All language subtitles for RECMOV 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,230 --> 00:00:31,310 Sangre y rosas. 2 00:02:52,270 --> 00:02:55,490 De París a Roma en 90 minutos. 3 00:02:57,750 --> 00:03:03,630 Hace 500 años, este mismo viaje habría durado casi dos meses. 4 00:03:05,110 --> 00:03:08,790 Lo sé, porque yo realicé ese viaje. 5 00:03:10,550 --> 00:03:12,510 Mi nombre es Milarca. 6 00:03:13,570 --> 00:03:16,770 Viví en el pasado y vivo ahora. 7 00:03:17,770 --> 00:03:20,670 En esta época de reactores y de cohetes. 8 00:03:21,040 --> 00:03:23,440 Es difícil creer en las cosas del espíritu. 9 00:03:24,340 --> 00:03:26,120 Este es el nuevo mundo. 10 00:03:26,840 --> 00:03:29,420 El mundo del espíritu es el viejo mundo. 11 00:03:31,020 --> 00:03:32,020 Viejo, sí. 12 00:03:32,780 --> 00:03:34,680 Pero todavía verdadero. 13 00:03:38,020 --> 00:03:45,020 Allí abajo, entre las sombrías colinas de Italia, se encuentra el castillo de 14 00:03:45,020 --> 00:03:46,460 familia Carradine. 15 00:03:48,200 --> 00:03:49,260 Entren conmigo. 16 00:03:51,050 --> 00:03:55,450 Les voy a contar la historia de los hechos más recientes. 17 00:03:56,610 --> 00:03:57,610 Señor Ruggeri. 18 00:04:01,490 --> 00:04:02,870 Me alegra mucho verte. 19 00:04:03,390 --> 00:04:04,550 A su servicio, señor. 20 00:04:04,770 --> 00:04:09,410 El hombre al que estaba esperando, Carlo Ruggeri, el pirotécnico más grande del 21 00:04:09,410 --> 00:04:11,290 mundo, nuestro maestro artificiero. 22 00:04:11,590 --> 00:04:13,410 Hago todo lo que puedo por mis clientes. 23 00:04:13,990 --> 00:04:18,790 Le presento al magistrado Monteverdi, el padre de mi novia, Giorgia Monteverdi. 24 00:04:19,089 --> 00:04:20,089 Buenas tardes. 25 00:04:21,040 --> 00:04:22,160 ¿El doctor Valery? 26 00:04:22,980 --> 00:04:23,980 Encantado. 27 00:04:24,400 --> 00:04:26,500 Guido Nadi, un vecino y amigo. 28 00:04:27,040 --> 00:04:30,840 Y mi querida prima y compañera de juegos, la última descendiente de la 29 00:04:30,840 --> 00:04:34,000 austríaca de nuestra familia, Carmila von Kahnstein. 30 00:04:35,140 --> 00:04:36,140 Buenas tardes. 31 00:04:36,720 --> 00:04:38,200 Escuche lo que se me ha ocurrido. 32 00:04:38,500 --> 00:04:42,520 Quiero ofrecer una fiesta de disfraces en honor a la señorita Monteverdi. 33 00:04:42,840 --> 00:04:47,180 Algo muy especial. Y espero que usted, mi querido Ruggeri, nos proporcione el 34 00:04:47,180 --> 00:04:49,320 clímax de la velada. Haré todo lo que pueda. 35 00:04:49,610 --> 00:04:52,990 Quiero que sea algo extraordinario, sorprendente. 36 00:04:53,470 --> 00:04:55,450 ¿Tiene pensada alguna idea concreta? 37 00:04:55,790 --> 00:04:58,110 Quiero lo mejor, eso es todo. Por supuesto, señor. 38 00:04:58,410 --> 00:05:02,610 Una exhibición extraordinaria de fuegos artificiales presenta normalmente 39 00:05:02,610 --> 00:05:07,070 problemas geográficos y matemáticos lo mismo que teatrales. 40 00:05:07,650 --> 00:05:12,110 Siguiendo su sugerencia, me he pasado la tarde explorando las localizaciones y 41 00:05:12,110 --> 00:05:14,650 creo haber encontrado el lugar ideal. 42 00:05:15,090 --> 00:05:18,110 Bien. Está aproximadamente a unos... 43 00:05:18,560 --> 00:05:20,340 450 metros de aquí. 44 00:05:20,640 --> 00:05:23,320 Una ladera visible desde la ciudad y desde la villa. 45 00:05:23,800 --> 00:05:25,100 Usted conocerá el sitio. 46 00:05:25,540 --> 00:05:29,180 La vieja abadía. Creo que conozco el lugar al que se refiere. 47 00:05:29,420 --> 00:05:30,960 ¿Sabe cuál es la vieja torre? 48 00:05:31,680 --> 00:05:34,520 Yo la transformaré en una cascada luminosa. 49 00:05:35,780 --> 00:05:36,840 Mi especialidad. 50 00:05:38,340 --> 00:05:39,420 ¿Te ocurre algo, Lisa? 51 00:05:40,300 --> 00:05:41,300 No, lo siento. 