήταν νεκρή…
656
00:39:54,298 --> 00:39:56,978
πριν πέσει στο έδαφος.
657
00:40:02,933 --> 00:40:05,978
Υπάρχει εύκολη πρόσβαση
στα χωράφια στο πίσω μέρος.
658
00:40:08,698 --> 00:40:10,978
Ήταν εύκολο να ξεφύγω".
659
00:40:14,613 --> 00:40:18,178
Νομίζω ότι υπάρχουν περισσότερα
από όσα θέλεις να παραδεχτείς.
660
00:40:20,426 --> 00:40:24,306
Έπεισες τον εαυτό σου
ότι ήταν ερωτευμένη μαζί σου…
661
00:40:24,778 --> 00:40:28,178
και μετά είδες
την απόρριψή της σε άσπρο-μαύρο.
662
00:40:28,258 --> 00:40:31,191
Νομίζω ότι το πέσιμο σου…
663
00:40:31,446 --> 00:40:34,566
είχε κρατήσει πολύ περισσότερο
απ' όσο λες εσύ…
664
00:40:34,700 --> 00:40:36,540
Τι είπες;
665
00:40:36,738 --> 00:40:39,534
…και το κορίτσι ήταν τρομοκρατημένο!
666
00:40:40,683 --> 00:40:44,418
Την ανάγκασες να διαλέξει ανάμεσα
σε σένα και το κοριτσάκι σου,
667
00:40:44,498 --> 00:40:47,138
και γι' αυτό θα τους τα έλεγε όλα!
668
00:40:47,218 --> 00:40:51,258
-Λες βλακείες!
-Την άκουσα στον τηλεφωνητή.
669
00:40:51,424 --> 00:40:53,184
Ήταν τρομοκρατημένη!
670
00:40:55,620 --> 00:40:58,420
Θα έπρεπε να ντρέπεσαι για τον εαυτό σου.
671
00:40:59,024 --> 00:41:00,245
Μπαμπά.
672
00:41:03,644 --> 00:41:05,738
Αγάπη μου, μην ανησυχείς.
673
00:41:07,018 --> 00:41:11,418
-Τι είδους πατέρας είσαι;!
-Ντομ! Μη…
674
00:41:16,074 --> 00:41:18,316
{\an8}Ο μπαμπάς σε αγαπά γλυκιά μου.
675
00:41:24,253 --> 00:41:28,394
ΚΥΡΙΑ ΦΑΓΙΕΤ ΜΟΡΟ
ΛΥΠΑΜΑΙ ΕΙΛΙΚΡΙΝΑ ΠΟΥ…
676
00:41:57,988 --> 00:42:01,508
Συγγνώμη, δεν ξέρω τι με έπιασε,
απλά τα πήρα…
677
00:42:01,589 --> 00:42:03,298
μπροστά στην κόρη του και όλα αυτά.
678
00:42:03,378 --> 00:42:05,258
-Τι σκεφτόμουν;
-Δεν σκεφτόσουν.
679
00:42:05,338 --> 00:42:07,448
Σε έκανε να βράσει το
αίμα σου. Άνθρωπος είσαι.
680
00:42:07,528 --> 00:42:08,898
Σταμάτα να τιμωρείς τον εαυτό σου.
681
00:42:08,978 --> 00:42:11,298
Κοίτα, πρέπει να πάμε μέσα,
να πούμε στον Κιθ τι συμβαίνει
682
00:42:11,378 --> 00:42:13,018
και να του βρούμε κάπου να μείνει.
683
00:42:13,098 --> 00:42:14,098
Ο καημένος.
684
00:42:14,178 --> 00:42:16,818
Θα τηλεφωνήσω στο ξενοδοχείο Μπιάν,
να δω αν έχουν δωμάτιο.
685
00:42:16,921 --> 00:42:18,281
Αν όχι, θα…
686
00:42:20,058 --> 00:42:21,498
Τι συμβαίνει;
687
00:42:22,807 --> 00:42:23,673
Απλά…
688
00:42:23,777 --> 00:42:27,291
δεν μπορώ να ξεπεράσω τι πρέπει
να περνάει ο Κιθ, καταλαβαίνεις;
689
00:42:27,742 --> 00:42:29,604
Να χάσει την κόρη του έτσι.
690
00:42:30,658 --> 00:42:33,065
-Θα μπορούσα να ήμουν εγώ, Τζιν.
-Αγάπη.
691
00:42:33,698 --> 00:42:37,058
Κάποιος τυχαίος αστυνομικός
στην άλλη άκρη του κόσμου
692
00:42:37,138 --> 00:42:39,138
να μου λέει ότι η Κλοντί σκοτώθηκε.
693
00:42:39,218 --> 00:42:41,018
-Δεν νομίζω…
-Έλα εδώ.
694
00:42:46,204 --> 00:42:48,756
Θέλεις να πάω μέσα και να τον προσέχω;
695
00:42:48,953 --> 00:42:51,565
Όχι. Όχι, είναι…
696
00:42:52,308 --> 00:42:54,748
είναι μόνος του σε ένα ξένο μέρος.
697
00:42:56,218 --> 00:42:58,823
Θα βοηθήσω. Δώσε μου ένα λεπτό.
698
00:42:59,818 --> 00:43:00,898
Φυσικά.
699
00:43:16,009 --> 00:43:17,969
Γεια σου, αγάπη μου.
700
00:43:18,050 --> 00:43:20,978
Συγγνώμη, ξέχασα τη διαφορά ώρας.
701
00:43:21,058 --> 00:43:22,658
Ναι.
702
00:43:22,738 --> 00:43:25,218
Όχι, όχι. Όχι δεν είμαι μεθυσμένος, όχι.
703
00:43:25,978 --> 00:43:29,117
Απλά τηλεφωνώ για να σου πω…
704
00:43:29,378 --> 00:43:33,018
ξέρεις, ότι μου λείπεις και… καληνύχτα.
705
00:43:34,298 --> 00:43:37,738
Ναι, και να κλειδώνεις όλα
τα παράθυρα και τις πόρτες σου.
706
00:43:38,858 --> 00:43:39,858
Ναι.
707
00:43:40,829 --> 00:43:42,266
Εντάξει, λοιπόν.
708
00:43:42,978 --> 00:43:45,498
Σ' αγαπώ, Κλοντί. Καληνύχτα.75965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.