Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,520 --> 00:00:22,520
Um filme da República Popular
Democrática da Coreia
2
00:00:28,000 --> 00:00:36,000
Esta é a versão cinematográfica
de "The Flower Girl"
3
00:00:38,160 --> 00:00:44,475
Esta é a versão cinematográfica
de "The Flower Girl"
4
00:01:09,000 --> 00:01:15,395
Comprem minhas flores
5
00:01:15,800 --> 00:01:22,400
Essas lindas flores vermelhas
6
00:01:23,040 --> 00:01:23,360
Seu perfume é tão requintado
quanto a sua cor
7
00:01:23,361 --> 00:01:31,361
Seu perfume é tão requintado
quanto a sua cor
8
00:01:38,240 --> 00:01:44,760
Para comprar remédios
para minha mãe doente
9
00:01:45,640 --> 00:01:51,637
Cuido delas com todo o meu coração
10
00:01:53,200 --> 00:01:59,993
Comprem minhas flores
11
00:02:00,640 --> 00:02:06,637
Essas lindas flores vermelhas
12
00:02:36,640 --> 00:02:42,557
Belas azáleas
13
00:02:43,080 --> 00:02:48,917
Aquela flor do vale
14
00:02:50,240 --> 00:02:56,077
Flores de damasco rosa
15
00:02:56,640 --> 00:03:02,352
Que florescem na montanha
16
00:03:04,160 --> 00:03:10,714
Comprem minhas flores
17
00:03:11,280 --> 00:03:17,390
Se tiverem a gentileza comprá-las
18
00:03:19,000 --> 00:03:25,793
Suas tristezas desaparecerão
19
00:03:26,280 --> 00:03:34,154
e a primavera
chegará em seus corações doloridos
20
00:04:51,520 --> 00:04:53,113
Sente-se.
21
00:04:55,120 --> 00:05:00,070
Em julho ou agosto receberá
as boas notícias que espera.
22
00:05:01,720 --> 00:05:03,234
Sim.
23
00:05:03,440 --> 00:05:08,151
Em Setembro ou Outubro encontrará
o homem por quem tem procurado.
24
00:05:11,400 --> 00:05:14,711
Como um pardal solto de sua gaiola...
25
00:05:16,440 --> 00:05:19,911
a felicidade virá até você.
26
00:05:20,800 --> 00:05:22,154
Verdade?
27
00:05:22,880 --> 00:05:25,190
Boa sorte mesmo.
28
00:05:26,160 --> 00:05:27,913
Obrigada.
29
00:05:28,800 --> 00:05:30,359
Até.
30
00:05:36,280 --> 00:05:37,873
Bem...
31
00:05:42,840 --> 00:05:45,116
Seu pai está morto,
32
00:05:45,800 --> 00:05:48,110
seu irmão na prisão.
33
00:05:49,400 --> 00:05:52,074
Além disso, sua mãe está doente.
34
00:05:52,280 --> 00:05:54,397
Lamento muito por você..
35
00:05:56,040 --> 00:05:59,795
Ainda por cima,
sua irmãzinha não é cega?
36
00:06:01,800 --> 00:06:06,431
Conte-me, ela está cega
desde que nasceu?
37
00:06:08,120 --> 00:06:09,349
Não.
38
00:06:09,560 --> 00:06:11,313
Por doença?
39
00:06:12,200 --> 00:06:13,998
Também não.
40
00:06:15,600 --> 00:06:16,954
Então?
41
00:06:21,360 --> 00:06:23,033
Entendo.
42
00:06:29,240 --> 00:06:33,598
Um homem nobre virá para ajudá-la.
43
00:06:36,800 --> 00:06:39,076
Tenho a certeza disso.
44
00:06:40,280 --> 00:06:43,239
Sua mãe também será curada.
45
00:06:43,520 --> 00:06:45,512
Não fique tão desanimada.
46
00:06:53,160 --> 00:06:55,914
Vai ficar um pouco mais?
47
00:07:15,160 --> 00:07:23,160
Quando o sol se põe a oeste
48
00:07:25,240 --> 00:07:30,759
Subindo agora, o vento
49
00:07:34,080 --> 00:07:41,920
Uma jovem, menina cega
50
00:07:43,360 --> 00:07:48,674
Sozinha na colina
51
00:07:52,080 --> 00:07:59,874
Ela espera sua irmã
52
00:08:01,240 --> 00:08:08,079
Que saiu para vender flores
53
00:08:11,160 --> 00:08:19,160
Para comprar remédios para sua mãe
54
00:08:21,920 --> 00:08:29,236
A jovem garota sozinha na colina
55
00:08:54,640 --> 00:08:55,710
Sun Hui.
56
00:08:56,840 --> 00:08:57,990
Irmã.
57
00:08:58,760 --> 00:08:59,876
Sun Hui.
58
00:09:02,880 --> 00:09:06,032
Devia estar em casa com a mãe.
59
00:09:06,240 --> 00:09:08,152
Ela foi a casa do Sr. Bae.
60
00:09:08,360 --> 00:09:09,919
Mas ela está doente.
61
00:09:10,440 --> 00:09:13,160
O Sr. Bae a repreendeu
62
00:09:13,360 --> 00:09:16,159
por não ela não ter te
enviado como criada.
63
00:10:05,040 --> 00:10:06,633
Mas, Sra. Kim...
64
00:10:08,520 --> 00:10:10,000
Você não deveria.
65
00:10:11,320 --> 00:10:13,630
Está aqui para trabalhar também?
66
00:10:13,880 --> 00:10:16,156
Me pediram para ajudar
a criada na cozinha.
67
00:10:17,440 --> 00:10:20,160
Você tem trabalhado dia e noite.
68
00:10:20,360 --> 00:10:24,718
O que posso fazer.
Sou uma escrava endividada.
69
00:10:26,680 --> 00:10:30,151
Não temos nossa própria terra...
70
00:10:30,520 --> 00:10:33,831
Gan-nan, o que está fazendo aí?
71
00:10:48,720 --> 00:10:50,951
Como você é lerda!
72
00:10:51,600 --> 00:10:54,069
Quando vai terminar de lavar?
73
00:10:54,920 --> 00:10:56,991
Que cansativo.
74
00:10:57,160 --> 00:11:00,278
Se tivesse enviado a Kotpun pra cá,
teria menos boca para alimentar.
75
00:11:02,720 --> 00:11:06,191
Farei tudo que vocês quiserem.
76
00:11:06,800 --> 00:11:09,235
Mas deixe minha filha fora disso.
77
00:11:11,680 --> 00:11:15,674
A poupou do trabalho pesado
para transformá-la em cortesã?
78
00:12:40,240 --> 00:12:42,880
Se tivesse enviado a Kotpun pra cá,
79
00:12:43,080 --> 00:12:45,549
teria menos boca para alimentar.
80
00:12:45,760 --> 00:12:49,390
A poupou do trabalho pesado
para transformá-la em cortesã?
81
00:12:51,640 --> 00:12:54,519
Eu não posso morrer.
82
00:12:55,360 --> 00:12:58,637
Ela tomará meu lugar aqui,
caso eu morra...
83
00:12:59,320 --> 00:13:01,676
E será tratada como escrava.
84
00:14:03,080 --> 00:14:04,230
Não!
85
00:14:08,000 --> 00:14:09,559
Senhora Kim.
86
00:14:11,880 --> 00:14:16,511
Você nem comeu ainda
e continua trabalhando.
87
00:14:17,920 --> 00:14:20,355
Deveria parar.
88
00:14:43,080 --> 00:14:44,639
Senhora Kim.
89
00:14:45,000 --> 00:14:48,198
Aqui, experimente isso.
90
00:14:55,080 --> 00:14:56,480
Onde conseguiu isso?
91
00:14:56,560 --> 00:14:59,075
O cozinheiro me deu.
92
00:15:01,480 --> 00:15:04,837
- Pode ficar.
- Já comi um pouco.
93
00:15:51,360 --> 00:15:54,831
Sun Hui, está com fome?
94
00:15:54,960 --> 00:15:56,076
Não.
95
00:15:57,720 --> 00:16:00,713
E se a mãe não trouxer arroz?
96
00:16:01,240 --> 00:16:03,232
Ela trará.
97
00:16:04,480 --> 00:16:08,838
Não podemos comprar um pouco
com o dinheiro da venda de flores?
98
00:16:09,840 --> 00:16:11,240
Sun Hui,
99
00:16:11,480 --> 00:16:15,440
seja corajosa até comprarmos
o remédio para a mãe.
100
00:16:17,640 --> 00:16:19,438
Vou ferver um pouco de água.
101
00:16:28,520 --> 00:16:30,955
Irmã, a mãe está vindo.
102
00:16:31,960 --> 00:16:34,555
Escuta, consigo ouvir
os passos dela.
103
00:16:39,640 --> 00:16:41,711
Desculpa o atraso, Sun Hui.
104
00:16:41,840 --> 00:16:43,274
Mãe.
105
00:16:45,960 --> 00:16:48,395
Está doente, não devia
estar trabalhando.
106
00:16:48,600 --> 00:16:49,600
Não se preocupe.
107
00:16:49,800 --> 00:16:51,996
Mãe, você trouxe arroz?
108
00:16:52,800 --> 00:16:55,190
A irmã ferveu água.
109
00:16:57,920 --> 00:17:01,880
Sun Hui, coma isto.
Segure.
110
00:17:03,560 --> 00:17:04,994
É um arroz crocante!
111
00:17:06,720 --> 00:17:10,031
Kotpun, tome.
Você ainda não jantou.
112
00:17:10,240 --> 00:17:13,438
Não estou com fome,
dê para a Sun Hui.
113
00:17:20,440 --> 00:17:24,354
Mãe, pode ficar.