52 00:05:41,560 --> 00:05:45,420 El cementerio será un escenario encantador para los fuegos artificiales. 53 00:05:45,420 --> 00:05:46,420 ruego que me disculpe. 54 00:05:46,860 --> 00:05:47,860 Es genial. 55 00:05:47,900 --> 00:05:49,440 Ruggeri nunca se me hubiera ocurrido. 56 00:05:49,740 --> 00:05:52,320 Fuegos artificiales iluminando a mis antepasados. 57 00:05:52,780 --> 00:05:55,300 En realidad no me di cuenta de que fuera un cementerio. 58 00:05:55,960 --> 00:05:59,120 Tendré que solicitar el permiso de lo mismo, por supuesto. 59 00:05:59,360 --> 00:06:01,800 No es necesario. Las tumbas llevan 200 años vacías. 60 00:06:02,660 --> 00:06:03,660 ¿Algún problema más? 61 00:06:03,940 --> 00:06:04,940 No, no. 62 00:06:05,120 --> 00:06:06,120 Ah, sí. 63 00:06:06,540 --> 00:06:08,180 Necesitaré a algunos hombres que me ayuden. 64 00:06:08,520 --> 00:06:09,520 ¡Yusepe! 65 00:06:10,580 --> 00:06:11,580 ¡Yusepe! 66 00:06:12,440 --> 00:06:13,640 ¡Yusepe, te están llamando! 67 00:06:16,570 --> 00:06:20,050 Consigue a algunos hombres del pueblo. No será fácil, señor conde. ¿Pero por 68 00:06:20,050 --> 00:06:21,050 qué? 69 00:06:22,050 --> 00:06:24,790 Están asustados. ¿De mis fuegos de artificio? 70 00:06:25,070 --> 00:06:26,610 Tienen miedo de los Carlstein. 71 00:06:27,430 --> 00:06:29,410 Les aterrorizan los vampiros. 72 00:06:29,890 --> 00:06:32,330 Dicen que hay unos murciélagos muy grandes en la región. 73 00:06:33,050 --> 00:06:34,270 No son tan grandes. 74 00:06:34,690 --> 00:06:37,970 Lo que les asusta en realidad son los vampiros, la verdad. 75 00:06:39,010 --> 00:06:41,110 Aquellos que viven de la sangre humana. 76 00:06:41,710 --> 00:06:45,370 Creen que el cementerio está lleno de ellos. Carmila tiene razón. 77 00:06:45,670 --> 00:06:49,430 Piensan que si se abre la tumba de un vampiro, el cuerpo seguirá intacto. 78 00:06:50,550 --> 00:06:53,310 Se agitará ligeramente en leve suspiro. 79 00:06:53,610 --> 00:06:56,390 La sangre tibia correrá por sus venas. 80 00:06:57,050 --> 00:06:59,930 Creen que podrían escaparse y amenazar a toda la comunidad. 81 00:07:00,650 --> 00:07:02,390 Me encantan las historias de terror. 82 00:07:02,690 --> 00:07:03,690 ¿Cómo a Carmila? 83 00:07:04,350 --> 00:07:08,310 Fuegos artificiales, los Karstein y vampiros. ¿Cuál es la relación? 84 00:07:08,880 --> 00:07:12,860 ¿No sabía que todos los canastains son vampiros, juez? Cuando me pidió la mano 85 00:07:12,860 --> 00:07:17,180 de mi hija, no mencionó ese pequeño detalle. Porque no hemos sido vampiros 86 00:07:17,180 --> 00:07:21,780 1765. En caso contrario, se lo aseguro, no se lo habría ocultado. 87 00:07:23,180 --> 00:07:24,180 ¿1765? 88 00:07:24,680 --> 00:07:27,960 Exactamente. Ese fue el año en que los campesinos se sublevaron. 89 00:07:28,490 --> 00:07:32,550 Estaban hartos de proporcionar carne para la mesa de los Karnstein. 90 00:07:33,410 --> 00:07:38,730 Invadieron el cementerio, clavaron estacas en los corazones de los vampiros 91 00:07:38,730 --> 00:07:40,110 quemaron los cadáveres. 92 00:07:40,430 --> 00:07:42,570 El cura les indujo a ello. 93 00:07:42,930 --> 00:07:45,570 Dijo que todo se hacía de acuerdo con la Biblia. 94 00:07:45,870 --> 00:07:49,430 Espero que solo destruyeran a los vampiros. Uno sobrevivió. 95 00:07:50,290 --> 00:07:51,850 Ese asunto es discutible. 96 00:07:59,790 --> 00:08:01,050 La dama en cuestión. 97 00:08:03,150 --> 00:08:04,970 ¿No crees que me parezco a ella? 98 00:08:10,890 --> 00:08:12,770 Es sorprendente, no hay duda. 99 00:08:15,010 --> 00:08:16,770 Siempre dices lo que debes, Georgia. 100 00:08:19,690 --> 00:08:21,230 Cuéntanos su historia, Carmila. 