All language subtitles for The.Beaches.Of.Agnes.2008 prueba es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,560 --> 00:00:16,194 Fa�o o papel de uma velhota, 2 00:00:17,000 --> 00:00:18,952 roli�a e tagarela, 3 00:00:19,320 --> 00:00:21,192 que conta a sua vida. 4 00:00:23,600 --> 00:00:28,396 Contudo, s�o os outros que me interes- sam realmente e que gosto de filmar, 5 00:00:28,800 --> 00:00:32,549 os outros que me intrigam, que me motivam, 6 00:00:32,880 --> 00:00:34,752 me interpelam, 7 00:00:35,080 --> 00:00:37,999 me desconcertam, me apaixonam... 8 00:00:39,480 --> 00:00:42,479 Desta vez, para falar de mim, pensei: 9 00:00:42,480 --> 00:00:45,911 Se abr�ssemos as pessoas, encontrar�amos paisagens. 10 00:00:46,880 --> 00:00:50,390 Mas se me abrissem a mim, encontrariam praias. 11 00:00:51,840 --> 00:00:53,079 Ponham a�. 12 00:00:53,080 --> 00:00:56,397 Mesmo atr�s da marca. Mesmo depois... 13 00:00:57,160 --> 00:01:00,432 De frente para o mar. N�o... De frente para o mar, assim. 14 00:01:03,800 --> 00:01:06,070 Voltem-se ao contr�rio. 15 00:01:06,560 --> 00:01:10,070 Paralelo ao mar... Chega-te para mim, C�line. 16 00:01:12,040 --> 00:01:13,468 Levanta l� isso. 17 00:01:18,200 --> 00:01:19,515 Isso mesmo. 18 00:01:21,600 --> 00:01:23,028 Aguenta-se, n�o? 19 00:01:23,640 --> 00:01:26,308 A nortada h�-de aguent�-lo. 20 00:01:30,200 --> 00:01:33,319 Fa�o isto ao len�o de prop�sito, mas tem piada, n�o? 21 00:01:33,320 --> 00:01:35,759 Tenho esperan�as que fique assim, 22 00:01:35,760 --> 00:01:38,439 e que s� consigas apanhar-me assim... 23 00:01:38,440 --> 00:01:41,029 Era assim que queria o retrato. 24 00:01:41,320 --> 00:01:43,192 Era essa a minha ideia! 25 00:01:43,760 --> 00:01:46,713 Quero ser filmada em velhos espelhos manchados, 26 00:01:46,840 --> 00:01:48,189 velada por len�os. 27 00:01:50,080 --> 00:01:54,679 Isto faz-me lembrar os m�veis que havia no quarto dos meus pais, 28 00:01:54,680 --> 00:01:55,919 em Bruxelas. 29 00:01:55,920 --> 00:01:59,159 A cama era mais ou menos disto, e o arm�rio da Mam� era assim. 30 00:01:59,160 --> 00:02:03,114 Mas n�o fazem aquele ranger que eu adorava quando ela abria o arm�rio... 31 00:02:08,560 --> 00:02:11,719 L� em casa havia um gira-discos que funcionava � manivela. 32 00:02:11,720 --> 00:02:15,117 Aos domingos, o Pap� ouvia Tino Rossi e Rina Ketty. 33 00:02:16,040 --> 00:02:19,120 �s vezes, durante a semana, a Mam� ouvia a "Sinfonia Inacabada" 34 00:02:19,121 --> 00:02:20,594 de Schubert. 35 00:02:21,000 --> 00:02:24,279 Em pequena, nunca ouvi outra m�sica cl�ssica sen�o aquela, 36 00:02:24,280 --> 00:02:26,391 de cujo t�tulo gostava tanto. 37 00:02:49,880 --> 00:02:53,197 AS PRAIAS DE AGN�S 38 00:03:35,800 --> 00:03:38,958 Um filme escrito e realizado por 39 00:03:39,280 --> 00:03:41,279 Aos meus filhos Rosalie e Mathieu 40 00:03:41,280 --> 00:03:43,159 e aos meus netos Valentin, Augustin, Corentin e Constantin 41 00:03:43,160 --> 00:03:44,918 que me protegem 42 00:03:49,440 --> 00:03:51,879 Acrescento uma ficha t�cnica em directo 43 00:03:51,880 --> 00:03:54,919 para agradecer aos jovens que transportaram os espelhos. 44 00:03:54,920 --> 00:03:56,348 Emilien... 45 00:03:56,560 --> 00:03:59,718 - Nicolas, v�s a c�mara? - Sim, vejo. 46 00:03:59,720 --> 00:04:02,229 - Sarah, v�s a c�mara? - Muito bem. 47 00:04:02,320 --> 00:04:04,317 - E tu, Marjolaine? - Sim, sim. 48 00:04:04,400 --> 00:04:06,159 - E tu, C�line? - Estou a v�-la. 49 00:04:06,160 --> 00:04:08,316 - J�r�me? - Sim, estou a v�-la. 50 00:04:10,000 --> 00:04:12,879 � pena n�o haver fotografias do Alain que filmou, 51 00:04:12,880 --> 00:04:15,958 do Didier, meu s�cio, do Didier Rouget, meu amigo... 52 00:04:16,680 --> 00:04:20,555 � que houve v�rias pessoas que aceitaram entrar... 53 00:04:20,960 --> 00:04:22,799 ... numa reverie, 54 00:04:22,800 --> 00:04:27,551 num imagin�rio do qual nada sabiam, ...nem exigiram saber. 55 00:04:27,920 --> 00:04:29,917 Quero que se balance assim... 56 00:04:47,080 --> 00:04:48,429 Perfeito! 57 00:05:11,160 --> 00:05:14,716 Este Mar do Norte e a areia s�o o meu princ�pio... 58 00:05:15,200 --> 00:05:18,392 O princ�pio daquilo que sei mais ou menos sobre mim. 59 00:05:20,000 --> 00:05:22,599 S� conhecia estas praias belgas. 60 00:05:22,600 --> 00:05:25,473 Nelas passei todas as f�rias da minha inf�ncia. 61 00:05:25,520 --> 00:05:28,719 E quando ou�o dizer Knokke le Zoute, Blankenberg, 62 00:05:28,720 --> 00:05:31,519 Ostende, Mariakerke, Middelkerke, 63 00:05:31,520 --> 00:05:33,517 La Panne e Zeebrugge... 64 00:05:34,000 --> 00:05:36,873 � m�sica deliciosa para os meus ouvidos! 65 00:05:42,920 --> 00:05:46,351 Como fui concebida em Arles, chamaram-me Arlette. 66 00:05:47,160 --> 00:05:50,193 Aos 18 anos, mudei o nome para Agn�s, 67 00:05:50,640 --> 00:05:53,877 e registei-o oficialmente na Conservat�ria. 68 00:05:55,600 --> 00:05:58,109 - Sentes saudades da tua inf�ncia? - Nenhumas! 69 00:05:59,160 --> 00:06:01,476 Mas gosto de ver as fotografias... 70 00:06:02,120 --> 00:06:04,117 �ramos cinco filhos, 71 00:06:05,320 --> 00:06:09,433 mas lembro-me especialmente de ser a mais nova dos 3 primeiros. 72 00:06:09,640 --> 00:06:12,673 E depois, fui a mais velha dos outros tr�s. 73 00:06:13,800 --> 00:06:16,468 Sentia-me no meio, bem independente. 74 00:06:18,080 --> 00:06:20,589 Diz-se que a inf�ncia � fundadora, 75 00:06:21,080 --> 00:06:23,559 que nos estrutura e n�o sei qu�. 76 00:06:23,560 --> 00:06:25,679 Eu n�o estou muito ligada � minha inf�ncia. 77 00:06:25,680 --> 00:06:28,440 N�o me serve de refer�ncia aos pensamentos, 78 00:06:29,040 --> 00:06:30,673 n�o � uma inspira��o... 79 00:06:31,800 --> 00:06:33,274 Enfim, n�o sei. 80 00:06:34,280 --> 00:06:37,799 Sonho com esta miudinha neste fato de banho �s riscas 81 00:06:37,800 --> 00:06:41,072 que tamb�m usava este, com al�as. 82 00:06:45,440 --> 00:06:47,835 Levo este. Quanto custa? 83 00:06:48,040 --> 00:06:49,753 S�o tr�s m�os-cheias. 84 00:06:51,640 --> 00:06:52,795 N�o sei. 85 00:06:53,680 --> 00:06:56,440 N�o sei o que significa reconstituir... 86 00:06:57,080 --> 00:06:58,599 uma cena assim... 87 00:07:00,080 --> 00:07:02,319 Conseguir� ela remontar-nos ao momento? 88 00:07:02,320 --> 00:07:04,636 Para mim, � o cinema, � um jogo. 89 00:07:05,600 --> 00:07:11,359 Imaginavas-te, 70 anos depois, a fazer uma instala��o com flores e conchas? 90 00:07:11,360 --> 00:07:14,313 Era mesmo preciso relembrar-me que idade tenho? 91 00:07:20,120 --> 00:07:23,949 Quando exibiram a instala��o que fiz no t�mulo da Zgougou, 92 00:07:23,960 --> 00:07:26,196 bem antes deste regresso � B�lgica, 93 00:07:26,440 --> 00:07:28,517 percebi donde vinha aquilo. 94 00:07:30,800 --> 00:07:34,436 Imaginarmo-nos em crian�a � como correr para tr�s. 95 00:07:34,760 --> 00:07:37,235 Imaginarmo-nos muito velhos � divertido, 96 00:07:37,240 --> 00:07:38,919 como uma piada porca. 97 00:07:48,240 --> 00:07:50,829 Sempre gostei de usar velhos, 98 00:07:51,240 --> 00:07:54,193 gente mesmo muito velha, da 3� ou mesmo 4� idade, 99 00:07:54,360 --> 00:07:57,552 como em "7 quartos, cozinha, wc...", ou assim. 100 00:08:03,520 --> 00:08:07,156 Depois viemos aqui, sobretudo por ser frente ao casino. 101 00:08:11,480 --> 00:08:14,353 Convidei a Jane Birkin para croupi�re... 102 00:08:14,440 --> 00:08:16,239 17, preto, �mpar e manque. 103 00:08:16,240 --> 00:08:17,873 E eu era a jogadora. 104 00:08:23,200 --> 00:08:25,789 32, vermelho, par e passe. 105 00:08:26,880 --> 00:08:28,559 O Pai... e a falta. 106 00:08:32,080 --> 00:08:34,794 Pode dar-se ao luxo de perder tanto? 107 00:08:36,680 --> 00:08:39,075 Perdi o meu pai neste casino, 108 00:08:39,200 --> 00:08:40,958 Eug�ne-Jean Varda. 109 00:08:41,280 --> 00:08:43,391 Jogou... perdeu... 110 00:08:43,760 --> 00:08:45,632 caiu... e morreu. 111 00:08:53,880 --> 00:08:57,231 - � filha de Eug�ne Varda? - Sim, sou eu. 112 00:08:57,840 --> 00:09:00,838 - I se� coritu Vienou Varda? - Sim. 113 00:09:03,040 --> 00:09:04,479 Cena A, take 2. 114 00:09:04,480 --> 00:09:08,275 - I se� coritu to Varda, to Vienou? - Sim. 115 00:09:09,120 --> 00:09:10,355 � a filha... 116 00:09:10,720 --> 00:09:11,796 �... 117 00:09:19,880 --> 00:09:20,796 Corta! 118 00:09:20,840 --> 00:09:24,199 O Eug�ne nunca falou da fam�lia. Esqueceu-se que era grego. 119 00:09:24,200 --> 00:09:26,239 Vamos � �rvore geneal�gica. 120 00:09:26,240 --> 00:09:28,159 - Jean, o m�dico... - O meu av�. 121 00:09:28,160 --> 00:09:31,636 ...teve o Lucien, o Georges e o Eug�ne, o teu pai. 122 00:09:31,640 --> 00:09:33,199 O Pap� teve cinco filhos: 123 00:09:33,200 --> 00:09:35,755 A H�l�ne, o Lucien, eu, o Jean e a Sylvie. 124 00:09:36,320 --> 00:09:38,919 Tenho uma fotografia de toda a fam�lia. 125 00:09:38,920 --> 00:09:40,269 Uma s�. 126 00:09:40,360 --> 00:09:43,159 Foi tirada no p�tio da nossa casa de Bruxelas. 127 00:09:43,160 --> 00:09:45,679 Quando era pequena, n�o sabia que o meu pai era de origem grega, 128 00:09:45,680 --> 00:09:47,950 embora se tivesse naturalizado. 129 00:09:48,160 --> 00:09:50,510 Nunca quis levar-nos � Gr�cia. 130 00:09:51,360 --> 00:09:54,233 Fomos criados em Bruxelas como pequenos franceses. 131 00:09:55,280 --> 00:09:56,708 H� uns tempos, 132 00:09:57,160 --> 00:09:58,793 recebi uma carta... 133 00:09:58,880 --> 00:10:00,433 ...dum m�dico, 134 00:10:01,560 --> 00:10:03,719 que me dizia assim (n�o sei como o descobriu): 135 00:10:03,720 --> 00:10:06,999 "Vivo na casa da sua inf�ncia e vou vend�-la." 136 00:10:07,000 --> 00:10:08,952 "Gostaria de a ver?" 137 00:10:09,880 --> 00:10:13,231 Fui ent�o a Bruxelas, � Rue de l'Aurore, 138 00:10:14,280 --> 00:10:16,277 com a minha pequena c�mara, 139 00:10:16,800 --> 00:10:19,070 rumo � minha casa de inf�ncia. 140 00:10:23,560 --> 00:10:26,433 Disse assim ao dono: "Comecemos pelo jardim". 141 00:10:29,200 --> 00:10:31,639 Estava na mesma, mas mal cuidado, 142 00:10:31,640 --> 00:10:34,195 com os seus muros de tijolo pintados de branco. 143 00:10:34,680 --> 00:10:36,919 Lembro-me perfeitamente dos "lagos", 144 00:10:36,920 --> 00:10:38,759 sobretudo daquele em forma de p�ra, 145 00:10:38,760 --> 00:10:41,039 bem como da passadeirazinha de cimento. 146 00:10:41,040 --> 00:10:44,118 O jardim estava l�, mas n�o me provocou qualquer emo��o. 147 00:10:44,360 --> 00:10:46,994 N�o me evocou brincadeiras nem l�grimas. 148 00:10:47,640 --> 00:10:49,399 Recordo alguns epis�dios, 149 00:10:49,400 --> 00:10:51,909 mas foram-me contados pela minha m�e. 150 00:10:52,960 --> 00:10:56,357 Ei-la no seu melhor vestido, junto � tal passadeira. 151 00:10:57,880 --> 00:11:00,239 Ontem, no mercado em 2� m�o em Bruxelas, 152 00:11:00,240 --> 00:11:02,510 comprei duas facas ferrugentas 153 00:11:02,640 --> 00:11:05,719 iguaizinhas �quelas que ela nos mandava limpar no jardim. 154 00:11:05,720 --> 00:11:08,275 Dizia-nos assim: "Limpem-nas de cima para baixo". 155 00:11:08,920 --> 00:11:12,669 Pus a Yolande Moreau a diz�-lo numa cozinha imagin�ria... 156 00:11:13,760 --> 00:11:15,109 � a vida... 157 00:11:16,400 --> 00:11:19,639 Quando eu era pequena, na zona rural das Ardenas, 158 00:11:19,640 --> 00:11:22,957 a minha m�e mandava-nos limpar as facas no jardim. 159 00:11:23,680 --> 00:11:26,713 Espet�vamo-las na terra, assim, 160 00:11:26,840 --> 00:11:29,679 e esfreg�vamo-las de cima para baixo. 161 00:11:33,880 --> 00:11:38,710 L� na casa, de baixo para cima, redescobri pormenores que me falaram. 162 00:11:40,640 --> 00:11:43,199 Lembro-me de ver a Mam� a chorar ao p� deste vitral 163 00:11:43,200 --> 00:11:44,879 quando morreu a Rainha Astrid 164 00:11:45,000 --> 00:11:46,952 de quem ela coleccionava fotografias. 165 00:11:48,320 --> 00:11:51,637 Com o marido, o Rei Baldu�no... em vestido de noite, 166 00:11:51,800 --> 00:11:53,877 vestida para visitar os pobres, 167 00:11:53,920 --> 00:11:57,317 ou tendo nos bra�os uma crian�a colonizada do Congo Belga. 168 00:11:57,800 --> 00:12:00,434 A Astrid era a Lady D dos anos 30. 169 00:12:00,960 --> 00:12:02,999 Teve um fim tr�gico id�ntico: 170 00:12:03,000 --> 00:12:04,999 Morreu num desastre de carro, 171 00:12:05,000 --> 00:12:07,509 no auge da sua juventude e beleza. 172 00:12:08,760 --> 00:12:11,190 Depois perguntei-lhe se podia ir ao meu quarto, 173 00:12:11,440 --> 00:12:12,755 no 2� andar. 174 00:12:13,720 --> 00:12:17,435 Tinham transformado em sala o quarto de n�s as tr�s e l� estava a varanda... 175 00:12:17,720 --> 00:12:19,876 Filmei como uma louca! 176 00:12:20,240 --> 00:12:24,319 Dali, via-se a Abadia de la Cambre, e via-se o nosso jardim, de cima. 177 00:12:26,920 --> 00:12:30,556 Eu queria visualizar a minha cama e as das minhas duas irm�s. 178 00:12:30,680 --> 00:12:34,793 Ele queria mostrar-me a sua colec��o de comboios em miniatura. 179 00:12:35,960 --> 00:12:37,839 Eu s� comprava comboios su��os. 180 00:12:37,840 --> 00:12:41,510 Sabe ver se s�o vag�es antigos ou se s�o modelos repintados? 181 00:12:41,920 --> 00:12:45,359 Certamente! Tal como um especialista em carros 182 00:12:45,360 --> 00:12:49,838 lhe pode dizer imediatamente se o carro que lhe vende tem a cor original. 183 00:12:50,880 --> 00:12:52,919 Este foi o modelo mais caro: 184 00:12:52,920 --> 00:12:56,399 Custou-me 15 mil francos belgas, no in�cio dos anos 1980. 185 00:12:56,400 --> 00:12:58,679 � uma pe�a em lat�o. 186 00:12:58,680 --> 00:13:02,714 Se agora o puser � venda na Su��a pode render-me 80 mil francos belgas. 187 00:13:02,960 --> 00:13:05,628 S� se fabricaram 150 exemplares. 188 00:13:07,000 --> 00:13:09,919 - E este? - � um vag�o do Expresso do Oriente. 189 00:13:10,520 --> 00:13:13,799 Tr�s mil francos. Compr�mo-lo no pr�prio comboio. 190 00:13:13,800 --> 00:13:15,877 Casaram-se recentemente? Quando? 191 00:13:16,040 --> 00:13:17,839 Faz dois anos em Agosto. 192 00:13:17,840 --> 00:13:20,559 N�o preferia que ele vendesse o vag�o e lhe comprasse um anel de diamantes? 193 00:13:20,560 --> 00:13:23,149 Sim, mas ele j� tem vendido alguns... 194 00:13:23,840 --> 00:13:25,359 � um investimento. 195 00:13:25,920 --> 00:13:29,669 A colec��o foi avaliada recentemente em 2 milh�es de francos belgas. 