Você também irmã.
114
00:17:24,600 --> 00:17:28,514
Já comi um pouco.
Pode comer tudo.
115
00:17:34,440 --> 00:17:35,715
Kotpun,
116
00:17:37,400 --> 00:17:41,155
vou pedir milho emprestado
aos vizinhos.
117
00:17:41,840 --> 00:17:46,073
Enquanto isso, costure
as meias da Sun Hui.
118
00:18:21,240 --> 00:18:23,197
Me dê seu pé.
119
00:18:27,200 --> 00:18:28,680
Isso faz cócegas.
120
00:18:39,400 --> 00:18:43,280
Mãe, o que significa
"um homem nobre"?
121
00:18:44,920 --> 00:18:48,311
Por que está me perguntando?
122
00:18:48,520 --> 00:18:50,000
Por favor.
123
00:18:51,080 --> 00:18:53,356
As pessoas dizem
124
00:18:54,560 --> 00:18:57,314
que alguém nobre
125
00:18:58,160 --> 00:19:01,836
ajuda e deixa pessoas pobres
como nós felizes.
126
00:19:03,320 --> 00:19:06,757
Se alguém assim viesse para ajudá-la,
127
00:19:07,600 --> 00:19:10,991
assim como nos contos antigos,
128
00:19:12,040 --> 00:19:13,713
eu poderia
129
00:19:14,360 --> 00:19:17,159
partir desse mundo sem medo.
130
00:19:18,880 --> 00:19:20,030
Me disseram
131
00:19:20,640 --> 00:19:23,712
que esse alguém nobre
aparecerá em breve.
132
00:19:26,720 --> 00:19:31,590
Se o seu irmão estivesse aqui,
você não sofreria tanto.
133
00:19:32,880 --> 00:19:34,439
Mas tenho a certeza
134
00:19:34,640 --> 00:19:38,429
de que ele
não está mais nesse mundo.
135
00:19:38,720 --> 00:19:42,839
Me disseram que ele voltaria
e que você seria curada.
136
00:19:43,400 --> 00:19:46,074
Verdade, irmã?
137
00:19:47,080 --> 00:19:48,514
Kotpun,
138
00:19:49,200 --> 00:19:52,989
aconteça o que acontecer,
cuide bem da Sun Hui.
139
00:19:55,000 --> 00:19:59,392
A coitada perdeu o pai,
o irmão e até a visão.
140
00:20:00,360 --> 00:20:03,159
Eu me preocupo tanto com você
141
00:20:03,480 --> 00:20:06,040
que nem sequer posso morrer.
142
00:20:09,600 --> 00:20:13,389
Pensando que a Sun Hui
também não teria mãe...
143
00:20:14,480 --> 00:20:18,474
Mãe, não fala assim.
144
00:20:24,400 --> 00:20:29,998
Todo ano quando chega a primavera
145
00:20:30,400 --> 00:20:35,350
Na colina, nos campos
146
00:20:36,600 --> 00:20:42,392
Milhares de belos botões
147
00:20:42,600 --> 00:20:46,958
Finalmente se abrem
148
00:20:48,640 --> 00:20:54,113
Mas para nós que não temos país
149
00:20:54,440 --> 00:20:58,832
A primavera nunca virá
150
00:21:00,280 --> 00:21:06,038
Quando teremos flores
151
00:21:06,320 --> 00:21:10,712
florescendo em nossos corações?
152
00:21:23,400 --> 00:21:28,429
Lá em cima, no caminho da colina
153
00:21:28,680 --> 00:21:33,357
Onde arrastaram nosso irmão
154
00:21:34,440 --> 00:21:39,435
Com a chegada da primavera
155
00:21:39,680 --> 00:21:43,833
Lindas flores desabrocham
156
00:21:45,520 --> 00:21:50,800
Mas querido irmão
157
00:21:51,080 --> 00:21:55,120
Aguardamos com esperança
158
00:21:56,600 --> 00:22:01,720
Os anos passam de espera sem fim
159
00:22:02,000 --> 00:22:06,438
Quando ele voltará?
160
00:22:42,920 --> 00:22:45,560
Mano, é tão grande quanto eu?
161
00:22:45,800 --> 00:22:47,871
Mano, é tão grande quanto eu?
162
00:22:48,120 --> 00:22:50,555
Vamos plantar outras flores aqui.
163
00:22:50,800 --> 00:22:53,918
Sim, vamos plantar as magnólias
que a mãe adora.
164
00:22:54,160 --> 00:22:55,958
E não-me-toque também.
165
00:22:56,680 --> 00:22:58,797
Qual a sua flor favorita, Sun Hui?
166
00:22:59,040 --> 00:23:01,635
Eu gosto dessa aí.
167
00:23:02,200 --> 00:23:05,398
O que está fazendo aqui?
O Sr. Bae está te procurando.
168
00:23:05,640 --> 00:23:06,869
Depressa.
169
00:23:23,440 --> 00:23:24,440
Kotpun.
170
00:23:24,720 --> 00:23:26,154
Dá pra mim.
171
00:23:34,720 --> 00:23:36,154
Kotpun!
172
00:23:37,320 --> 00:23:38,834
Por que está aí parada?
173
00:23:41,040 --> 00:23:43,714
Vá para o quintal
estripar os peixes.
174
00:23:44,680 --> 00:23:45,875
Rápido!
175
00:23:46,720 --> 00:23:47,915
Venha.
176
00:23:48,200 --> 00:23:50,112
Vá, Kotpun.
177
00:23:53,560 --> 00:23:55,392
Brinque aqui.
178
00:23:58,680 --> 00:24:02,959
Sou tola em receber pessoas
dependentes.
179
00:24:13,960 --> 00:24:16,520
Chol-ryong, já terminou?
180
00:24:16,760 --> 00:24:19,434
Tenho mais uma viagem para fazer.
181
00:25:06,120 --> 00:25:09,158
Como se atreve a tocar, sua pestinha?
182
00:25:11,720 --> 00:25:13,200
- Meu Ginseng!
183
00:25:13,280 --> 00:25:14,077
- Sun Hui!
184
00:25:14,120 --> 00:25:16,032
O Ginseng selvagem
do meu marido!
185
00:25:17,480 --> 00:25:19,119
O quê, meu ginseng?
186
00:25:19,520 --> 00:25:21,512
A culpa é sua, pirralha!
187
00:25:21,880 --> 00:25:24,349
Céus!
Que prejuízo!
188
00:25:27,800 --> 00:25:30,235
Ela só me traz azar!
189
00:25:44,440 --> 00:25:46,591
Sun Hui, tire as mãos.
190
00:25:46,840 --> 00:25:49,071
Vamos passar pasta de soja.
191
00:25:49,320 --> 00:25:50,754
Me dê as mãos.
192
00:25:51,960 --> 00:25:54,520
Meu Deus.
Deixa eu ver, por favor.
193
00:25:57,240 --> 00:25:59,436
Não chore, o mano está aqui.
194
00:25:59,960 --> 00:26:01,633
- Sun Hui!
- Cadê?
195
00:26:01,880 --> 00:26:04,600
- Não consigo ver nada!
- Sun Hui, estou aqui.
196
00:26:05,000 --> 00:26:07,674
- O Irmão está aqui.
- Liguem a luz.
197
00:26:10,120 --> 00:26:12,351
Sun Hui, ele está aqui.
198
00:26:12,600 --> 00:26:17,231
Onde ele está?
Não consigo vê-lo.
199
00:26:18,480 --> 00:26:22,269
O que pode ter acontecido à ela?
Como a vida é cruel!
200
00:26:22,640 --> 00:26:25,758
Como o céu pode tirar-lhe a visão?
201
00:26:26,120 --> 00:26:29,352
Sun Hui, estou aqui, não me vê?
202
00:26:29,600 --> 00:26:33,913
Não consigo ver.
Não consigo ver nada.
203
00:26:44,920 --> 00:26:46,320
Fogo!
204
00:26:48,560 --> 00:26:50,233
Fogo!
205
00:27:05,680 --> 00:27:08,991
- Cuidem-se.
- Até.
206
00:27:10,560 --> 00:27:11,994
Contamos com vocês.
207
00:27:22,880 --> 00:27:24,553
Mano!
208
00:27:25,920 --> 00:27:28,116
O que está fazendo?
209
00:27:30,680 --> 00:27:33,639
Como poderemos viver sem você?
210
00:27:35,920 --> 00:27:38,560
Não chore.
Cuide bem da Sun Hui.
211
00:27:44,240 --> 00:27:48,314
Sra. Gan-nan,
cuide da minha mãe, por favor.
212
00:29:08,520 --> 00:29:10,830
Sra. Gan-nan, o que a traz aqui?
213
00:29:11,080 --> 00:29:12,355
Kotpun,
214
00:29:13,280 --> 00:29:17,035
já comeram alguma coisa hoje?
215
00:29:18,320 --> 00:29:20,198
Um pouco...
216
00:29:21,480 --> 00:29:25,269
Pode pedir arroz emprestado
ao Sr. Bae.
217
00:29:26,960 --> 00:29:29,520
A fome faz de qualquer
homem um criminoso.
218
00:29:29,760 --> 00:29:31,319
Vamos buscar um pouco.
219
00:29:33,760 --> 00:29:35,274
Eu sei
220
00:29:35,840 --> 00:29:40,869
que está determinada a nunca
mais pôr os pés naquela casa.
221
00:29:42,120 --> 00:29:43,759
Mas o que se pode fazer?
222
00:29:44,000 --> 00:29:46,469
Pense em sua mãe doente.
223
00:29:50,800 --> 00:29:53,713
Afirmam serem muito generosos,
224
00:29:54,120 --> 00:29:58,080
mas no Outono nos pedem
para pagar o dobro da taxa.