101 00:08:21,710 --> 00:08:23,150 Se llamaba Milarca. 102 00:08:23,550 --> 00:08:26,250 Vivió durante el periodo de más esplendor de la familia. 103 00:08:27,820 --> 00:08:30,100 Se refiere a cuando éramos vampiros. 104 00:08:31,820 --> 00:08:35,179 Y estaba apasionadamente enamorada de su primo Ludwig. 105 00:08:36,200 --> 00:08:39,240 Murió entre los brazos de Ludwig en la víspera de su boda. 106 00:08:39,740 --> 00:08:41,740 Y él le juró amor eterno. 107 00:08:43,100 --> 00:08:46,740 ¿Y cómo es que esta encantadora vampira escapó a la masacre? 108 00:08:48,600 --> 00:08:51,580 Ludwig fue antes que los campesinos al cementerio. 109 00:08:52,080 --> 00:08:55,680 Cuando abrieron la tumba de Milarca, estaba vacía. 110 00:08:57,390 --> 00:08:59,050 ¿Y Ludria? ¿Qué fue de él? 111 00:08:59,510 --> 00:09:01,230 Le fue infiel, por supuesto. 112 00:09:02,210 --> 00:09:04,390 Se llegó a comprometer tres veces. 113 00:09:04,590 --> 00:09:06,850 Y las tres veces la novia murió. 114 00:09:07,430 --> 00:09:08,870 Poco antes de la boda. 115 00:09:09,250 --> 00:09:10,690 Obra de Milarca, obviamente. 116 00:09:11,150 --> 00:09:12,430 Me gusta tu historia. 117 00:09:14,890 --> 00:09:16,830 La rosa está marchita. ¿Por qué? 118 00:09:17,290 --> 00:09:20,690 Las flores siempre se marchitan cuando un vampiro las toca. 119 00:09:21,770 --> 00:09:26,190 Si Milarca regresara, ¿qué piensas que sentiría hacia mí? 120 00:09:28,430 --> 00:09:29,430 Mira. 121 00:09:31,510 --> 00:09:33,630 Ha cruzado los olivares. 122 00:09:35,890 --> 00:09:37,590 Ha abierto la puerta. 123 00:09:40,270 --> 00:09:42,690 Todavía lleva puesto su vestido blanco. 124 00:09:45,230 --> 00:09:46,690 Está entrando. 125 00:09:52,050 --> 00:09:54,850 Hace que parezca demasiado real, Carmila. 126 00:09:57,680 --> 00:10:00,820 Contempla los rostros desconocidos con esos ojos que no ven. 127 00:10:01,700 --> 00:10:03,840 Como si estuviera buscando a alguien. 128 00:10:05,000 --> 00:10:07,400 Se ha parado delante de Leopoldo. 129 00:10:08,260 --> 00:10:12,140 Después de todo, nos separece a Ludwig von Bernstein. 130 00:10:13,860 --> 00:10:14,860 Y tú. 131 00:10:15,780 --> 00:10:17,460 Tú también estás aquí. 132 00:10:18,500 --> 00:10:19,520 La novia. 133 00:10:21,260 --> 00:10:23,680 Y me matará igual que a las otras. 134 00:10:24,540 --> 00:10:25,540 ¿Matarte? 135 00:10:25,930 --> 00:10:27,310 No creo que lo hiciera. 136 00:10:28,090 --> 00:10:30,910 Quizá esta vez haya regresado buscando a Leopoldo. 137 00:10:32,690 --> 00:10:33,730 Leopoldo es mío. 138 00:10:34,210 --> 00:10:35,210 Carmila, basta. 139 00:10:35,390 --> 00:10:36,670 Estás asustando a Georgia. 140 00:10:42,910 --> 00:10:46,510 Sigues el juego demasiado bien. Creo que Carmila cree en el juego. 141 00:11:09,960 --> 00:11:10,960 ¿No te daba miedo? 142 00:11:11,020 --> 00:11:12,920 Un poco, pero me divertía. 143 00:11:46,800 --> 00:11:47,800 ¿Y Carmila? 144 00:11:47,900 --> 00:11:49,300 Está enfadada esta noche. 145 00:11:49,500 --> 00:11:55,000 Lleva 13 años viviendo en esta casa. Aquí ha crecido. Y de repente... ¿Y de 146 00:11:55,000 --> 00:11:56,020 repente qué ha ocurrido? 147 00:11:56,240 --> 00:11:57,240 Nada. 148 00:12:06,760 --> 00:12:11,120 Estoy seguro. ¿Eso crees? Cuando Leopoldo tenga un heredero, todo irá a 149 00:12:11,120 --> 00:12:13,020 él. No creo que le importe. 150 00:12:13,220 --> 00:12:15,200 Carmila es mucho más rica que Leopoldo. 151 00:12:15,630 --> 00:12:18,090 Solo en Austria posee muchos miles de acres. 152 00:12:23,490 --> 00:12:25,370 ¿Y tu querida Carmila dónde está? 153 00:12:25,590 --> 00:12:28,590 No le gusta bailar. ¿Y no quieres ir a hacerle compañía? 154 00:12:28,890 --> 00:12:30,590 Ella no desea mi compañía. 