All language subtitles for The Three Musketeers 2014 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,940 --> 00:00:06,100 [Les Trois Mousquetaires] 2 00:00:10,620 --> 00:00:12,550 [Jung Yong Hwan est Park Dal Hyang
Lee Jin wook est le prince h�ritier So Hyeon
] 3 00:00:15,460 --> 00:00:17,380 [Yang Dong Geun est Heo Seung Po
Jung Hae In est Ahn Min Seo
] 4 00:00:21,940 --> 00:00:23,800 [Seo Hyun Jin est la princesses h�riti�re Kang
Yoo In Young est Mi Ryeong
] 5 00:00:27,260 --> 00:00:30,170 [Les Trois Mousquetaires] 6 00:00:30,910 --> 00:00:33,120 Bien que vous soyez class� au rang le plus bas, 28ieme, 7 00:00:33,120 --> 00:00:35,100 vous avez vraiment r�ussi l'examen de toute fa�on. 8 00:00:35,100 --> 00:00:36,490 Merci. 9 00:00:36,490 --> 00:00:38,540 Je suis heureuse 10 00:00:39,240 --> 00:00:42,230 que vous ayez r�ussi l'examen. 11 00:00:42,230 --> 00:00:46,400 Qui me menace maintenant ?
Encore ces barbares...
12 00:00:46,400 --> 00:00:50,530 Le roi de Jin (qui sera appel� Qing plus tard) qui s�appelle lui-m�me l'empereur, 13 00:00:50,530 --> 00:00:56,160 exige que la fraternit� cr��e au cour de la guerre de Jeongmyo se transforme en une relation "souverain, sujet". 14 00:00:56,160 --> 00:00:59,120 Ils nous ont envoy� une lettre l'expliquant. 15 00:01:00,700 --> 00:01:03,950 J'ai vu Mi Ryeong tout � l'heure. 16 00:01:04,750 --> 00:01:06,500 Qu'est-ce que �a veut dire ? 17 00:01:06,500 --> 00:01:11,090 Tr�s bien. Vous avez pris la bonne d�cision.
Terminons cela maintenant.
18 00:01:18,470 --> 00:01:21,020 Qu'est-ce que c'est ? 19 00:01:31,260 --> 00:01:33,640 Yong Gol Dao est le g�n�ral Jin (plus tard Qing). 20 00:01:33,640 --> 00:01:36,390 Par la suite, il sera le commandant de l'invasion de la Mandchourie en 1636 21 00:01:40,940 --> 00:01:42,970 Qui �tes-vous ? (En mandchou) 22 00:01:44,740 --> 00:01:49,620 Qui �tes-vous pour essayer de tuer notre groupe d'envoy�s ? Indiquez-moi votre nom. 23 00:01:49,620 --> 00:01:53,990 Il doit �tre un des hommes du prince h�ritier de la dynastie de Joseon. 24 00:01:54,900 --> 00:01:58,330 Le prince h�ritier a eu vent de la conspiration. 25 00:01:58,330 --> 00:02:02,010 En plus, cet homme a poignard� le prince h�ritier. 26 00:02:11,550 --> 00:02:13,830 Feu ! 27 00:02:31,230 --> 00:02:33,350 Poursuivez-le ! 28 00:02:48,310 --> 00:02:50,100 Il est l�-bas ! 29 00:04:13,160 --> 00:04:18,150 Que se passe-t-il ? Pourquoi dois-je fuir des barbares sur le territoire de Joseon ? 30 00:04:18,150 --> 00:04:19,610 Ici. 31 00:04:29,820 --> 00:04:32,930 [ �pisode 3 : Mission secr�te. ] 32 00:04:36,650 --> 00:04:40,010 N'est-ce pas... du sang ? 33 00:04:40,010 --> 00:04:42,590 Vous �tes-vous bless� ? O� avez-vous... 34 00:04:43,970 --> 00:04:45,560 �tes-vous l�, eunuque Gu ? 35 00:04:45,560 --> 00:04:47,540 Oui, prince h�ritier. 36 00:04:47,540 --> 00:04:49,320 Entrez. 37 00:04:49,320 --> 00:04:52,310 S'il vous pla�t, partez, Votre Altesse.
Vous n'avez pas � �tre impliqu�e. 38 00:04:52,310 --> 00:04:53,550 Mais comment ne pourrais-je... ? 39 00:04:53,550 --> 00:04:55,490 Je vous ai dit de partir. 40 00:05:31,690 --> 00:05:34,080 Que se passe-t-il ? 41 00:05:34,080 --> 00:05:36,860 S'il vous pla�t, expliquez-moi pourquoi ce sang ? 42 00:05:38,960 --> 00:05:41,660 Si vous m'ignorez aussi, 43 00:05:41,660 --> 00:05:44,080 je ne resterai pas san rien faire ! 44 00:05:44,080 --> 00:05:46,670 Votre Altesse, c'est... 45 00:05:57,710 --> 00:06:00,700 J'ai vu Mi Ryeong ce soir. 46 00:06:01,680 --> 00:06:04,560 Que se passe-t-il ? 47 00:06:04,560 --> 00:06:08,270 Que racontez-vous ? 48 00:06:08,270 --> 00:06:10,430 Qu'entendez-vous par voir Mi Ryeong ? 49 00:06:10,430 --> 00:06:13,020 Mi Ryeong est vivante. 50 00:06:15,850 --> 00:06:18,440 Elle est vivante ? 51 00:06:19,280 --> 00:06:22,590 Ne s'est-elle pas pendue ? 52 00:06:22,590 --> 00:06:26,070 Ne m'aviez-vous pas dit que vous aviez identifi� le corps � cette �poque ? 53 00:06:31,690 --> 00:06:34,340 Donc, vous ne l'avez pas vue personnellement... 54 00:06:38,480 --> 00:06:40,770 C'est... 55 00:06:41,580 --> 00:06:46,570 J'ai entendu dire par son p�re que son corps avait �t� enterr�. 56 00:06:46,570 --> 00:06:49,150 Ils ont dit qu'ils l'avaient d�j� enterr�e, 57 00:06:49,150 --> 00:06:53,970 alors je n'avais pas penser � v�rifier.
Il est impossible qu'elle soit vivante. 58 00:06:53,970 --> 00:06:56,850 Est-ce que le seigneur Yoon aurait os� mentir ? 59 00:06:56,850 --> 00:07:00,990 Je suis s�r que vous avez mal vu. 60 00:07:02,130 --> 00:07:04,620 J'ai besoin de le confirmer. 61 00:07:06,030 --> 00:07:10,050 Allez voir le seigneur Yoon d�s que le jour se l�vera. 62 00:07:14,840 --> 00:07:18,930 Voulez-vous dire que vous ne pouvez pas appeler le m�decin royal ? Que dites-vous ? 63 00:07:18,930 --> 00:07:23,160 C'est parce que si la cour l'apprend,
ce sera un tr�s difficile. 64 00:07:23,160 --> 00:07:28,050 Je ne peux vous en dire plus. ce n'est pas une blessure tr�s profonde, donc... 65 00:07:33,190 --> 00:07:35,490 Vous �tes encore l� ? 66 00:07:36,620 --> 00:07:39,700 Ne vous inqui�tez pas et allez dormir un peu.
Il n'y a rien de grave. 67 00:07:39,700 --> 00:07:43,010 Comment �a rien de grave alors que le sang coule autant ? 68 00:07:44,110 --> 00:07:46,420 Est-ce que �a ressemble a du vrai sang pour vous ? 69 00:07:46,420 --> 00:07:51,050 Vous avez �t� dup�e.
En fait, j'ai fait un blague avec de la peinture. 70 00:07:52,390 --> 00:07:54,360 Quoi ? 71 00:07:59,190 --> 00:08:04,310 Ne pas pouvoir prendre les choses comme une plaisanterie est votre plus grand d�faut. S'il vous pla�t, r�fl�chissez-y. 72 00:08:04,310 --> 00:08:06,260 Allons-y. 73 00:08:06,260 --> 00:08:09,640 O� allez-vous dans votre �tat ? 74 00:08:11,010 --> 00:08:15,310 Il va voir un m�decin.
S'il vous pla�t, ne vous inqui�tez pas trop. 75 00:08:44,270 --> 00:08:45,220 Qui est l� ? 76 00:08:45,220 --> 00:08:47,670 S'il vous pla�t, levez-vous.