225
00:30:15,160 --> 00:30:17,470
Dois sacos!
226
00:30:24,160 --> 00:30:27,153
Esse é o terceiro!!
227
00:30:30,280 --> 00:30:31,839
Nosso senhor, Sr. Bae
228
00:30:32,080 --> 00:30:35,517
tem um bom coração
que tem pena de vocês
229
00:30:35,760 --> 00:30:37,638
e lhes empresta arroz.
230
00:30:37,880 --> 00:30:40,475
Então não se esqueçam
da sua generosidade!
231
00:30:42,600 --> 00:30:46,116
Agora cinco sacos para Yoon-chil.
232
00:30:47,520 --> 00:30:49,034
Cinco?
233
00:30:50,080 --> 00:30:51,355
Yoon-chil!
234
00:30:52,080 --> 00:30:55,710
Sabe o quanto me deve nesse outono?
235
00:30:57,560 --> 00:30:58,676
Você não sabe?
236
00:31:00,080 --> 00:31:02,834
É por isso que você quer tanto.
237
00:31:03,520 --> 00:31:05,000
Vamos ver.
238
00:31:07,040 --> 00:31:09,839
Da última vez, levou três
quando sua mulher morreu.
239
00:31:10,080 --> 00:31:13,073
Como você vai pagar
todas as suas dívidas?
240
00:31:14,400 --> 00:31:15,720
Senhor...
241
00:31:17,120 --> 00:31:20,079
Tenho doze bocas
para alimentar em casa.
242
00:31:20,200 --> 00:31:23,159
- Dê um à ele.
- Sim.
243
00:31:27,840 --> 00:31:30,435
Um saco para Yoon-chil!
244
00:31:31,960 --> 00:31:35,271
Um saco completo de arroz dourado.
245
00:31:41,800 --> 00:31:46,033
Então Gan-nan quer levar dois!
246
00:31:49,280 --> 00:31:52,239
Metade do saco está cheio
de cascas de arroz.
247
00:31:55,240 --> 00:31:57,880
Sr. Hwang!
248
00:31:58,680 --> 00:32:01,639
O Riquixá!
Tenho que ir ao pastor.
249
00:32:05,240 --> 00:32:06,959
Aí está você!
250
00:32:07,200 --> 00:32:11,080
Nunca vem trabalhar e ainda
quer arroz emprestado?
251
00:32:12,480 --> 00:32:16,679
Suas dívidas se acumulam
e você ainda pede arroz?
252
00:32:18,560 --> 00:32:20,631
Que ousadia!
253
00:32:21,520 --> 00:32:24,513
Sr. Hwang, depressa!
254
00:32:31,240 --> 00:32:35,996
Caramelos!
Comprem meus caramelos!
255
00:32:39,240 --> 00:32:42,199
Caramelos de arroz e jujubas!
256
00:32:58,000 --> 00:33:02,279
Há aviões no céu e trens no chão.
257
00:33:02,800 --> 00:33:05,474
Mas há pouco tempo,
nossos antepassados
258
00:33:05,720 --> 00:33:07,712
montavam em burros usando
chapéus de rabo de cavalo,
259
00:33:07,920 --> 00:33:11,709
recitando poemas em manhãs perfumadas
e nas noites iluminadas pela lua.
260
00:33:11,840 --> 00:33:14,514
Não admira que sejamos tão atrasados.
261
00:33:29,640 --> 00:33:31,120
Compre minhas flores.
262
00:33:38,280 --> 00:33:39,634
Gostaria de um buquê.
263
00:33:42,640 --> 00:33:45,758
Caramelos!
Comprem meus caramelos!
264
00:33:46,000 --> 00:33:47,275
Aqui.
265
00:33:50,000 --> 00:33:51,753
Comprem minha cavala!
266
00:33:52,560 --> 00:33:55,029
Pegos no Mar do Leste!
267
00:33:55,280 --> 00:33:58,956
Uma cavala saborosa e salgada...
268
00:34:00,600 --> 00:34:02,990
- Bom dia.
- Está atrasada hoje.
269
00:34:04,360 --> 00:34:07,876
Não fique por aqui hoje.
270
00:34:08,240 --> 00:34:10,800
Experimente ficar ali
271
00:34:11,040 --> 00:34:13,111
onde fica o bar japonês.
272
00:34:13,880 --> 00:34:17,396
Terá mais pessoas
e você venderá mais.
273
00:34:19,240 --> 00:34:22,551
- Mas eu não tenho coragem.
- Não seja tão tímida.
274
00:34:22,800 --> 00:34:24,553
Você só está vendendo flores.
275
00:34:25,280 --> 00:34:27,317
Experimente.
276
00:34:27,840 --> 00:34:30,309
Conheço esse negócio
melhor do que você.
277
00:34:32,240 --> 00:34:36,154
A propósito, pode me trazer
algumas ervas amanhã?
278
00:34:36,920 --> 00:34:39,754
Estão vendendo bem hoje em dia.
279
00:34:41,640 --> 00:34:45,554
Uma vendedora de flores não
deveria ficar em um lugar só.
280
00:34:45,800 --> 00:34:48,634
Vá logo para a frente do bar.
281
00:35:22,280 --> 00:35:25,671
Você ainda não terminou?
282
00:35:27,160 --> 00:35:31,552
Os convidados virão amanhã
e você mal começou!
283
00:35:33,320 --> 00:35:37,314
Mesmo que você tenha
que passar a noite toda,
284
00:35:37,920 --> 00:35:41,516
Ou vai estragar a festa de amanhã.
285
00:35:42,800 --> 00:35:44,553
Onde está a Kotpun?
286
00:35:45,080 --> 00:35:48,517
Ela deveria estar ajudando você
em momentos como este
287
00:35:48,760 --> 00:35:50,558
em vez de vender flores!
288
00:35:51,120 --> 00:35:54,033
Se ela ganhasse alguma coisa,
pagaria as suas dívidas!
289
00:36:01,800 --> 00:36:03,757
Oh, querida.
290
00:36:04,280 --> 00:36:05,919
Comprem minhas flores.
291
00:36:14,840 --> 00:36:16,513
Gostaria de um buquê.
292
00:36:38,920 --> 00:36:41,480
Gostaria de algumas rosas.
293
00:36:56,080 --> 00:36:57,309
Suja.
294
00:37:36,680 --> 00:37:43,871
Comprem minhas flores
295
00:37:44,560 --> 00:37:50,909
Essas lindas flores vermelhas
296
00:37:53,000 --> 00:38:00,032
Minhas flores estão
adornadas em lágrimas
297
00:38:00,680 --> 00:38:07,120
Essas lindas flores vermelhas
298
00:38:09,320 --> 00:38:16,397
Não tenho país, não tenho dinheiro
299
00:38:17,280 --> 00:38:23,993
Não tenho meios de sustentação
300
00:38:26,560 --> 00:38:34,036
Na primavera, onde os
botões florescem
301
00:38:35,160 --> 00:38:43,160
Vendo essas flores
adornadas em lágrimas
302
00:39:10,760 --> 00:39:12,638
Já chegou?
303
00:39:19,840 --> 00:39:22,036
Por que está em casa tão tarde?
304
00:39:23,520 --> 00:39:25,591
Não parece muito bem.
305
00:39:27,040 --> 00:39:28,918
Não parece muito bem.
306
00:39:30,200 --> 00:39:31,554
Não.
307
00:39:34,920 --> 00:39:36,240
Filha,
308
00:39:36,480 --> 00:39:38,915
pare de vender suas flores.
309
00:39:42,240 --> 00:39:44,550
Tem mesmo que arrumar o pote?
310
00:39:45,280 --> 00:39:47,033
Que inocência.
311
00:39:47,400 --> 00:39:50,393
Até isso temos que fazer
se quisermos comer.
312
00:39:50,800 --> 00:39:53,110
Vá para a cama,
eu faço amanhã.
313
00:39:53,360 --> 00:39:55,352
Mas você não sabe como.
314
00:39:56,240 --> 00:39:58,391
Você nunca consertou um pote.
315
00:39:58,880 --> 00:40:00,712
Não é tão fácil.
316
00:40:00,960 --> 00:40:03,873
Farei isso amanhã.
Vá descansar.
317
00:42:21,520 --> 00:42:23,352
Não pode ser!
318
00:42:36,240 --> 00:42:38,357
Você está trabalhando demais.
319
00:42:45,520 --> 00:42:48,831
Vai se matar se continuar assim.
320
00:42:50,240 --> 00:42:53,472
Seria melhor se a Kotpun
trabalhasse no seu lugar.
321
00:42:54,320 --> 00:42:58,030
Até você está repetindo
as palavras da Sra. Bae?
322
00:42:59,000 --> 00:43:03,040
Prefiro morrer do que tê-la
323
00:43:03,640 --> 00:43:06,599
trabalhando para eles
como uma escrava.
324
00:43:09,240 --> 00:43:11,391
Aguentei até agora
325
00:43:12,240 --> 00:43:13,754
para que ela não se torne
326
00:43:15,040 --> 00:43:16,554
serva deles.
327
00:44:27,160 --> 00:44:28,674
Kotpun,
328
00:44:29,600 --> 00:44:31,512
se eu morrer,
329
00:44:31,760 --> 00:44:35,913
como você poderia viver sozinha
neste mundo cruel?
330
00:44:38,200 --> 00:44:40,999
Mãe, não diga isso.
331
00:44:41,720 --> 00:44:44,280
Não podemos viver sem você.
332
00:44:46,840 --> 00:44:50,754
Venderei muitas flores e
comprarei remédios para você.
333
00:44:51,880 --> 00:44:55,112
Logo você ficará bem
e o irmão voltará.