155 00:12:48,330 --> 00:12:51,030 ¿Todavía no ha venido? No. ¿Qué debería hacer? 156 00:12:51,810 --> 00:12:58,550 Un día está infinitamente feliz y al siguiente totalmente deprimida. Hasta 157 00:12:58,550 --> 00:13:00,650 fiesta en el día equivocado. 158 00:13:27,330 --> 00:13:29,970 Leopoldo, ha sido un detalle que vinieras a mi fiesta. 159 00:13:30,790 --> 00:13:32,850 Me lo estoy pasando estupendamente. 160 00:13:34,790 --> 00:13:37,210 Pero no tengo a nadie con quien bailar. 161 00:13:37,570 --> 00:13:38,570 Estás borracha. 162 00:13:38,970 --> 00:13:40,870 Un brindis por los amantes. 163 00:13:45,990 --> 00:13:47,110 Qué guapo es. 164 00:13:50,099 --> 00:13:51,280 ¿Queréis bailar, señor? 165 00:13:51,520 --> 00:13:52,820 Deja tu enfado para otro momento. 166 00:13:53,120 --> 00:13:56,120 Esta noche he de pedirte que te vistes y que bajes a la fiesta. 167 00:13:57,260 --> 00:14:00,100 Tengo jaqueca. Toma una aspirina. No me hacen nada. 168 00:14:00,500 --> 00:14:01,500 ¿Por qué no pruebas? 169 00:14:01,740 --> 00:14:03,300 Si te empeñas, hay en el tocador. 170 00:14:11,980 --> 00:14:12,980 Aquí están. 171 00:14:13,080 --> 00:14:15,340 De todas formas, no me apetece ver a nadie. 172 00:14:36,080 --> 00:14:39,100 Te doy diez minutos para que te vistas y bajes a la fiesta. 173 00:14:40,260 --> 00:14:43,100 Solo tienes que ordenármelo para que te obedezca. 174 00:14:51,800 --> 00:14:54,420 Los caminos del espíritu empoderados. 175 00:14:56,180 --> 00:15:00,060 Carmila está sucumbiendo a mi poder. 176 00:15:01,740 --> 00:15:04,680 Aunque yo yazca en una tumba en la vieja abadía. 177 00:15:09,940 --> 00:15:11,980 ¿Deseas ponerte mi vestido de boda? 178 00:15:12,840 --> 00:15:14,060 ¿Verdad, Carmila? 179 00:15:15,500 --> 00:15:18,020 Es una señal muy prometedora. 180 00:15:20,280 --> 00:15:21,400 Posición seis. 181 00:15:21,700 --> 00:15:23,140 Posición seis, lista, señor. 182 00:15:23,640 --> 00:15:25,140 Posición siete. 183 00:15:25,360 --> 00:15:27,080 Posición siete, lista, señor. 184 00:15:28,140 --> 00:15:32,660 Posición ocho. Estos dos detonadores no están conectados correctamente. Yo me 185 00:15:32,660 --> 00:15:33,660 encargaré de eso. 186 00:15:34,440 --> 00:15:35,840 Veintitrés cincuenta. 187 00:15:36,180 --> 00:15:38,820 Preparados. Señorita Georgia... 188 00:15:39,280 --> 00:15:44,720 Conte Karstein, en este gran día... Quiero desearles... Quiero desearles a 189 00:15:44,720 --> 00:15:49,340 dos la misma felicidad que corresponde a un príncipe y a una princesa de 190 00:15:49,340 --> 00:15:50,340 leyenda. 191 00:15:50,700 --> 00:15:53,700 El vestido. Se ha puesto el vestido. 192 00:15:54,820 --> 00:16:01,760 La princesa... La leyenda... 193 00:16:01,760 --> 00:16:02,960 Disculpenme, por favor. 194 00:16:09,000 --> 00:16:12,040 Damas y caballeros, quiero presentarles a mi prima Milarca. 195 00:16:12,640 --> 00:16:16,320 En tiempos pasados solía enviar a la perdición a las novias de los Carstein. 196 00:16:16,820 --> 00:16:19,860 Esta noche solo ha venido a felicitarme y a ser mi amiga. 197 00:16:34,820 --> 00:16:36,720 Veamos lo que Ruggeri nos ha preparado. 198 00:17:32,460 --> 00:17:33,460 Híjame en paz. 199 00:17:34,380 --> 00:17:36,260 ¿De verdad quieres estar a solas? Sí. 200 00:17:38,720 --> 00:17:40,280 Puedo ver cómo será tu futuro. 201 00:17:41,560 --> 00:17:43,500 Dentro de dos semanas, dama de honor. 202 00:17:44,180 --> 00:17:46,980 En un año, madrina de su primer hijo. 203 00:17:47,940 --> 00:17:51,780 Dentro de diez, la buena y vieja tía Carmina. 204 00:17:55,100 --> 00:17:56,880 Te estás engañando a ti misma. 205 00:17:57,680 --> 00:17:59,180 Estás enamorada de Leopoldo. 206 00:17:59,850 --> 00:18:01,850 Le amas y eso te está destruyendo. 