Vous avez besoin de vous occuper de quelqu'un. 77 00:08:47,670 --> 00:08:50,340 Quoi ? Savez-vous l'heure qu'il est ? 78 00:08:50,340 --> 00:08:53,640 Qui �tes-vous pour faire irruption dans la maison d'un autre comme �a ? 79 00:08:53,640 --> 00:08:56,180 S'il vous pla�t, taisez-vous � partir de maintenant. 80 00:08:56,180 --> 00:09:00,190 Si vous ouvrez votre bouche avec tant d'insouciance,
vous ne pourrez pas vivre. 81 00:09:05,540 --> 00:09:09,480 Vous portez-vous bien ?
�a faisait longtemps docteur Park. 82 00:09:09,480 --> 00:09:11,920 Votre... Votre Altesse ? 83 00:09:11,920 --> 00:09:15,320 Je suis d�sol� de vous r�veiller en pleine nuit 84 00:09:15,320 --> 00:09:18,970 mais j'ai besoin que vous me sauviez. �a fait trop mal. 85 00:09:18,970 --> 00:09:21,860 Votre Altesse ! 86 00:09:36,480 --> 00:09:38,990 Qui m'a tromp� ? 87 00:09:40,030 --> 00:09:44,160 Est-ce Kim Ja Jeom ? Le prince h�ritier ? 88 00:09:44,160 --> 00:09:47,360 Ou ils pourraient tous les deux agir ensemble... 89 00:09:47,360 --> 00:09:52,130 Donc, est-ce le roi de Joseon qui m'a tromp� ? 90 00:09:52,130 --> 00:09:54,250 Nous ne le savons pas non plus. 91 00:09:54,250 --> 00:09:56,500 Si ce n'est pas �a non plus, 92 00:09:56,500 --> 00:09:58,970 alors est-ce vous ? 93 00:10:06,640 --> 00:10:13,590 Si le prince h�ritier meurt ou si les choses
se compliquent pour nous � cause de cela,
94 00:10:13,590 --> 00:10:19,150 vous mourrez de mes mains. 95 00:10:23,110 --> 00:10:26,030 Vers o� s'est-il enfui ? 96 00:10:26,030 --> 00:10:28,050 Par l�, Monsieur. 97 00:10:41,870 --> 00:10:44,510 Posez cette �p�e. 98 00:10:44,510 --> 00:10:46,770 Qu'est-ce que cet homme est en train de dire ? 99 00:10:48,310 --> 00:10:51,800 Il est inquiet que le prince h�ritier puisse mourir 100 00:10:51,800 --> 00:10:54,370 car une guerre va �clater s'il meurt. 101 00:10:55,390 --> 00:10:59,040 Il ne mourra pas parce que je l'ai simplement �gratign�. 102 00:11:00,360 --> 00:11:01,590 �tes-vous s�r ? 103 00:11:01,590 --> 00:11:04,770 Il ne mourra pas � cause de �a. 104 00:11:04,770 --> 00:11:08,050 J'aurais d� le poignarder plus profond�ment. 105 00:11:14,920 --> 00:11:17,580 Si j'avais su plus t�t qu'il �tait le prince h�ritier, 106 00:11:17,580 --> 00:11:20,790 alors je l'aurais tu� d'un coup. 107 00:11:22,230 --> 00:11:23,760 N'est-ce pas ? 108 00:11:25,420 --> 00:11:27,820 Qu'a fait cette nation pour nous ? 109 00:11:27,820 --> 00:11:31,430 C'�tait une occasion pour tuer ces gens odieux. 110 00:11:56,340 --> 00:11:58,030 Que se passe-t-il ? 111 00:11:58,030 --> 00:12:01,790 N'�tiez-vous pas sorti c�l�brer votre r�ussite � l'examen ? 112 00:12:01,790 --> 00:12:04,040 Mais comment se fait-il que vous reveniez dans cet �tat ? 113 00:12:08,360 --> 00:12:11,920 Suis-je sorti hier soir ? 114 00:12:11,920 --> 00:12:13,610 Quoi ? 115 00:12:15,010 --> 00:12:18,000 Je pensais qu'une ann�e s'�tait �coul�e. 116 00:12:23,100 --> 00:12:28,200 Que se passe-t-il ?
Comment est-il revenu de fa�on si hagarde en une nuit ? 117 00:12:54,140 --> 00:12:57,710 Monsieur, �tes-vous l� ? 118 00:12:59,040 --> 00:13:01,010 J'ouvre la porte. 119 00:13:11,440 --> 00:13:13,310 Qui �tes-vous ? 120 00:13:13,310 --> 00:13:14,240 C-c'est... 121 00:13:14,240 --> 00:13:18,590 Qui servez-vous ?
Je vais tirer si vous ne r�pondez pas au compte de trois. 122 00:13:19,400 --> 00:13:22,470 Un. Deux ! 123 00:13:22,470 --> 00:13:26,420 Je suis le serviteur de la famille du g�n�ral Heo Seok, Pan Swe. 124 00:13:26,420 --> 00:13:28,860 Ne tirez pas s'il vous pla�t. 125 00:13:28,860 --> 00:13:32,250 Ma�tre Seung Po m'a envoy� ici. 126 00:13:38,650 --> 00:13:40,660 Entrez. 127 00:13:44,420 --> 00:13:47,690 Je suis d�sol� de vous avoir effray�.
Je suis devenu un peu sensible. 128 00:13:47,690 --> 00:13:49,610 Mais, qu'y a-t-il ? 129 00:13:49,610 --> 00:13:52,620 Ma�tre Seung Po a demand� de s'assurer 130 00:13:52,620 --> 00:13:54,990 que vous alliez bien. 131 00:13:54,990 --> 00:13:57,440 Ai-je l'air d'aller bien pour vous ? 132 00:13:57,440 --> 00:13:59,320 Non, non. 133 00:13:59,320 --> 00:14:02,540 Oui. Je ne vais pas bien. 134 00:14:02,540 --> 00:14:04,910 Mais dites-lui que je suis quand m�me vivant. 135 00:14:04,910 --> 00:14:06,480 Et votre ma�tre ? 136 00:14:06,480 --> 00:14:12,200 Il va bien. Il a aussi envoy� cette lettre. 137 00:14:18,780 --> 00:14:23,420 Si vous lisez ceci, �a veut dire que vous �tes en vie.
Donc, je me sentirai soulag� pour le moment.
138 00:14:23,420 --> 00:14:27,270 Ce f�t tellement agit� toute la nuit.
J'ai oubli� de faire attention � vous.
139 00:14:27,270 --> 00:14:32,000 � cause d'un pleurnichard qui s'est plaint
comme une fille pour une petite coupure.
140 00:14:40,340 --> 00:14:45,540 Il exag�re toujours sa douleur alors ne vous inqui�tez pas.
Il s'en remet actuellement.
141 00:14:46,530 --> 00:14:49,650 Je dois �galement entendre votre histoire, alors suivez Pan Swe. 142 00:14:49,650 --> 00:14:53,010 Vous savez que tout ce qui s'est pass�
hier soir est un secret, pas vrai ?
143 00:14:53,010 --> 00:14:55,040 Les Trois Mousquetaires 144 00:14:59,330 --> 00:15:00,500 O� dois-je aller ? 145 00:15:00,500 --> 00:15:04,560 On m'a demand� de vous emmener
chez le seigneur Choi Myeong Gil. 146 00:15:04,560 --> 00:15:06,570 Chez le seigneur Choi Myeong Gil ? 147 00:15:06,570 --> 00:15:07,830 Pourquoi l�-bas ? 148 00:15:07,830 --> 00:15:11,420 Il est leur professeur � tous les trois. 149 00:15:24,850 --> 00:15:31,350 Sous-titres r�alis�s par The Musketeers Team @Viki 150 00:15:45,450 --> 00:15:49,590 - Il est l�-bas.