196 00:13:30,000 --> 00:13:32,953 Dois milh�es?! Isso � que � paix�o! 197 00:13:33,160 --> 00:13:35,399 N�s vemo-nos como "Os Tarados", 198 00:13:35,400 --> 00:13:37,959 mas a um entusiasta de comboios, 199 00:13:37,960 --> 00:13:40,628 sejam eles em miniatura ou reais, 200 00:13:40,760 --> 00:13:43,269 chama-se um "ferrovipata". 201 00:13:46,200 --> 00:13:48,311 Ferrovipata?! 202 00:13:49,080 --> 00:13:51,039 Foi um encontro divertido, 203 00:13:51,040 --> 00:13:53,159 e como foi um caso algo raro, 204 00:13:53,160 --> 00:13:57,433 senti-me inspirada por este casal e pela sua colec��o de comboios. 205 00:14:02,480 --> 00:14:05,240 N�o me tocou particularmente rever a minha casa. 206 00:14:06,000 --> 00:14:08,555 Ademais, a guerra separara-nos. 207 00:14:10,680 --> 00:14:14,589 Ap�s a guerra, fui pouco aos lagos Ixelles, 208 00:14:14,640 --> 00:14:16,717 no final da Rue de l'A urore. 209 00:14:17,320 --> 00:14:20,432 Houve um tempo em que foi agrad�vel. Eu tinha 27 anos. 210 00:14:20,480 --> 00:14:24,229 Era a estreia do meu primeiro filme numa sala enorme. 211 00:14:25,000 --> 00:14:28,556 Foi tamb�m a minha "estreia" num hotel de 1� classe. 212 00:14:30,080 --> 00:14:32,839 Devo esse tratamento principesco a Jacques Ledoux, 213 00:14:32,840 --> 00:14:36,749 director da Cinemateca Real da B�lgica, que pagou as despesas. 214 00:14:37,920 --> 00:14:39,879 O rosto dele � conhecido 215 00:14:39,880 --> 00:14:43,159 porque Chris Marker o escolheu para o filme "La Jet�e" 216 00:14:43,160 --> 00:14:46,477 onde faz de inventor depravado, de cientista louco. 217 00:14:47,000 --> 00:14:50,192 Fic�mos amigos. Fal�vamos muito de filmes. 218 00:14:50,640 --> 00:14:53,159 Frequent�vamos mercados em 2� m�o. 219 00:14:53,160 --> 00:14:56,113 Ele procurava livros antigos, e eu buscava imagens velhas, 220 00:14:56,280 --> 00:14:59,040 fotografias antigas de fam�lias an�nimas. 221 00:15:00,760 --> 00:15:03,399 As nossas fotografias de fam�lia escaparam a tal destino, 222 00:15:03,400 --> 00:15:07,388 porque a Mam� levou-as quando deix�- mos Bruxelas a 10 de Maio de 1940. 223 00:15:10,680 --> 00:15:14,475 Afast�mo-nos velozmente ao som de bombas e ambul�ncias: 224 00:15:14,840 --> 00:15:19,033 O Pap� ao volante, com a Mam� e os 5 filhos bem apertadinhos no carro, 225 00:15:19,040 --> 00:15:21,199 pelas estradas do �xodo atrav�s da Fran�a, 226 00:15:21,200 --> 00:15:24,039 lado a lado com gente de carro�a ou a p�. 227 00:15:27,760 --> 00:15:31,635 Junto com os golfinhos Meus amigos de inf�ncia 228 00:15:32,000 --> 00:15:36,398 Ao longo destas costas Onde a areia � bem fina 229 00:15:36,560 --> 00:15:40,673 Na praia da La Corniche 230 00:15:43,120 --> 00:15:45,356 O �xodo levou-nos a S�te. 231 00:15:46,120 --> 00:15:49,153 S�te, com a sua colina em forma de baleia, 232 00:15:49,160 --> 00:15:52,238 o seu porto de pesca, com os seus famosos justadores 233 00:15:53,080 --> 00:15:54,759 e a sua vasta praia. 234 00:15:55,560 --> 00:15:57,830 Regresso hoje a esta praia, 235 00:15:58,000 --> 00:16:01,351 �s arrecuas, �s arrecuas, como em todo este filme. 236 00:16:09,760 --> 00:16:11,479 E eu remo para tr�s, 237 00:16:11,480 --> 00:16:13,636 at� ao cais em que habit�vamos. 238 00:16:14,840 --> 00:16:17,156 N�o no cais, mas junto a ele, 239 00:16:19,240 --> 00:16:22,238 numa barca�a que t�nhamos ancorada no porto. 240 00:16:22,520 --> 00:16:24,950 A circula��o era controlada pelas pontes 241 00:16:25,560 --> 00:16:29,719 e n�s est�vamos ligados � vila por um cano de �gua, 242 00:16:30,400 --> 00:16:32,352 um cabo el�ctrico 243 00:16:32,560 --> 00:16:35,194 e uma passadeira frente ao Palais Consulaire. 244 00:16:42,840 --> 00:16:45,279 No liceu, havia duas obriga��es: 245 00:16:45,280 --> 00:16:47,357 Usar bibes Vichy 246 00:16:47,480 --> 00:16:49,875 e cantar para o velho Marechal P�tain. 247 00:16:50,520 --> 00:16:52,279 Marechal 248 00:16:52,280 --> 00:16:54,239 Aqui estamos 249 00:16:54,240 --> 00:16:58,115 Diante de ti Salvador da Fran�a 250 00:16:58,280 --> 00:17:00,232 N�s juramos 251 00:17:00,240 --> 00:17:02,271 N�s, teus rapazes 252 00:17:02,920 --> 00:17:06,271 "N�s, teus rapazes, te juramos..." Pois �, cant�vamos isso. 253 00:17:06,560 --> 00:17:08,273 E jog�vamos � macaca. 254 00:17:08,760 --> 00:17:11,879 E junto ao barco, jog�vamos � pesca do gobi�o. 255 00:17:11,880 --> 00:17:13,559 Ent�o, meninas, isso morde? 256 00:17:14,640 --> 00:17:16,799 Acham que v�o pescar um tubar�o? 257 00:17:16,800 --> 00:17:19,036 Os gobi�es n�o s�o comest�veis, e a gente atirava-os de volta. 258 00:17:22,360 --> 00:17:26,519 Lembro-me bem desse cais. Era o nosso p�tio e o nosso jardim. 259 00:17:27,840 --> 00:17:30,156 Havia uma cena recorrente. 260 00:17:38,520 --> 00:17:40,358 N�o lhe lig�vamos nenhuma 261 00:17:41,080 --> 00:17:43,279 e a Mam�, mesmo � frente do Palais, 262 00:17:43,280 --> 00:17:44,959 afadigada a lavar seis jogos de len��is, 263 00:17:45,040 --> 00:17:46,639 nem sequer reparava. 264 00:17:47,120 --> 00:17:48,719 Nunca deu por nada. 265 00:17:50,040 --> 00:17:51,958 Quando cheg�vamos da escola... 266 00:17:53,760 --> 00:17:57,157 ... a casa, ou melhor, ao barco... havia que colocar as b�ias. 267 00:17:58,040 --> 00:18:00,071 Us�vamo-las como espartilhos. 268 00:18:00,800 --> 00:18:04,151 E a Mam� usava uma cinta que se chamava Scandale. 269 00:18:05,120 --> 00:18:07,519 Vivia preocupada, longe do marido, 270 00:18:07,520 --> 00:18:10,029 chorando um irm�o que lhe morrera na guerra. 271 00:18:10,160 --> 00:18:12,396 A Europa estava a ferro e fogo. 272 00:18:12,800 --> 00:18:16,119 Em S�te, uma zona ainda livre, pouco havia que comer. 273 00:18:16,120 --> 00:18:18,599 Viv�amos � molhada, num barco ao qual ela se adaptara, 274 00:18:18,600 --> 00:18:20,199 sem de barcos perceber. 275 00:18:20,200 --> 00:18:23,551 N�o tinha alma de marinheira, n�o sabia nadar e preocupava-se. 276 00:18:27,720 --> 00:18:32,038 Devo dizer que para n�s foi divertido passar a guerra naquele barco! 277 00:18:32,600 --> 00:18:35,553 O grande receio da minha m�e era que ca�ssemos � �gua. 278 00:18:36,080 --> 00:18:38,999 As b�ias tinham a sua utilidade. De 15 em 15 dias, 279 00:18:39,000 --> 00:18:40,792 um de n�s ca�a � �gua. 280 00:18:46,040 --> 00:18:49,915 Eu gostava de cantar num coro com um grupo de escuteiras. 281 00:18:50,680 --> 00:18:52,599 Rouxinol dos bosques 282 00:18:52,600 --> 00:18:55,030 Rouxinol selvagem 283 00:18:55,680 --> 00:18:58,110 �amos ao bosque quando acamp�vamos. 284 00:18:58,600 --> 00:19:01,159 Eram as �nicas viagens poss�veis na �poca. 285 00:19:01,160 --> 00:19:03,639 �amos aos Alpes e recordo-me que, ocasionalmente, 286 00:19:03,640 --> 00:19:05,478 o grupo se dividia em dois. 287 00:19:06,280 --> 00:19:08,719 Vim a saber muito depois 288 00:19:08,720 --> 00:19:12,515 que as guias conduziam as jovens raparigas judias a p�, at� � Su��a. 289 00:19:13,640 --> 00:19:16,434 Eu nem sequer desconfiava que elas eram judias! 290 00:19:23,720 --> 00:19:26,039 E 50 anos depois, fiz uma curta-metragem 291 00:19:26,040 --> 00:19:28,754 sobre os horrores infringidos aos judeus, 292 00:19:31,120 --> 00:19:33,880 e a todos aqueles conhecidos por "Justos" 293 00:19:34,080 --> 00:19:36,794 por terem salvo milhares de crian�as. 294 00:19:37,600 --> 00:19:41,031 Eram camponeses, pastores, padres, directoras de escola, 295 00:19:41,440 --> 00:19:42,789 gente normal. 296 00:19:53,040 --> 00:19:56,839 Expus as suas fotografias, bem como as de outros, no ch�o, 297 00:19:56,840 --> 00:19:58,632 debaixo de v�rios ecr�s. 298 00:20:02,240 --> 00:20:07,070 Reproduz-se a cena infame da pol�cia francesa a deter crian�as judias, 299 00:20:09,720 --> 00:20:12,673 empurrando-as para campos de exterm�nio. 300 00:20:18,200 --> 00:20:22,632 Diz�-lo e film�-lo, ainda que sob forma ficcionada, causa arrepios. 301 00:20:27,440 --> 00:20:31,918 O tempo passou e passa, excepto nas praias que n�o t�m idade. 302 00:20:33,240 --> 00:20:35,359 Nas praias da minha adolesc�ncia, 303 00:20:35,360 --> 00:20:38,711 lembro-me menos dos banhos e mais das pescarias e das redes. 304 00:20:39,480 --> 00:20:41,193 As que havia no porto 305 00:20:42,120 --> 00:20:45,118 e as da Pointe Courte, por onde eu adorava andar. 306 00:20:47,640 --> 00:20:49,239 Fotografava muito 307 00:20:50,440 --> 00:20:52,949 e fui descobrindo este bairro... 308 00:20:53,000 --> 00:20:55,350 Ouvia hist�rias de uns e outros, 309 00:20:55,560 --> 00:20:57,591 sobretudo as dos mais velhos. 310 00:20:58,720 --> 00:21:01,593 Queria us�-las para fazer algo, um filme. 311 00:21:02,320 --> 00:21:04,679 Parecia estar a preparar um document�rio, 312 00:21:04,680 --> 00:21:07,394 mas parte do filme era sobre um casal. 313 00:21:09,200 --> 00:21:12,279 A Silvia Monfort e o Philippe Noiret, que se estreou neste filme, 314 00:21:12,280 --> 00:21:15,639 participaram generosamente nesta experi�ncia cinematogr�fica. 315 00:21:15,640 --> 00:21:18,274 Tinha pensado numa certa estrutura, 316 00:21:19,040 --> 00:21:23,679 um projecto de dois filmes misturados por cap�tulos alternados, 317 00:21:23,680 --> 00:21:27,714 como num romance de Faulkner que me impressionara, "Palmeiras Bravas". 318 00:21:28,120 --> 00:21:32,359 Iria portanto alternar as sequ�ncias dos pescadores com as do casal... 319 00:21:32,760 --> 00:21:37,590 Duas narrativas, cujo �nico ponto em comum era o local: Pointe Courte. 320 00:21:41,520 --> 00:21:43,915 Ela descobriu onde ele nasceu; 321 00:21:44,720 --> 00:21:47,480 ele mostrou-lhe as casas, as ruelas. 322 00:21:50,000 --> 00:21:53,112 Pedira � Suzou e ao Pierre para fazerem de casal. 323 00:21:53,960 --> 00:21:58,870 Experimentei film�-los com uma c�mara de 16mm, sob o olhar dos residentes. 324 00:22:00,640 --> 00:22:04,879 Antes de terminar a montagem, o Pierrot, que tinha um cancro, morreu. 325 00:22:06,960 --> 00:22:09,279 A Suzou criou os filhos de ambos, 326 00:22:09,280 --> 00:22:10,515 Blaise 327 00:22:10,520 --> 00:22:11,835 e Vincent. 328 00:22:12,480 --> 00:22:17,071 Convidei-os para uma pequena home- nagem, com uma carro�a itinerante. 329 00:22:17,080 --> 00:22:21,398 Foi uma forma de lhes mostrar os testes do filme que nunca tinham visto. 330 00:22:33,840 --> 00:22:38,033 Haviam visto o pai em fotografias, mas nunca em movimento. 331 00:22:48,680 --> 00:22:51,678 Embrenh�mo-nos noite dentro com o Pierrot. 332 00:22:53,200 --> 00:22:57,029 Os mi�dos que apareceram no filme, s�o agora os velhos aqui do bairro. 333 00:22:58,160 --> 00:22:59,918 Agora ouvimo-los falar. 334 00:23:01,240 --> 00:23:05,119 Eu entrei naquela parte em que o barco chega... 335 00:23:05,120 --> 00:23:07,072 e descarrega o marisco... 336 00:23:07,640 --> 00:23:09,751 remado por um rapazinho... 337 00:23:10,000 --> 00:23:13,431 Era o senhor, o rapazinho? O rapazinho cresceu! 338 00:23:15,960 --> 00:23:17,388 Leva as uvas. 339 00:23:17,760 --> 00:23:20,239 E o pequeno "D�d�-leva-as-uvas" 340 00:23:20,240 --> 00:23:24,149 foi um dos adjuntos do Pres. da C�mara quando esta foi comunista. 341 00:23:24,560 --> 00:23:29,559 Foi campe�o das Grandes Justas duas vezes, em '78 e '87, certo? 342 00:23:29,560 --> 00:23:32,799 Exacto. Tens boa mem�ria e conheces os cl�ssicos! 343 00:23:32,800 --> 00:23:35,230 Os cl�ssicos e os amigos! 344 00:23:41,360 --> 00:23:42,913 C� est� o D�d�! 345 00:24:01,040 --> 00:24:03,879 Isto foi filmado em 2007... 346 00:24:04,280 --> 00:24:07,472 e isto... em 1954. 347 00:24:09,560 --> 00:24:12,399 Em La Pointe Courte, esperava-me uma surpresa, 348 00:24:15,920 --> 00:24:18,953 conduziram-me ao mundo dos actores das Justas. 349 00:24:24,000 --> 00:24:25,758 E deram o meu nome 350 00:24:25,840 --> 00:24:28,554 a uma travessa que liga o canal ao lago. 351 00:24:35,600 --> 00:24:39,076 Deram-me ainda um escudo, � minha escala 352 00:24:39,120 --> 00:24:40,992 e uma lan�a a condizer. 353 00:24:41,360 --> 00:24:43,790 E toda esta encena��o 354 00:24:43,960 --> 00:24:47,879 n�o � sen�o a minha forma de mostrar gratid�o 355 00:24:47,880 --> 00:24:49,991 aos Pointus que me adoptaram. 356 00:24:51,200 --> 00:24:54,359 Fui tamb�m adoptada por uma outra fam�lia: Os Schlegel. 357 00:24:54,360 --> 00:24:56,915 Com eles, passei todos os meus ver�es. 358 00:24:57,560 --> 00:24:59,599 O casal morava com tr�s filhas 359 00:24:59,600 --> 00:25:02,951 numa casa cuja varanda dava sobre o nosso barco. 360 00:25:03,240 --> 00:25:06,637 Atr�s daquelas tr�s persianas viviam as tr�s irm�s. 361 00:25:07,080 --> 00:25:10,556 A Andr�e tornou-se artista e desposou Jean Vilar. 362 00:25:11,040 --> 00:25:12,919 A segunda, Suzou, 363 00:25:12,920 --> 00:25:15,680 foi minha guia e apresentou-me � m�sica. 364 00:25:17,200 --> 00:25:20,153 Conheci a Linou, a 3� filha, no 8� ano, 365 00:25:20,680 --> 00:25:22,799 e ao longo de 10 anos, 366 00:25:22,800 --> 00:25:26,072 partilh�mos viagens, descobertas e muita loucura. 367 00:25:26,640 --> 00:25:30,355 Era com ela que eu ia at� � praia ter com um pescador de arrasto. 368 00:25:31,400 --> 00:25:33,399 Os rapazes da fam�lia Biascamano 369 00:25:33,400 --> 00:25:36,512 quiseram montar a tenda onde o pai passava os Ver�es. 370 00:25:37,040 --> 00:25:39,834 A irm�, Patricia, trouxe os acess�rios. 371 00:25:40,640 --> 00:25:42,751 A panela da M�e para o caf�... 372 00:25:43,000 --> 00:25:45,319 A Agn�s teve sorte, guard�mos tudo! 373 00:25:45,320 --> 00:25:47,112 Temos at� o Petromax! 374 00:25:48,480 --> 00:25:52,389 Foi o Charles, o pai deles, quem me ensinou a reparar redes. 375 00:25:56,120 --> 00:25:57,912 Lembra-se do que era a pesca? 376 00:25:58,520 --> 00:26:00,199 J� l� v�o tantos anos! 377 00:26:00,480 --> 00:26:02,352 Lembro-me, sim... 378 00:26:02,680 --> 00:26:04,199 Mas vagamente. 379 00:26:05,640 --> 00:26:08,434 Sabe, � que tenho 82 anos. 380 00:26:08,520 --> 00:26:10,995 A mem�ria vai-me falhando. 381 00:26:12,760 --> 00:26:14,632 Bela maneira de o dizer. 382 00:26:17,880 --> 00:26:22,358 Os filhos dela, o Aldo e o Fanfan, organizaram uma pescaria d'arrasto. 