207 00:18:28,610 --> 00:18:31,940 Incluso ahora. Te estoy acercando aún más, Carmina. 208 00:18:33,600 --> 00:18:35,880 Sientes como mi espíritu te está llamando. 209 00:18:36,620 --> 00:18:37,780 ¿Verdad, Carmina? 210 00:18:39,440 --> 00:18:42,740 No sientes como mi espíritu te está llamando, Carmina. 211 00:18:43,860 --> 00:18:45,920 No lo sientes, Carmina. 212 00:19:09,100 --> 00:19:10,100 Espérame aquí. 213 00:19:19,500 --> 00:19:20,880 ¿Hay alguien herido? 214 00:19:21,160 --> 00:19:24,240 No, no, afortunadamente nadie. 215 00:19:24,640 --> 00:19:25,840 ¿Qué ha salido mal? 216 00:19:26,160 --> 00:19:31,660 Es increíble. 500 años en este negocio y la pólvora de Ruggeri. 217 00:19:32,020 --> 00:19:37,620 Ni siquiera había tocado nunca las plumas de un pájaro y ahora esto. 218 00:19:38,320 --> 00:19:41,000 Es un complot. Cálmate, Ruggeri. Tranquilízate. 219 00:19:42,140 --> 00:19:43,160 Estoy arruinado. 220 00:19:43,640 --> 00:19:44,640 Deshonrado. 221 00:19:45,220 --> 00:19:47,780 Señor, no tengo otra elección. 222 00:19:48,260 --> 00:19:50,840 Debo ir a investigar. Espera hasta mañana. 223 00:19:51,100 --> 00:19:52,740 No tienes por qué arriesgarte. 224 00:19:53,580 --> 00:19:55,540 Haré que la policía haga una investigación. 225 00:20:09,100 --> 00:20:13,700 Desde las profundidades de mi tubo, mi espíritu te llama. 226 00:20:28,500 --> 00:20:34,740 Estás asustada, pero no puedes resistir este extraordinario magnetismo. 227 00:20:38,830 --> 00:20:39,870 Contra tu voluntad. 228 00:20:50,450 --> 00:20:51,450 Ahora. 229 00:20:52,410 --> 00:20:56,570 Ahora por fin el camino empieza a despejarse. 230 00:20:58,470 --> 00:21:00,810 Y ahora vas a entrar en la cripta. 231 00:21:07,630 --> 00:21:09,950 No puedo evitar la agonía de esperarte. 232 00:21:12,570 --> 00:21:17,070 Deseo desesperadamente poseer tu espíritu. 233 00:21:24,170 --> 00:21:29,390 Las explosiones han quebrado la argamanta que sujeta la tapa de mar de 234 00:21:29,390 --> 00:21:35,050 repúsculo. El mar ligero de los volcán hará que se deslice por completo. 235 00:21:35,660 --> 00:21:39,240 para permitirme volver a entrar en el mundo de los vivos. 236 00:21:44,860 --> 00:21:47,080 Carmila, más cerca. 237 00:21:47,760 --> 00:21:49,120 Más cerca. 238 00:21:51,920 --> 00:21:54,080 Ahora estás hipnotizada. 239 00:21:56,240 --> 00:21:59,900 Aquí yace mi amor, mi larga. 240 00:22:01,440 --> 00:22:04,340 Sí, Carmila, soy yo. 241 00:22:05,130 --> 00:22:09,170 Mi arca, no tengas miedo. 242 00:22:10,750 --> 00:22:17,090 La piedra es fría, pero debajo yo estoy calma. 243 00:22:17,790 --> 00:22:19,610 Estoy viva. 244 00:22:21,690 --> 00:22:24,090 Toca la piedra, Carmila. 245 00:22:45,550 --> 00:22:46,550 Milagro. 246 00:24:33,960 --> 00:24:35,440 Clara estaba preciosa esta noche. 247 00:24:36,340 --> 00:24:38,260 Pero si no se quitó la máscara. 248 00:24:38,700 --> 00:24:39,880 Eso me repetía. 249 00:24:41,440 --> 00:24:43,340 Eres tan malvada como todos los demás. 250 00:24:47,840 --> 00:24:49,180 Nunca lo seré contigo. 251 00:24:50,520 --> 00:24:53,000 ¿Quién era aquella chica de la que no se despegaba el doctor? 252 00:24:54,760 --> 00:24:57,380 La hija de un vecino. Es muy atractiva. 253 00:24:57,600 --> 00:24:58,600 ¿Eso piensas? 254 00:24:59,520 --> 00:25:01,860 Precisamente iba a comentar el extraño gusto del doctor. 255 00:25:03,000 --> 00:25:04,460 Estás muy traviesa esta noche. 256 00:25:38,410 --> 00:25:39,410 Leopoldo. 257 00:25:42,970 --> 00:25:43,970 Mira. 258 00:25:47,190 --> 00:25:48,190 Carmila. 259 00:25:48,910 --> 00:25:49,910 Carmila. 260 00:25:50,770 --> 00:25:53,430 Carmila. No puedo despertarla. 261 00:25:53,750 --> 00:25:54,970 Ha bebido demasiado. 