- Avez-vous toute votre t�te ou pas ? 151 00:15:49,590 --> 00:15:53,610 Vous auriez d� �tre ex�cut�s pour vos actions,
mais vous ne pensez jamais aux cons�quences. 152 00:15:53,610 --> 00:15:56,780 Je vous ai avertis depuis longtemps. 153 00:15:56,780 --> 00:16:00,570 Je vous ai dit de ne pas d�ranger le souverain et ses relations avec l'excuse d'�tre amis. 154 00:16:00,570 --> 00:16:03,400 Sans oublier votre position et vos devoirs. 155 00:16:03,400 --> 00:16:06,630 Je vous ai dit de vous m�fier
des comportements irr�fl�chis et aveugles. 156 00:16:06,630 --> 00:16:10,800 �tes-vous vraiment les gardes du corps du prince h�ritier qui sont cens�s s'occuper de sa s�curit� ? 157 00:16:10,800 --> 00:16:14,020 Comment ses gardes du corps ont-ils pu
mettre le prince h�ritier en danger ? 158 00:16:14,020 --> 00:16:16,390 Cela a-t-il un sens ? 159 00:16:16,390 --> 00:16:18,440 Vous vous en �tes sorti vivant. 160 00:16:19,830 --> 00:16:23,300 Pourquoi vous tenez-vous juste l� silencieusement ? 161 00:16:23,300 --> 00:16:26,670 N'aviez-vous pas dit que vous pouviez vous occuper de ce borgne seul ? 162 00:16:26,670 --> 00:16:28,860 Je me suis bless� en vous faisant confiance. 163 00:16:28,860 --> 00:16:31,100 Cela... c'�tait parce que le mur s'est soudainement cass�... 164 00:16:31,100 --> 00:16:33,050 Comment pouvez-vous plaisanter � un moment pareil ? 165 00:16:33,050 --> 00:16:34,070 Je vous demande pardon. 166 00:16:34,070 --> 00:16:36,930 Pourquoi vous �tes-vous arr�t� au milieu de la phrase ? 167 00:16:36,930 --> 00:16:38,930 Je n'allais pas le faire, mais ce ne sont que des excuses. 168 00:16:38,930 --> 00:16:43,030 - La vie du prince h�ritier n'appartient pas qu'� lui seul
- Je m'excuse. Je n'ai pas pu retenir mes paroles. 169 00:16:43,030 --> 00:16:45,990 mais � cette nation toute enti�re. 170 00:16:48,910 --> 00:16:52,860 - � cause du chaos, j'ai du emprunter votre �p�e.
- Comment avez-vous pu agir si imprudemment devant tant de personnes ? 171 00:16:53,670 --> 00:16:57,460 J'ai appris que les officiels de la cour �taient �galement l� ! 172 00:16:57,460 --> 00:17:00,780 Afin de cacher leurs propres fautes, 173 00:17:00,780 --> 00:17:03,290 Alors, comment �a s'est pass� ?
- ils mettront la faute sur le prince h�ritier devant le roi, 174 00:17:03,290 --> 00:17:04,310 Pardon ?
- et essayeront de le pi�ger � nouveau. 175 00:17:04,310 --> 00:17:06,540 La fille et ce borgne.
- Que ferez-vous ensuite ? 176 00:17:08,080 --> 00:17:11,520 Je les ai perdus.
- N'�tiez-vous pas conscients du temp�rament de feu
du prince h�ritier ?
177 00:17:11,520 --> 00:17:15,380 En allant dans les montagnes, ils furent rejoints par les barbares. 178 00:17:15,380 --> 00:17:17,030 Avez-vous rencontr� les envoy�s ? 179 00:17:17,030 --> 00:17:20,480 - Ils �taient des envoy�s ? Pas �tonnant...
- Si un mot sur le prince h�ritier sort, que ferez-vous alors ? 180 00:17:20,480 --> 00:17:23,350 Je trouvais �a �trange qu'ils parlent une langue barbare. 181 00:17:23,350 --> 00:17:24,950 Si vous ne pouvez m�me pas comprendre une telle situation, 182 00:17:24,950 --> 00:17:29,110 Il y avait �galement un g�n�ral meneur.
- comment pouvez-vous vous consid�rer comme les gardes du prince h�ritier ? 183 00:17:29,110 --> 00:17:31,940 Je suppose que vous avez vu Yong Gol Gae. 184 00:17:31,940 --> 00:17:34,350 Yong Gol Dae... 185 00:17:34,350 --> 00:17:38,420 Vous voulez dire le c�l�bre g�n�ral Yong ?
Cette personne �tait Yong Gol Dae ? 186 00:17:38,420 --> 00:17:42,100 Vous �tes celui qui l'avez vu.
Comment le saurais-je ? 187 00:17:46,070 --> 00:17:48,900 Vous �tiez �galement en faute, Prince H�ritier. 188 00:17:48,900 --> 00:17:51,830 Ne riez pas et repentez-vous, s'il vous pla�t. 189 00:17:54,110 --> 00:17:58,510 Vous devez dessiner une ligne entre votre vie publique
et votre vie priv�e. 190 00:17:58,510 --> 00:18:03,310 Si un roi r�gne sur son pays en se basant sur des relations personnelles sans mettre de limite, 191 00:18:03,310 --> 00:18:07,730 ne vous ai-je pas toujours dit que �a m�nerait
le pays directement � la ruine ? 192 00:18:07,730 --> 00:18:11,630 Vous n'�tes toujours pas capable de mettre de c�t� vos habitudes d'adolescent 193 00:18:11,630 --> 00:18:14,290 et errez avec ces deux-l�. 194 00:18:14,290 --> 00:18:18,830 Vous devez r�aliser que vous abaissez simplement
votre propre autorit�. 195 00:18:18,830 --> 00:18:21,180 Oui, Ma�tre. 196 00:18:21,180 --> 00:18:24,870 Je m'en repens profond�ment. 197 00:18:24,870 --> 00:18:28,670 Vous n'avez pas du tout l'air de vous repentir. 198 00:18:28,670 --> 00:18:33,750 Le courage d'un roi ne se trouve pas
en se jetant dans tous les probl�mes. 199 00:18:33,750 --> 00:18:36,740 Vos actions n'�taient que le courage d'un petit homme, 200 00:18:36,740 --> 00:18:40,660 pas le chemin d'un grand homme. 201 00:18:40,660 --> 00:18:43,070 Un roi est un... 202 00:18:43,870 --> 00:18:46,140 Qui �tes-vous ? 203 00:18:46,140 --> 00:18:49,820 Ah, oui, professeur. Il est Park Dal Hyang,
celui dont je vous ai parl� auparavant. 204 00:18:49,820 --> 00:18:52,180 Celui qui nous a aid�s hier soir. 205 00:18:52,180 --> 00:18:56,430 Pr�sentez-vous.
Il est le ministre des finances, Choi Myeong Gil. 206 00:18:58,770 --> 00:19:00,320 C'est la premi�re fois que je vous rencontre, 207 00:19:00,320 --> 00:19:03,800 je suis Park Dal Hyang de Goseong, province de Gangwon. 208 00:19:03,800 --> 00:19:07,330 J'avais l'intention de vous rencontrer depuis la derni�re fois, 209 00:19:07,330 --> 00:19:12,370 comme j'ai une lettre pour vous de la part de mon p�re,
mais vous n'�tiez pas l�. 210 00:19:12,370 --> 00:19:15,540 Votre p�re et moi nous connaissons ? 211 00:19:15,540 --> 00:19:17,050 Oui. 212 00:19:24,850 --> 00:19:28,930 Park Oh Soon ? Park Oh Soon... 213 00:19:28,930 --> 00:19:34,980 J'ai entendu que mon p�re �tait le neveu de l'oncle du beau-fr�re de votre cousin maternel. 214 00:19:34,980 --> 00:19:37,600 Le neveu de l'oncle du beau-fr�re... 215 00:19:37,600 --> 00:19:39,700 ... de votre cousin maternel. 216 00:19:39,700 --> 00:19:42,610 Le neveu de l'oncle... 217 00:19:43,180 --> 00:19:45,340 ... de mon beau-fr�re ? 218 00:19:46,340 --> 00:19:50,950 Ah, c'est juste ! Je pense que je sais � pr�sent. 219 00:19:50,950 --> 00:19:52,260 Vous souvenez-vous de lui ? 220 00:19:52,260 --> 00:19:54,290 Je m'en souviens. 221 00:19:54,290 --> 00:19:59,000 N'est-il pas tr�s grand avec une peau particuli�rement claire ? 222 00:19:59,000 --> 00:20:04,610 Mon p�re est petit et est tr�s mat de peau. 223 00:20:06,200 --> 00:20:07,650 Vraiment ? 224 00:20:11,950 --> 00:20:18,830 D'accord, bien. La chose importante est
que vous �tes le fils de Park Oh Soon. 225 00:20:18,830 --> 00:20:21,610 Oui, c'est vrai. 226 00:20:23,200 --> 00:20:28,150 Tr�s bien, alors. Je suis s�r que m'en souviendrai un jour. 227 00:20:30,810 --> 00:20:33,900 N'y a-t-il pas une c�r�monie pour ceux qui ont r�ussi l'examen aujourd'hui ? 228 00:20:33,900 --> 00:20:35,950 Oui, il y en a une. 229 00:20:35,950 --> 00:20:39,120 Vous �tes pass� par beaucoup de choses avant m�me d'avoir re�u votre certificat rouge. 230 00:20:39,120 --> 00:20:43,390 Beaucoup de choses sont arriv�es pendant que j'�tais en inspection r�gionale. 231 00:20:43,390 --> 00:20:47,940 Maintenant que vous �tes impliqu�, il n'y a rien que nous puissions ou devrions cacher � notre sujet. 232 00:20:47,940 --> 00:20:50,660 Si je dois vous expliquer cela, 233 00:20:52,370 --> 00:20:55,220 il y a quelque chose d'inhabituel qui se passe
avec les affaires d'�tat. 234 00:20:57,830 --> 00:21:00,170 Une autre guerre approche. 235 00:21:18,800 --> 00:21:21,360 Seigneur, o� allez-vous ? 236 00:21:21,360 --> 00:21:22,010 Kim Ja Jeom
Premier contributeur de la r�volte de Injo.