383 00:26:22,920 --> 00:26:26,635 Desta vez, dum lado est� Blaise, que - j� sabemos - � filho da Suzou, 384 00:26:27,200 --> 00:26:30,233 e do outro est� Christophe Vilar, o filho de Andr�e. 385 00:26:30,680 --> 00:26:33,269 Vive em S�te e � pintor, 386 00:26:33,440 --> 00:26:35,551 e St�phane Vilar � m�sico. 387 00:26:35,840 --> 00:26:37,599 Sim, esta era a mesa dele. 388 00:26:37,600 --> 00:26:40,075 Trabalhava aqui, frente ao mar. 389 00:26:42,920 --> 00:26:45,998 N�o achas os teus filhos parecid�ssimos com o Vilar? 390 00:26:46,720 --> 00:26:47,909 N�o. 391 00:26:49,000 --> 00:26:52,749 Ela n�o parava de o dizer, at� h� uns tempos. 392 00:26:55,120 --> 00:26:59,233 E que de h� uns tempos para c�, Andr�e tem vindo a perder a mem�ria. 393 00:27:00,040 --> 00:27:03,357 Aquilo que ela melhor recorda � a poesia. 394 00:27:04,720 --> 00:27:08,310 Gosto de a recitar, de saber poemas de cor. 395 00:27:11,240 --> 00:27:15,639 Jean e Andr�e Vilar chamaram � vivenda deles "Meio-dia em Ponto", 396 00:27:15,640 --> 00:27:19,196 em homenagem ao poema de Paul Val�ry, "Cemit�rio Marinho". 397 00:27:23,200 --> 00:27:26,039 Esse tecto tranquilo Por onde andam as pombas 398 00:27:26,040 --> 00:27:29,152 Por entre pinheiros palpita Por entre t�mulos 399 00:27:29,920 --> 00:27:32,759 O meio-dia em ponto a� incendeia 400 00:27:33,400 --> 00:27:35,079 O mar 401 00:27:35,080 --> 00:27:37,236 Sempre recome�ado 402 00:27:40,720 --> 00:27:45,630 Um homem que olhe o mar � um Ulisses, que nem sempre quer regressar a casa. 403 00:27:46,640 --> 00:27:48,319 Todas as crian�as que amo 404 00:27:48,320 --> 00:27:51,592 e todos os homens que olham o mar s�o para mim Ulisses. 405 00:28:45,480 --> 00:28:49,798 Nos meus devaneios de adolescente, imaginava-me a partir com um circo. 406 00:28:51,880 --> 00:28:55,834 A realidade dizia-me pouco e eu n�o sabia nada da vida. 407 00:28:56,760 --> 00:28:58,719 N�o colocava quest�es. 408 00:28:58,720 --> 00:29:00,990 Sabia que as mulheres davam � luz, 409 00:29:01,000 --> 00:29:04,192 mas a Mam� n�o me tinha dito que as meninas tinham per�odo 410 00:29:04,400 --> 00:29:08,275 nem o que faziam homens e mulheres quando estavam juntos e nus. 411 00:29:19,280 --> 00:29:22,677 Com as redes n�o se brinca, s�o reservadas aos peixes. 412 00:29:30,800 --> 00:29:33,275 Desta vez, � mesmo no porto de S�te 413 00:29:33,560 --> 00:29:36,877 que observo, incans�vel, a faina dos pescadores 414 00:29:37,440 --> 00:29:40,677 e os seus barcos latinos, de mastros inclinados 415 00:29:40,840 --> 00:29:42,519 e velas arcaicas. 416 00:29:43,680 --> 00:29:46,239 Gra�as aos ensinamentos do Sr. Mestre, 417 00:29:46,240 --> 00:29:48,439 eu e a Linou naveg�vamos com vela latina 418 00:29:48,440 --> 00:29:50,358 no lago salgado de Thau. 419 00:29:50,440 --> 00:29:53,200 "No mar h� �gua a mais", dizia o pai dela. 420 00:29:57,480 --> 00:30:00,679 Decidi percorrer S�te, sozinha, num barco de vela latina, 421 00:30:00,680 --> 00:30:03,872 recorrendo ao motor ou � vela, consoante as pontes. 422 00:30:04,720 --> 00:30:07,070 Passo a Ponte de la Savonnerie... 423 00:30:08,840 --> 00:30:12,430 Atravesso a Cadre Royal, onde s�o travadas as Justas, 424 00:30:14,440 --> 00:30:16,392 rumo � Ponte de Civette. 425 00:30:32,800 --> 00:30:35,560 Passo a Ponte Vit�ria, que gira, 426 00:30:36,400 --> 00:30:39,239 direita � Ponte Tivoli, que levanta... 427 00:30:40,000 --> 00:30:43,351 E as duas pontes por onde passam comboios, perto da La Pointe Courte. 428 00:30:48,560 --> 00:30:51,877 Foi este bairro que deu nome ao meu primeiro filme. 429 00:30:52,720 --> 00:30:54,751 Este � o �ltimo plano. 430 00:30:59,480 --> 00:31:02,478 - Quando chegamos a Paris? - Amanh� de manh�. 431 00:31:12,160 --> 00:31:15,989 Dizemos "vamos subir at� Paris", como se a Fran�a fosse vertical. 432 00:31:20,600 --> 00:31:24,599 Quando a fam�lia, incluindo o meu pai, se reagrupou em Paris, 433 00:31:24,600 --> 00:31:26,392 ainda decorria a guerra. 434 00:31:26,840 --> 00:31:29,759 Tal�es de racionamento, solas de madeira... 435 00:31:30,320 --> 00:31:33,796 Paris estava cheia de alem�es. A chamada Ocupa��o... 436 00:31:36,120 --> 00:31:38,709 As ruas estavas frias e eram escuras. 437 00:31:39,520 --> 00:31:41,836 A ilumina��o p�blica estava desligada. 438 00:31:43,400 --> 00:31:44,715 Nas casas, 439 00:31:45,280 --> 00:31:47,835 tap�vamos as janelas com papel azul. 440 00:31:50,480 --> 00:31:52,989 No liceu, quando havia ataques a�reos, 441 00:31:53,400 --> 00:31:55,556 as aulas prosseguiam na cave. 442 00:31:56,040 --> 00:31:58,629 Poemas de Mallarm� entre sacas de areia... 443 00:31:58,760 --> 00:32:02,157 E receb�amos diariamente duas bolachas enriquecidas com vitaminas. 444 00:32:08,520 --> 00:32:12,110 N�o subi � Torre Eiffel ou �s torres da Notre Dame, 445 00:32:13,200 --> 00:32:16,519 mas fartei-me de andar pelos cais na senda dos batel�es. 446 00:32:16,520 --> 00:32:20,076 Tinha saudades do porto de S�te e das respectivas gaivotas. 447 00:32:21,320 --> 00:32:23,909 Em casa, raramente se mencionava a guerra. 448 00:32:24,440 --> 00:32:26,915 A maioria das pessoas vivia o dia a dia. 449 00:32:28,840 --> 00:32:32,794 Quando Paris foi libertada, est�vamos no campo e perdemos o momento. 450 00:32:33,600 --> 00:32:37,839 Primeira festa de finalistas, tran�as e soquetes de algod�o branco. 451 00:32:38,320 --> 00:32:40,715 No 2� ano de Filosofia, 452 00:32:40,800 --> 00:32:42,956 entrei para a Ecole du Louvre. 453 00:32:43,600 --> 00:32:44,879 Para l� chegar, 454 00:32:44,880 --> 00:32:48,197 seguia pela Ponte das Artes, a minha ponte preferida. 455 00:32:49,120 --> 00:32:50,759 Era um prazer! 456 00:32:50,760 --> 00:32:53,428 Embora o 1� ano tenha sido intenso. 457 00:32:54,320 --> 00:32:56,079 Philippe de Champaigne... 458 00:32:56,080 --> 00:32:57,838 e a irm� no convento... 459 00:32:58,680 --> 00:33:00,199 C�zanne... 460 00:33:00,440 --> 00:33:02,312 e a sua modesta m�e... 461 00:33:04,080 --> 00:33:06,799 Os livros de Hist�ria de Arte eram a preto e branco. 462 00:33:06,800 --> 00:33:09,673 Eu requisitava-os na biblioteca do Louvre. 463 00:33:10,640 --> 00:33:14,833 Lembro-me de ler nas margens do Sena, logo ali em baixo. 464 00:33:17,760 --> 00:33:21,191 Anos mais tarde, escrevi um gui�o, "Nausicaa". 465 00:33:21,280 --> 00:33:23,675 A hist�ria da filha dum grego 466 00:33:23,800 --> 00:33:26,389 que estudava Arte Antiga no Louvre. 467 00:33:26,560 --> 00:33:29,199 A France Dougnac fazia de Agn�s 468 00:33:29,200 --> 00:33:32,198 e um jovem Depardieu fazia de beatnik. 469 00:33:43,560 --> 00:33:46,079 Devolva-me os livros! Por que mos tirou?! 470 00:33:46,080 --> 00:33:49,479 1 � resposta: N�o; 2� resposta: N�o os posso comprar. 471 00:33:49,480 --> 00:33:51,639 - Isso n�o � raz�o para mos tirar. - Claro que �. 472 00:33:51,640 --> 00:33:54,199 O motivo do roubo � a necessidade, tal como voc�, 473 00:33:54,200 --> 00:33:55,799 preciso de livros de arte. 474 00:33:55,840 --> 00:33:57,839 Roube-os! Mas n�o os meus, preciso deles! 475 00:33:57,840 --> 00:34:00,359 Os jovens s�o incr�veis! Sim � revolu��o! 476 00:34:00,360 --> 00:34:02,879 Se for cultural, ainda melhor; desde que afecte os velhos, 477 00:34:02,880 --> 00:34:05,958 que perturbe os burgueses, que roube os decr�pitos, 478 00:34:06,480 --> 00:34:09,194 mas n�o os sagrados jovens, 479 00:34:09,240 --> 00:34:11,679 sejam eles burgueses ou n�o! - Terei de os pagar! 480 00:34:11,680 --> 00:34:13,959 Se pode pagar, � porque tem dinheiro; 481 00:34:13,960 --> 00:34:17,039 est� melhor que eu, que n�o o tenho, s� tenho livros. 482 00:34:17,040 --> 00:34:18,753 Vou apresentar queixa! 483 00:34:19,040 --> 00:34:22,199 Chame a ambul�ncia ou a pol�cia, mas n�o creio que se atreva. 484 00:34:22,200 --> 00:34:24,197 Tem avers�o � pol�cia... 485 00:34:24,440 --> 00:34:27,719 Enclausurar numa penitenci�ria um infeliz sedento de cultura, 486 00:34:27,720 --> 00:34:29,990 sem livros de arte nem sol... 487 00:34:30,160 --> 00:34:32,351 N�o creio que se atreva a tal. 488 00:34:34,520 --> 00:34:36,073 Paz. 489 00:34:36,960 --> 00:34:39,071 Eu conhecia poucos rapazes. 490 00:34:40,200 --> 00:34:43,631 Era uma jovem tensa, reservada, complexada, tudo me intimidava, 491 00:34:43,800 --> 00:34:46,279 e tinha um problema a resolver: 492 00:34:46,280 --> 00:34:48,439 Como entrar no mundo dos homens 493 00:34:48,440 --> 00:34:53,350 que me assustavam e intimidavam e de quem eu tinha m� impress�o? 494 00:34:54,680 --> 00:34:57,110 Havia que perder o estatuto de virgem. 495 00:34:58,000 --> 00:35:01,909 Havia que encontrar um homem que cumprisse esse prop�sito �nico. 496 00:35:02,480 --> 00:35:05,439 Idealmente, um desconhecido atencioso. 497 00:35:05,440 --> 00:35:08,154 Realisticamente, um adulto atencioso. 498 00:35:11,120 --> 00:35:14,232 N�o havia melhor que os poetas e os pintores surrealistas, 499 00:35:14,720 --> 00:35:16,079 um amor louco 500 00:35:16,080 --> 00:35:19,511 acompanhado por Baudelaire, Rilke, Pr�vert e Brassens. 501 00:35:20,480 --> 00:35:24,309 Tent�vamos o destino, faz�amos cadavres exquis... 502 00:35:29,360 --> 00:35:32,319 Sinto-me segura na barriga desta baleia. 503 00:35:32,320 --> 00:35:34,954 Ao abrigo de tudo, ao abrigo do mundo, 504 00:35:35,280 --> 00:35:37,311 ao abrigo do vento da costa, 505 00:35:37,760 --> 00:35:39,632 no meu abrigo costeiro, 506 00:35:41,320 --> 00:35:44,830 Hoje criei imagens que me habitam h� muito tempo, 507 00:35:45,200 --> 00:35:48,233 desde que frequentei as aulas de Bachelard, na Sorbonne. 508 00:35:50,560 --> 00:35:53,039 Nem sempre compreendi o que ele disse, 509 00:35:53,040 --> 00:35:56,596 mas quando ele se referiu � baleia que engoliu Jonas 510 00:35:56,960 --> 00:36:01,073 ou a Jonas na barriga da baleia da qual n�o queria sair, 511 00:36:01,760 --> 00:36:03,951 senti-me envolvida e feliz, 512 00:36:04,800 --> 00:36:06,592 tal como me sinto hoje. 513 00:36:07,040 --> 00:36:09,359 Era a �poca das perguntas: 514 00:36:09,360 --> 00:36:11,471 N�o saber bem o que se quer, 515 00:36:12,000 --> 00:36:14,111 mas saber o que n�o se quer. 516 00:36:14,560 --> 00:36:18,150 - Prefiro uma ma�� no quarto! - Que hist�ria � essa?! 517 00:36:18,520 --> 00:36:22,998 Acabei o 12�, sou maior. � certo que s� h� 3 dias, mas j� o sou. 518 00:36:23,240 --> 00:36:26,716 Fugir, sem dizer para onde, parecia-me indispens�vel. 519 00:36:26,840 --> 00:36:29,031 Preparei a evas�o em segredo, 520 00:36:29,640 --> 00:36:31,359 vendi alguns objectos, 521 00:36:31,360 --> 00:36:33,994 e comprei um bilhete de 3� classe para Marselha 522 00:36:34,760 --> 00:36:37,838 e um bilhete de conv�s para o barco para a C�rsega. 523 00:36:39,800 --> 00:36:42,230 Ah, a minha primeira noite de liberdade, 524 00:36:42,440 --> 00:36:44,119 sob as estrelas, 525 00:36:44,800 --> 00:36:47,036 enroscada no cordame do conv�s. 526 00:36:50,840 --> 00:36:54,039 Chegada a Ajaccio, instalei-me no cais, 527 00:36:54,040 --> 00:36:56,119 com uma velha rede rebentada, 528 00:36:56,120 --> 00:36:59,599 e, como sabia repar�-la, atra� as aten��es 529 00:36:59,600 --> 00:37:01,916 dum pescador que precisava de ajuda. 530 00:37:04,760 --> 00:37:06,518 O meu primeiro trabalho: 531 00:37:06,640 --> 00:37:09,957 Remar enquanto eles lan�avam ou recolhiam as redes. 532 00:37:10,200 --> 00:37:13,790 Mas o barco era muito maior que este e eles eram tr�s. 533 00:37:15,320 --> 00:37:18,719 Tr�s meses desta vida agreste e coabita��o for�ada 534 00:37:18,720 --> 00:37:20,751 com homens quase mudos 535 00:37:20,760 --> 00:37:23,349 tornaram-me forte e menos receosa. 536 00:37:24,320 --> 00:37:27,159 Foi um bom come�o, n�o era um of�cio; 537 00:37:27,160 --> 00:37:29,999 havia que voltar a Paris e aprender um. 538 00:37:30,600 --> 00:37:32,279 Pronto, fot�grafa! 539 00:37:33,600 --> 00:37:36,479 Fiz o curso nocturno no Departamento de Fotografia na Escola de Vaugirard, 540 00:37:36,480 --> 00:37:39,159 onde, dois anos depois, 541 00:37:39,160 --> 00:37:42,113 Jacques Demy viria a estudar no Departamento de Cinema. 542 00:37:43,000 --> 00:37:46,078 Aprendizagem com os especialistas em Rodin. 543 00:37:46,080 --> 00:37:48,319 N�o tinha acesso ao laborat�rio, 544 00:37:48,320 --> 00:37:51,239 mas encarregaram-me de cortar as provas com a guilhotina, 545 00:37:51,240 --> 00:37:54,477 bem como de as retocar com um pouco de cuspo e guache. 546 00:37:58,160 --> 00:38:01,272 Deram-me v�rias c�pias que haviam apodrecido. 547 00:38:02,160 --> 00:38:05,519 Achava-as belas assim, elas e o meu tecto, 548 00:38:05,520 --> 00:38:07,597 cujo arranjo eu ia adiando. 549 00:38:08,560 --> 00:38:13,311 O certificado de forma��o, 1 as c�maras, uma verdadeira c�mara, como se dizia, 550 00:38:14,800 --> 00:38:17,079 e uma Rolleiflex, oferecida pela Mam�, 551 00:38:17,080 --> 00:38:20,431 comprada em segunda m�o a um rep�rter da revista "Detective". 552 00:38:21,000 --> 00:38:23,634 O primeiro trabalho pago nas Galerias Lafayette: 553 00:38:23,640 --> 00:38:25,910 400 crian�as por dia, 554 00:38:25,920 --> 00:38:28,315 e um trabalho para os caminhos-de-ferro. 555 00:38:28,720 --> 00:38:32,519 As fotografias dos meus amigos, todos eles artes�os ou artistas, 556 00:38:32,520 --> 00:38:34,597 quase todos eles de S�te. 557 00:38:35,280 --> 00:38:38,559 J� fotografara os filhos de Andr�e e de Jean Vilar 558 00:38:38,560 --> 00:38:41,672 na praia, em S�te, e no Parque Montsouris. 559 00:38:42,680 --> 00:38:45,679 Um dia, ele convidou-me a ir ao Festival de Avignon, 560 00:38:45,680 --> 00:38:48,758 para o ajudar e tirar algumas fotografias. 561 00:38:50,200 --> 00:38:53,079 No ano anterior, '47, perdera a aventura, 562 00:38:53,080 --> 00:38:55,191 estava na C�rsega, na pesca. 563 00:38:55,720 --> 00:38:59,276 Daquela vez, sim, estava encantada e fui. 564 00:39:11,840 --> 00:39:13,917 Descobri o Pal�cio Papal... 565 00:39:15,000 --> 00:39:17,919 O p�tio onde Vilar construiu os palcos... 566 00:39:18,560 --> 00:39:20,398 Isto foi o "Ricardo II". 567 00:39:22,320 --> 00:39:25,478 J� n�o h� espect�culos no Pomar de Urbano, 568 00:39:26,200 --> 00:39:29,198 mas foi l� que encontrei um m�sico itinerante. 569 00:39:31,680 --> 00:39:33,279 De onde vens? 570 00:39:40,600 --> 00:39:44,236 Festival de Avignon, 2007, Capela de S�o Carlos. 571 00:39:45,440 --> 00:39:47,919 O Vicente e a Hortense, directores do festival, 572 00:39:47,920 --> 00:39:51,829 convidaram-me a expor aqui as fotografias dos 1� anos de Avignon. 