262 00:25:55,390 --> 00:25:56,830 La voy a llevar a su cuarto. 263 00:27:27,280 --> 00:27:28,880 Es realmente hermosa. 264 00:27:29,520 --> 00:27:31,500 Cuando está dormida parece una niña. 265 00:27:32,580 --> 00:27:34,840 Debería sentir celos de ella, pero no es así. 266 00:27:35,080 --> 00:27:36,080 No sé por qué. 267 00:27:37,900 --> 00:27:39,640 Vamos, dejémosla dormir. 268 00:27:59,940 --> 00:28:00,940 Carmila. 269 00:28:03,440 --> 00:28:05,480 Carmila, tus manos están como el hielo. 270 00:28:06,180 --> 00:28:08,480 Sí, mis manos están como el hielo. 271 00:28:09,260 --> 00:28:11,100 Hace mucho frío esta noche. 272 00:28:11,500 --> 00:28:12,540 Pero si es de día. 273 00:28:14,600 --> 00:28:15,860 Sí, es de día. 274 00:28:28,970 --> 00:28:29,909 Buenos días. 275 00:28:29,910 --> 00:28:30,910 ¿Qué va a hacer? 276 00:28:31,050 --> 00:28:32,050 Dispararle. 277 00:28:32,350 --> 00:28:33,350 Oh, no. 278 00:28:33,450 --> 00:28:37,350 Yo lo domesticaré. Dudo que pueda conseguirlo, señorita. Y si se escapa, 279 00:28:37,350 --> 00:28:38,350 costará un paisaje. 280 00:28:38,430 --> 00:28:39,790 Pero quiero intentarlo. 281 00:28:40,210 --> 00:28:42,590 Mire sus ojos. Es tan dulce. 282 00:28:42,910 --> 00:28:45,430 Giuseppe, atrápelo para mí. Tiene los dientes afilados. 283 00:28:45,930 --> 00:28:47,010 Le ha mordido. 284 00:28:48,270 --> 00:28:49,970 Muy gracioso, señorita. 285 00:28:50,530 --> 00:28:52,050 Muy bien, tú, vamos. 286 00:28:54,010 --> 00:28:55,010 Venid todos. 287 00:28:55,030 --> 00:28:56,530 Acabamos de capturar a un zorro. 288 00:28:57,570 --> 00:28:58,570 Vamos. 289 00:29:00,040 --> 00:29:02,220 Vamos. Es un animalito muy fuerte, ¿verdad? 290 00:29:02,960 --> 00:29:05,620 Es una monada. Aquí lo tienen, señorita. 291 00:29:05,820 --> 00:29:07,800 Sí. Vamos, vamos. 292 00:29:08,240 --> 00:29:09,340 Ya está. 293 00:29:15,520 --> 00:29:17,040 ¡Oh, mira! 294 00:29:19,560 --> 00:29:21,100 ¿Le has asustado? 295 00:29:23,260 --> 00:29:24,600 ¡Está escapando! 296 00:29:30,250 --> 00:29:31,250 ¿Qué ha ocurrido? 297 00:29:31,910 --> 00:29:33,010 Justo lo que yo pensaba. 298 00:29:33,410 --> 00:29:34,830 Había explosivos allá arriba. 299 00:29:35,590 --> 00:29:40,890 Sí, señor. En el año 44, los alemanes sembraron de minas esta zona. Uno de los 300 00:29:40,890 --> 00:29:43,030 petardos debió hacer detonar a unas cuantas de ellas. 301 00:29:43,690 --> 00:29:45,170 ¿Qué piensa hacer al respecto? 302 00:29:45,770 --> 00:29:47,530 Lo notificaremos al ejército. 303 00:29:48,110 --> 00:29:51,790 Enviarán a un equipo de desactivación para retirar los explosivos que queden. 304 00:29:51,990 --> 00:29:55,050 ¿Y no sería más fácil hacerlos explotar? 305 00:29:55,750 --> 00:29:57,610 Sí, si los hubiéramos encontrado todos. 306 00:29:58,540 --> 00:30:00,840 No tomaremos ningún riesgo innecesario. 307 00:30:01,640 --> 00:30:05,440 Esperaremos a que venga el equipo de desactivación. Creo que es una decisión 308 00:30:05,440 --> 00:30:06,440 acertada. 309 00:30:22,780 --> 00:30:24,920 Ya nunca lograremos atraparlo. 310 00:30:31,980 --> 00:30:33,180 ¿Te encuentras bien, Carmila? 311 00:30:33,940 --> 00:30:35,780 Me parece que me falta el aliento. 312 00:30:45,300 --> 00:30:46,680 ¿Es que no te gusta el sol? 313 00:30:47,600 --> 00:30:48,880 No, el sol me quema. 314 00:30:49,800 --> 00:30:51,820 A mí me encanta ponerme morena. 315 00:30:54,540 --> 00:30:56,440 ¿Por qué me haces creer que duermes? 316 00:30:57,020 --> 00:30:58,020 No es eso. 317 00:30:58,900 --> 00:31:01,520 Es solo que cuando me siento feliz cierro los ojos. 318 00:31:22,220 --> 00:31:23,220 Bien, 319 00:31:23,940 --> 00:31:28,100 en la abadía no hay ningún misterio. Los fuegos artificiales hicieron estallar 320 00:31:28,100 --> 00:31:29,260 algunas de las minas alemanas. 