237 00:21:22,010 --> 00:21:25,690 Tout d'abord, sortons de la capitale, j'y r�fl�chirai apr�s. 238 00:21:25,690 --> 00:21:27,180 Vous devriez retourner � Anju. 239 00:21:27,180 --> 00:21:32,110 La seule fa�on d'�viter que vous soyez accus� de trahison
est de nier �tre venu � Hanyang. 240 00:21:32,880 --> 00:21:36,280 Comment le prince h�ritier pouvait-il �tre l�... ? 241 00:21:39,970 --> 00:21:44,770 Quoi qu'il en soit, il semble que Kim Ja Jeom a quitt� la capitale. Il n'y a aucune trace de lui nulle part. 242 00:21:44,770 --> 00:21:48,000 Il a d� fuir vers Anju. 243 00:21:48,000 --> 00:21:53,760 Tous, sauf Kim Ja Jeom, sont des l�ches, ils doivent avoir peur de mourir. 244 00:21:54,580 --> 00:21:57,300 Le plus gros probl�me est Yong Gol Dae. 245 00:21:57,300 --> 00:22:01,110 En voyant qu'ils ont essay� de se d�barrasser de Park Dal Hyang, ils ont du �tre troubl�s eux aussi. 246 00:22:01,110 --> 00:22:04,590 Il n'est pas bon pour Jin (qui deviendra plus tard Qing)que les gens apprennent son implication. 247 00:22:04,590 --> 00:22:08,380 Il viendra surement en ville dans quelques jours pour voir comment les choses �voluent. 248 00:22:08,380 --> 00:22:12,580 Kim Ja Jeom est l'un de ceux qui veulent du pouvoir, 249 00:22:12,580 --> 00:22:16,490 il n'est pas �tonnant qu'il prenne le parti de Jin si t�t. 250 00:22:17,750 --> 00:22:21,580 Mais pourquoi Yong Gol Dae a-t-il voulu rencontrer Kim Ja Jeom ? 251 00:22:21,580 --> 00:22:24,900 Quel accord voulait-il conclure avec Kim Ja Jeom ? 252 00:22:28,100 --> 00:22:31,790 Si une autre guerre devait �clater, Joseon serait gravement atteint. 253 00:22:31,790 --> 00:22:34,560 Le sort du pays ne sera pas �pargn�. 254 00:22:35,460 --> 00:22:39,360 Dans cette situation d�sastreuse, les fonctionnaires de la cour, comme vous en avez �t� t�moin 255 00:22:39,360 --> 00:22:42,230 essayent de se sauver. 256 00:22:42,230 --> 00:22:46,650 Parce que les justifications, l'opportunisme et les int�r�ts personnels sont impliqu�s, en un mot, c'est le chaos. 257 00:22:47,380 --> 00:22:52,880 Ils disent tous que la nation doit �tre prot�g�e, mais personne ne sait comment la prot�ger. 258 00:22:53,730 --> 00:22:55,650 Comprenez-vous ? 259 00:22:55,650 --> 00:23:00,630 Le moment o� vous faites vos premiers pas comme officier de l'arm�e est dans ce contexte. 260 00:23:01,900 --> 00:23:04,840 Vous allez bient�t prendre votre service, je voulais donc vous demander, 261 00:23:04,840 --> 00:23:09,270 comme un officier de l'arm�e, quel genre de vie voulez-vous vivre � partir de maintenant ? 262 00:23:09,270 --> 00:23:12,230 Comment allez-vous prot�ger cette nation ? 263 00:23:25,550 --> 00:23:27,840 Mon seigneur. 264 00:23:30,860 --> 00:23:32,840 Que se passe-t-il ? 265 00:23:32,840 --> 00:23:35,900 Vous avez un invit�. 266 00:23:35,900 --> 00:23:37,940 Un invit� ? 267 00:23:37,940 --> 00:23:39,510 Si t�t, qui est-ce ? 268 00:23:39,510 --> 00:23:42,300 C'est l'eunuque du prince h�ritier. 269 00:23:52,590 --> 00:23:55,440 Qu'est-ce qui vous am�ne ici ? 270 00:24:02,400 --> 00:24:04,930 Qu'est-ce qui vous a fait venir � cette heure ? 271 00:24:04,930 --> 00:24:07,250 Je m'excuse de venir vous voir si t�t. 272 00:24:07,250 --> 00:24:10,290 Je suis venu parce que Son Altesse m'a envoy�. 273 00:24:10,290 --> 00:24:12,670 Pourquoi Son Altesse vous aurait... ? 274 00:24:14,600 --> 00:24:16,410 Quelque chose est arriv� ? 275 00:24:16,410 --> 00:24:20,620 Il s'agit de votre fille d�c�d�e. 276 00:24:24,290 --> 00:24:28,050 Je parle de Mi Ryeong qui s'est pendue et est morte il y a cinq ans. 277 00:24:31,800 --> 00:24:34,760 Au feu ! 278 00:24:34,760 --> 00:24:38,480 R�veillez-vous tous ! Au feu ! 279 00:24:38,480 --> 00:24:41,040 Au feu ! 280 00:24:41,040 --> 00:24:44,270 R�veillez-vous ! Au feu ! 281 00:24:44,270 --> 00:24:48,310 Mi Ryeong ! Oh, Mi Ryeong ! 282 00:24:48,310 --> 00:24:52,810 Mi Ryeong ! Mon b�b� ! Mon b�b� ! 283 00:24:52,810 --> 00:24:54,990 Votre Altesse. 284 00:24:55,580 --> 00:24:58,420 Vous aviez dit que vous m'aimiez ! 285 00:25:00,230 --> 00:25:03,160 Vous aviez dit que vous m'aimiez. 286 00:25:07,990 --> 00:25:14,960 Sous-titres r�alis�s par The Musketeers Team @Viki 287 00:25:19,000 --> 00:25:23,630 - Je viens juste de rentrer apr�s avoir rencontr� le seigneur Yoon Eui Rip.
- Qu'a-t-il dit ? 288 00:25:23,630 --> 00:25:25,590 C'est choquant car... 289 00:25:25,590 --> 00:25:29,350 le seigneur n'a pas non plus vu personnellement le corps. 290 00:25:33,980 --> 00:25:38,560 La vue du cadavre �tait tellement horrible que
je ne pouvais pas vous laisser le voir, donc
291 00:25:38,560 --> 00:25:41,360 je l'ai enterr�e imm�diatement. 292 00:25:43,330 --> 00:25:46,520 - Enterr�.
- Oui.
293 00:25:47,160 --> 00:25:51,700 Je l'ai enterr�e dans la montagne derri�re la maison.