573 00:39:55,480 --> 00:39:59,639 Para quem n�o sabe, foi Jean Vilar quem criou o Festival de Avignon. 574 00:40:01,000 --> 00:40:04,795 Era um grande homem de teatro e um actor espantoso. 575 00:40:08,200 --> 00:40:09,799 Em 1948, 576 00:40:10,200 --> 00:40:13,631 quando fiz esta imagem do Vilar, 577 00:40:13,920 --> 00:40:15,951 que, tendo perdido a coroa, 578 00:40:16,360 --> 00:40:19,154 abanava a m�o em abandono, 579 00:40:19,640 --> 00:40:23,753 fiquei envergonhad�ssima por a m�o estar desfocada. 580 00:40:23,880 --> 00:40:29,029 Sob a ideia da tirania da focagem, senti que estragara totalmente a foto. 581 00:40:30,160 --> 00:40:33,796 Depois passei a apreciar imagens des- focadas, sobretudo em primeiro plano. 582 00:40:33,920 --> 00:40:36,873 Aqui temos a Anne e o G�rard Philipe. 583 00:40:38,760 --> 00:40:42,999 Quero filmar o Thierry a colar estes mosaicos ancestrais. 584 00:40:44,360 --> 00:40:47,632 Atrai-me muito esta ideia da fragmenta��o, 585 00:40:48,920 --> 00:40:52,874 Corresponde verdadeiramente a certos aspectos da mem�ria. 586 00:40:53,520 --> 00:40:57,119 Ser� poss�vel reconstituir a personagem, 587 00:40:57,120 --> 00:41:00,756 a pessoa que foi Jean Vilar, um homem t�o excepcional? 588 00:41:06,560 --> 00:41:10,355 � uma fotografia de G�rard Philipe com 5 metros de altura. 589 00:41:11,000 --> 00:41:15,637 Tem a sua piada, � este aspecto de puzzle que me agrada. 590 00:41:19,440 --> 00:41:23,155 E h� ainda algo de "sonambulesco" nesta personagem. 591 00:41:23,400 --> 00:41:28,116 Pedi ao G�rard Philipe que se vestisse de Pr�ncipe de Hamburgo, em pleno dia. 592 00:41:28,440 --> 00:41:30,835 A minha ideia era que... 593 00:41:31,440 --> 00:41:33,153 o sol de chapa... 594 00:41:33,520 --> 00:41:36,393 ...criasse um efeito de lua cheia. 595 00:41:38,200 --> 00:41:41,597 J� sabemos qual o efeito dos flashes nas vernissages. 596 00:41:43,120 --> 00:41:47,108 H� muita gente, ningu�m est� atento, h� muito barulho e discursos. 597 00:41:50,360 --> 00:41:54,599 � sempre o mesmo: Cumprimentamos, agradecemos, esperamos. 598 00:41:56,880 --> 00:41:59,674 A emo��o � algo de incontrol�vel. 599 00:42:01,200 --> 00:42:05,916 Claro que tem piada que o Vilar ponha os seus �culos escuros 600 00:42:06,160 --> 00:42:07,793 a fazer de bigode, 601 00:42:08,560 --> 00:42:10,352 em vez de os usar normalmente. 602 00:42:10,520 --> 00:42:12,517 Ele observa os seus actores, 603 00:42:12,880 --> 00:42:14,399 mas eu... 604 00:42:16,160 --> 00:42:18,510 Eu vejo sobretudo que est�o mortos. 605 00:42:19,080 --> 00:42:21,236 E por isso trago-lhes rosas, 606 00:42:22,000 --> 00:42:23,792 rosas e beg�nias. 607 00:42:25,680 --> 00:42:29,190 A Casar�s, que j� n�o est� connosco, trago-lhe beg�nias. 608 00:42:30,240 --> 00:42:34,239 Beg�nias para G�rard Philipe, que j� c� n�o est�; para Noiret que morreu, 609 00:42:34,240 --> 00:42:36,039 para Denner, que est� morto, 610 00:42:36,040 --> 00:42:38,276 para Germaine Montero, que est� morta. 611 00:42:39,080 --> 00:42:41,555 Para Vilar, que eu tanto admirava... 612 00:42:41,680 --> 00:42:43,079 Para este jovem vistoso... 613 00:42:43,080 --> 00:42:45,559 todas as raparigas se apaixonavam por G�rard Philipe. 614 00:42:45,560 --> 00:42:47,318 Mas pronto, est� morto. 615 00:42:48,120 --> 00:42:50,675 Choro-os muito sinceramente! 616 00:42:52,160 --> 00:42:55,318 E exponho-os... como uma artista 617 00:42:55,800 --> 00:42:58,230 que se orgulha de mostrar a sua obra, 618 00:42:58,360 --> 00:43:01,239 que se orgulha de ter sido convidada, e de ouvir: 619 00:43:01,240 --> 00:43:03,112 "Que fotografias t�o belas!" 620 00:43:03,360 --> 00:43:04,993 "Que bela capela!" 621 00:43:06,080 --> 00:43:08,157 "Como eles eram jovens e belos!" 622 00:43:10,560 --> 00:43:12,519 E claro que penso em Jacques, 623 00:43:12,520 --> 00:43:15,314 n�o h� morte que n�o me lembre a dele. 624 00:43:17,640 --> 00:43:21,116 N�o h� l�grimas... n�o h� flores, 625 00:43:21,200 --> 00:43:24,710 n�o h� rosas, n�o h� beg�nias... que eu n�o deite por Jacques, 626 00:43:28,360 --> 00:43:30,915 o mais querido dos mortos. 627 00:43:43,600 --> 00:43:46,519 Conheci-o em 1958, no Festival de Tours. 628 00:43:46,520 --> 00:43:49,319 Foi em 1959 que ele veio viver aqui comigo, 629 00:43:49,320 --> 00:43:51,511 nesta casa, 630 00:43:52,000 --> 00:43:53,952 neste p�tio ajardinado. 631 00:43:55,760 --> 00:43:58,793 Foi aqui que cri�mos o Mathieu e a Rosalie. 632 00:43:59,920 --> 00:44:02,714 A Rosalie fez-se criadora de guarda-roupa 633 00:44:03,200 --> 00:44:05,311 e o Mathieu � hoje actor. 634 00:44:06,360 --> 00:44:08,599 Este p�tio, agora t�o amoroso... 635 00:44:08,600 --> 00:44:10,679 Nem Jacques nem os mi�dos conseguiram imaginar 636 00:44:10,680 --> 00:44:13,713 em que estado o encontrei em 1951. 637 00:44:16,200 --> 00:44:19,358 Decidi reconstru�-lo como se fosse um cen�rio. 638 00:44:19,800 --> 00:44:21,639 Era uma vereda 639 00:44:21,640 --> 00:44:25,196 entre uma velha mercearia e uma loja de molduras. 640 00:44:25,520 --> 00:44:27,279 Agradou-me. 641 00:44:27,280 --> 00:44:30,959 O meu pai veio v�-lo e disse-me: "Queres mesmo viver neste pardieiro?" 642 00:44:30,960 --> 00:44:33,999 E eu respondi: "Sim, sim, vais ver como vai ficar!" 643 00:44:34,000 --> 00:44:35,838 "Vai ficar muito giro." 644 00:44:37,280 --> 00:44:39,039 Entretanto, o meu pai morreu, 645 00:44:39,040 --> 00:44:41,674 e mudei-me para esta espelunca, 646 00:44:41,720 --> 00:44:44,719 sem aquecimentos ou esgotos, nada de nada; 647 00:44:44,720 --> 00:44:47,559 tinha apenas uma sanita � turca no p�tio. 648 00:44:48,080 --> 00:44:51,750 Encontrei no p�tio vest�gios dos seus anteriores ocupantes. 649 00:44:52,480 --> 00:44:54,279 Inclusivamente molduras. 650 00:44:54,280 --> 00:44:55,799 Esta aqui... 651 00:44:57,520 --> 00:44:59,551 ...encontrei-a l�. 652 00:45:01,120 --> 00:45:02,912 Achei-a muito bonita! 653 00:45:03,840 --> 00:45:06,634 O Calder foi visitar-me e adorou-a! 654 00:45:06,680 --> 00:45:09,110 Apreciava muito as suas visitas. 655 00:45:09,480 --> 00:45:12,592 Fotografava-lhe aqueles mobiles fant�sticos. 656 00:45:12,640 --> 00:45:16,039 Ele afirmava faz�-los num abrir e fechar de olhos. 657 00:45:16,040 --> 00:45:19,198 Ofereceu-me um em troca das minhas fotografias. 658 00:45:19,200 --> 00:45:20,719 Que homem! 659 00:45:20,760 --> 00:45:22,518 Um fulano maravilhoso! 660 00:45:23,400 --> 00:45:25,959 Que ligeireza a sua na praia de S�te! 661 00:45:25,960 --> 00:45:27,559 Que alegria! 662 00:45:28,840 --> 00:45:32,191 Pus um espelho na moldura e usei-a nos filmes. 663 00:45:33,760 --> 00:45:36,235 Se queremos olhar para os espectadores, 664 00:45:36,320 --> 00:45:38,636 temos de olhar para a c�mara. 665 00:45:40,240 --> 00:45:42,759 Eu estou sempre a olhar para a c�mara, 666 00:45:42,760 --> 00:45:44,999 mesmo quando falo das urg�ncias que fiz 667 00:45:45,000 --> 00:45:47,794 para montar um laborat�rio e uma c�mara escura, 668 00:45:47,880 --> 00:45:50,833 onde os negativos se transformam em imagens. 669 00:45:51,640 --> 00:45:53,999 O meu in�cio como fot�grafa foi dif�cil, 670 00:45:54,000 --> 00:45:56,111 eu fazia tudo sozinha. 671 00:45:56,160 --> 00:46:00,759 � uma vida relativamente solit�ria, com impulsos passageiros, 672 00:46:00,760 --> 00:46:03,394 as hist�rias, as paix�es, os amores... 673 00:46:04,680 --> 00:46:06,836 Tive Invernos muito frios, 674 00:46:07,880 --> 00:46:11,675 mandei vir uma salamandra e encomendava o carv�o. 675 00:46:13,480 --> 00:46:16,956 E l� ia eu, todos os dias, com o meu balde de carv�o, 676 00:46:17,040 --> 00:46:19,993 buscar carv�o para o aquecedor. 677 00:46:25,840 --> 00:46:29,794 Tinha a roupa forrada a pele de coelho, 678 00:46:30,000 --> 00:46:33,431 e passava o dia quase todo de gorro e luvas. 679 00:46:34,440 --> 00:46:37,879 O meu p�tio gelado viria a servir de cen�rio 680 00:46:37,880 --> 00:46:40,640 � Jane Birkin e � Laura Betti. 681 00:46:40,760 --> 00:46:42,999 Pequena A: Paci�ncia. 682 00:46:43,000 --> 00:46:45,270 Pequena B: Coragem. 683 00:46:45,840 --> 00:46:49,032 � a lei do desempregado s�bio. 684 00:46:50,440 --> 00:46:53,200 Meu amigo, como deves ter passado frio! 685 00:46:53,520 --> 00:46:54,869 Mas vem! 686 00:46:56,160 --> 00:46:58,590 O meu patr�o procura um empregado. 687 00:47:00,480 --> 00:47:02,159 Falei-lhe de ti. 688 00:47:07,360 --> 00:47:11,553 O nosso corajoso vizinho pasteleiro aceitou acolher o nosso pandem�nio. 689 00:47:11,760 --> 00:47:14,190 As vossas hist�rias t�m gra�a! 690 00:47:16,960 --> 00:47:19,959 Eu era padeiro e ela era costureira. 691 00:47:19,960 --> 00:47:23,232 Ele era padeiro l� na minha terra. 692 00:47:24,240 --> 00:47:26,199 Eu levava-lhe o p�o. 693 00:47:26,200 --> 00:47:30,552 Estava sempre mortinha por o ver quando ele vinha �s quartas. 694 00:47:33,360 --> 00:47:38,031 Gostava do of�cio dele, agradava-me vir a ser um dia padeira. 695 00:47:38,200 --> 00:47:39,594 Al�m disso... 696 00:47:40,840 --> 00:47:42,951 Ele era um rapaz bem-parecido. 697 00:47:44,320 --> 00:47:47,080 Os meus vizinhos serviam-me ami�de de modelo, 698 00:47:47,360 --> 00:47:49,391 o merceeiro tunisino, 699 00:47:49,800 --> 00:47:52,594 e a Bienvenida, uma mulher formid�vel. 700 00:47:52,800 --> 00:47:54,879 Tamb�m vivia no meu p�tio, 701 00:47:54,880 --> 00:47:58,595 com o marido e o filho Ulysse a quem eu tanto amei. 702 00:47:59,200 --> 00:48:01,399 Cheguei a expor l� no p�tio, 703 00:48:01,400 --> 00:48:03,591 e recebi a visita dos vizinhos, 704 00:48:03,680 --> 00:48:06,155 e de artistas como Hartung, 705 00:48:06,240 --> 00:48:07,839 Prassinos, 706 00:48:08,040 --> 00:48:09,468 Brassa�... 707 00:48:10,520 --> 00:48:12,870 Este � um nu em forma de noz 708 00:48:12,960 --> 00:48:15,359 e uma batata em forma de cora��o. 709 00:48:15,360 --> 00:48:17,915 Em 1953 foi s� uma, 710 00:48:18,120 --> 00:48:23,269 mas em 2003 foram centenas na insta- la��o Patatutopia, na Bienal de Veneza, 711 00:48:23,800 --> 00:48:26,798 em que espalhei pelo ch�o 700 kg de batatas. 712 00:48:51,360 --> 00:48:53,239 Para atrair visitantes, 713 00:48:53,240 --> 00:48:55,639 eu passeava-me vestida de batata falante, 714 00:48:55,640 --> 00:48:58,991 apresentando as variedades deste modesto tub�rculo. 715 00:49:04,720 --> 00:49:08,151 Quando me vim embora, o meu fato ti- nha uma fotografia a fazer de cabe�a, 716 00:49:09,720 --> 00:49:11,353 ou um gato, 717 00:49:12,240 --> 00:49:13,998 um azulejo, 718 00:49:15,040 --> 00:49:16,519 ou um mosaico, 719 00:49:16,520 --> 00:49:19,393 o meu primeiro auto-retrato oficial. 720 00:49:20,280 --> 00:49:23,677 Fosse em mosaicos ou frescos, eu adorava a arte antiga; 721 00:49:24,040 --> 00:49:26,639 e as mulheres de Piero della Francesca 722 00:49:26,640 --> 00:49:28,759 conduziram-me a Silvia Monfort, 723 00:49:28,760 --> 00:49:32,794 contracenando com Philippe Noiret, que se parecia com Filipe, o Bom. 724 00:49:33,600 --> 00:49:37,076 Quanto � imagem do casal, eu tinha visto obras de Braque. 725 00:49:38,880 --> 00:49:42,755 Naquela altura, descobrira tamb�m Picasso, com entusiasmo. 726 00:49:44,800 --> 00:49:47,639 Havia que escrever um di�logo para o casal. 727 00:49:48,400 --> 00:49:51,558 E assim o fiz, aos Domingos, no meu p�tio. 728 00:49:52,480 --> 00:49:55,035 Se queres vir sossegada, eu posso ir-me embora. 729 00:49:56,280 --> 00:49:59,074 - S� gostas de falar de felicidade. - Pois �... 730 00:50:00,560 --> 00:50:01,999 Para a montagem, 731 00:50:02,000 --> 00:50:06,079 contei com Alain Resnais no painel de ben�volos volunt�rios. 732 00:50:06,640 --> 00:50:08,751 Observo os seus tra�os cl�ssicos. 733 00:50:09,400 --> 00:50:13,439 N�o deixam adivinhar a sua paix�o e curiosidade por arte, por cultura, 734 00:50:13,440 --> 00:50:15,995 e todas as complexidades surrealistas. 735 00:50:16,280 --> 00:50:18,914 Ele chegou a filmar um plano desaparecido. 736 00:50:19,560 --> 00:50:21,999 Pois �, filmou-se no meu p�tio um raccord duma rua 737 00:50:22,000 --> 00:50:23,474 em La Pointe Courte. 738 00:50:24,040 --> 00:50:27,357 Vais voltar a dizer-me: "Isto n�o pode durar". 739 00:50:27,760 --> 00:50:29,109 Talvez. 740 00:50:29,640 --> 00:50:32,229 A assistente do Alain, Anne Sarraute, 741 00:50:32,360 --> 00:50:35,199 apresentou-me � m�e, Nathalie Sarraute. 742 00:50:35,600 --> 00:50:39,359 Tinha tra�os de Sioux e uma escrita acutilante. 743 00:50:39,360 --> 00:50:42,239 Ela iluminou-me, inspirou o meu trabalho, 744 00:50:42,240 --> 00:50:44,954 e deu-me a felicidade de conhecer a sua amizade. 745 00:50:45,720 --> 00:50:48,599 Durante a montagem em 1955, 746 00:50:48,600 --> 00:50:50,879 havia um tipo que ligava ami�de ao Resnais: 747 00:50:50,880 --> 00:50:52,433 Chris Marker. 748 00:50:52,760 --> 00:50:56,519 Quando ele apareceu, s� lhe vimos o casaco de cabedal, 749 00:50:56,520 --> 00:50:59,393 as botas, as luvas e os �culos. 750 00:51:00,840 --> 00:51:03,279 � t�o discreto, que se faz representar por 751 00:51:03,280 --> 00:51:05,710 um gato chamado Guillaume no Egipto. 752 00:51:05,880 --> 00:51:09,868 � autor de filmes espantosos e de coment�rios variados. 753 00:51:11,000 --> 00:51:13,077 � ele quem me vai entrevistar. 754 00:51:13,080 --> 00:51:16,795 � meu amigo e interlocutor, mas mudei-lhe a voz. 755 00:51:17,760 --> 00:51:22,078 Por que passaste da fotografia � cinematografia? 756 00:51:22,960 --> 00:51:25,720 Lembro-me de querer palavras. 757 00:51:25,800 --> 00:51:29,959 Achei que juntando palavras a imagens obter�amos cinema. 758 00:51:30,400 --> 00:51:33,479 Claro que rapidamente percebi que n�o era a mesma coisa. 759 00:51:33,480 --> 00:51:35,238 Eras uma cin�fila? 760 00:51:35,360 --> 00:51:38,074 N�o, n�o era. 761 00:51:38,160 --> 00:51:41,557 At� aos 25 anos, s� tinha visto uns 9 ou 10 filmes. 762 00:51:42,160 --> 00:51:45,158 N�o fui para a escola de cinema nem trabalhei como assistente. 763 00:51:46,400 --> 00:51:48,113 Usei a imagina��o... 764 00:51:48,280 --> 00:51:49,833 ...e atrevi-me. 765 00:51:50,800 --> 00:51:54,913 Fui apoiada, � o termo, por t�cnicos generosos. 