334
00:44:55,400 --> 00:44:57,869
E todas seremos felizes.
335
00:45:04,360 --> 00:45:07,432
Kotpun, não chore mais.
336
00:45:08,600 --> 00:45:11,752
Eu nunca a deixarei.
337
00:45:14,600 --> 00:45:17,593
Não vou deixá-la ser uma
escrava para o Sr. Bae.
338
00:45:18,280 --> 00:45:21,512
Lutarei com todas as minhas forças.
339
00:45:53,160 --> 00:45:54,640
Vagabunda!
340
00:45:56,520 --> 00:45:58,876
Você vale menos que um animal!
341
00:46:00,000 --> 00:46:03,118
Como pode pegar a farinha do chão?
É para o banquete.
342
00:46:08,240 --> 00:46:09,560
Mãe!
343
00:46:25,840 --> 00:46:27,115
Escute.
344
00:46:27,560 --> 00:46:30,029
Se ganhou um pouco de dinheiro,
345
00:46:30,480 --> 00:46:33,871
deve levá-lo para o Sr. Bae...
346
00:46:35,360 --> 00:46:37,670
para pagar pelo menos os juros.
347
00:46:38,280 --> 00:46:39,953
Eu não tenho dinheiro.
348
00:46:42,320 --> 00:46:44,789
Esqueça meu remédio, por favor.
349
00:46:46,200 --> 00:46:48,431
Não tenho nenhum mesmo.
350
00:47:32,120 --> 00:47:35,636
Sun Hui, fique com a mãe hoje.
351
00:47:36,040 --> 00:47:37,838
Vou comprar os remédios dela.
352
00:47:38,080 --> 00:47:40,151
Você tem dinheiro suficiente?
353
00:47:40,640 --> 00:47:42,233
Tenho quase.
354
00:47:42,840 --> 00:47:46,629
Além das flores, hoje vou colher
algumas ervas também.
355
00:48:36,080 --> 00:48:39,790
Sun Hui, sua irmã não está
vendendo flores hoje?
356
00:48:40,360 --> 00:48:42,920
Ela foi colher algumas ervas.
357
00:48:43,160 --> 00:48:47,234
Então ela não poderá
vender flores hoje.
358
00:48:49,400 --> 00:48:53,314
Ontem à noite, eu e minha
irmã choramos pela mamãe.
359
00:48:54,120 --> 00:48:55,190
Verdade?
360
00:48:55,680 --> 00:48:58,832
Young-lan, pode me levar
até a cidade?
361
00:48:59,440 --> 00:49:01,033
- Para a cidade?
362
00:49:01,280 --> 00:49:05,433
- Sim. Quero vender flores para ganhar
dinheiro para a minha irmã.
363
00:49:05,680 --> 00:49:07,637
Assim ela poderá comprar
remédios para a mamãe.
364
00:49:08,040 --> 00:49:09,793
Que que eu vá com você?
365
00:49:10,120 --> 00:49:12,351
- Por favor.
- Está bem.
366
00:49:37,960 --> 00:49:41,158
Acha que vai conseguir
vender bastante?
367
00:49:41,400 --> 00:49:45,599
- Não sei.
- Espero que vendamos todas.
368
00:49:47,720 --> 00:49:50,360
- Se machucou?
- Não.
369
00:49:54,840 --> 00:49:57,036
Minha vara quebrou.
370
00:49:57,600 --> 00:50:00,240
Não importa.
Vamos?
371
00:50:11,320 --> 00:50:12,959
Comprem minhas flores.
372
00:50:18,920 --> 00:50:20,912
Comprem minhas flores.
373
00:50:25,200 --> 00:50:27,874
Crianças, vão vender ali.
374
00:50:28,240 --> 00:50:30,038
Sabe onde o violinista
está tocando?
375
00:50:30,280 --> 00:50:32,954
Tem muitas pessoas perto dele.
376
00:50:34,960 --> 00:50:37,156
Eu vim pelo pastor.
377
00:50:39,200 --> 00:50:41,590
O pastor gosta de bacon.
378
00:51:01,120 --> 00:51:03,794
Nobody's buying, let's go back.
379
00:51:04,280 --> 00:51:07,000
Ninguém está comprando,
vamos voltar.
380
00:51:08,440 --> 00:51:09,999
Estou com fome.
Você não está?
381
00:51:10,360 --> 00:51:12,352
Quero vender pelo menos uma.
382
00:51:16,040 --> 00:51:19,511
Sun Hui, sabe cantar, não sabe?
Cante uma canção.
383
00:51:19,960 --> 00:51:21,553
Uma canção?
384
00:51:21,800 --> 00:51:24,360
As pessoas virão ouvir.
385
00:51:25,120 --> 00:51:26,520
Você acha?
386
00:51:27,280 --> 00:51:29,078
O que devo cantar?
387
00:51:29,320 --> 00:51:32,597
A sua canção favorita,
que sua irmã te ensinou.
388
00:51:33,520 --> 00:51:34,954
Cante ela para mim.
389
00:51:35,200 --> 00:51:38,238
Eu não sei a letra.
Vamos, cante.
390
00:51:46,280 --> 00:51:50,160
Esse é um romance divertido
chamado "Beleza sob a Lua".
391
00:51:51,600 --> 00:51:56,197
E esse chama-se
"Vingança da minha Vida".
392
00:52:03,400 --> 00:52:04,754
Comprem minhas flores.
393
00:52:14,080 --> 00:52:17,152
Senhor, compre minhas flores.
394
00:52:21,400 --> 00:52:24,234
Quem te ensinou essa canção?
395
00:52:25,040 --> 00:52:28,829
- A irmã dela.
- Irmã?
396
00:52:29,200 --> 00:52:31,999
A irmã dela foi colher ervas,
397
00:52:32,320 --> 00:52:34,277
então ela está vendendo
no lugar dela.
398
00:52:35,000 --> 00:52:36,195
Certo.
399
00:52:36,640 --> 00:52:38,313
A mãe dela está doente.
400
00:52:38,840 --> 00:52:42,550
Ela está vendendo flores para
comprar remédios para a mãe.
401
00:52:46,120 --> 00:52:48,999
Crianças, venham comigo.
402
00:52:49,240 --> 00:52:50,993
Esse não é um bom lugar.
403
00:52:51,240 --> 00:52:52,879
Vamos.
404
00:52:56,200 --> 00:52:58,669
Comprem minha cavala!
405
00:53:00,000 --> 00:53:02,879
Já chegou?
406
00:53:05,800 --> 00:53:09,237
Essas ervas ainda estão frescas.
407
00:53:09,480 --> 00:53:11,472
Mas não são muitas.
408
00:53:11,720 --> 00:53:13,359
São o bastante.
409
00:53:13,840 --> 00:53:17,277
Volte amanhã para buscar a cesta.
410
00:53:17,520 --> 00:53:20,433
- Vou usá-la para vender.
- Como quiser.
411
00:53:20,800 --> 00:53:22,280
Aqui.
412
00:53:23,440 --> 00:53:25,830
- Aceite.
- Tudo bem mesmo?
413
00:53:26,160 --> 00:53:29,551
Sim, te darei mais
quando vender tudo.
414
00:53:30,120 --> 00:53:31,236
Vamos.
415
00:53:32,960 --> 00:53:34,713
Obrigada.
416
00:53:35,560 --> 00:53:37,119
Até logo.
417
00:53:43,480 --> 00:53:46,951
Compre meu anis!
Ainda frescos!
418
00:53:47,840 --> 00:53:51,038
Acabaram de ser apanhados
da montanha!
419
00:53:56,120 --> 00:54:02,071
Comprem minhas flores.
420
00:54:02,320 --> 00:54:07,952
Essas lindas flores vermelhas...
421
00:54:46,120 --> 00:54:48,316
Cante de novo!
422
00:54:55,080 --> 00:54:58,756
Mendinguinha, cante de novo
que te darei uma moeda!
423
00:55:07,960 --> 00:55:09,792
Uma mendinguinha cega!
424
00:55:12,680 --> 00:55:14,080
Sun Hui!
425
00:55:24,600 --> 00:55:27,240
O que faz aqui?
Por que veio aqui?
426
00:55:27,480 --> 00:55:31,110
A Yong Ran me trouxe.
Estou vendendo flores pela mamãe.
427
00:55:36,120 --> 00:55:38,555
Somos pobres,
mas não mendingas.
428
00:55:39,800 --> 00:55:42,599
Eu posso aguentar os
insultos das pessoas,
429
00:55:42,840 --> 00:55:45,116
mas você não deve fazer isso.
430
00:55:46,760 --> 00:55:50,117
A mãe choraria ao saber
que te humilharam.
431
00:55:50,760 --> 00:55:52,831
Não consegue entender?
432
00:55:55,560 --> 00:55:58,120
Se você continuar assim,
433
00:55:58,360 --> 00:56:00,272
nosso irmão nunca mais vai voltar.
434
00:56:00,520 --> 00:56:01,954
Mana!
435
00:56:04,400 --> 00:56:07,518
Eu estava errada, mana.
436
00:56:20,480 --> 00:56:21,755
Sun Hui.
437
00:56:24,240 --> 00:56:25,515
Vamos.
438
00:56:50,800 --> 00:56:53,360
Vamos mesmo comprar o remédio?
439
00:56:53,600 --> 00:56:54,795
Vamos.
440
00:56:55,120 --> 00:56:57,112
- Tem dinheiro suficiente?
- Sim.
441
00:56:57,840 --> 00:56:59,877
- Tenho o suficiente.
- Que bom!
442
00:57:08,800 --> 00:57:10,314
Quem é você?
443
00:57:12,360 --> 00:57:13,589
Olá, Doutor.