Si vous voulez le confirmer,
294 00:25:52,460 --> 00:25:54,800 dois-je la d�terrer ? 295 00:25:55,800 --> 00:25:57,960 Laissez tomber. 296 00:25:58,570 --> 00:26:01,010 �a suffit. 297 00:26:01,760 --> 00:26:06,990 Il se souvenait des paroles du serviteur qui lui a dit l'avoir enterr�e derri�re dans les montagnes. 298 00:26:06,990 --> 00:26:10,660 Alors, pourquoi n'avez-vous pas fait appel � ce serviteur pour l'interroger directement ? 299 00:26:10,660 --> 00:26:12,940 Mais, Votre Altesse... 300 00:26:12,940 --> 00:26:15,220 le serviteur... 301 00:26:18,700 --> 00:26:21,530 s'est suicid� quelques jours plus tard. 302 00:26:25,620 --> 00:26:26,930 Pour quelle raison ? 303 00:26:26,930 --> 00:26:30,520 On dit qu'il �tait m�content et se plaignait souvent. 304 00:26:31,280 --> 00:26:34,390 Mais on ne connait pas la raison exacte. 305 00:26:39,290 --> 00:26:45,240 Alors, vous me dites donc que personne n'a confirm� sa mort de ses propres yeux ? 306 00:26:46,930 --> 00:26:49,430 Apparemment, oui. 307 00:26:51,200 --> 00:26:53,700 Serait-il possible... 308 00:26:53,700 --> 00:26:58,780 que la femme que vous avez vu hier soit vraiment Mi Ryeong ? 309 00:26:59,570 --> 00:27:04,060 Je ne suis pas s�r non plus car �a a �t� tr�s rapide. 310 00:27:04,060 --> 00:27:06,800 Si elle est vivante, 311 00:27:07,680 --> 00:27:10,250 qu'allez-vous faire ? 312 00:27:19,150 --> 00:27:22,020 Le soleil va bient�t se lever. 313 00:27:22,020 --> 00:27:24,400 Retournons vite au palais. 314 00:27:26,150 --> 00:27:30,030 Oui, Votre Altesse. 315 00:27:38,760 --> 00:27:41,070 Votre Altesse ! 316 00:27:44,100 --> 00:27:46,960 Il doit aller voir Sa Majest� afin de lui faire son salut du matin donc il doit tout de suite se pr�parer. 317 00:27:46,960 --> 00:27:52,960 C'est que, la princesse h�riti�re vient de partir le faire apr�s avoir attendu le plus longtemps qu'elle le pouvait. 318 00:27:55,060 --> 00:27:57,170 Seule ? 319 00:28:06,870 --> 00:28:09,440 Sa Majest� est r�veill� ? 320 00:28:09,440 --> 00:28:11,810 Oui, Votre Altesse. 321 00:28:12,650 --> 00:28:16,200 Mais, et le prince h�ritier ? 322 00:28:16,200 --> 00:28:19,280 Il est malade � cause d'un gros rhume. 323 00:28:19,280 --> 00:28:23,470 Je vais donc lui rendre visite seule aujourd'hui. 324 00:28:23,470 --> 00:28:26,320 Oh, je vois. 325 00:28:50,400 --> 00:28:51,890 Annoncez-moi. 326 00:28:51,890 --> 00:28:53,570 Oui. 327 00:28:53,570 --> 00:28:58,460 Votre Majest�. la princesse h�riti�re est... 328 00:29:02,900 --> 00:29:06,530 Annoncez de nouveau. 329 00:29:06,530 --> 00:29:13,040 Votre Majest�, le prince h�ritier et la princesse h�riti�re sont l�. 330 00:29:13,040 --> 00:29:16,850 Vous n'avez m�me pas le cran de venir avec des excuses. Qu'alliez-vous faire seule ? 331 00:29:16,850 --> 00:29:19,020 Souriez. 332 00:29:20,650 --> 00:29:22,900 Faites-les entrer. 333 00:29:23,900 --> 00:29:25,250 Fermez la porte. 334 00:29:25,250 --> 00:29:26,960 Pardon ? 335 00:29:26,960 --> 00:29:28,920 Fermez-la. 336 00:29:46,260 --> 00:29:49,160 Devrions-nous repartir et revenir plus tard ? 337 00:29:49,160 --> 00:29:51,370 Non. 338 00:29:51,370 --> 00:29:54,030 Que se passe-t-il l�-bas ? 339 00:29:54,810 --> 00:29:57,200 �a va aller. 340 00:29:58,240 --> 00:30:00,640 Allez-vous vraiment bien ? 341 00:30:00,640 --> 00:30:01,740 Ouvrez la porte. 342 00:30:01,740 --> 00:30:04,080 Oui. 343 00:30:45,860 --> 00:30:48,710 Vous sentez-vous mal quelque part, Prince H�ritier ? 344 00:30:48,710 --> 00:30:50,890 Votre comportement est un peu �trange. 345 00:30:50,890 --> 00:30:54,800 Ah, peut �tre que j'ai mal dormi hier soir
et que mon bras se sent un peu tendu. 346 00:30:54,800 --> 00:30:58,560 Ce n'est rien. Ne vous inqui�tez pas pour cela je vous prie. 347 00:30:58,560 --> 00:31:01,590 Avez-vous bien dormi hier soir, P�re ? 348 00:31:01,590 --> 00:31:04,450 Vous deux avez d� dormir d'un sommeil agit� � cause de moi. 349 00:31:04,450 --> 00:31:06,050 Je suis d�sol�. 350 00:31:06,050 --> 00:31:07,990 Il n'est pas n�cessaire de vous excuser. 351 00:31:07,990 --> 00:31:10,630 Je vous ai montr� un c�t� peu attrayant de moi-m�me. 352 00:31:10,630 --> 00:31:15,790 Juste apr�s avoir r�v�, je...
Alors qu'en fait, les envoy�s n'�taient m�me pas encore arriv�s. 353 00:31:17,850 --> 00:31:20,190 Essayez de me comprendre je vous prie. 354 00:31:20,190 --> 00:31:24,060 Depuis que votre m�re est d�c�d�e, 355 00:31:24,060 --> 00:31:26,820 je n'ai pas d'endroit o� trouver du r�confort. 356 00:31:27,750 --> 00:31:29,420 Quand le palais est d�sert comme cela, 357 00:31:29,420 --> 00:31:34,320 � quel point ce serait r�confortant si vous deux produisiez au moins un h�ritier ? 358 00:31:34,320 --> 00:31:37,300 Pourquoi n'y a-t-il encore aucun mot ? 359 00:31:38,410 --> 00:31:41,490 Essayez-vous au moins ? 360 00:31:45,450 --> 00:31:49,290 Vous pleurez, Princesse H�riti�re ? 361 00:31:51,420 --> 00:31:54,840 Non, je ne pleure pas. 362 00:31:54,840 --> 00:31:58,050 Ai-je dit quelque chose que je n'aurais pas d� ? 363 00:31:58,050 --> 00:32:01,930 Ne puis-je pas faire �tat de mes souhaits en tant que p�re ? 364 00:32:01,930 --> 00:32:04,380 Non, ce n'est pas �a. 365 00:32:04,380 --> 00:32:06,890 Je vous demande pardon. 366 00:32:15,140 --> 00:32:18,350 Mon... vraiment... 367 00:32:36,970 --> 00:32:39,030 Heureusement, il n'�tait pas gravement bless�. 368 00:32:39,030 --> 00:32:44,900 L'h�morragie s'est imm�diatement arr�t�e et il s'en remet actuellement, il semble donc qu'il soit inutile de vous inqui�ter. 369 00:32:47,270 --> 00:32:50,900 Il est aussi rest� dans la r�sidence de seigneur Choi Myeong Gil jusqu'� l'aube. 370 00:32:50,900 --> 00:32:54,770 Il n'est plus question que ce soit dangereux. 371 00:32:55,540 --> 00:32:59,320 Je comprends. Vous pouvez partir � pr�sent. 372 00:33:21,850 --> 00:33:23,750 Attrapez ce cochon ! 373 00:33:23,750 --> 00:33:25,200 Reviens ! 374 00:33:25,200 --> 00:33:27,700 Oh non ! 375 00:33:27,700 --> 00:33:30,340 Attrapez ce cochon ! 376 00:33:30,340 --> 00:33:33,280 Oh mon Dieu ! Mon cochon ! 377 00:33:48,640 --> 00:33:51,540 Cependant une autre guerre est imminente. 378 00:33:51,540 --> 00:33:56,860 Quel genre de vie voulez-vous vivre � partir de maintenant
en tant qu'officier militaire ?
379 00:33:56,860 --> 00:33:59,950 Comment allez-vous prot�ger cette nation ? 380 00:34:01,470 --> 00:34:04,580 Pensez � ceci et d�cidez avant d'�tre grad�. 381 00:34:04,580 --> 00:34:09,890 Vivre en tant qu'officier militaire dans la situation actuelle sera un chemin plus difficile que vous ne le pensiez. 382 00:34:24,970 --> 00:34:28,220 Maintenant, maintenant. Veuillez vous mettre en ligne. 383 00:34:28,220 --> 00:34:30,530 Veuillez vous mettre en ligne. 384 00:34:31,350 --> 00:34:33,520 - Han Myeong Sun.
- Oui. 385 00:34:33,520 --> 00:34:35,280 - Seo Myeong Ho.
- Oui. 386 00:34:35,280 --> 00:34:37,140 - Heo Jong.
- Oui. 387 00:34:37,140 --> 00:34:39,360 - Min Jong Shik.
- Oui. 388 00:34:39,360 --> 00:34:41,430 - Kim Seong Hoon.
- Oui. 389 00:34:41,430 --> 00:34:43,590 - Han Jeong Mok.
- Oui. 390 00:34:43,590 --> 00:34:45,820 - Min Jeong Ho.