766 00:51:55,840 --> 00:51:59,316 Eles n�o tiveram culpa que o filme n�o tenha rendido. 767 00:52:01,920 --> 00:52:05,669 Continuei a trabalhar como fot�grafa para o Vilar. 768 00:52:06,400 --> 00:52:10,388 A TNP passou do Pal�cio dos Papas para o Pal�cio Chaillot. 769 00:52:10,880 --> 00:52:15,039 Eu subia quase todos os dias a colina do Trocadero. 770 00:52:15,040 --> 00:52:16,839 Precisava dum carro. 771 00:52:16,840 --> 00:52:20,350 Estacionava o meu primeiro "4 Cavalos" em casa. 772 00:52:20,360 --> 00:52:22,839 O p�tio e a garagem eram t�o estreitos, 773 00:52:22,840 --> 00:52:25,076 que a manobra era complicada. 774 00:52:27,120 --> 00:52:29,151 Avan�ava-se um bocadinho, 775 00:52:30,200 --> 00:52:32,311 recuava-se um pouco... 776 00:52:33,600 --> 00:52:38,271 Tinha de fazer isto umas 14 vezes para me enfiar na min�scula garagem. 777 00:52:39,880 --> 00:52:43,231 Quando estava inspirada, fazia-o em 13 manobras. 778 00:52:48,480 --> 00:52:51,719 D� um grande passo em frente, vai at� � China! 779 00:52:51,720 --> 00:52:56,277 Disse-lhes que eras sin�loga e uma excelente fot�grafa. 780 00:52:57,560 --> 00:53:00,354 Levei o material todo: A Leica, a Rolleiflex... 781 00:53:00,920 --> 00:53:02,872 la carregada que nem uma mula. 782 00:53:03,520 --> 00:53:06,109 Trouxe de l� milhares de imagens. 783 00:53:06,760 --> 00:53:08,879 Concentrei-me no trabalho 784 00:53:08,880 --> 00:53:12,516 e no �lan colectivo desta revolu��o novinha em folha. 785 00:53:14,080 --> 00:53:17,750 De vez em quando, parava, porque as paisagens eram lindas. 786 00:53:23,840 --> 00:53:26,508 Na China, em 1957, 787 00:53:26,640 --> 00:53:29,752 surpreendeu-me ouvir esta valsa por todo o lado. 788 00:53:35,440 --> 00:53:37,319 Para minha grande surpresa, 789 00:53:37,320 --> 00:53:39,879 as crian�as usavam roupa colorida e trajes, 790 00:53:39,880 --> 00:53:43,356 enquanto que em Fran�a ainda se usava o rosa e o azul-beb�. 791 00:53:47,240 --> 00:53:51,274 Trouxe toucazinhas que a Rosalie usou um ano mais tarde. 792 00:53:53,960 --> 00:53:58,836 Antes de ela nascer, escrevia ao futuro pai por quem estava apaixonada. 793 00:54:01,440 --> 00:54:04,791 Mas a nossa liga��o terminou mal engravidei. 794 00:54:06,040 --> 00:54:09,959 Eu enfeitara os envelopes. Ele devolveu-os ao remetente. 795 00:54:09,960 --> 00:54:13,072 Fiz um montinho com as dele, e nunca as reli. 796 00:54:14,400 --> 00:54:17,990 Primeiro, criei a Rosalie sozinha, mais tarde com o Jacques. 797 00:54:23,440 --> 00:54:25,359 �amos ami�de a Noirmoutier. 798 00:54:25,360 --> 00:54:29,235 O Jacques queria mostrar-me a ilha onde acampara em adolescente. 799 00:54:31,920 --> 00:54:34,509 Ele procurava uma casinha de pescador. 800 00:54:35,240 --> 00:54:37,476 Encontr�mos um moinho abandonado. 801 00:54:38,680 --> 00:54:41,553 Intrigou-me uma luva que vi l� pendurada. 802 00:54:43,920 --> 00:54:47,157 A especialidade da ilha s�o batatas e ostras. 803 00:54:49,200 --> 00:54:50,992 Que linda ostra! 804 00:54:51,240 --> 00:54:52,998 Que lindo mexilh�o! 805 00:54:53,320 --> 00:54:54,953 Que linda onda... 806 00:54:55,160 --> 00:54:56,759 A Nouvelle Vague. 807 00:54:56,760 --> 00:54:59,799 A ostra, o mexilh�o, a onda. 808 00:54:59,800 --> 00:55:01,194 Chega. 809 00:55:01,800 --> 00:55:04,919 Fala-nos ao inv�s do nascimento da Nouvelle Vague. 810 00:55:04,920 --> 00:55:07,839 Truffaut, Godard, Resnais, 811 00:55:07,840 --> 00:55:10,998 Chabrol, Rivette, Demy... 812 00:55:11,520 --> 00:55:13,472 E tu, a Varda? 813 00:55:14,920 --> 00:55:19,839 Com efeito, o Jean-Luc Godard procurou o Beauregard e disse: 814 00:55:19,840 --> 00:55:23,316 "Vou fazer um filme que o vai relan�ar. Vai ser fenomenal." 815 00:55:23,400 --> 00:55:25,830 Tinha raz�o. Fez "O Acossado". 816 00:55:26,440 --> 00:55:28,719 O filme foi um enorme sucesso. 817 00:55:28,720 --> 00:55:32,839 O p�blico adorou, bem como Georges de Beauregard, que perguntou ao Jean-Luc: 818 00:55:32,840 --> 00:55:37,192 "N�o tem mais um amigo que fa�a filmes baratos que d�em dinheiro?" 819 00:55:37,400 --> 00:55:40,039 O Jean-Luc apresentou-o ao Jacques Demy, 820 00:55:40,040 --> 00:55:42,993 que fez o "Lola" com a Anouk Aim�e. 821 00:55:43,960 --> 00:55:45,679 O Beauregard disse ao Jacques, 822 00:55:45,680 --> 00:55:49,359 "Quero formar um grupo, n�o tem um colega que me fa�a um filme baratinho?" 823 00:55:49,360 --> 00:55:51,799 Ele disse: "Conhe�o uma rapariga, a Agn�s Varda..." 824 00:55:51,800 --> 00:55:53,319 O Beauregard disse-me assim: 825 00:55:53,320 --> 00:55:56,717 "Fa�a como os seus amigos e d�-me um filmezinho baratucho a preto e branco". 826 00:55:56,800 --> 00:56:00,436 Eu fiz-lhe o "Cleo de 5 � 7" com a Corinne Marchand. 827 00:56:04,360 --> 00:56:09,236 Todas as portas abertas 828 00:56:10,840 --> 00:56:14,239 Em plena corrente de ar 829 00:56:14,240 --> 00:56:17,399 Tivemos de filmar depressa e concentr�mo-nos no conte�do. 830 00:56:17,400 --> 00:56:19,559 A Cleo receia ter cancro. 831 00:56:19,560 --> 00:56:23,230 Acompanho-a minuto a minuto, em tempo real, 832 00:56:23,240 --> 00:56:25,237 numa situa��o real. 833 00:56:27,840 --> 00:56:32,239 Queria precisamente combinar o tempo objectivo, 834 00:56:32,240 --> 00:56:35,679 comprov�vel nos rel�gios omnipresentes, 835 00:56:35,680 --> 00:56:37,039 e o tempo subjectivo, 836 00:56:37,040 --> 00:56:40,073 conforme � vivido pela Cleo durante o filme. 837 00:56:44,000 --> 00:56:46,475 Antes e durante as filmagens, 838 00:56:46,640 --> 00:56:49,991 tinha os quadros do Baldung Grien na cabe�a. 839 00:56:50,880 --> 00:56:53,833 A beleza voluptuosa e a morte �ssea. 840 00:56:55,080 --> 00:56:57,555 A doce carne que n�o � eterna... 841 00:56:59,520 --> 00:57:03,269 O seu medo do cancro e da morte. Cruza-se com um outro, 842 00:57:03,520 --> 00:57:06,393 o de um soldado da guerra da Arg�lia. 843 00:57:06,640 --> 00:57:09,439 A guerra da coloniza��o foi muito contestada. 844 00:57:09,440 --> 00:57:12,200 Houve quem bombardeasse os locais de protesto. 845 00:57:12,600 --> 00:57:15,234 Outros continuaram a travar essa guerra. 846 00:57:15,560 --> 00:57:19,039 No filme, Antoine Bourseiller faz de soldado 847 00:57:19,040 --> 00:57:22,359 que, na v�spera de partir para a Arg�lia, 848 00:57:22,360 --> 00:57:25,472 trava intensa amizade com uma loura alta. 849 00:57:27,760 --> 00:57:30,997 E o filme foi seleccionado para Cannes. 850 00:57:31,560 --> 00:57:34,039 A Corinne sente-se rainha por um dia. 851 00:57:34,040 --> 00:57:37,596 A mim, ningu�m conhece ou reconhece. Tudo me diverte. 852 00:57:38,000 --> 00:57:41,799 Naquela altura, subia-se ao palco antes da exibi��o do filme. 853 00:57:41,800 --> 00:57:44,992 Fui apresentada pelo famoso L�on Zitrone: 854 00:57:45,160 --> 00:57:47,719 "Deixo-vos com Agn�s Varga". 855 00:57:47,720 --> 00:57:51,196 Decerto pensava nas meninas do Casino de Paris, as Varga Girls. 856 00:57:51,680 --> 00:57:53,799 Ap�s a exibi��o do filme, 857 00:57:53,800 --> 00:57:56,719 pos�mos juntos no alto da escadaria do velho pal�cio... 858 00:57:57,240 --> 00:57:59,879 Eu ia vestida com uma cria��o da guarda-roupa da TNP, 859 00:57:59,880 --> 00:58:02,548 que, a pedido meu, me deu um ar de circo. 860 00:58:03,640 --> 00:58:06,799 Imaginava l� eu que "Cl�o" fosse solicitada para toda a parte, 861 00:58:06,800 --> 00:58:08,519 comigo ou sem mim, 862 00:58:08,520 --> 00:58:11,837 e que eu viajaria por aqui e por ali, com ou sem o Jacques, 863 00:58:11,840 --> 00:58:14,190 cujos filmes "Lola" e"A Grande Pecadora" 864 00:58:14,200 --> 00:58:16,199 foram a muitos festivais, 865 00:58:16,200 --> 00:58:19,676 antes da mega-digress�o de "Os Chap�us-de-Chuva de Cherburgo". 866 00:58:20,800 --> 00:58:25,232 Em 1962, fomos a Cuba, em plena revolu��o. 867 00:58:31,720 --> 00:58:34,439 Era o socialismo e o cha-cha-cha 868 00:58:34,440 --> 00:58:38,599 com grandes esperan�as e energia, uma coisa linda de se ver. 869 00:58:38,720 --> 00:58:41,593 Tirei fotografias para filmar mais tarde. 870 00:58:44,760 --> 00:58:47,235 Tinha de fotografar o Fidel Castro. 871 00:58:47,720 --> 00:58:49,353 Quando o fiz, 872 00:58:49,960 --> 00:58:52,039 vi um ut�pico corpulento, 873 00:58:52,040 --> 00:58:53,958 com asas de pedra. 874 00:58:57,080 --> 00:59:00,033 Tinha tamb�m que fotografar a safra da cana d'a��car. 875 00:59:13,720 --> 00:59:15,956 Altera��o radical de clima. 876 00:59:16,080 --> 00:59:18,589 No pino do Inverno em Noirmoutier, 877 00:59:18,720 --> 00:59:22,469 escolhi e preparei 4 mil fotografias de Cuba 878 00:59:22,560 --> 00:59:24,557 para o meu filme animado. 879 00:59:28,200 --> 00:59:33,199 Eu e o Jacques ador�vamos chegar � ilha mal a mar� libertava o caminho. 880 00:59:33,200 --> 00:59:34,799 Ador�vamos aquela ilha! 881 00:59:34,800 --> 00:59:36,279 Ali viver, 882 00:59:36,280 --> 00:59:37,754 ali escrever... 883 00:59:41,080 --> 00:59:43,157 Sinto-me bem junto ao mar. 884 00:59:45,240 --> 00:59:48,910 Como o mar, com as suas cores sempre em muta��o... 885 00:59:49,000 --> 00:59:53,034 Talvez eu seja tamb�m um pouco assim, cinzento e azul. 886 00:59:55,560 --> 00:59:58,433 Gostaria de fazer filmes calmos. 887 01:00:00,040 --> 01:00:02,356 Filmes sobre a felicidade. 888 01:00:03,920 --> 01:00:06,918 Eu fiz um filme sobre uma felicidade em particular. 889 01:00:07,000 --> 01:00:10,639 Filmei-o nas delicadas paisagens da lle-de-France 890 01:00:10,640 --> 01:00:13,798 que tanto haviam marcado os pintores lmpressionistas. 891 01:00:17,600 --> 01:00:20,839 � a hist�ria singela, embora n�o t�o simples, 892 01:00:20,840 --> 01:00:22,553 de uma pequena fam�lia. 893 01:00:23,480 --> 01:00:25,199 Com Jean-Claude Drouot, 894 01:00:25,200 --> 01:00:27,356 a esposa e os filhos. 895 01:00:30,160 --> 01:00:34,717 � bem conhecida a enternecida express�o que os pais t�m ao olhar os filhos. 896 01:00:35,120 --> 01:00:37,515 Dizer enternecida, � dizer pouco. 897 01:00:42,760 --> 01:00:44,029 Vem c� ver! 898 01:00:44,320 --> 01:00:45,879 Anda c� ver, H�l�ne. 899 01:00:45,880 --> 01:00:48,753 Esta fotografia foi tirada pelo Jacques. 900 01:00:49,400 --> 01:00:51,750 Intimida-me filmar-vos. 901 01:00:52,120 --> 01:00:54,439 Gostava de vos ver sempre juntos. 902 01:00:54,440 --> 01:00:58,679 Os meus lindos filhos, os filhos de Jacques e de Antoine, 903 01:00:58,680 --> 01:01:01,952 criados por Jacques, os meus lindos filhos... 904 01:01:02,240 --> 01:01:05,034 - Pronto! - Estamos lan�ados. 905 01:01:06,440 --> 01:01:08,995 Eis a Rosalie, no final de "Chap�us-de-Chuva...". 906 01:01:10,400 --> 01:01:12,352 � a filha do amor. 907 01:01:13,000 --> 01:01:16,759 Pagaram-me! Comprei um chapeuzinho de chuva e uma mercearia. 908 01:01:16,760 --> 01:01:19,554 Ei-la em "Uma Canta, a Outra N�o". 909 01:01:20,520 --> 01:01:23,314 - Pelo meu 18� anivers�rio. - N�o discutiste? 910 01:01:23,320 --> 01:01:25,988 N�o tive alternativa! N�o tive alternativa... 911 01:01:26,720 --> 01:01:29,673 E este aqui, Mathieu Demy... 912 01:01:29,680 --> 01:01:31,598 Vi-o crescer no ecr�. 913 01:01:31,640 --> 01:01:33,558 - Como te chamas? - Zorro! 914 01:01:38,320 --> 01:01:41,557 Parece que a ascens�o do nazismo n�o foi um grande sucesso. 915 01:01:41,600 --> 01:01:43,711 S� tinham 6 elementos. 916 01:01:44,440 --> 01:01:48,679 Mas isto � fic��o, enquanto ele for vivo, pode servir-nos. 917 01:01:50,480 --> 01:01:53,319 Ele surpreendeu-me numa brincadeira de "L'A ge d'Or" 918 01:01:53,320 --> 01:01:55,078 em homenagem a Luis Bu�uel. 919 01:02:05,400 --> 01:02:07,670 Aquele era o meu pequeno Mat? 920 01:02:09,120 --> 01:02:11,319 Quando filmei "Daguerreotypes", 921 01:02:11,320 --> 01:02:13,351 o Mathieu Demy era pequeno. 922 01:02:13,600 --> 01:02:16,519 Tinha-o tido j� tarde e n�o queria deix�-lo. 923 01:02:16,640 --> 01:02:19,513 Por isso, convinha-me filmar no bairro, 924 01:02:19,760 --> 01:02:21,473 estava sempre perto de casa. 925 01:02:22,320 --> 01:02:25,830 Os comerciantes do bairro aceitaram vir ao caf� 926 01:02:25,840 --> 01:02:27,679 para assistir ao Mistag. 927 01:02:27,680 --> 01:02:30,079 Deixaram-nos filmar nas suas lojas, 928 01:02:30,080 --> 01:02:32,719 mas insisti em usar a minha electricidade. 929 01:02:32,720 --> 01:02:36,230 Passava a extens�o pela fenda da caixa do correio, 930 01:02:36,440 --> 01:02:39,552 e todas as manh�s puxava assim a extens�o 931 01:02:39,960 --> 01:02:42,196 para ir at� ao caf�, 932 01:02:42,280 --> 01:02:43,799 � padaria, 933 01:02:43,800 --> 01:02:45,719 ao vendedor de acorde�es, 934 01:02:45,720 --> 01:02:47,831 ao fulano que vende rel�gios... 935 01:02:48,640 --> 01:02:50,353 E para o outro lado, 936 01:02:50,600 --> 01:02:52,159 o alfaiate, 937 01:02:52,160 --> 01:02:53,799 a loja de ferragens... 938 01:02:53,800 --> 01:02:55,831 E mais abaixo, o talho, 939 01:02:56,880 --> 01:02:58,274 a mercearia, 940 01:02:58,800 --> 01:03:00,919 e este casal que eu adorava, 941 01:03:00,920 --> 01:03:03,839 o Sr. e a Sra. Chardon Bleu, mais ao fundo. 942 01:03:05,880 --> 01:03:08,674 Decidi n�o ir al�m dos 90 metros. 943 01:03:08,960 --> 01:03:10,434 Era o limite. 944 01:03:10,880 --> 01:03:13,594 � noite, pux�vamos a extens�o, 945 01:03:14,240 --> 01:03:16,874 recolh�amos os projectores. 946 01:03:17,440 --> 01:03:19,710 Deix�vamos a extens�o pendurada 947 01:03:20,200 --> 01:03:22,311 e eu voltava para casa. 948 01:03:22,520 --> 01:03:24,278 E desligava a electricidade. 949 01:03:26,240 --> 01:03:29,238 Uma vez contei a hist�ria desta longa extens�o, 950 01:03:29,960 --> 01:03:31,798 90 metros e tal, 951 01:03:31,840 --> 01:03:33,632 e algu�m disse: 952 01:03:34,440 --> 01:03:37,632 "N�o querias era cortar o cord�o umbilical". 953 01:03:38,320 --> 01:03:40,636 Talvez tivessem raz�o. 954 01:03:45,560 --> 01:03:48,194 A nossa fachada foi sendo transformada. 955 01:03:48,920 --> 01:03:52,078 O Le�o Beldford tamb�m, no centro do bairro. 956 01:03:52,320 --> 01:03:55,239 O Andr� Breton sugeriu que ele roesse um osso 957 01:03:56,000 --> 01:03:59,317 e eu, que o substitu�ssemos pela minha gata Zgougou. 958 01:04:05,920 --> 01:04:09,954 A Zgougou tamb�m � a mascote e o log�tipo da nossa produtora. 959 01:04:11,520 --> 01:04:13,233 Cin�-Tamaris. 960 01:04:13,440 --> 01:04:16,518 A Cecilia Rose? N�o desligue, vou passar. 