444
00:57:13,840 --> 00:57:15,399
É a garota das flores.
445
00:57:17,400 --> 00:57:18,754
Vim buscar o remédio
da minha mãe.
446
00:57:19,000 --> 00:57:20,878
Tudo bem, vamos entrar.
447
00:57:21,320 --> 00:57:23,994
- Conseguiu o dinheiro?
- Sim.
448
00:57:26,320 --> 00:57:27,834
Olá, Doutor.
449
00:57:29,280 --> 00:57:30,919
Vamos entrar, crianças.
450
00:57:37,280 --> 00:57:41,115
Doutor, o oficial japonês esteve aqui
451
00:57:41,760 --> 00:57:43,911
procurando por ginseng.
452
00:57:46,680 --> 00:57:48,797
Sente-se.
Você também.
453
00:57:50,040 --> 00:57:51,918
Doutor,
454
00:57:52,200 --> 00:57:55,750
também gostaríamos de ginseng
em nossos medicamentos.
455
00:57:56,400 --> 00:57:57,550
Esperem.
456
00:57:58,160 --> 00:58:02,712
Essa garota esperou muito tempo
para comprar os remédios da mãe.
457
00:58:04,520 --> 00:58:06,512
Traga-me todos os ginseng.
458
00:58:06,760 --> 00:58:08,956
Mesmo que os japoneses insistam.
459
00:58:09,640 --> 00:58:13,031
Preciso de um ginseng
para a mãe dela.
460
00:58:21,680 --> 00:58:25,515
Trouxe 3 won, como me disse.
461
00:58:27,880 --> 00:58:31,635
Prepararei 3 pacotes
para o momento.
462
00:58:33,760 --> 00:58:37,720
Veremos mais tarde, dependendo
do estado da sua mãe.
463
00:58:51,520 --> 00:58:55,719
Milhares de azáleas
464
00:58:55,920 --> 00:58:59,436
Belas flores de azaleia
465
00:59:00,440 --> 00:59:04,514
Nossa devoção à mãe
466
00:59:05,040 --> 00:59:08,750
desabrocha como belas flores
467
00:59:09,600 --> 00:59:13,753
Floresce em nossos corações
468
00:59:14,280 --> 00:59:17,751
Como um lindo buquê de flores
469
00:59:28,160 --> 00:59:31,836
Preparei cada flor
470
00:59:32,520 --> 00:59:35,911
Com todo o meu coração
471
00:59:37,120 --> 00:59:40,796
A minha devoção floresce
472
00:59:41,880 --> 00:59:45,032
Mais bela do que qualquer flor
473
00:59:46,520 --> 00:59:50,912
Minha devoção floresce
474
00:59:51,280 --> 00:59:54,432
Como um lindo buquê
475
01:00:27,400 --> 01:00:31,872
Ainda deixa a Kotpun
vender flores?
476
01:00:33,440 --> 01:00:36,831
Você tem coragem de
não mandá-la até nós.
477
01:00:38,640 --> 01:00:40,518
Que bando de ingratas!
478
01:00:41,880 --> 01:00:45,430
O Sr. Bae é generoso,
mas há um limite.
479
01:00:48,320 --> 01:00:50,073
Peça ao Sr. Bae...
480
01:00:51,040 --> 01:00:53,714
para nos perdoar
pela última vez.
481
01:00:58,640 --> 01:01:00,836
Quem me dera estar morta.
482
01:01:02,080 --> 01:01:04,993
Você só precisa pagar suas dívidas!
483
01:01:05,440 --> 01:01:07,272
Eu mesmo terei que resolver isso.
484
01:01:08,880 --> 01:01:12,920
Portanto, se não nos trouxer
a quantia devida hoje,
485
01:01:13,440 --> 01:01:14,840
levaremos a Kotpun
486
01:01:15,240 --> 01:01:18,199
e a venderemos em
um bar, entendeu?
487
01:01:21,000 --> 01:01:22,320
Espera.
488
01:01:23,560 --> 01:01:25,040
Por favor...
489
01:01:31,560 --> 01:01:33,677
Sra. Kim, está aí?
490
01:01:37,080 --> 01:01:38,080
Meu Deus!
491
01:01:40,880 --> 01:01:43,759
O que aconteceu com você?
492
01:01:44,320 --> 01:01:46,551
Sra. Kim, acorde!
493
01:01:53,560 --> 01:01:56,439
Socorro!
Alguém?
494
01:02:37,720 --> 01:02:40,030
Sra. Kim!
495
01:02:43,360 --> 01:02:46,159
- Sra. Kim!
- A mãe da Kotpun!
496
01:02:54,440 --> 01:02:56,671
Mana, vamos rápido.
497
01:02:57,080 --> 01:02:58,912
A mãe está esperando.
498
01:03:00,560 --> 01:03:03,837
Quando ela estiver curada
e o irmão voltar,
499
01:03:04,080 --> 01:03:06,117
seremos muito felizes.
500
01:03:06,360 --> 01:03:07,953
Sim, bem felizes!
501
01:03:11,520 --> 01:03:15,230
Sra. Kim, o que lhe aconteceu?
502
01:03:22,680 --> 01:03:25,275
Kotpun!
Sua mãe está...
503
01:03:32,080 --> 01:03:33,309
Mamãe!
504
01:03:39,720 --> 01:03:41,518
Mamãe!
505
01:03:43,800 --> 01:03:45,314
O que aconteceu?
506
01:04:02,800 --> 01:04:04,200
Mãe!
507
01:04:05,800 --> 01:04:11,000
Mãe, o seu remédio!
508
01:04:15,880 --> 01:04:19,112
Mãe, a irmã comprou
o seu remédio.
509
01:04:42,120 --> 01:04:43,120
Mamãe!
510
01:04:45,960 --> 01:04:47,679
Você não pode nos deixar.
511
01:04:48,520 --> 01:04:50,637
Não temos pai nem irmão.
512
01:04:51,680 --> 01:04:54,832
Você prometeu que não nos deixaria!
513
01:04:57,280 --> 01:04:58,999
Não podemos viver sozinhas.
514
01:04:59,400 --> 01:05:02,871
Não pode deixar a Sun Hui cega!
515
01:05:58,000 --> 01:05:59,593
Mamãe!
516
01:06:01,640 --> 01:06:09,116
O rio flui
517
01:06:10,760 --> 01:06:18,475
Nunca cessando
518
01:06:20,160 --> 01:06:28,160
Mas a minha tristeza
519
01:06:30,200 --> 01:06:37,755
Permanece em meu coração
520
01:06:40,160 --> 01:06:47,590
Sobre essa vasta terra
521
01:06:48,920 --> 01:06:55,997
Não tenho para onde ir
522
01:06:58,360 --> 01:07:06,360
Nós, infelizes
523
01:07:07,960 --> 01:07:15,720
Não temos para onde ir
524
01:07:20,080 --> 01:07:21,230
Kotpun.
525
01:07:22,480 --> 01:07:23,880
Vamos.
526
01:07:24,680 --> 01:07:27,240
Pense na sua irmãzinha.
527
01:07:32,240 --> 01:07:36,553
Sun Hui vamos para casa.
Venha.
528
01:07:56,560 --> 01:08:00,600
Dizem que a fé pode
mover montanhas.
529
01:08:01,440 --> 01:08:05,150
A fé de Kotpun não foi suficiente?
530
01:08:07,200 --> 01:08:10,238
Com o único desejo
de que sua mãe fique bem,
531
01:08:10,680 --> 01:08:14,469
ela havia resistido, até então.
532
01:08:14,920 --> 01:08:17,958
Se espalhasse todas as flores colhidas
533
01:08:18,440 --> 01:08:23,196
atravessando montanhas e
enfrentando arbustos espinhosos,
534
01:08:23,760 --> 01:08:26,434
elas cobririam toda a aldeia.
535
01:08:26,920 --> 01:08:31,119
Mas sua mãe a deixou
sem receber uma única flor.
536
01:08:31,520 --> 01:08:35,400
Será que ela não entendeu
a devoção de sua filha?
537
01:08:36,760 --> 01:08:39,355
A vida é cruel.
538
01:08:40,200 --> 01:08:43,272
Por que se deve sofrer tanta desgraça?
539
01:08:43,760 --> 01:08:48,551
Ela não sabe por que existe
tanta infelicidade em sua vida.
540
01:08:49,440 --> 01:08:51,432
Mas quem poderia explicar?
541
01:09:16,960 --> 01:09:18,599
Já se passaram três anos
542
01:09:19,080 --> 01:09:21,515
desde que teve notícias dele.
543
01:09:23,960 --> 01:09:28,477
Como pode viajar 160 km
à procura do seu irmão?
544
01:09:29,840 --> 01:09:34,119
Tenho que saber o que
aconteceu com ele.
545
01:09:36,080 --> 01:09:39,232
Antes, só pensava na minha mãe,
546
01:09:39,520 --> 01:09:42,194
mas agora, só penso nele,
547
01:09:42,680 --> 01:09:44,876
dia e noite.
548
01:09:47,560 --> 01:09:49,472
Eu entendo.
549
01:09:51,920 --> 01:09:55,675
Mas como pode fazer essa viagem
sem qualquer dinheiro.
550
01:09:57,280 --> 01:09:59,636
Alguma vez tivemos dinheiro?
551
01:10:02,000 --> 01:10:03,559
Mas estou preocupada,
552
01:10:04,880 --> 01:10:06,678
especialmente com a Sun Hui.
553
01:10:07,960 --> 01:10:10,191
Não se preocupe com ela.
554
01:10:11,080 --> 01:10:14,915
Ela ficará conosco.
Comigo e com a minha Yon Ran.