- Oui. 391 00:34:45,820 --> 00:34:48,600 Oh Chang Seok. 392 00:34:48,600 --> 00:34:49,930 Oh Chang Seok. 393 00:34:49,930 --> 00:34:51,860 Je suis l� ! 394 00:34:51,860 --> 00:34:54,900 Vous �tes la huiti�me personne.
Pourquoi vous tenez-vous l� ? 395 00:34:54,900 --> 00:34:57,520 Allez de ce c�t�. 396 00:34:57,520 --> 00:35:00,260 Ne pouvez-vous m�me pas trouver votre propre place ?
Venez par l�. 397 00:35:00,260 --> 00:35:03,150 Vous vous mettez en ligne suivant votre classement.
Suivant votre classement. 398 00:35:03,150 --> 00:35:06,630 M�morisez de nouveau votre propre classement. 399 00:35:06,630 --> 00:35:10,150 *Liste du classement - Le dernier est Park Dal Hyang 400 00:35:20,380 --> 00:35:25,480 Mon subalterne m'a dit avoir clairement vu le prince h�ritier recevoir un coup de couteau, mais je ne sais ce qui s'est pass�. 401 00:35:25,480 --> 00:35:28,270 On dit qu'aucun message n'est parvenu aux docteurs royaux. 402 00:35:28,270 --> 00:35:32,230 Si le prince h�ritier n'appara�t pas � l'investiture,
cela signifie vraiment qu'il �tait bless�. 403 00:35:32,230 --> 00:35:35,750 S'il nous bl�me pour cela, alors �'en est fini pour nous ! 404 00:35:35,750 --> 00:35:39,620 Cependant, Sa Majest� n'a montr� aucun signe durant les salutations du matin. 405 00:35:39,620 --> 00:35:41,720 N'a-t-il pas l'air d'�tre compl�tement ignorant
de ce qui s'est pass� ? 406 00:35:41,720 --> 00:35:43,560 Pourquoi diable Kim Ja Jeom est parti ? 407 00:35:43,560 --> 00:35:45,250 Nous sommes actuellement coinc�s � cause de lui. 408 00:35:45,250 --> 00:35:47,370 C'est juste. 409 00:35:47,370 --> 00:35:52,360 En v�rit�, quel crime avons-nous commis ? Tout ce que nous avons fait est d'y aller car il voulait nous rencontrer. 410 00:35:54,300 --> 00:35:56,080 Vous n'entrez pas ? 411 00:35:56,080 --> 00:35:58,390 Votre Altesse. 412 00:36:01,220 --> 00:36:05,370 Alors que la c�r�monie va bient�t commencer,
quelle discussion est si amusante ? 413 00:36:06,700 --> 00:36:12,810 Ah, c'est vrai. �tiez-vous � l'aise hier soir ? 414 00:36:14,670 --> 00:36:20,030 J'ai dormi d'un sommeil agit� car j'ai fait un cauchemar tr�s d�sagr�able. 415 00:36:20,030 --> 00:36:22,660 Un r�ve grouillant de tra�tres 416 00:36:22,660 --> 00:36:28,030 qui essayent de vendre leur propre pays � l'avance alors que la guerre n'a m�me pas commenc�. 417 00:36:33,420 --> 00:36:36,730 J'�tais tellement abasourdi m�me dans mon r�ve. 418 00:36:37,810 --> 00:36:42,630 Quand je me suis r�veill�, j'�tais tellement soulag�
que ce ne soit qu'un r�ve. 419 00:36:42,630 --> 00:36:45,260 Parce que ce n'�tait pas la r�alit�. 420 00:36:46,270 --> 00:36:47,660 Allez-y je vous prie. 421 00:36:47,660 --> 00:36:50,440 Je vais m'occuper du reste. 422 00:37:02,010 --> 00:37:05,220 Vous allez bien ? 423 00:37:05,220 --> 00:37:09,880 Moi aussi je voudrais �couter un peu l'histoire.
On dirait qu'il y a eu un peu de grabuge hier soir. 424 00:37:31,420 --> 00:37:33,090 Qu'est-ce que cette musique ? 425 00:37:33,090 --> 00:37:38,770 L'investiture pour ceux qui ont r�ussi l'examen est probablement en train de se tenir � Injeongjeon. 426 00:37:39,800 --> 00:37:41,790 L'investiture se d�roule aujourd'hui ? 427 00:37:41,790 --> 00:37:43,670 Voudriez-vous l'observer ? 428 00:37:43,670 --> 00:37:48,450 Il y aura de nombreuses femmes puisque les familles (des candidats qui ont r�ussi) ont aussi la permission de l'observer. 429 00:37:49,590 --> 00:37:51,900 Non, c'est bon. 430 00:38:05,410 --> 00:38:09,780 Investiture... �tes-vous d�j� all�e � une investiture ? 431 00:38:09,780 --> 00:38:12,210 Non. 432 00:38:12,210 --> 00:38:14,690 Dans la grande cour de Injeongjeon
(salle du tr�ne au palais de Changdeok),
433 00:38:14,690 --> 00:38:17,350 tous les officiers civils
et les militaires se tiennent l�.
434 00:38:17,350 --> 00:38:19,930 Ceux qui ont r�ussi l'examen du service civil
se tiennent devant la porte.
435 00:38:19,930 --> 00:38:25,660 Quand les portes s'ouvrent et une personne est appel�e,
les candidats du service civil entrent � droite
436 00:38:25,660 --> 00:38:28,200 et ceux du service militaire � l'ouest.
Dans l'ordre du classement.
437 00:38:28,200 --> 00:38:31,330 Si je r�ussis, venez sans faute � l'investiture. D'accord ? 438 00:38:48,510 --> 00:38:53,920 Voici Sa Majest�, le roi ! 439 00:40:11,730 --> 00:40:19,150 Pour la premi�re place de l'examen de la fonction publique,
Bang Shi Ho. 440 00:40:19,150 --> 00:40:25,510 Pour la premi�re place pour l'examen militaire,
Han Myeong Sun. 441 00:40:25,510 --> 00:40:30,840 Officier de l'arm�e, Seo Myeong Ho. 442 00:40:30,840 --> 00:40:37,390 Professeur, Gu Dong Joo. 443 00:40:37,390 --> 00:40:42,340 Candidat au service m�dical, Min Jong Shik. 444 00:40:56,910 --> 00:41:02,270 Candidat au service militaire, Lee Ji Son. 445 00:41:02,270 --> 00:41:06,700 Candidat au service militaire, Park Shin Gil. 446 00:41:06,700 --> 00:41:12,280 Candidat au service militaire, Park Dal Hyang. 447 00:42:10,650 --> 00:42:15,320 Tout les candidats retenus !
Vous faites partie des fondations de l'�tat ! 448 00:42:20,900 --> 00:42:23,650 Inclinez-vous. 449 00:42:23,650 --> 00:42:26,290 Relevez-vous. 450 00:42:26,290 --> 00:42:28,980 Inclinez-vous. 451 00:42:28,980 --> 00:42:31,850 Relevez-vous. 452 00:42:31,850 --> 00:42:34,140 Inclinez-vous. 453 00:42:34,940 --> 00:42:37,250 Relevez-vous. 454 00:42:38,290 --> 00:42:40,890 - Allons-y.