961 01:04:16,880 --> 01:04:20,072 � para uma exibi��o de "A Princesa Pele-de-Burro". 962 01:04:27,760 --> 01:04:29,598 Est�? N�o desligue! 963 01:04:33,840 --> 01:04:35,393 J� n�o h� ch�. 964 01:04:36,200 --> 01:04:38,914 Tem um or�amento? 965 01:04:39,240 --> 01:04:41,237 Ainda n�o, ainda n�o. 966 01:04:41,400 --> 01:04:44,034 - As bobines do "Jacquot". - Obrigada. 967 01:04:51,480 --> 01:04:53,113 Agn�s, vou passar. 968 01:04:53,600 --> 01:04:54,915 Primeiro eu! 969 01:04:56,240 --> 01:04:57,999 Tem de falar com a St�phanie. 970 01:04:58,000 --> 01:04:59,872 � do Banco Neuflize OBC? 971 01:05:01,120 --> 01:05:04,118 Precisamos dum empr�stimos sem juros, 972 01:05:04,240 --> 01:05:07,637 para acabar o filme sem stress, por favor. 973 01:05:08,760 --> 01:05:12,635 � dif�cil suportar os custos e a responsabilidade duma produ��o. 974 01:05:14,680 --> 01:05:16,639 H� que atingir um delicado equil�brio 975 01:05:16,640 --> 01:05:20,594 entre imaginar um filme, financi�-lo e pag�-lo todo. 976 01:05:21,440 --> 01:05:25,919 Sim, h� que gastar, mas tamb�m � preciso recuperar o investimento. 977 01:05:25,920 --> 01:05:28,429 Se n�o for em dinheiro, ent�o em trof�us. 978 01:05:28,520 --> 01:05:30,999 Seja no guarda-lou�a ou na areia, 979 01:05:31,000 --> 01:05:33,879 os meus pr�mios est�o sempre com os do Demy. 980 01:05:33,880 --> 01:05:37,436 A Palma de Ouro de Cannes e o Le�o d'Ouro de Veneza. 981 01:05:58,000 --> 01:06:00,077 Continua l�, v�! 982 01:06:04,920 --> 01:06:08,199 Tivemos a praia por dois dias. Primeiro dia: Tempo impec�vel! 983 01:06:08,200 --> 01:06:11,959 Segundo dia, m�s not�cias: Choveu, a areia ficou empapada. 984 01:06:11,960 --> 01:06:14,435 Boa not�cia: Temos p�ssaros. 985 01:06:34,880 --> 01:06:37,469 Regresso a casa, os gatos est�o c�. 986 01:06:38,000 --> 01:06:40,079 Estes dois tamb�m. 987 01:06:40,080 --> 01:06:42,959 Uma fam�lia imagin�ria, encontrei-os na rua, 988 01:06:42,960 --> 01:06:46,232 como este rel�gio sem ponteiros e as duas cadeiras. 989 01:06:48,480 --> 01:06:51,513 Mas para alguns encontrar significa comer. 990 01:06:51,680 --> 01:06:53,399 Vivem dos nossos restos 991 01:06:53,400 --> 01:06:55,989 e v�o "�s compras" quando o mercado fecha. 992 01:06:56,080 --> 01:06:57,998 Tudo o que deitam fora... 993 01:06:59,640 --> 01:07:01,478 H� quem remexa o lixo... 994 01:07:03,240 --> 01:07:05,908 No passado, forrageava-se por necessidade; 995 01:07:05,960 --> 01:07:07,673 mas hoje tamb�m. 996 01:07:08,920 --> 01:07:11,199 Ver tanto desperd�cio, 997 01:07:11,200 --> 01:07:14,472 enquanto ainda h� gente com fome... 998 01:07:14,720 --> 01:07:16,399 � deplor�vel! 999 01:07:16,960 --> 01:07:21,119 Se consegui aproximar-me deles, e por vezes film�-los sozinha, 1000 01:07:21,200 --> 01:07:24,995 foi gra�as a estas novas camarazinhas novas digitais. 1001 01:07:29,520 --> 01:07:32,359 Consegui com uma m�o filmar a outra, 1002 01:07:35,800 --> 01:07:38,159 e apanhar os cami�es durante as longas horas de viagem 1003 01:07:38,160 --> 01:07:41,636 das filmagens de "Respigadores" que nos levaram de Norte a Sul 1004 01:07:41,640 --> 01:07:44,434 e da orla costeira ao centro da Fran�a. 1005 01:07:45,840 --> 01:07:49,439 Ah, as divis�es administrativas que aprendi em pequena a localizar, 1006 01:07:49,440 --> 01:07:52,479 gra�as aos puzzles que j� s� encontramos 1007 01:07:52,480 --> 01:07:54,119 em lojas de velharias! 1008 01:07:54,120 --> 01:07:58,438 Coisas que j� l� v�o: "Corr�ze, sede de Tulle... Lot, sede de Cahors... 1009 01:08:01,440 --> 01:08:03,676 Gosto muito de mercados de 2� m�o. 1010 01:08:03,680 --> 01:08:06,959 Andar � pesca ou conversar, passear ou filmar... 1011 01:08:06,960 --> 01:08:08,559 ... encontrar coisas. 1012 01:08:12,680 --> 01:08:14,679 Olha, um prato de Li�ge. 1013 01:08:14,680 --> 01:08:18,475 Vou oferec�-lo aos Irm�os Dardenne, meus irm�os do cinema. 1014 01:08:20,480 --> 01:08:23,717 Olha! Uma m�quina de costura como a do "L'Op�ra Mouffe"! 1015 01:08:28,320 --> 01:08:30,158 E fichas de cinema. 1016 01:08:34,640 --> 01:08:36,432 O meu filme preferido. 1017 01:08:40,840 --> 01:08:43,190 Dez c�ntimos pelo meu filme. 1018 01:08:50,920 --> 01:08:52,314 Jacques Demy... 1019 01:08:59,640 --> 01:09:01,193 Jean Cocteau... 1020 01:09:07,960 --> 01:09:11,630 Antes de sermos fichas de cinema com cabe�as em cart�o... 1021 01:09:12,000 --> 01:09:14,555 fomos seres de carne e osso, 1022 01:09:15,320 --> 01:09:17,351 amantes, como os de Magritte. 1023 01:09:52,720 --> 01:09:55,079 Sim, partilh�mos cama, mesa, 1024 01:09:55,080 --> 01:09:57,839 filhos, jogos e estadias em Noirmoutier, 1025 01:09:57,840 --> 01:10:00,349 mas no p�tio, t�nhamos dom�nios distintos. 1026 01:10:01,200 --> 01:10:03,359 Foi o que observou Mich�le Manceaux. 1027 01:10:03,360 --> 01:10:06,358 Dum lado, Jacques, aqui com o Michel Legrand... 1028 01:10:06,600 --> 01:10:09,234 Aqui faz-se cinema em todos os cantos. 1029 01:10:09,360 --> 01:10:12,199 Do outro lado do p�tio, trabalha Agn�s Varda. 1030 01:10:12,440 --> 01:10:15,119 Hoje termina com Michel Piccoli 1031 01:10:15,120 --> 01:10:17,599 as filmagens do seu �ltimo filme, "Les Cr�atures". 1032 01:10:17,600 --> 01:10:19,916 "Edgar?" E viras-te e imediatamente... 1033 01:10:21,800 --> 01:10:24,116 Mal te viras, h� que carregar... 1034 01:10:24,120 --> 01:10:26,038 Pronto? Ac��o! 1035 01:10:26,400 --> 01:10:27,749 Edgar? 1036 01:10:30,360 --> 01:10:33,119 Foi mais f�cil fazer um raccord em Paris 1037 01:10:33,120 --> 01:10:35,359 do que convencer Piccoli a voltar a Noirmoutier 1038 01:10:35,360 --> 01:10:37,516 onde o filme fora filmado. 1039 01:10:39,200 --> 01:10:42,198 N�s instal�mo-nos l�, �amos l� ami�de... 1040 01:10:42,680 --> 01:10:44,472 A ilha inspirava-me. 1041 01:10:49,680 --> 01:10:53,031 Via-se o Michel Piccoli a falar com um cavalo 1042 01:10:53,360 --> 01:10:56,028 e depois com a mulher, Catherine Deneuve, 1043 01:10:56,200 --> 01:10:57,515 que emudecera, 1044 01:10:57,680 --> 01:10:59,632 na sequ�ncia dum acidente. 1045 01:11:03,840 --> 01:11:08,636 Ela parece o Anjo das Boas Not�cias quando anuncia que v�o ter um filho. 1046 01:11:15,520 --> 01:11:19,190 Como Jacques se encontrava na ilha a preparar um filme com o Michel, 1047 01:11:19,360 --> 01:11:23,075 aparecia l� nas filmagens e tirava umas Polaro�ds. 1048 01:11:24,440 --> 01:11:27,359 Mas com os outros filmes cada um trabalhava por si. 1049 01:11:27,960 --> 01:11:29,959 Visit�vamo-nos muito pouco, 1050 01:11:29,960 --> 01:11:32,993 uma ou duas vezes, sem grande alarde. 1051 01:11:36,200 --> 01:11:39,799 N�o quero deixar de dizer que Godard, por amizade, 1052 01:11:39,800 --> 01:11:42,798 aceitara ser filmado sem �culos escuros. 1053 01:11:42,880 --> 01:11:46,038 Eu adorava os seus lindos olhos e o seu belo cinema. 1054 01:11:46,720 --> 01:11:48,592 Tirei umas fotografias. 1055 01:11:50,200 --> 01:11:53,312 Aqui, um retrato de toda a equipa de "Os Chap�us-de-Chuva de Cherburgo". 1056 01:11:55,560 --> 01:11:58,839 E a bela, bela Catherine, no cais da despedida... 1057 01:11:58,840 --> 01:12:01,429 Ao fundo, de imperme�vel amarelo, est� Jacques. 1058 01:12:02,640 --> 01:12:06,839 E eis Jacques Demy, emoldurado pela sua Palma d'Ouro de Cannes 1059 01:12:06,840 --> 01:12:09,799 e pelo sucesso do seu filme nos Estados Unidos, 1060 01:12:09,800 --> 01:12:13,072 alvo dum �ptimo contrato com a Columbia! 1061 01:12:14,400 --> 01:12:16,999 Acompanhei o Jacques porque o amava, 1062 01:12:17,000 --> 01:12:20,033 e porque lhe propunham uma formid�vel aventura � Hollywood. 1063 01:12:20,320 --> 01:12:22,399 N�o pensava demorar-me, 1064 01:12:22,400 --> 01:12:25,068 mas acontece que aquela cidade 1065 01:12:25,440 --> 01:12:27,519 me seduziu imediatamente, 1066 01:12:27,520 --> 01:12:29,950 me fascinou instantaneamente! 1067 01:12:30,000 --> 01:12:33,319 O movimento hippy agitava a cidade e as pessoas. 1068 01:12:33,320 --> 01:12:36,990 Liberdade por todo o lado, Peace and Love... Abaixo a Guerra do Vietname. 1069 01:12:37,040 --> 01:12:39,879 Vivam os Panteras Negras! A liberta��o das mulheres! 1070 01:12:41,440 --> 01:12:45,349 Havia enormes manifesta��es pac�ficas nos parques p�blicos. 1071 01:12:47,240 --> 01:12:50,439 Jacques, que procurava quem contracenasse com Anouk Aim�e, 1072 01:12:50,440 --> 01:12:54,394 pediu-me que fizesse o casting dum jovem actor, Harrison Ford. 1073 01:12:54,480 --> 01:12:58,195 Mas os est�dios recusaram-no, aconse- lhando-o a esquecer a representa��o. 1074 01:13:00,320 --> 01:13:02,479 Ele ainda hoje se ri desse conselho. 1075 01:13:02,480 --> 01:13:04,511 O chefe de est�dio disse-lhes... 1076 01:13:04,680 --> 01:13:08,395 Para me esquecerem, que eu n�o tinha futuro no cinema. 1077 01:13:11,680 --> 01:13:15,159 Entre 1967 e '68, 1078 01:13:15,160 --> 01:13:16,559 filmei "Lion's Love"... 1079 01:13:16,560 --> 01:13:18,959 Volt�mos dez anos depois 1080 01:13:18,960 --> 01:13:21,594 e fiz um document�rio "Mur Murs", mas... 1081 01:13:22,320 --> 01:13:25,876 ...quando penso nisso, todas as �pocas se confundem. 1082 01:13:26,520 --> 01:13:28,359 Quando viv�amos em Beverly Hills 1083 01:13:28,360 --> 01:13:31,632 numa casa com uma palmeira e uma piscina em forma de rim, 1084 01:13:32,120 --> 01:13:35,073 a Rosalie descobriu a televis�o e os an�ncios. 1085 01:13:35,240 --> 01:13:36,719 Passados 10 anos, 1086 01:13:36,720 --> 01:13:40,708 o Mathieu enamorou-se duns flippers numa casa � beira-mar. 1087 01:13:43,400 --> 01:13:47,639 As recorda��es esvoa�am � minha volta como moscas desorientadas. 1088 01:13:47,840 --> 01:13:50,474 N�o sei, hesito em lembrar-me de tudo isso, 1089 01:13:50,960 --> 01:13:52,309 n�o o quero... 1090 01:13:52,800 --> 01:13:55,912 E regressar agora aos locais das minhas filmagens... 1091 01:13:56,600 --> 01:13:58,677 N�o sei se vou gostar... 1092 01:14:11,160 --> 01:14:13,920 A baleia azul lembrava-me "Pr�vert". 1093 01:14:14,200 --> 01:14:16,559 E as famosas piscinas da Calif�rnia, 1094 01:14:16,560 --> 01:14:20,719 o meu filme hippy � Hollywood "Lion's Love and Lies". 1095 01:14:23,720 --> 01:14:25,717 Quanto me amam? 1096 01:14:26,120 --> 01:14:30,632 Como doze gralhas cor d'amora. 1097 01:14:31,080 --> 01:14:33,519 Como um Romeo de '75. 1098 01:14:33,520 --> 01:14:35,551 Como spaghetti p'ro jantar d'hoje. 1099 01:14:36,800 --> 01:14:39,599 Os dois tipos eram Rado e Ragni, 1100 01:14:39,600 --> 01:14:42,758 autores e actores no c�lebre musical "Hair" 1101 01:14:42,800 --> 01:14:46,359 e a divina Viva era a musa de Andy Warhol, 1102 01:14:46,360 --> 01:14:49,154 que eu conhecera na Factory em Nova lorque. 1103 01:14:50,640 --> 01:14:52,990 Ei-los num trio conjugal 1104 01:14:54,360 --> 01:14:56,915 a ver a not�cia de um assassinato. 1105 01:14:57,640 --> 01:14:59,751 O Senador Robert Francis Kennedy 1106 01:15:00,400 --> 01:15:02,875 morreu hoje � 01h44... 1107 01:15:03,720 --> 01:15:05,353 ... da manh�. 1108 01:15:06,120 --> 01:15:08,239 Imperava o slogan da �poca: 1109 01:15:08,240 --> 01:15:11,238 Sexo e pol�tica, pol�tica e sexo. 1110 01:15:13,120 --> 01:15:16,710 N�o jantamos a ver televis�o, jantamos a ver a paisagem. 1111 01:15:17,640 --> 01:15:19,759 Quanto ao escrit�rio de Emilie, 1112 01:15:19,760 --> 01:15:23,157 dava para a minha paisagem preferida: A praia. 1113 01:15:27,960 --> 01:15:32,472 �s vezes, apont�vamos a c�mara e aguard�vamos. 1114 01:15:35,200 --> 01:15:37,719 Os transeuntes faziam a sua pr�pria mise-en-sc�ne, 1115 01:15:37,720 --> 01:15:39,638 colocavam-se no espa�o. 1116 01:15:39,920 --> 01:15:43,829 O acaso foi o meu assistente nesse filme chamado "Documenteur". 1117 01:15:44,680 --> 01:15:46,639 Um dia, enquanto film�vamos, 1118 01:15:46,640 --> 01:15:49,718 o acaso trouxe-nos um casal uma cena de namorados. 1119 01:15:50,400 --> 01:15:52,039 A gritaria alertou-nos. 1120 01:15:52,040 --> 01:15:53,912 Desviei a c�mara. 1121 01:16:29,720 --> 01:16:32,359 Perguntei-lhes se a m�quina os incomodava. 1122 01:16:32,360 --> 01:16:36,269 Estavam-se nas tintas, portanto, mandei a Sabine passar por eles. 1123 01:16:40,480 --> 01:16:42,519 Como recordar Sabine Mamou? 1124 01:16:42,520 --> 01:16:46,508 O seu belo rosto grave e o seu riso que n�o mais ouviremos? 1125 01:16:46,800 --> 01:16:50,079 Era montadora e aceitou contracenar com Mathieu, 1126 01:16:50,080 --> 01:16:51,999 uma m�e e seu filho. 1127 01:16:52,000 --> 01:16:53,758 Emilie e Martin. 1128 01:16:55,400 --> 01:16:57,039 Olhando para tr�s, 1129 01:16:57,040 --> 01:16:59,310 vejo que ela foi outra "eu". 1130 01:17:00,680 --> 01:17:02,791 - O Martin est� bom? - Est�. 1131 01:17:02,960 --> 01:17:05,674 - E o Tom? - Separ�mo-nos. 1132 01:17:07,120 --> 01:17:09,436 N�o acredito! Voc�s n�o! 1133 01:17:09,920 --> 01:17:11,872 Entendiam-se t�o bem! 1134 01:17:13,080 --> 01:17:15,316 Ouve l�, mas tu est�s mesmo bem? 1135 01:17:15,840 --> 01:17:17,109 N�o. 1136 01:17:30,320 --> 01:17:33,114 Se eu n�o estiver feliz, o que fazemos? 1137 01:17:35,200 --> 01:17:37,868 E se ele n�o for feliz, o que fa�o? 1138 01:17:39,000 --> 01:17:41,475 Se eles n�o s�o felizes, o que fazem? 1139 01:17:42,160 --> 01:17:44,396 Eles ou elas, o que fazem eles? 1140 01:17:47,880 --> 01:17:50,279 Este pont�o, que invade o Oceano Pac�fico, 1141 01:17:50,280 --> 01:17:53,074 � o fim da linha da caminhada para o Oeste. 1142 01:17:55,080 --> 01:17:57,959 Para muitos imigrantes cheios de sonhos de sucesso 1143 01:17:57,960 --> 01:17:59,752 � o fim da esperan�a. 1144 01:18:01,080 --> 01:18:05,512 Mas � tamb�m o cantinho preferido dos marginais de Venice Beach. 1145 01:18:07,040 --> 01:18:09,913 Somos todos vizinhos, onde quer que estejamos! 1146 01:18:10,320 --> 01:18:11,639 Agarra-te ao real! 1147 01:18:11,640 --> 01:18:14,199 Um conselho tipicamente californiano, certo? 1148 01:18:14,200 --> 01:18:16,868 Pois �! Isto � Venice! 1149 01:18:17,440 --> 01:18:19,278 N�o h� s�tio como este! 1150 01:18:19,920 --> 01:18:23,479 � nesta praia que gosto de encontrar os meus amigos de todas as �pocas. 1151 01:18:23,480 --> 01:18:26,679 Entre eles, Tracy e Jimmy MacBride, 1152 01:18:26,680 --> 01:18:29,917 o realizador independente que conheci em 1968. 