555
01:10:16,800 --> 01:10:18,871
Quando você voltar,
556
01:10:19,200 --> 01:10:21,635
também viverá conosco.
557
01:10:24,160 --> 01:10:26,436
Mesmo que tenhamos
que passar fome.
558
01:10:32,720 --> 01:10:36,316
Quem me dera poder levá-la
comigo nas costas.
559
01:10:38,120 --> 01:10:40,237
Ela não pode ver nosso irmão,
560
01:10:40,480 --> 01:10:43,598
mas pelo menos poderia ouvir sua voz.
561
01:10:45,040 --> 01:10:48,397
É muito longe, seria
muito difícil para você.
562
01:10:50,080 --> 01:10:54,836
Vai mesmo esta noite?
563
01:10:55,560 --> 01:10:56,596
Sim.
564
01:10:57,120 --> 01:11:01,034
O Sr. Bae já me disse
para ir à casa deles.
565
01:11:02,040 --> 01:11:05,431
Se ele voltar amanhã,
me levará à força.
566
01:11:21,680 --> 01:11:23,399
Pegue.
567
01:11:23,840 --> 01:11:25,718
É só uma moeda,
568
01:11:26,320 --> 01:11:28,880
mas é tudo o que tenho.
569
01:11:35,600 --> 01:11:37,114
Senhora...
570
01:11:41,600 --> 01:11:45,799
Durma ao lado da Sun Hui
essa noite, por favor.
571
01:11:48,240 --> 01:11:52,917
Se ela acordar, diga a ela
que fui ao mercado.
572
01:11:56,400 --> 01:11:57,754
Tudo bem.
573
01:11:58,200 --> 01:12:01,193
Vou para casa e depois volto.
574
01:12:02,880 --> 01:12:07,909
E não diga aos seus filhos
para onde eu fui.
575
01:12:08,640 --> 01:12:10,711
Não quero que a Sun Hui saiba.
576
01:12:10,960 --> 01:12:13,031
E se o Sr. Bae souber...
577
01:12:13,720 --> 01:12:15,313
Eu entendo.
578
01:12:24,280 --> 01:12:27,432
Não saia até eu voltar.
579
01:12:52,600 --> 01:13:00,600
As estrelas no céu
580
01:13:01,800 --> 01:13:07,398
Agora estão todas dormindo
581
01:13:10,720 --> 01:13:18,720
Querida irmãzinha
582
01:13:20,120 --> 01:13:26,515
Durma, você também, em paz
583
01:13:29,640 --> 01:13:37,640
Devo ir essa noite,
a deixando para trás
584
01:13:40,320 --> 01:13:46,920
Um caminho tão longo e solitário
585
01:13:50,120 --> 01:13:57,800
Meu coração está cheio
586
01:13:59,200 --> 01:14:05,356
De lágrimas amargas
587
01:14:08,360 --> 01:14:16,040
Deixe as chuvas frias caírem
588
01:14:17,240 --> 01:14:24,079
Ou a nevasca que vem
589
01:14:26,680 --> 01:14:33,598
O grande amor que tenho por você
590
01:14:36,000 --> 01:14:42,236
A protegerá
591
01:14:45,400 --> 01:14:53,400
Quando ouvir o sopro do vento
592
01:14:56,120 --> 01:15:02,913
Que vem de longe
593
01:15:06,400 --> 01:15:14,400
Aceite como o meu chamado
594
01:15:15,920 --> 01:15:23,920
Pensando em você
595
01:17:44,680 --> 01:17:46,672
Você aí, mais rápido!
596
01:19:51,960 --> 01:19:54,031
São todos prisioneiros?
597
01:19:54,360 --> 01:19:55,794
É o que parece.
598
01:19:57,200 --> 01:19:59,635
Está aqui para ver alguém?
599
01:20:00,240 --> 01:20:02,835
Sim, mas não tenho a data.
600
01:20:03,240 --> 01:20:04,754
O que você quer dizer?
601
01:20:05,360 --> 01:20:09,957
Você deve se registrar e esperar
por uma data de visita.
602
01:20:29,560 --> 01:20:32,234
Qual é o tempo do seu mardo?
603
01:20:33,560 --> 01:20:35,233
Quinze.
604
01:20:35,920 --> 01:20:40,119
A minha visita é daqui a cinco dias.
605
01:21:19,040 --> 01:21:23,319
Depois de amanhã,
poderei ver meu irmão.
606
01:21:25,920 --> 01:21:27,195
Por que não me chamam?
607
01:21:27,440 --> 01:21:28,794
Silêncio!
608
01:21:29,200 --> 01:21:30,873
Ou nada de visitas!
609
01:21:31,120 --> 01:21:33,191
Venha quando chamarem seu nome!
610
01:21:33,440 --> 01:21:34,476
Ri Sun Nyo!
611
01:21:39,120 --> 01:21:40,120
Kim Hong-sil!
612
01:21:41,880 --> 01:21:43,599
Park Yok-joo!
613
01:21:44,320 --> 01:21:45,993
Cha Tan-sil!
614
01:21:47,200 --> 01:21:48,634
Park Seung-chol!
615
01:21:49,760 --> 01:21:51,240
Kim Seong-geum!
616
01:21:51,960 --> 01:21:53,280
Em ordem!
617
01:21:53,760 --> 01:21:55,274
Kim Myung-hee!
618
01:21:56,680 --> 01:21:58,194
Kim Chi-Sam!
619
01:22:05,400 --> 01:22:06,675
Tanaka.
620
01:22:08,840 --> 01:22:11,480
Verifique se ela está aí.
621
01:22:13,000 --> 01:22:14,000
Quem é Kotpun?
622
01:22:15,080 --> 01:22:16,480
Sou eu.
623
01:22:21,280 --> 01:22:23,237
Kim Chol-yong é seu irmão?
624
01:22:25,640 --> 01:22:27,711
Veja se é ele.
625
01:22:47,240 --> 01:22:49,960
Ele está morto, vá para casa!
626
01:23:00,520 --> 01:23:02,477
Irmão!
627
01:23:34,600 --> 01:23:42,110
Neste mundo cruel e perverso
628
01:23:43,520 --> 01:23:49,869
O que devo fazer?
629
01:23:53,000 --> 01:24:00,680
Onde quer que eu vá
630
01:24:02,560 --> 01:24:08,875
Só há tristeza
631
01:24:12,400 --> 01:24:20,194
Em situação miserável
632
01:24:21,760 --> 01:24:27,631
Sou pisada e oprimida
633
01:24:31,200 --> 01:24:38,835
Sob este céu escuro e pesado
634
01:24:41,040 --> 01:24:47,719
Não tenho para onde ir
635
01:25:23,120 --> 01:25:30,436
Como posso continuar a viver
636
01:25:31,840 --> 01:25:37,791
Neste mundo cruel e perverso?
637
01:25:41,240 --> 01:25:49,034
Eu pergunto a todos
638
01:25:50,560 --> 01:25:56,511
Mas respostas, não tenho nenhuma
639
01:26:00,120 --> 01:26:07,471
Quando eu serei livre?
640
01:26:09,160 --> 01:26:15,031
Livre desta miséria
641
01:26:18,720 --> 01:26:26,400
Não há fim
642
01:26:28,400 --> 01:26:36,400
À minha dor e tristeza
643
01:27:10,000 --> 01:27:14,074
Diga-me, quem pagará
por essa garota?
644
01:27:19,920 --> 01:27:23,880
Sinto muito por ela, mas não
posso mantê-la de graça.
645
01:27:25,960 --> 01:27:27,917
Vendo como ela está,
646
01:27:28,440 --> 01:27:31,558
não acredito que tenha dinheiro.
647
01:28:05,280 --> 01:28:06,475
Espera.
648
01:28:11,520 --> 01:28:13,955
Você não pode sair ainda.
649
01:28:18,760 --> 01:28:21,036
Não nessas condições.
650
01:28:22,160 --> 01:28:23,992
Senhor...
651
01:30:01,280 --> 01:30:09,280
Sobre a colina
652
01:30:11,440 --> 01:30:17,311
Onde o vento frio sopra
653
01:30:20,800 --> 01:30:28,800
A pequenina está sozinha
654
01:30:30,640 --> 01:30:37,911
A pequenina comovente
655
01:30:40,080 --> 01:30:48,034
Sua irmã partiu
656
01:30:49,160 --> 01:30:55,714
Procurando por seu irmão
657
01:30:58,480 --> 01:31:06,480
A garota espera
658
01:31:09,480 --> 01:31:16,796
Lágrimas quentes varrem seu rosto
659
01:31:36,280 --> 01:31:37,919
Sun Hui!
660
01:31:40,400 --> 01:31:43,234
Sun Hui, onde esteve?
661
01:31:45,200 --> 01:31:46,953
Está congelando.
662
01:31:48,640 --> 01:31:51,439
- Vá para casa logo.
- Até.
663
01:31:53,840 --> 01:31:57,470
Tenho certeza que algo
aconteceu com a Kotpun.
664
01:31:58,800 --> 01:32:01,076
Já se passaram três meses
desde que ela partiu.
665
01:32:01,320 --> 01:32:03,039
Também estou preocupada.
666
01:32:03,720 --> 01:32:06,758
Não devíamos tê-la
deixado ir sozinha.
667
01:32:08,480 --> 01:32:11,598
Ela pode já não estar neste mundo.
668
01:32:14,840 --> 01:32:18,993
Sun Hui, não chore, por favor.
669
01:32:27,680 --> 01:32:30,479
Não é a bruxa da aldeia Odong?
670
01:32:31,080 --> 01:32:33,879
A esposa do Bae adoeceu.
671
01:32:34,400 --> 01:32:38,235
Parece que ela sofre
de dores de cabeça.