- Inclinez-vous. 455 00:42:44,450 --> 00:42:46,200 Relevez-vous. 456 00:42:51,200 --> 00:42:53,700 "Certificats rouges" de la commission militaire. 457 00:43:14,670 --> 00:43:16,460 Votre Altesse... 458 00:43:20,430 --> 00:43:22,840 Par l�-bas... 459 00:43:22,840 --> 00:43:24,290 Qu'est-ce qu'il y a ? 460 00:43:24,290 --> 00:43:27,730 Regardez vers la zone o� sont les familles des candidats qui ont �t� retenus. 461 00:43:43,270 --> 00:43:44,890 La voyez-vous ? 462 00:43:44,890 --> 00:43:46,680 C'est Mi Ryeong ! 463 00:43:46,680 --> 00:43:51,320 Elle est vraiment vivante. Comment se fait-il ? 464 00:44:05,190 --> 00:44:06,980 Attrapez-la. 465 00:45:45,940 --> 00:45:48,230 Allez-vous bien ? 466 00:45:59,380 --> 00:46:02,260 Nous sommes-nous d�j� rencontr�es ? 467 00:46:07,340 --> 00:46:12,180 �tes-vous Votre Majest�, la princesse h�riti�re, par hasard ? 468 00:46:13,960 --> 00:46:16,700 Quelle affaire avez-vous avec Son Altesse ? 469 00:46:20,800 --> 00:46:23,100 Aucune. 470 00:46:24,180 --> 00:46:28,970 J'ai eu du mal � croire que je voyais Son Altesse devant mes propres yeux. 471 00:46:30,960 --> 00:46:33,410 C'est un honneur de vous rencontrer. 472 00:47:29,550 --> 00:47:31,160 Votre Altesse. 473 00:47:32,000 --> 00:47:33,920 L'avez-vous perdue ? 474 00:47:33,920 --> 00:47:35,320 Oui. 475 00:47:35,320 --> 00:47:37,360 Je m'en excuse. 476 00:48:12,300 --> 00:48:17,600 [Certificat rouge] - Park Dal Hyang, class� 28�me � l'examen militaire... 477 00:48:21,420 --> 00:48:25,280 Mon seigneur ! �tes-vous l�, monsieur ! 478 00:48:30,740 --> 00:48:32,020 Me voici, monsieur. 479 00:48:32,020 --> 00:48:34,140 Il fait si froid. 480 00:48:34,140 --> 00:48:35,470 Que se passe-t-il ? 481 00:48:35,470 --> 00:48:38,930 Ma�tre Seung Po m'a demand� de vous faire parvenir
quelque chose. 482 00:48:38,930 --> 00:48:42,840 Ne me dites pas. Quelque chose est encore arriv� ? 483 00:48:53,440 --> 00:48:55,920 C'est... N'est-ce pas un document pour la possession d'un esclave ? 484 00:48:55,920 --> 00:48:57,490 Excusez-moi ? 485 00:49:00,300 --> 00:49:02,330 F�licitations ! 486 00:49:02,330 --> 00:49:08,150 Vous voyant bien habill� aujourd'hui, vous avez sembl� bizarrement tr�s beau, mais pas autant que moi. 487 00:49:08,150 --> 00:49:13,150 Afin de c�l�brer notre amiti�, je vous envoie ce gar�on qui vient de vous apportez cette lettre comme cadeau. 488 00:49:13,150 --> 00:49:16,530 Maintenant que vous avez le nom d'officier de l'arm�e, ne vaudrait-il mieux pas que vous ayez un serviteur ? 489 00:49:16,530 --> 00:49:22,490 Emmenez-le partout avec vous et utilisez-le pour faire vos courses, pour envoyer vos messages. Son nom est Pan Swe. 490 00:49:25,850 --> 00:49:29,330 Votre nom est Pan Swe ? 491 00:49:29,330 --> 00:49:30,620 Oui. 492 00:49:30,620 --> 00:49:32,990 Savez-vous qui est le propri�taire de ce papier d'esclave ? 493 00:49:32,990 --> 00:49:35,340 Non. Je ne sais pas lire. 494 00:49:35,340 --> 00:49:36,670 C'est le v�tre. 495 00:49:36,670 --> 00:49:39,080 Oui ? Comment ? Pourquoi ? 496 00:49:39,080 --> 00:49:42,110 Votre ma�tre dit qu'il vous donne � moi. 497 00:49:42,110 --> 00:49:43,660 Oui... 498 00:49:43,660 --> 00:49:45,600 Quoi ? 499 00:49:45,600 --> 00:49:47,930 Que venez-vous de dire ? 500 00:49:49,190 --> 00:49:50,830 Qu'est-ce qui ne tourne pas rond ! 501 00:49:50,830 --> 00:49:53,350 Pourquoi la foudre vient-elle de me frapper ? 502 00:49:53,350 --> 00:49:56,410 Je suis foutu ! Je suis foutu ! 503 00:49:58,590 --> 00:50:03,720 Je ne sais pas quoi faire ! 504 00:50:03,720 --> 00:50:06,010 O� allez-vous ? 505 00:50:06,010 --> 00:50:09,120 Je pense que ma�tre Seung Po a d� se tromper quelque part. 506 00:50:09,120 --> 00:50:12,120 Il a d� m'envoyer par erreur alors qu'il devait vouloir envoyer quelqu'un d'autre. 507 00:50:12,120 --> 00:50:13,380 Pourquoi moi ? 508 00:50:13,380 --> 00:50:16,510 Il y a tellement de chose que je fais pour son foyer. 509 00:50:16,510 --> 00:50:18,350 Il s'agit surement d'une erreur ! 510 00:50:18,350 --> 00:50:20,930 Je vais aller v�rifier et je reviens. 511 00:50:20,930 --> 00:50:22,520 Est-ce vraiment une erreur ? 512 00:50:22,520 --> 00:50:26,000 M�me le papier pour la possession d'un esclave est � vous, et la lettre vous mentionne comme "Pan Swe". 513 00:50:26,000 --> 00:50:28,050 - Oui.
- Oh non. 514 00:50:31,940 --> 00:50:33,400 Non, non. 515 00:50:33,400 --> 00:50:36,440 C'est une erreur ! C'est absolument une erreur ! 516 00:50:36,440 --> 00:50:41,470 Et aussi, ce n'est pas que je parte
parce que je ne veux pas vous servir. 517 00:50:41,470 --> 00:50:44,200 Ne vous m�prenez pas, s'il vous pla�t. 518 00:50:45,400 --> 00:50:47,480 N'�tes-vous pas en train de partir maintenant parce que vous ne le voulez pas ? 519 00:50:47,480 --> 00:50:50,310 Non, ce n'est pas �a ! 520 00:51:48,820 --> 00:51:52,640 Pourquoi pleut-il autant ? 521 00:51:54,380 --> 00:51:56,060 Pourquoi regardez-vous dehors ? 522 00:51:56,060 --> 00:51:58,830 Saviez-vous peut-�tre que je venais ? 523 00:52:04,680 --> 00:52:07,560 Assurez-vous que personne ne s'approche de cette chambre. 524 00:52:07,560 --> 00:52:09,440 Oui. 525 00:52:12,210 --> 00:52:14,410 Puis-je entrer ? 526 00:52:30,150 --> 00:52:33,660 Fermez la porte. Quelqu'un pourrait nous voir. 527 00:52:44,780 --> 00:52:46,780 �tes-vous venu seul ? 528 00:52:46,780 --> 00:52:48,760 Je suis venu seul. 529 00:52:48,760 --> 00:52:53,820 Pourquoi ? Y a-t-il une r�gle disant que les Trois Mousquetaires doivent toujours �tre ensemble ? 530 00:52:55,330 --> 00:52:56,760 Asseyez-vous. 531 00:52:56,760 --> 00:52:59,540 Pourquoi vous tenez-vous l� comme un invit�,
alors que c'est votre chambre ? 532 00:53:07,820 --> 00:53:11,330 Vous auriez pu simplement m'appeler.