1153 01:18:30,920 --> 01:18:33,270 Maio de '68 em Fran�a... 1154 01:18:33,440 --> 01:18:35,596 Isso diz-te alguma coisa? 1155 01:18:35,680 --> 01:18:37,791 Eu n�o estava l�, simplesmente. 1156 01:18:38,520 --> 01:18:42,235 Mas em '68, os Panteras Negras organizaram-se 1157 01:18:43,440 --> 01:18:44,959 e eu filmei-os. 1158 01:18:49,840 --> 01:18:52,559 Eles manifestaram-se e eu filmei-os. 1159 01:18:52,560 --> 01:18:56,309 E marchei com os manifestantes contra a Guerra do Vietname. 1160 01:18:56,760 --> 01:18:59,839 Na Guerra do Vietname, os jovens protestavam 1161 01:18:59,840 --> 01:19:02,679 e ia tudo para a rua. Isso agora n�o acontece. 1162 01:19:02,760 --> 01:19:04,837 Referes-te � Guerra do Iraque? 1163 01:19:05,080 --> 01:19:07,999 Est�o-se nas tintas, porque ningu�m � recrutado. 1164 01:19:08,640 --> 01:19:11,479 N�o s�o recrutados, mas h� mortos na mesma 1165 01:19:11,480 --> 01:19:13,910 e prest�mos-lhes homenagem na praia. 1166 01:19:16,600 --> 01:19:20,031 Nesta galeria, os artistas criaram cartazes. 1167 01:19:20,080 --> 01:19:23,719 Foram j� distribu�dos 30 mil, um pouco por todo o lado, 1168 01:19:23,720 --> 01:19:27,037 mas nem os pr�prios artistas prev�em que efeito ter� esta pequena ac��o. 1169 01:19:28,960 --> 01:19:31,679 Encontrei o nosso amigo Gerry Ayres. 1170 01:19:31,680 --> 01:19:33,599 Foi ele quem trouxe o Jacques � Columbia 1171 01:19:33,600 --> 01:19:36,314 em 1967 e lhe deu "carta branca". 1172 01:19:36,880 --> 01:19:40,919 Acompanhou tamb�m as minhas aven- turas com os est�dios de Hollywood. 1173 01:19:40,920 --> 01:19:44,959 A Agn�s teve a oportunidade de fazer um filme p'ra Columbia Pictures, 1174 01:19:44,960 --> 01:19:48,199 mas bateu na m�o dum homem que lhe beliscou o rosto 1175 01:19:48,200 --> 01:19:49,959 e perdeu o financiamento. 1176 01:19:49,960 --> 01:19:52,628 Eu n�o era uma criancinha para me beliscarem a cara... 1177 01:19:52,680 --> 01:19:55,959 Sim, e tiraram-te o filme. Chamava-se "Peace and Love" e era maravilhoso. 1178 01:19:55,960 --> 01:19:58,119 Sim, mas eles n�o queriam confiar-me a montagem final. 1179 01:19:58,120 --> 01:20:00,117 Foi a raz�o principal. - Eu sei... 1180 01:20:00,480 --> 01:20:02,359 Esque�amos os est�dios. 1181 01:20:02,360 --> 01:20:06,633 Foi o dinheiro franc�s que me pagou o filme sobre murais chamado "Mur Murs". 1182 01:20:08,440 --> 01:20:12,394 Isto foi uma publicidade para uma loja de vestidos de noivas. 1183 01:20:15,600 --> 01:20:19,031 Este enorme fresco com 6km de comprimento 1184 01:20:19,320 --> 01:20:21,715 chama-se "O Para�so dos Porcos". 1185 01:20:25,600 --> 01:20:29,156 Decora a veda��o duma f�brica de salsichas 1186 01:20:29,240 --> 01:20:32,318 onde matam 6 mil porcos por dia. 1187 01:20:39,040 --> 01:20:42,391 Outros murais reflectem os problemas locais, 1188 01:20:43,240 --> 01:20:45,476 o �lcool, as mulheres maltratadas, 1189 01:20:47,360 --> 01:20:49,198 a pobreza, as drogas 1190 01:20:50,120 --> 01:20:52,754 e as reivindica��es de certas comunidades. 1191 01:20:57,680 --> 01:21:01,119 Mas este tipo aqui pintou a mulher em grande plano 1192 01:21:01,120 --> 01:21:02,878 para dar prazer aos surfistas. 1193 01:21:10,000 --> 01:21:12,953 C� estou eu novamente na praia com uns amigos. 1194 01:21:13,560 --> 01:21:16,479 Gostaria de fazer uma curta-metragem sobre cada um deles. 1195 01:21:17,480 --> 01:21:18,759 A Lisa, 1196 01:21:18,760 --> 01:21:20,154 a Gwen, 1197 01:21:20,160 --> 01:21:21,479 o Tom, 1198 01:21:21,480 --> 01:21:22,874 a Lynn 1199 01:21:22,880 --> 01:21:24,274 a Denise 1200 01:21:24,520 --> 01:21:25,914 e o Alain. 1201 01:21:27,160 --> 01:21:30,796 Foi o nosso amigo Alain Ronay quem nos apresentou o Jim Morrison. 1202 01:21:30,960 --> 01:21:34,789 �amos ver os concertos do Jim, e ele ia aparecendo l� por casa. 1203 01:21:35,320 --> 01:21:37,479 Pequeno par�ntesis em Fran�a: 1204 01:21:37,480 --> 01:21:40,478 Levei o Alain e o Jim a Chambord 1205 01:21:41,320 --> 01:21:45,274 para ver o Jacques que filmava um conto de fadas, "A Princesa Pele-de-Burro", 1206 01:21:48,960 --> 01:21:52,277 com a sua princesa preferida, a Catherine Deneuve. 1207 01:21:52,920 --> 01:21:55,918 E eles foram, por amor ao cinema e amizade. 1208 01:21:55,920 --> 01:21:57,519 Fechemos o par�ntesis. 1209 01:21:58,400 --> 01:21:59,919 Outro par�ntesis: 1210 01:21:59,960 --> 01:22:03,311 Na Calif�rnia, brunch para dois, numa partilha de c�mara, 1211 01:22:03,680 --> 01:22:06,030 o meu assistente Eug�ne e eu. 1212 01:22:06,280 --> 01:22:09,517 Isto � a minha cara! Sou a senhora das panquecas! 1213 01:22:10,440 --> 01:22:12,756 Esta � minha, e esta � tua. 1214 01:22:18,040 --> 01:22:20,276 Esqueci-me que estava a ser filmada 1215 01:22:21,360 --> 01:22:25,678 e fui apanhada a limpar-me duma forma nada compar�vel � delicadeza dos gatos. 1216 01:22:29,480 --> 01:22:31,079 Fim de par�ntesis. 1217 01:22:32,280 --> 01:22:35,790 Queria contar uma pequena hist�ria de amor e de praia, 1218 01:22:35,960 --> 01:22:39,072 a hist�ria da Patricia Knop e do Zalman King. 1219 01:22:42,120 --> 01:22:44,356 Chamo-me Patricia Knop. 1220 01:22:46,440 --> 01:22:50,553 Cresci nas praias do Lago Michigan. 1221 01:22:53,080 --> 01:22:55,396 Eu chamo-me Zalman King. 1222 01:22:58,400 --> 01:23:01,194 E cresci nas praias de New Jersey. 1223 01:23:02,480 --> 01:23:04,318 E conheci a Pat. 1224 01:23:04,320 --> 01:23:06,556 E estamos juntos h�... 1225 01:23:07,280 --> 01:23:09,719 ...45 anos. 1226 01:23:09,720 --> 01:23:11,990 Homem do mar, mulher do lago. 1227 01:23:13,800 --> 01:23:15,752 E cas�mos na praia. 1228 01:23:16,160 --> 01:23:18,157 A umas ondazinhas daqui. 1229 01:23:24,120 --> 01:23:30,555 O nosso padre tinha uma meia amarela e uma meia castanha 1230 01:23:30,880 --> 01:23:34,868 E t�nhamos os ma�aricos-das-rochas por nossas �nicas testemunhas. 1231 01:23:45,720 --> 01:23:49,037 A Patricia sabia o nome dos p�ssaros e dos anjos. 1232 01:23:51,440 --> 01:23:54,154 Eles protegem-na, a ela e � fam�lia. 1233 01:24:04,360 --> 01:24:08,189 H� j� muito tempo que os vejo apai- xonados, vivendo em bela harmonia. 1234 01:24:10,040 --> 01:24:12,470 Uma onda de ternura por este casal. 1235 01:24:13,920 --> 01:24:15,872 Pequena pitada de inveja. 1236 01:24:18,560 --> 01:24:20,034 Alguma tristeza... 1237 01:24:55,560 --> 01:24:57,919 Regresso a Fran�a, a casa. 1238 01:24:57,920 --> 01:24:59,951 Regresso � �rvore do p�tio. 1239 01:25:04,000 --> 01:25:07,159 Tanto eu como Jacques nos entreg�mos a filmes 1240 01:25:07,160 --> 01:25:09,351 menos ligeiros do que os anteriores. 1241 01:25:11,000 --> 01:25:12,959 Sandrine Bonnaire era Mona, 1242 01:25:12,960 --> 01:25:16,038 "Sem Eira Nem Beira", bela e rebelde sem causa. 1243 01:25:23,200 --> 01:25:26,073 O filme retrata uma jovem enigm�tica 1244 01:25:27,000 --> 01:25:29,589 vista por aqueles que a conheceram. 1245 01:25:30,080 --> 01:25:32,271 S� a conhecemos atrav�s de vislumbres. 1246 01:25:33,200 --> 01:25:36,239 Os encontros s�o espa�ados por 13 travellings 1247 01:25:36,240 --> 01:25:38,317 todos da direita para a esquerda, 1248 01:25:41,120 --> 01:25:43,959 ao som de uma m�sica de Joanna Bruzdowicz, 1249 01:25:43,960 --> 01:25:46,390 especialmente composta para este aqui. 1250 01:25:49,240 --> 01:25:50,714 D�o-me boleia? 1251 01:25:51,000 --> 01:25:52,428 Vou buscar o meu saco. 1252 01:25:54,240 --> 01:25:55,839 A Mona � uma revoltada. 1253 01:25:55,840 --> 01:25:57,159 Seus idiotas! 1254 01:25:57,160 --> 01:25:58,952 A Mona quer ser livre... 1255 01:25:59,520 --> 01:26:01,559 Chateou-me ser secret�ria, 1256 01:26:01,560 --> 01:26:05,070 rejeitei todos os meus chefes, n�o preciso doutro. 1257 01:26:09,160 --> 01:26:11,079 N�o sei em que momento me apercebi 1258 01:26:11,080 --> 01:26:13,953 que n�o era apenas a quest�o de ser livre, 1259 01:26:14,400 --> 01:26:18,354 mas que - para acontecer - a luta das mulheres tinha de ser colectiva. 1260 01:26:23,920 --> 01:26:28,910 Das reivindica��es, a mais urgente era o direito de ter ou n�o filhos. 1261 01:26:30,760 --> 01:26:32,319 J� n�o � o pap� 1262 01:26:32,320 --> 01:26:33,953 O Papa ou o rei 1263 01:26:33,960 --> 01:26:35,679 O juiz, o m�dico 1264 01:26:35,680 --> 01:26:37,559 Ou o legislador 1265 01:26:37,560 --> 01:26:39,876 Que ditar�o o que fa�o 1266 01:26:40,240 --> 01:26:44,797 Procurei ser uma feminista alegre, mas sentia-me muito zangada. 1267 01:26:46,120 --> 01:26:49,869 A viola��o, as mulheres agredidas, as excis�es do cl�toris... 1268 01:26:50,280 --> 01:26:52,948 Os abortos em condi��es pavorosas. 1269 01:26:53,880 --> 01:26:57,279 Jovens que, indo para o hospital depois de fazer uma raspagem, 1270 01:26:57,280 --> 01:27:00,995 ouviam aos jovens internos: "Sem anestesia, para aprenderem!" 1271 01:27:05,760 --> 01:27:07,079 Por duas vezes, 1272 01:27:07,080 --> 01:27:10,078 emprest�mos esta linda e encantadora casa cor-de-rosa 1273 01:27:10,360 --> 01:27:12,630 para fazer abortos clandestinos. 1274 01:27:15,360 --> 01:27:18,079 Fui uma das signat�rias daquele manifesto 1275 01:27:18,080 --> 01:27:21,439 a que o jornal "Minute" chamou "O Manifesto das 343 Gald�rias", 1276 01:27:21,440 --> 01:27:25,428 porque declar�vamos: "N�s j� abort�mos, julguem-nos!" 1277 01:27:25,560 --> 01:27:27,079 Fosse ou n�o verdade, 1278 01:27:27,080 --> 01:27:29,119 a lista de signat�rias, mais ou menos famosas, 1279 01:27:29,120 --> 01:27:32,399 gerava celeuma sempre que se julgava uma mulher que tinha abortado. 1280 01:27:32,400 --> 01:27:34,119 A luta era sempre igual: 1281 01:27:34,120 --> 01:27:36,834 Direitos das mulheres, direitos dos trabalhadores. 1282 01:27:38,040 --> 01:27:41,679 Por seu turno, o Jacques Demy juntamente com Michel Colombier, 1283 01:27:41,680 --> 01:27:44,872 arranjou maneira de divulgar uma grande greve nos estaleiros de Nantes 1284 01:27:45,720 --> 01:27:48,559 num filme chamado "Une Chambre en Ville". 1285 01:27:49,360 --> 01:27:51,710 N�o queremos problemas! 1286 01:27:52,120 --> 01:27:56,159 Deixem-nos passar! A gente n�o arreda p�! 1287 01:27:56,160 --> 01:28:00,114 Deixem-nos passar! Deixem passar! 1288 01:28:00,120 --> 01:28:04,279 S� queremos defender Os nossos direitos! 1289 01:28:04,920 --> 01:28:06,439 Isto foi um filme, 1290 01:28:06,800 --> 01:28:08,839 mas eu e Delphine Seyrig manifest�mo-nos 1291 01:28:08,840 --> 01:28:11,079 mesmo no processo de Bobigny 1292 01:28:11,080 --> 01:28:13,714 em 1972, pelo direito ao aborto. 1293 01:28:13,880 --> 01:28:15,957 E eu estava super gr�vida! 1294 01:28:16,040 --> 01:28:19,949 Empurraram-nos contra as barreiras e n�s grit�mos e rimos! 1295 01:28:21,200 --> 01:28:24,039 Em jovem, a Delphine parecia uma inglesa, 1296 01:28:24,040 --> 01:28:25,912 e torn�mo-nos amigas. 1297 01:28:26,280 --> 01:28:29,995 Fotografara-a no meu p�tio bem como a outras actrizes. 1298 01:28:31,680 --> 01:28:34,030 E mais tarde, tamb�m no p�tio. 1299 01:28:34,160 --> 01:28:37,272 Adorei v�-la passar de feminista a fada. 1300 01:28:40,360 --> 01:28:43,916 As varinhas m�gicas nem sempre aparecem onde esperamos v�-las. 1301 01:28:50,480 --> 01:28:52,239 Uma outra varinha m�gica e... 1302 01:28:52,240 --> 01:28:53,998 ... ei-la Joana d'A rc. 1303 01:28:58,640 --> 01:29:01,513 A Jane tamb�m quis experimentar o papel. 1304 01:29:04,680 --> 01:29:07,279 Com o meu sotaque n�o � poss�vel. 1305 01:29:07,280 --> 01:29:10,950 N�o posso dizer: "Vou expulsar os ingleses de Fran�a". 1306 01:29:11,360 --> 01:29:12,709 N�o � cred�vel! 1307 01:29:27,960 --> 01:29:29,679 Eu j� tenho dito: 1308 01:29:29,680 --> 01:29:32,030 As recorda��es s�o como uma nuvem de moscas. 1309 01:29:32,680 --> 01:29:34,996 Peda�os desordenados de mem�ria. 1310 01:29:35,560 --> 01:29:37,432 Achas que consegues? 1311 01:29:37,960 --> 01:29:39,957 S� film�mos bocadinhos. 1312 01:29:40,320 --> 01:29:42,199 � como quando fazemos um puzzle, 1313 01:29:42,200 --> 01:29:44,399 espalhamos as pe�azinhas, come�amos pela orla, 1314 01:29:44,400 --> 01:29:47,034 mas fica um buraco no meio. 1315 01:29:48,040 --> 01:29:50,159 Acontece nos melhores jantares, 1316 01:29:50,160 --> 01:29:52,430 de repente faz-se um sil�ncio e algu�m diz: 1317 01:29:52,600 --> 01:29:54,279 "Canta l� uma musiquinha!" 1318 01:29:54,560 --> 01:29:57,320 Uma musiquinha? Gainsbourg... 1319 01:29:57,760 --> 01:30:00,919 Se hesito t�o ami�de 1320 01:30:00,920 --> 01:30:05,113 Entre o Eu e o Mim... 1321 01:30:05,960 --> 01:30:10,073 Se oscilo entre o sentir 1322 01:30:10,120 --> 01:30:12,231 E o jogar 1323 01:30:12,640 --> 01:30:15,354 Um pouco de "Eu" e um pouco de "Mim". 1324 01:30:15,960 --> 01:30:18,913 Espalho tudo por a� e depois logo se v�. 1325 01:30:19,480 --> 01:30:22,956 Mesmo espalhando tudo, revelamos muito pouco. 1326 01:30:25,440 --> 01:30:28,279 A Torre Eiffel de dia, a Torre Eiffel de noite. 1327 01:30:29,840 --> 01:30:33,828 Inventei um monumento ef�mero � gl�ria do cinema. 1328 01:30:34,440 --> 01:30:36,079 Dziga Vertov. 1329 01:30:36,080 --> 01:30:38,510 Um olho, uma c�mara, um olhar. 1330 01:30:38,680 --> 01:30:39,995 Ac��o! 1331 01:30:40,080 --> 01:30:43,750 E eis aqui o Sr. Cinema, centen�rio e glorioso! 1332 01:30:45,320 --> 01:30:47,078 Tenho a idade d'ouro! 1333 01:30:47,640 --> 01:30:49,273 Um velho que perde a mem�ria. 1334 01:30:50,200 --> 01:30:53,079 Era o problema da Mam� e a sua liberdade. 1335 01:30:53,080 --> 01:30:55,599 Ela enganava-se, a mem�ria tra�a-a. 1336 01:30:55,600 --> 01:30:58,792 Baralhava os nomes dos filhos e dos seus irm�os e irm�s. 1337 01:30:59,960 --> 01:31:02,037 Quem a obrigava a corrigir-se? 1338 01:31:02,320 --> 01:31:04,399 Ela tinha o direito de divagar, 1339 01:31:04,400 --> 01:31:07,239 eu achava encantador, at� mesmo divertido. 1340 01:31:08,120 --> 01:31:10,311 Chamo-me David O'Selznick! 1341 01:31:10,400 --> 01:31:13,519 - No outro dia n�o era o Hitchcock? - Sou o Jean Renoir, o Nosferatu, 1342 01:31:13,520 --> 01:31:16,871 sou a Catherine Deneuve, e agora sou o David O'Selznick! 1343 01:31:17,720 --> 01:31:22,755 Criei tr�s ou quatro criaturas de sonho que s�o agora grandes estrelas. 1344 01:31:24,280 --> 01:31:26,359 Tenho a cabe�a cheia de estrelas, 1345 01:31:26,360 --> 01:31:27,993 de rostos, de beldades! 