321 00:31:29,840 --> 00:31:33,100 Leopoldo, estoy muy triste. Teníamos un pequeño zorro y se ha escapado. 322 00:31:34,360 --> 00:31:36,600 Vaya tragedia. Te conseguirán otro. 323 00:31:36,880 --> 00:31:37,880 ¡Giuseppe! 324 00:31:38,350 --> 00:31:41,010 Hay que atrapar un zorro para la señorita. Ponga una trampa. 325 00:31:41,510 --> 00:31:43,170 Pero vivo. ¿Y él mismo? 326 00:31:46,450 --> 00:31:50,390 Los Habsburgo eran unos malos gobernantes. Si el príncipe no hubiera 327 00:31:50,390 --> 00:31:53,090 1749... 1759. 328 00:31:54,050 --> 00:31:56,450 Perdone. ¿Abdicó en 1759? 329 00:31:56,990 --> 00:31:58,030 Me parece que no. 330 00:31:58,250 --> 00:32:00,430 Sí, es que no recuerda el año de la sequía. 331 00:32:01,370 --> 00:32:03,510 No sabía que fueras una experta en historia. 332 00:32:05,420 --> 00:32:08,440 Pon música, Carmila. Haremos que Leopoldo baile con nosotras. 333 00:32:08,960 --> 00:32:11,920 Claro, la chica tiene razón. Fue en 1759. 334 00:32:12,260 --> 00:32:13,360 ¿En qué estaría pensando? 335 00:32:13,840 --> 00:32:15,820 Mañana saldré a cabalgar. ¿Vendrás? 336 00:32:16,040 --> 00:32:19,700 Me encantaría. ¿No tendrás miedo? Claro que tendré miedo, pero viendo cómo lo 337 00:32:19,700 --> 00:32:21,060 hace Carmila, lo volveré a intentar. 338 00:32:23,400 --> 00:32:24,740 No son esas revoluciones. 339 00:32:26,160 --> 00:32:27,160 Ponlo a 33. 340 00:32:29,800 --> 00:32:30,800 ¿Qué es esto? 341 00:32:30,960 --> 00:32:33,120 ¿Estás de guasa? ¿No nos sabemos bailar? 342 00:32:34,810 --> 00:32:35,810 Leopoldo. 343 00:32:36,330 --> 00:32:37,330 ¿Con eso? 344 00:32:38,070 --> 00:32:41,390 No es correcto que dudes cuando una dama te pide bailar. 345 00:32:41,650 --> 00:32:43,590 Pero es que no sabría ni por dónde empezar. 346 00:32:57,850 --> 00:32:59,410 Baila, Leopoldo. Es una orden. 347 00:33:21,260 --> 00:33:22,700 Muy bien, ya es suficiente. 348 00:33:23,040 --> 00:33:25,000 Ahora les mostraremos algo. 349 00:33:25,320 --> 00:33:27,360 ¿Están preparados? Muy bien. 350 00:33:27,640 --> 00:33:28,640 Allá va. 351 00:33:36,780 --> 00:33:37,780 Muy bien. 352 00:33:57,840 --> 00:33:58,960 Gracias, gracias. 353 00:34:06,260 --> 00:34:09,219 Carmila, ¿es que no se siente bien? 354 00:34:10,060 --> 00:34:11,960 Un poco cansada, buenas tardes. 355 00:34:12,580 --> 00:34:15,320 Es una extraña criatura. Es usted muy indulgente. 356 00:34:15,739 --> 00:34:17,360 Tal vez esté cansada de verdad. 357 00:34:18,120 --> 00:34:20,960 Más bien consentida. Vamos a poner otro disco. 358 00:34:22,219 --> 00:34:24,600 Lo cierto es que estoy muy cansada. 359 00:34:25,639 --> 00:34:28,000 Pero dormir en una cama no me servirá de nada. 360 00:34:29,480 --> 00:34:32,800 Ahora tiene que ocurrir lo que siempre ha pasado conmigo. 361 00:34:33,679 --> 00:34:36,400 Cada noche he de regresar a mi tú. 362 00:35:24,500 --> 00:35:25,500 ¡Eh, Giuseppe! 363 00:35:27,640 --> 00:35:30,860 Pero si es el bueno de Giuseppe. Tengo prisa, me están esperando. 364 00:35:31,820 --> 00:35:34,840 ¿Qué os hace tanta gracia? A la casa se va por allí. 365 00:35:58,280 --> 00:36:01,600 El conde y la señorita Georgia van a salir a montar. La están esperando. 366 00:36:03,080 --> 00:36:04,080 Vamos. 367 00:36:04,900 --> 00:36:05,900 Tranquilo. 368 00:36:06,440 --> 00:36:08,160 ¡Tranquilízate! ¿Qué te ocurre ahora? 369 00:36:08,940 --> 00:36:09,980 ¡Vamos! ¡Carmila! 370 00:36:11,080 --> 00:36:12,460 ¡Nuestro honor está en juego! 371 00:36:13,100 --> 00:36:16,820 Es igual que su padre. No creo que no vea con sus ojos. Y piensa que nadie 372 00:36:16,820 --> 00:36:20,120 saltar esa valla. No se atreverá a intentarlo. Carmila es el mejor jinete 373 00:36:20,120 --> 00:36:21,680 familia. Te lo demostrará. 