Pourquoi �tes-vous venu 533 00:53:11,330 --> 00:53:13,490 dans ce pauvre endroit qu'est le mien ? 534 00:53:14,330 --> 00:53:17,360 Je suis plus � l'aise � l'ext�rieur du palais. 535 00:53:17,360 --> 00:53:21,390 Comme vous le savez, je ne suis pas n� prince h�ritier. 536 00:53:21,390 --> 00:53:26,660 Je suis devenu le prince h�ritier quand mon p�re est un jour soudainement devenu le roi. 537 00:53:26,660 --> 00:53:30,690 Comme je suis n� et j'ai �t� �lev� � l'ext�rieur du palais, 538 00:53:30,690 --> 00:53:34,100 peut �tre que je ne me sens � l'aise
que lorsque je suis en dehors du palais. 539 00:53:34,100 --> 00:53:36,410 Et il n'y avait aucun endroit d�cent
o� nous aurions pu nous rencontrer. 540 00:53:36,410 --> 00:53:39,230 Il y a beaucoup d'yeux qui regardent, o� que l'on soit. 541 00:53:40,480 --> 00:53:43,360 Notre rencontre ce soir est un secret juste entre nous deux. 542 00:53:43,360 --> 00:53:46,220 M�me Seung Po et Min Seo ne sont pas au courant de cela. 543 00:53:49,870 --> 00:53:51,920 Alors, 544 00:53:51,920 --> 00:53:55,170 comment vous sentez-vous apr�s avoir re�u le certificat rouge ? 545 00:53:56,570 --> 00:53:58,800 Je n'en suis pas encore s�r, 546 00:53:58,800 --> 00:54:01,100 puisque je n'ai pas encore �t� affect� � une position. 547 00:54:03,690 --> 00:54:07,080 Que voulez-vous faire � l'avenir ? 548 00:54:07,080 --> 00:54:11,050 Avez-vous pens� � vous joindre � l'unit� royale
des gardes du corps ? 549 00:54:12,340 --> 00:54:18,350 Ce n'est pas un endroit o� je peux aller
simplement parce que je le veux. 550 00:54:18,350 --> 00:54:21,490 Ce sera possible si je le demande. 551 00:54:21,490 --> 00:54:25,040 M�me mon professeur dit,
puisque vous �tes d�j� impliqu� avec nous, 552 00:54:25,040 --> 00:54:27,330 autant vous garder � mes c�t�s. 553 00:54:27,330 --> 00:54:30,700 Seung Po et Min Seo vous appr�cient aussi. 554 00:54:31,870 --> 00:54:34,640 Mais je leur ai dit que je ne voulais pas. 555 00:54:34,640 --> 00:54:40,590 Quand j'y ai pens�, si vous �tiez � mes c�t�s, alors naturellement vous verriez souvent la princesse h�riti�re. 556 00:54:40,590 --> 00:54:43,230 Que se passera t-il si vous commencez � vous aimer ? 557 00:54:43,230 --> 00:54:46,480 La princesse h�riti�re a �t� insatisfaite avec moi derni�rement. 558 00:54:46,480 --> 00:54:48,840 Et si vous vous enfuyiez... 559 00:54:48,840 --> 00:54:51,200 Comment pouvez-vous dire ce genre... 560 00:54:51,980 --> 00:54:54,220 Je plaisante simplement. 561 00:54:55,670 --> 00:54:58,300 La raison pour laquelle je ne voulais pas vous avoir
comme garde du corps est parce que 562 00:54:58,300 --> 00:55:00,710 j'ai une autre mission � vous confier. 563 00:55:01,600 --> 00:55:04,140 Vous serez plac� comme garde pour escorter
les envoy�s � partir de demain. 564 00:55:04,140 --> 00:55:06,420 J'en ai d�j� touch� un mot. 565 00:55:07,380 --> 00:55:09,200 Si vous voulez dire garde des envoy�s... 566 00:55:09,200 --> 00:55:12,140 Vous surveillerez les envoy�s de Jin
(qui deviendra plus tard Qing). 567 00:55:12,140 --> 00:55:14,650 Oui, ce g�n�ral Yong Gol Dae. 568 00:55:16,250 --> 00:55:19,560 Il y a une raison pour laquelle je vous envoie l�-bas. 569 00:55:19,560 --> 00:55:23,940 Trouvez la femme que vous avez pourchass�e
et perdue la nuit derni�re. 570 00:55:23,940 --> 00:55:26,640 Le nom de cette femme est Mi Ryeong, 571 00:55:26,640 --> 00:55:30,620 mais elle pourrait se faire appeler Hyang Seon. 572 00:55:30,620 --> 00:55:33,460 Vous �tes la seule personne qui connaisse
le visage de Mi Ryeong. 573 00:55:33,460 --> 00:55:36,890 Je suis s�r qu'elle sera constamment en contact
avec les envoy�s, 574 00:55:36,890 --> 00:55:41,350 alors trouvez-la quoi qu'il arrive et amenez-la-moi. 575 00:55:42,600 --> 00:55:46,460 Ceci est votre premi�re mission en tant qu'officier militaire. 576 00:56:04,440 --> 00:56:07,250 L�... l�-bas ! Les barbares arrivent ! 577 00:56:07,250 --> 00:56:09,460 Les barbares arrivent ? 578 00:56:09,460 --> 00:56:11,460 Comment pr�voient-ils de nous intimider maintenant ? 579 00:56:11,460 --> 00:56:13,340 Ce sont d'horribles personnes. 580 00:56:13,340 --> 00:56:15,390 Ces personnes feraient des coups bas. 581 00:56:15,390 --> 00:56:18,060 Qu'essayent-ils de faire � pr�sent ? 582 00:57:42,080 --> 00:57:44,160 Gardez ceci � l'esprit. 583 00:57:44,160 --> 00:57:47,950 Ceci est un secret entre vous et moi... juste nous deux. 584 00:57:47,950 --> 00:57:52,580 Aussi, vous ne devez pas affecter la relation avec les Jin.
Alors sans que les envoy�s ne le sachent
585 00:57:52,580 --> 00:57:54,670 vous devez g�rer ceci discr�tement. 586 00:57:54,670 --> 00:57:57,430 Assurez-vous de la trouver et de me l'amener. 587 00:57:59,850 --> 00:58:01,850 Avez-vous des questions ? 588 00:58:03,710 --> 00:58:06,320 Trouver cette femme, Mi Ryeong, 589 00:58:06,320 --> 00:58:08,980 est-ce une t�che officielle 590 00:58:08,980 --> 00:58:12,430 ou est-ce pour les raisons personnelles de Votre Altesse ? 591 00:58:12,430 --> 00:58:16,140 C'est une t�che qui est � la fois officielle et personnelle. 592 00:58:16,140 --> 00:58:22,050 Alors, qu'allez-vous faire apr�s l'avoir trouv�e cette fois-ci ? 593 00:58:22,050 --> 00:58:24,620 Eh bien, 594 00:58:24,620 --> 00:58:27,560 la derni�re fois que je l'ai vue c'�tait il y a 5 ans. 595 00:58:28,450 --> 00:58:30,750 J'esp�re simplement que ce sera diff�rent d'avant. 596 00:58:30,750 --> 00:58:33,810 Que s'est-il pass� il y a 5 ans ? 597 00:58:33,810 --> 00:58:35,740 Pourquoi trouvez-vous soudainement vos mots ? 598 00:58:35,740 --> 00:58:38,710 J'agis ainsi parce que vous m'avez demand�
de vous poser des questions.
599 00:58:45,860 --> 00:58:48,090 � l'�poque... 600 00:58:50,060 --> 00:58:51,720 Votre Altesse, 601 00:58:52,730 --> 00:58:55,610 vous disiez que vous m'aimiez. 602 00:58:57,350 --> 00:58:59,790 Vous m'aviez dit que vous m'aimiez. 603 00:59:05,130 --> 00:59:07,290 Suicidez-vous. 604 00:59:13,300 --> 00:59:15,470 Je l'ai tu�e. 605 00:59:17,350 --> 00:59:20,900 Mais parce qu'elle a surv�cu, c'est surprenant. 606 00:59:28,510 --> 00:59:30,420 Donc, 607 00:59:31,700 --> 00:59:33,400 si je la trouve cette fois-ci... 608 00:59:33,400 --> 00:59:35,530 je ne sais pas encore moi-m�me. 609 00:59:36,510 --> 00:59:39,100 Je pense que je devrai d'abord la rencontrer. 610 00:59:39,100 --> 00:59:42,160 Pour d�couvrir exactement ce que je ferai. 611 00:59:44,960 --> 00:59:47,590 Ne serait-ce pas un des deux ? 612 00:59:47,590 --> 00:59:49,570 Si je la tue de nouveau, 613 00:59:49,570 --> 00:59:53,720 ou �a pourrait �tre moi qui m'�chappe par amour. 614 00:59:59,990 --> 01:00:02,670 Ce que vous dites en ce moment... 615 01:00:03,720 --> 01:00:05,140 est-ce une plaisanterie ou... 616 01:00:05,140 --> 01:00:07,620 L'heure des questions est termin�e. 617 01:00:07,620 --> 01:00:10,280 Maintenant. ex�cutez votre ordre. 618 01:00:29,890 --> 01:00:33,020 [Les Trois Mousquetaires] 619 01:00:33,020 --> 01:00:36,230 Est-ce que ne pas accepter cet ordre est une option ? 620 01:00:36,230 --> 01:00:39,620 J'ai entendu que Park Dal Hyang avait �t� envoy� au groupe de garde des quartiers des envoy�s. 621 01:00:39,620 --> 01:00:44,160 Votre Majest�. Veuillez d�capiter l'envoy� Yong Gol Dae 622 01:00:44,160 --> 01:00:48,110 et montrez votre volont�. 623 01:00:48,110 --> 01:00:50,470 Je ne suis m�me pas aussi calme que vous. 624 01:00:50,470 --> 01:00:55,320 O� diable Sa Majest� va t-il en ce moment ? 625 01:00:55,320 --> 01:00:58,340 Est-ce parce que nous sommes tous les deux
dans la m�me situation ?
626 01:00:58,340 --> 01:01:00,820 J'ai soudainement commenc� � vous aimer. 627 01:01:00,820 --> 01:01:04,410 Tout d'abord, j'aimerais que vous parliez
apr�s avoir mis vos v�tements.
628 01:01:04,410 --> 01:01:06,240 Vous cachez quelque chose. Qu'est-ce que c'est ? 629 01:01:06,240 --> 01:01:08,430 Ce... ce n'est... rien. 630 01:01:12,660 --> 01:01:14,590 Votre Altesse. 631 01:01:18,310 --> 01:01:20,690 Restez un peu plus longtemps. 55969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.