1346 01:31:34,920 --> 01:31:36,792 Mas n�o, Marcello. 1347 01:31:37,720 --> 01:31:40,354 - O sonho... - � um sonho! 1348 01:31:41,120 --> 01:31:44,159 Era um sonho ter todos os meios e uma bela equipa 1349 01:31:44,160 --> 01:31:46,639 para filmar as impressionantes vedetas. 1350 01:31:46,640 --> 01:31:48,719 Mas por alguma raz�o, sabe-se l� porqu�, 1351 01:31:48,720 --> 01:31:50,797 ou talvez tenha sido por culpa minha... 1352 01:31:51,080 --> 01:31:53,077 ... o filme fez "pluff"! 1353 01:31:57,640 --> 01:31:59,751 Quanto ao c�lebre Sr. Cinema, 1354 01:32:00,920 --> 01:32:04,351 era tamb�m um velhote, que passava as noites s�, 1355 01:32:04,680 --> 01:32:06,916 sempre � espera de visitas. 1356 01:32:13,520 --> 01:32:16,109 N�o deixa de ser melhor envelhecermos juntos. 1357 01:32:16,640 --> 01:32:20,196 J� era o nosso projecto e a ideia refor�ou-se no reencontro. 1358 01:32:20,240 --> 01:32:22,351 Foi doce e surpreendente. 1359 01:32:23,800 --> 01:32:26,878 Viaj�mos juntos, pos�mos para um quadro, 1360 01:32:29,480 --> 01:32:31,591 fomos a praias e a museus, 1361 01:32:33,880 --> 01:32:37,436 demo-nos com Bill Viola e com Rauschenberg. 1362 01:32:38,680 --> 01:32:40,916 �ramos chegados a Jacques Monory... 1363 01:32:43,600 --> 01:32:45,995 E vivemos com o gato do Prassinos. 1364 01:32:48,200 --> 01:32:49,958 Olh�mos juntos. 1365 01:32:50,760 --> 01:32:51,995 E bum! 1366 01:32:53,120 --> 01:32:56,437 O Jacques adoeceu, uma doen�a mortal. 1367 01:33:16,400 --> 01:33:19,592 Sentia-se doente. Passava imenso tempo em casa. 1368 01:33:20,760 --> 01:33:22,279 E agora... 1369 01:33:22,480 --> 01:33:24,033 ...deixa-me escrever! 1370 01:33:25,000 --> 01:33:28,679 Escreveu as mem�rias de inf�ncia passada na garagem de Nantes, 1371 01:33:28,680 --> 01:33:30,598 onde vivera com a fam�lia. 1372 01:33:31,600 --> 01:33:33,799 � noite, dava-me as p�ginas a ler. 1373 01:33:33,800 --> 01:33:37,039 Um dia, disse-lhe: "Que inf�ncia interessante, daria um �ptimo filme!" 1374 01:33:37,040 --> 01:33:40,118 Ele respondeu: "Mas n�o tenho for�a para o fazer. F�-lo tu." 1375 01:33:40,760 --> 01:33:42,039 Eu respondi: 1376 01:33:42,040 --> 01:33:45,039 "Mas gostavas que eu fizesse um filme sobre a tua inf�ncia?" 1377 01:33:45,040 --> 01:33:46,958 E ele disse: "Sim, f�-lo". 1378 01:33:48,920 --> 01:33:51,998 Sab�amos que n�o lhe restava muito tempo. 1379 01:33:52,080 --> 01:33:54,959 Eu, a Rosalie e o Mathieu est�vamos sempre com ele. 1380 01:33:54,960 --> 01:33:58,869 A Rosalie revezava-me, sobretudo quando a produ��o acelerou. 1381 01:34:00,000 --> 01:34:03,279 Foi necess�rio que a Cin�-Tamaris angariasse dinheiro rapidamente 1382 01:34:03,280 --> 01:34:04,959 e reunisse uma equipa. 1383 01:34:06,040 --> 01:34:09,038 Recordo bem essa equipa, motivada pelo filme, 1384 01:34:09,080 --> 01:34:11,748 t�o generosa e sens�vel para comigo... 1385 01:34:12,600 --> 01:34:16,190 Sobretudo a Marie Jo, t�o chegada a mim e a Jacques. 1386 01:34:16,800 --> 01:34:19,275 Revi alguns recentemente, 1387 01:34:19,280 --> 01:34:23,473 e record�mos esses momentos dif�ceis com o Didier e a Mireille. 1388 01:34:25,200 --> 01:34:28,239 O Jacques estava a morrer, ele sabia-o. 1389 01:34:28,240 --> 01:34:30,749 Sabia que a SIDA era incur�vel, 1390 01:34:31,000 --> 01:34:33,953 sabia que a situa��o s� se podia agravar. 1391 01:34:34,120 --> 01:34:35,639 Sab�amo-lo todos. 1392 01:34:36,360 --> 01:34:38,079 Ningu�m falava disso. 1393 01:34:38,080 --> 01:34:41,955 Era uma esp�cie de sil�ncio afectuoso, 1394 01:34:43,440 --> 01:34:46,359 em respeito absoluto a Jacques 1395 01:34:46,360 --> 01:34:47,834 que n�o abordava o assunto. 1396 01:34:48,120 --> 01:34:52,029 Aceit�mos aquele sil�ncio, porque era o sil�ncio de Jacques. 1397 01:34:52,040 --> 01:34:55,357 Foi sua escolha manter o sil�ncio, portanto... 1398 01:34:55,840 --> 01:34:57,917 Naquela altura, em '89, 1399 01:34:58,320 --> 01:35:02,199 a SIDA era considerada uma doen�a vergonhosa. 1400 01:35:02,200 --> 01:35:03,799 Era um tabu. 1401 01:35:03,800 --> 01:35:06,195 A sua doen�a fazia parte do projecto. 1402 01:35:07,040 --> 01:35:09,800 Trabalh�vamos tanto por ele como por ti. 1403 01:35:10,800 --> 01:35:14,239 Para todos n�s, o Jacques Demy era um homem formid�vel. 1404 01:35:14,240 --> 01:35:16,112 Havia a ideia de... 1405 01:35:16,480 --> 01:35:20,798 ... acompanhar o Jacques enquanto fosse poss�vel atrav�s das filmagens. 1406 01:35:25,560 --> 01:35:29,196 Desconhecia como iria ele encarar a reconstitui��o da inf�ncia dele; 1407 01:35:30,000 --> 01:35:32,760 a reinven��o daquilo que ele teria vivido ou dito. 1408 01:35:33,600 --> 01:35:36,439 �s vezes, ele aparecia, com o irm�o e a irm�. 1409 01:35:37,280 --> 01:35:39,118 A m�e tamb�m apareceu. 1410 01:35:39,640 --> 01:35:40,839 Vais atrair uma multid�o! 1411 01:35:40,840 --> 01:35:42,439 Eu sentia-me nervosa, pensava: 1412 01:35:42,600 --> 01:35:46,429 "Ele vai reagir, vai dizer: 'N�o fizemos isso, n�o foi isso que dissemos!" ' 1413 01:35:46,920 --> 01:35:48,553 Aproximei-me dele. 1414 01:35:49,000 --> 01:35:52,476 "Que tal? Est� muito diferente? Reencontras-te aqui? 1415 01:35:52,520 --> 01:35:54,199 "Rev�s-te neste mi�do?" 1416 01:35:54,520 --> 01:35:57,598 E ele disse: "Era tal e qual assim, sou eu!" 1417 01:35:58,360 --> 01:36:02,712 Essas palavras encorajaram-me a continuar e a estruturar o filme. 1418 01:36:03,240 --> 01:36:04,519 Eram v�rios filmes, 1419 01:36:04,520 --> 01:36:08,838 um filme a preto e branco, em home- nagem aos filmes dos anos '30 e '40, 1420 01:36:08,880 --> 01:36:12,277 que contava a hist�ria do pequeno Jacquot entre os 9 e os 19 anos, 1421 01:36:12,560 --> 01:36:15,991 filmado com a maior simplicidade que nos foi poss�vel. 1422 01:36:16,920 --> 01:36:18,759 Seguia-se uma proposta. 1423 01:36:18,760 --> 01:36:21,519 "Se eu estivesse a fazer uma tese de mestrado seria assim:" 1424 01:36:21,520 --> 01:36:26,077 "Podemos encontrar na vida do Jacquot cenas que geraram as cenas de filmes," 1425 01:36:26,440 --> 01:36:29,839 "e, nesse caso, a cena de 'Jacquot em Nantes'..." 1426 01:36:29,840 --> 01:36:31,837 � natural que se engasgue com o frio. 1427 01:36:32,560 --> 01:36:33,636 Obrigado. 1428 01:36:34,240 --> 01:36:37,000 "...teria originado uma cena num dos filmes do Jacques." 1429 01:36:41,920 --> 01:36:45,112 �s vezes, era ao contr�rio. Pegava numa cena dum filme dele 1430 01:36:45,440 --> 01:36:49,553 e inscrevia-o no argumento de modo a parecer natural. 1431 01:36:50,400 --> 01:36:51,715 Est� quase bem. 1432 01:36:52,840 --> 01:36:57,033 Havia ainda outro filme, que era: O Jacques ainda est� vivo 1433 01:36:57,720 --> 01:37:01,151 e com as dificuldades que tem, nesta estrada dif�cil que percorre, 1434 01:37:01,280 --> 01:37:05,837 o que me resta sen�o estar o mais pos- s�vel com ele, e o mais perto poss�vel? 1435 01:37:07,920 --> 01:37:10,714 N�o tinha outras solu��es como realizadora, 1436 01:37:11,240 --> 01:37:14,352 sen�o as de filmar de muito perto, a sua pele, o seu olho, 1437 01:37:14,560 --> 01:37:17,957 o cabelo como uma paisagem, as suas m�os, os seus sinais... 1438 01:37:18,640 --> 01:37:21,434 Precisei de registar estas imagens dele, 1439 01:37:22,040 --> 01:37:23,832 a sua pr�pria mat�ria. 1440 01:37:24,120 --> 01:37:26,959 Jacques a morrer, mas Jacques ainda vivo. 1441 01:37:29,360 --> 01:37:31,790 Acab�mos de filmar a 17 de Outubro 1442 01:37:33,200 --> 01:37:36,597 e ele morreu a 27 de Outubro de 1990. 1443 01:38:16,080 --> 01:38:19,192 Estas mulheres s�o todas as vi�vas de Noirmoutier. 1444 01:38:19,840 --> 01:38:22,235 Filmei-as e apresentei-as assim 1445 01:38:22,680 --> 01:38:26,190 para que cada um possa escolher quem quer ouvir, 1446 01:38:26,560 --> 01:38:29,672 de pessoa para pessoa, como que em confid�ncia. 1447 01:38:29,920 --> 01:38:33,719 Ainda sentimos a presen�a do Thierry. 1448 01:38:33,720 --> 01:38:35,679 O seu cheiro, as suas... 1449 01:38:35,680 --> 01:38:39,839 H� dois dias, comemos feij�o verde que ele tinha comprado na pra�a. 1450 01:38:40,920 --> 01:38:42,519 Ainda � t�o recente... 1451 01:38:50,400 --> 01:38:52,192 Era um homem �s direitas. 1452 01:38:53,280 --> 01:38:54,993 N�o dizia uma palavra! 1453 01:38:57,720 --> 01:39:01,356 Regressava do mar, bebia um copito, 1454 01:39:02,120 --> 01:39:04,675 deitava-se, adormecia... E pronto. 1455 01:39:08,280 --> 01:39:10,994 Eu fa�o parte do quadro e calo-me. 1456 01:39:14,240 --> 01:39:18,194 Expus na Funda��o Cartier, gra�as a Herv� Chandez. 1457 01:39:18,480 --> 01:39:22,070 Ele nem sabe a alegria que me deu o seu convite! 1458 01:39:22,440 --> 01:39:26,315 A velha realizadora transformada em jovem artista pl�stica! 1459 01:39:26,520 --> 01:39:29,792 Apresentando vi�vas, "O Inverno do Cora��o", 1460 01:39:30,200 --> 01:39:33,233 mas tamb�m as cores vivas dos pl�sticos do Ver�o. 1461 01:39:58,560 --> 01:40:01,159 Estava quase a fazer 80 anos, 1462 01:40:01,160 --> 01:40:04,670 80 Primaveras, 80 velinhas, 80 "vassouradas"... 1463 01:40:06,000 --> 01:40:09,272 E estava rodeada de t�cnicos e amigos muito mais novos que eu. 1464 01:40:09,960 --> 01:40:12,440 Isto � uma homenagem a Semp�. 1465 01:40:12,441 --> 01:40:15,757 "D�I-ME TUDO" 1466 01:40:16,960 --> 01:40:21,233 No trabalho, tenho a sorte de contar com Rosalie e Christophe Vallaux. 1467 01:40:21,880 --> 01:40:23,519 Ele � cen�grafo. 1468 01:40:23,520 --> 01:40:27,474 � conhecido pelo seu estilo de vestir e pelas suas caricaturas. 1469 01:40:28,560 --> 01:40:31,479 Fiz com ele a reperage das cabanas de Noirmoutier 1470 01:40:31,480 --> 01:40:33,999 para que ele as reconstru�sse na exposi��o. 1471 01:40:34,000 --> 01:40:36,236 A cabana dos retratos, entre outras. 1472 01:40:36,320 --> 01:40:38,875 Nela podem ver-se os rostos dos ilh�us, 1473 01:40:39,000 --> 01:40:41,475 mulheres que encontrei aqui e ali, 1474 01:40:41,720 --> 01:40:43,114 todas belas. 1475 01:40:46,240 --> 01:40:48,431 O mesmo fundo para cada mulher, 1476 01:40:48,920 --> 01:40:50,999 e um outro para os homens. 1477 01:40:51,000 --> 01:40:52,879 Eu deambulava com o dito fundo 1478 01:40:52,880 --> 01:40:56,152 e usava-o como cen�rio para quem aceitasse posar. 1479 01:41:00,560 --> 01:41:02,959 Usei-os tamb�m com a fam�lia, 1480 01:41:02,960 --> 01:41:04,070 a Rosalie, 1481 01:41:05,440 --> 01:41:07,756 os seus tr�s filhos, Valentin, 1482 01:41:09,560 --> 01:41:10,875 Augustin 1483 01:41:12,160 --> 01:41:13,793 e Corentin. 1484 01:41:15,480 --> 01:41:16,954 Com Mathieu, 1485 01:41:17,840 --> 01:41:19,393 com Jos�phine 1486 01:41:20,720 --> 01:41:22,638 e com o filho deles, o Constantin. 1487 01:41:24,320 --> 01:41:26,875 Juntos, s�o a soma da minha felicidade. 1488 01:41:27,560 --> 01:41:30,519 Mas n�o sei se os conhe�o, a cada um deles, 1489 01:41:30,520 --> 01:41:32,233 ou se os compreendo. 1490 01:41:33,640 --> 01:41:35,637 Limito-me a ir ao seu encontro... 1491 01:41:40,800 --> 01:41:43,070 Um dia, apareceu-me um vizinho. 1492 01:41:43,480 --> 01:41:46,513 O pai dele filmara o moinho que agora era nosso 1493 01:41:46,800 --> 01:41:49,199 com uma c�mara de 9,5mm. 1494 01:41:49,200 --> 01:41:52,472 Obrigada, vizinho Sati, por estas imagens t�o raras! 1495 01:41:53,440 --> 01:41:57,189 O moleiro chamava-se Adam Gervier e tivera 11 filhos. 1496 01:42:03,640 --> 01:42:05,319 Acertei na Mam�! 1497 01:42:19,920 --> 01:42:22,111 Paro de escrever muitas vezes. 1498 01:42:23,000 --> 01:42:24,719 O mundo est� em mau estado 1499 01:42:24,720 --> 01:42:26,478 e eu sinto-me esmagada. 1500 01:42:27,760 --> 01:42:31,316 Neste preciso momento, h� cat�strofes, guerras, sismos. 1501 01:42:32,120 --> 01:42:34,914 Sentada na minha seguran�a, imagino as situa��es: 1502 01:42:35,840 --> 01:42:38,679 As pessoas sem abrigo, fam�lias inteiras estrada fora... 1503 01:42:39,200 --> 01:42:40,833 N�o me mexo... 1504 01:42:41,200 --> 01:42:42,879 ... e penso nos meus. 1505 01:42:44,160 --> 01:42:46,715 A fam�lia � um conceito algo compacto. 1506 01:42:47,840 --> 01:42:50,349 N�o paramos de os reagrupar mentalmente, 1507 01:42:50,520 --> 01:42:53,075 de os imaginar como uma ilhota de paz. 1508 01:43:25,760 --> 01:43:27,791 Esta cabana tem uma hist�ria. 1509 01:43:28,400 --> 01:43:31,592 Era uma vez dois actores bons e bonitos 1510 01:43:31,760 --> 01:43:35,157 que protagonizaram um filme que se revelou um fracasso. 1511 01:43:36,240 --> 01:43:40,558 Respigadora como sou, recuperei as c�pias abandonadas do filme 1512 01:43:40,800 --> 01:43:43,116 e pusemo-nos a desenrolar os rolos. 1513 01:43:43,480 --> 01:43:47,355 E os bons e belos actores reencon- traram-se em superf�cies e paredes, 1514 01:43:48,040 --> 01:43:49,878 atravessados pela luz. 1515 01:43:52,680 --> 01:43:54,632 O que � o cinema? 1516 01:43:55,440 --> 01:43:58,599 � luz que chega de algum lado e que � retida pelas imagens 1517 01:43:58,600 --> 01:44:01,189 mais ou menos escuras ou coloridas... 1518 01:44:05,800 --> 01:44:08,992 Quando estou aqui, sinto que vivo no cinema, 1519 01:44:09,120 --> 01:44:10,833 que ele � a minha casa. 1520 01:44:11,400 --> 01:44:13,352 Sinto que sempre nele habitei. 1521 01:44:39,000 --> 01:44:42,192 Ainda n�o acabou! �s vezes, o pano volta a subir! 1522 01:44:42,560 --> 01:44:45,672 - Est�o � tua procura. - Parab�ns, Agn�s! 1523 01:45:00,880 --> 01:45:03,519 Quando a festa acabou, voltei a ficar sozinha 1524 01:45:03,520 --> 01:45:05,517 e contei as vassouras. 1525 01:45:05,520 --> 01:45:08,279 Sim, foram precisamente 80, 1526 01:45:08,280 --> 01:45:10,118 incluindo estas quatro. 1527 01:45:10,360 --> 01:45:13,359 Recebi ainda uma outra, enviada por email, 1528 01:45:13,360 --> 01:45:15,790 mais uma ideia do Guillaume, o maroto! 1529 01:45:16,040 --> 01:45:19,073 Passou-se tudo ontem e j� faz parte do passado. 1530 01:45:21,000 --> 01:45:24,875 A sensa��o fundiu-se de imediato com a imagem que perdurar�. 1531 01:45:27,280 --> 01:45:29,391 Recordo enquanto viver. 1532 01:45:29,520 --> 01:45:32,188 Tradu��o: Sara David Lopes saradavidlopesclix.pt 1533 01:45:32,520 --> 01:45:36,188 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips134469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.