672
01:32:39,440 --> 01:32:43,673
Seria melhor me pagar um jantar de primeira do
que desperdiçar dinheiro com uma bruxa.
673
01:32:44,040 --> 01:32:47,158
Ela ficaria bem com um
buraco na cabeça.
674
01:32:55,720 --> 01:32:59,157
É tudo por causa do espírito
maligno do sudeste.
675
01:32:59,880 --> 01:33:03,556
Temos que afugentar
esse espírito maligno.
676
01:33:03,800 --> 01:33:07,077
Até mesmo remédios
caros serão inúteis.
677
01:33:07,520 --> 01:33:11,400
Dinheiro e o poder
também são inúteis.
678
01:33:11,640 --> 01:33:14,633
Temos que afugentar.
679
01:33:16,040 --> 01:33:19,795
Esse espírito maligno
vem do sudeste.
680
01:33:20,840 --> 01:33:23,196
Um espírito do sudeste?
681
01:33:23,440 --> 01:33:27,354
Deve estar vindo da aldeia.
682
01:33:41,240 --> 01:33:43,675
Mana...
683
01:33:43,920 --> 01:33:46,879
Um espírito do sudeste...
684
01:35:34,480 --> 01:35:36,472
Veio para me matar!
685
01:35:38,720 --> 01:35:42,509
Um demônio com chifres está vindo!
686
01:35:44,920 --> 01:35:47,310
Bem ali, o demônio!
687
01:35:54,000 --> 01:35:55,832
Não tem nenhum fantasma aqui.
688
01:35:56,080 --> 01:35:59,960
Uma cristã não deve acreditar
em fantasmas!
689
01:36:00,280 --> 01:36:01,316
Descanse.
690
01:36:01,560 --> 01:36:05,349
Coloquei amuletos por toda parte,
em breve você ficará boa.
691
01:36:09,200 --> 01:36:12,876
Vieram para me levar,
vieram para me matar!
692
01:36:17,880 --> 01:36:19,599
Venha ver.
693
01:36:20,520 --> 01:36:24,673
A casa da Kotpun não fica no sudeste?
694
01:36:26,200 --> 01:36:27,600
Sim, senhor.
695
01:36:27,840 --> 01:36:30,958
Quando é que minha mulher adoeceu?
696
01:36:32,080 --> 01:36:35,118
Sua condição se deteriorou
697
01:36:35,360 --> 01:36:39,274
quando aquela vadiazinha cega
começou a chorar na colina.
698
01:36:40,960 --> 01:36:43,316
Estou convencido
699
01:36:43,560 --> 01:36:46,871
de que ela está possuída pelo
espírito da sua falecida mãe.
700
01:37:00,040 --> 01:37:01,360
Escuta.
701
01:37:02,560 --> 01:37:05,758
Livre-se da criança para
curar a minha mulher.
702
01:37:32,760 --> 01:37:35,195
Sun Hui, pare de chorar.
703
01:37:35,760 --> 01:37:37,353
Ouvi sua irmã chegando.
704
01:37:37,680 --> 01:37:41,674
- É verdade, senhor?
- Claro, tenho certeza.
705
01:37:42,480 --> 01:37:44,312
Mas ela caiu no caminho.
706
01:37:44,600 --> 01:37:47,798
Então como está machucada
ela ficou na cidade.
707
01:37:48,080 --> 01:37:50,356
Young-lan saiu para vê-la.
708
01:37:50,720 --> 01:37:55,351
- Me leve até lá, por favor.
- Claro.
709
01:37:55,800 --> 01:37:58,793
Com certeza, também tenho
negócios por lá.
710
01:37:59,040 --> 01:38:01,271
Então, vamos?
711
01:38:33,080 --> 01:38:35,436
É muito longe?
712
01:38:38,120 --> 01:38:41,830
Acabamos de passar pela ponte,
chegaremos lá em breve.
713
01:39:52,040 --> 01:39:53,394
Mamãe!
714
01:39:55,560 --> 01:39:57,199
A Kotpun está aqui!
715
01:39:57,440 --> 01:40:00,194
O quê?
A Kotpun?
716
01:40:03,240 --> 01:40:04,913
Kotpun voltou?
717
01:40:07,680 --> 01:40:10,752
Kotpun, você finalmente voltou!
718
01:40:11,000 --> 01:40:12,514
Você finalmente está de volta!
719
01:40:12,760 --> 01:40:15,753
- Como você deve ter sofrido.
- Está congelando
720
01:40:15,880 --> 01:40:17,394
Kotpun!
721
01:40:17,640 --> 01:40:19,871
- Senhora!
- Finalmente!
722
01:40:20,120 --> 01:40:23,113
Deve ter passado por maus bocados.
723
01:40:29,880 --> 01:40:31,837
Avô, venha depressa!
724
01:40:33,960 --> 01:40:36,429
É verdade que a Kotpun voltou?
725
01:40:37,000 --> 01:40:39,879
Ela esteve fora o inverno inteiro.
726
01:40:40,080 --> 01:40:43,835
Senhor, não faça tanto barulho.
727
01:40:46,880 --> 01:40:48,837
A culpa é minha.
728
01:40:50,160 --> 01:40:52,720
Não cuidei bem da Sun Hui.
729
01:40:57,400 --> 01:41:01,076
A aldeia inteira tem procurado.
730
01:41:01,320 --> 01:41:03,710
Procuramos por toda parte.
731
01:41:04,560 --> 01:41:06,995
Mas não conseguimos encontrá-la.
732
01:41:10,760 --> 01:41:12,240
Sun Hui...
733
01:41:16,400 --> 01:41:20,314
Eu só pensava em você.
734
01:41:21,400 --> 01:41:23,039
Mas você...
735
01:41:24,640 --> 01:41:26,233
Você também?
736
01:41:26,720 --> 01:41:28,234
Sun Hui!
737
01:42:16,040 --> 01:42:17,679
Kotpun.
738
01:42:18,720 --> 01:42:22,760
Precisa ser forte, caso contrário
também ficará doente.
739
01:42:24,160 --> 01:42:28,200
A Sun Hui pode não existir mais.
740
01:42:29,280 --> 01:42:32,717
Aqueles canalhas devem ter...
741
01:42:52,520 --> 01:42:57,640
Naquela noite, saí e a ouvi chorar.
742
01:43:02,760 --> 01:43:04,831
Depois vi Paek-man, criado de Bae,
743
01:43:05,280 --> 01:43:09,479
se aproximar da Sun Hui que
estava chorando na colina.
744
01:43:11,200 --> 01:43:14,432
Eu não prestei atenção.
745
01:43:15,800 --> 01:43:19,396
Nunca pensei que tal coisa
aconteceria.
746
01:43:20,840 --> 01:43:25,073
Tenho a certeza que foi
Paek quem a levou.
747
01:43:26,040 --> 01:43:29,920
Eles têm o apoio dos japoneses.
748
01:43:30,240 --> 01:43:31,993
O que podemos fazer?
749
01:43:36,000 --> 01:43:38,071
Não consigo ver...
750
01:43:43,840 --> 01:43:45,832
Sun Hui!
751
01:44:06,080 --> 01:44:07,673
Querido...
752
01:44:08,080 --> 01:44:09,833
O que foi?
753
01:44:18,520 --> 01:44:19,874
Você...
754
01:44:20,520 --> 01:44:22,079
Não é a Kotpun?
755
01:44:31,160 --> 01:44:33,880
Devolva minha irmã.
756
01:44:35,360 --> 01:44:37,477
O quê?
Como se atreve?
757
01:44:38,880 --> 01:44:41,111
Devolva agora.
758
01:44:41,720 --> 01:44:44,076
O que fizeram à ela?
759
01:44:45,720 --> 01:44:50,078
Do que está falando?
Ficou louca?
760
01:44:50,520 --> 01:44:53,638
Corram com ela daqui.
Agora mesmo!
761
01:45:14,040 --> 01:45:15,633
Onde está todo mundo?
762
01:45:20,520 --> 01:45:21,590
Kotpun!
763
01:45:25,920 --> 01:45:26,920
Vagabunda!
764
01:45:29,280 --> 01:45:32,432
Jogue-a ao rio ou a venda!
765
01:45:32,560 --> 01:45:36,156
Livre-se dela antes do amanhecer,
de qualquer forma!
766
01:45:55,800 --> 01:45:58,918
Há seis anos, num dia chuvoso,
767
01:45:59,600 --> 01:46:03,913
o irmão de Kotpun foi
preso pelos japoneses
768
01:46:04,160 --> 01:46:07,437
e deixou para trás a mãe e as irmãs.
769
01:46:07,920 --> 01:46:11,436
Quem sabe onde ele
esteve desde então?
770
01:46:13,440 --> 01:46:15,875
Durante seus quatro anos de prisão,
771
01:46:16,120 --> 01:46:18,760
ele nunca se esqueceu
da sua aldeia natal.
772
01:46:19,360 --> 01:46:24,037
Ele escapou da prisão e se
juntou aos revolucionários.
773
01:46:24,240 --> 01:46:25,913
Mas mesmo durante esse tempo,
774
01:46:26,440 --> 01:46:29,353
continuou pensando em sua aldeia.
775
01:46:30,400 --> 01:46:32,198
Camarada Chol-yong.
776
01:46:35,640 --> 01:46:39,873
Vamos à sua aldeia
para ver sua família.
777
01:46:41,240 --> 01:46:45,075
Não é longe.
Vamos visitar o velho amigo San.
778
01:46:47,440 --> 01:46:49,750
Ele vive sozinho nas montanhas.
779
01:46:50,000 --> 01:46:52,310
Mas é um bom amigo.
780
01:47:04,080 --> 01:47:05,673
Está em casa?
781
01:47:06,760 --> 01:47:08,479
Quem é?
782
01:47:12,240 --> 01:47:13,674
Você!
783
01:47:13,920 --> 01:47:16,560
Pensei que tinha
se esquecido de mim.
784
01:47:16,800 --> 01:47:20,191
- Vamos entrar.
- Vim com um amigo.
785
01:47:21,640 --> 01:47:24,109
- Prazer em conhecê-lo.
- Entrem.
786
01:47:40,920 --> 01:47:43,879
Não vive mais sozinho?
Quem é essa garotinha?
787
01:47:50,200 --> 01:47:52,271
É uma história incrível.
788
01:47:54,280 --> 01:47:56,431
Eu a encontrei nas montanhas.
789
01:47:57,000 --> 01:48:00,676
Ela é cega e nunca
fala uma palavra.
790
01:48:02,480 --> 01:48:05,393
Anteontem, fui verificar as armadilhas
791
01:48:05,640 --> 01:48:08,519
que coloco para capturar veados
792
01:48:09,200 --> 01:48:12,034
e de repente, ouvi uma
menina chorando.
793
01:48:15,840 --> 01:48:17,593
Eu corri até ela
794
01:48:18,160 --> 01:48:20,152
para ver quem estava lá...
795
01:48:56,400 --> 01:48:57,595
Céus!
796
01:49:09,600 --> 01:49:11,432
Criança!
797
01:49:26,520 --> 01:49:29,513
Não consigo ver, não consigo ver...
798
01:49:43,720 --> 01:49:51,720
Como flores apanhadas pela geada
799
01:49:53,920 --> 01:50:01,919
Caindo sob o peso da neve
800
01:50:03,280 --> 01:50:11,280
Essas pobres irmãs estão abandonadas
801
01:50:13,360 --> 01:50:19,709
Nesta terra tão solitária
802
01:50:22,640 --> 01:50:30,640
Até a lua no céu
803
01:50:33,360 --> 01:50:40,597
Parece indiferente
804
01:50:42,840 --> 01:50:50,840
Essas pobres crianças!
805
01:50:52,920 --> 01:51:00,475
Quem poderá salvá-las?
806
01:51:06,360 --> 01:51:07,555
Sun Hui!
807
01:51:12,000 --> 01:51:13,832
Sou eu, seu irmão.
808
01:51:27,480 --> 01:51:30,678
Como isso é possível?
809
01:51:40,440 --> 01:51:44,070
Como pode haver pessoas tão cruéis?
810
01:51:44,320 --> 01:51:46,118
Isso não está certo.
811
01:51:46,960 --> 01:51:50,192
Não podemos viver com eles assim.
812
01:51:50,440 --> 01:51:53,353
- Vamos, vamos acabar com eles!
- Vamos!
813
01:51:53,600 --> 01:51:56,035
Vamos dar-lhes uma lição!
814
01:51:56,280 --> 01:52:00,479
E mais, eles prenderam a Kotpun.
Eles merecem morrer!
815
01:52:00,720 --> 01:52:02,313
Vamos!
816
01:52:06,520 --> 01:52:08,512
Vamos salvar a Kotpun!
817
01:53:00,360 --> 01:53:01,430
Kotpun!
818
01:53:04,480 --> 01:53:05,630
Kotpun!
819
01:53:05,720 --> 01:53:08,030
Você está viva!
820
01:53:11,640 --> 01:53:13,279
Acorde.
821
01:53:16,560 --> 01:53:19,200
Seu irmão voltou.
822
01:53:23,640 --> 01:53:25,393
Impossível.
823
01:53:26,080 --> 01:53:27,560
O meu irmão...
824
01:53:28,080 --> 01:53:30,117
morreu na prisão.
825
01:53:30,920 --> 01:53:35,517
Não é verdade.
Seu irmão está vivo.
826
01:53:35,840 --> 01:53:37,911
E encontramos a Sun Hui!
827
01:53:39,320 --> 01:53:42,597
O quê?
A Sun Hui?
828
01:53:55,320 --> 01:53:56,549
Chol-Yong!
829
01:54:02,000 --> 01:54:03,639
A Kotpun está aqui.
830
01:54:22,600 --> 01:54:24,159
Irmão!
831
01:54:24,440 --> 01:54:25,440
Kotpun!
832
01:54:41,440 --> 01:54:45,275
Irmão, onde você esteve?
833
01:54:46,200 --> 01:54:48,669
Por que não veio antes?
834
01:54:50,000 --> 01:54:52,913
A mãe ansiava tanto por você.
835
01:54:53,680 --> 01:54:56,673
Sabia, meu irmão?
836
01:55:01,800 --> 01:55:03,280
Eu sei.
837
01:55:04,640 --> 01:55:09,192
Mas não era nem sequer capaz de
oferecer uma tigela de sopa quente
838
01:55:09,560 --> 01:55:13,110
à ela que sofreu tanto para nos criar.
839
01:55:15,640 --> 01:55:19,793
Para você também,
a vida deve ter sido difícil.
840
01:55:21,640 --> 01:55:22,676
Kotpun!
841
01:55:25,520 --> 01:55:26,840
Irmão!
842
01:55:28,720 --> 01:55:30,677
Onde você está, mana?
843
01:55:31,720 --> 01:55:33,552
Mana?
844
01:55:36,120 --> 01:55:37,440
Sun Hui!
845
01:56:01,800 --> 01:56:02,916
Kotpun,
846
01:56:04,800 --> 01:56:08,350
Não é fácil para você entender
847
01:56:09,760 --> 01:56:11,831
por que sofremos tanto.
848
01:56:13,120 --> 01:56:15,874
Isto é porque não temos país
849
01:56:16,280 --> 01:56:19,079
os japoneses e pessoas como Bae
850
01:56:19,320 --> 01:56:21,880
oprimiram o povo da Coreia.
851
01:56:23,200 --> 01:56:24,236
Kotpun,
852
01:56:24,480 --> 01:56:27,359
Kotpun, essa é a tragédia
de uma nação sem Estado.
853
01:56:27,640 --> 01:56:30,109
A tragédia dessa nação arruinada.
854
01:56:31,760 --> 01:56:33,114
Aldeões!
855
01:56:35,120 --> 01:56:38,033
Para nos libertarmos desta opressão,
856
01:56:38,360 --> 01:56:40,192
temos que afugentar os japoneses
857
01:56:40,440 --> 01:56:42,272
e recuperar o nosso país.
858
01:56:42,920 --> 01:56:47,119
Devemos construir um novo mundo
sem latifundiários e capitalistas.
859
01:56:50,160 --> 01:56:53,039
Por estas pobres crianças,
860
01:56:53,520 --> 01:56:56,274
temos que alimentar
sua fome, vesti-las
861
01:56:56,560 --> 01:56:58,791
e dar-lhes uma educação decente.
862
01:56:59,040 --> 01:57:02,158
Devemos todos nos unir
e liderar a revolução!
863
01:57:03,000 --> 01:57:06,789
Agora o Exército Revolucionário Coreano
tomou armas para recuperar o país.
864
01:57:07,040 --> 01:57:09,680
E se prepara a revolução
865
01:57:09,920 --> 01:57:13,357
para que nosso povo possa
viver num mundo livre!
866
01:57:16,440 --> 01:57:18,830
Apoiem o Exército Revolucionário Coreano!
867
01:57:19,080 --> 01:57:20,833
Vamos apoiá-los!
868
01:57:57,040 --> 01:58:01,512
Gelado é o vento
869
01:58:01,760 --> 01:58:06,198
Feroz a geada e a neve
870
01:58:06,560 --> 01:58:11,351
Mas o frio não pode parar
871
01:58:11,600 --> 01:58:15,992
As flores da primavera
872
01:58:16,640 --> 01:58:24,640
Sob o sol benevolente
brilhando intensamente
873
01:58:26,600 --> 01:58:31,436
As flores vermelhas da revolução
874
01:58:31,680 --> 01:58:36,357
Agora florescem em toda parte
875
01:58:37,040 --> 01:58:41,114
Nas ruas da nossa aldeia
876
01:58:41,360 --> 01:58:45,957
E nos corações de nosso povo
877
01:58:46,600 --> 01:58:51,231
Lindas flores estão florescendo
878
01:58:51,480 --> 01:58:55,599
Florescendo em toda parte
879
01:58:56,520 --> 01:59:01,197
Na nossa bela terra dourada
880
01:59:01,440 --> 01:59:05,673
Em nossa bela pátria
881
01:59:05,920 --> 01:59:10,790
Nós semeamos as sementes
da revolução
882
01:59:11,040 --> 01:59:14,431
Que florescerá por toda parte
883
01:59:39,200 --> 01:59:42,671
Direção: Vencedor do Prêmio Kim Il Sung
e pessoa do povo Pak Hak
884
01:59:42,920 --> 01:59:46,197
Vencedor do Prêmio Kim Il Sung e
Artista do Povo Choe Ik Gyu
885
01:59:47,320 --> 01:59:50,791
Fotografia: Artistas Méritórios
Pak Pyong Su e Ri Hui Son
886
01:59:56,800 --> 02:00:01,955
Kotpun: HONG Young-hee
Sun Hui: PARK Hwa-seon
887
02:00:38,720 --> 02:00:42,191
Orquestra Ryongyang Ribada
(Vencedor da Ordem KIM IL-SUNG)
888
02:00:43,840 --> 02:00:46,753
Grupo Literário de Baekdusan
(Vencedor da Ordem da Medalha KIM IL-SUNG)
889
02:00:47,000 --> 02:00:49,913
Estúdio de cinema coreano
(Vencedor da Ordem da Medalha KIM IL-SUNG)
834
02:02:27,292 --> 02:04:35,492
Traduzido por Shinji
Cine Asian Space 202260749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.