374 00:36:24,140 --> 00:36:27,400 Adelante. No. ¿Lo ves? Te lo dije. 375 00:36:28,180 --> 00:36:30,220 Vamos, Carmila, monta de una vez. 376 00:36:30,560 --> 00:36:31,560 No, hoy no. 377 00:36:31,960 --> 00:36:32,960 ¿Pero por qué? 378 00:36:33,240 --> 00:36:34,300 No me apetece hacerlo. 379 00:36:45,740 --> 00:36:47,360 ¿Es que has vuelto a ponerte de mal humor? 380 00:37:00,300 --> 00:37:02,380 ¡Utilízate! ¿Qué te ocurre algo malo? 381 00:37:02,940 --> 00:37:09,640 No es 382 00:37:09,640 --> 00:37:15,980 que no puede hacerlo. Déjala en paz. 383 00:37:24,260 --> 00:37:26,140 Señor Conde, déjelo. 384 00:37:27,080 --> 00:37:28,260 Señorita, déjelo. 385 00:37:28,620 --> 00:37:30,400 Conde. ¡El señor Conde! 386 00:37:32,120 --> 00:37:35,560 Carmila, no te preocupes. La obstinación de ese animal ha salvado el honor de la 387 00:37:35,560 --> 00:37:36,560 familia. 388 00:37:55,180 --> 00:37:57,860 Ha sido una tontería. Tú puedes saltar esa valla. 389 00:37:58,320 --> 00:37:59,800 Mi caballo me tiene miedo. 390 00:38:00,420 --> 00:38:02,360 Te habrá asustado, eso es todo. 391 00:38:03,040 --> 00:38:03,939 ¿Y tú? 392 00:38:03,940 --> 00:38:05,220 ¿También tú me tienes miedo? 393 00:38:12,700 --> 00:38:14,420 Nunca comprenderé a los Gumpain. 394 00:38:14,700 --> 00:38:15,700 Nunca. 395 00:38:36,300 --> 00:38:37,380 Necesito alimento. 396 00:38:38,420 --> 00:38:41,900 Sangre. La sangre es el alimento de mi alma. 397 00:38:43,640 --> 00:38:45,480 Tal vez está chica, Elisa. 398 00:38:46,840 --> 00:38:48,840 Pero no debo levantar sospechas. 399 00:38:49,940 --> 00:38:51,300 He de tener cuidado. 400 00:38:54,360 --> 00:38:56,880 Está roto, señorita. Y es tan bonito. 401 00:38:57,200 --> 00:38:59,020 ¿Quiere usted que lo envíe a la modista? 402 00:38:59,380 --> 00:39:00,500 No es necesario. 403 00:39:06,640 --> 00:39:08,080 ¿A qué hora termina tu trabajo? 404 00:39:09,240 --> 00:39:10,240 Después de la cena. 405 00:39:11,000 --> 00:39:12,280 ¿Y dónde duermes? 406 00:39:12,920 --> 00:39:14,560 La señorita lo sabe muy bien. 407 00:39:15,360 --> 00:39:16,360 En la choza. 408 00:39:30,980 --> 00:39:35,520 Si no me dejáis en paz, no os contaré lo que vi anoche en el parque. 409 00:39:35,960 --> 00:39:37,240 ¿Qué estaría haciendo en el parque? 410 00:39:37,700 --> 00:39:39,640 Perdiendo el tiempo bajo la ventana de Georgia. 411 00:39:45,360 --> 00:39:48,700 Mira lo que has hecho. Sabes que no le gusta la nata en la leche. 412 00:39:49,080 --> 00:39:50,460 Eso no es malo. 413 00:39:51,040 --> 00:39:53,260 Cuando la vio, se le puso la cara pálida. 414 00:39:53,520 --> 00:39:54,640 Creí que me iba a pegar. 415 00:39:55,820 --> 00:39:58,480 En esta casa ocurren cosas muy extrañas. 416 00:39:58,920 --> 00:40:00,920 Dinos, ¿qué viste anoche en el parque? 417 00:40:01,420 --> 00:40:05,780 Estaba poniendo una de mis trampas cuando una sombra blanca vino hacia mí. 418 00:40:06,400 --> 00:40:07,700 Pregunté, ¿quién es? 419 00:40:08,680 --> 00:40:09,820 No obtuve respuesta. 420 00:40:10,060 --> 00:40:13,540 Se acercó aún más y yo volví a preguntar, ¿quién es? 421 00:40:14,080 --> 00:40:18,440 De repente, quien fuera, estaba detrás de mí. 422 00:40:19,280 --> 00:40:21,120 Debió de pasar a través de mí. 423 00:40:24,740 --> 00:40:25,920 Yo no en tu lugar. 424 00:40:26,640 --> 00:40:28,280 Dormiría en el castillo esta noche. 425 00:40:28,660 --> 00:40:30,020 Te hará sitio en su cama. 426 00:40:30,460 --> 00:40:32,460 Estarás más segura fuera, en el bosque. 427 00:40:33,280 --> 00:40:34,720 Así son los fantasmas. 428 00:40:34,940 --> 00:40:37,740 Pasan a través de uno. ¿Un fantasma? ¿Cómo era? 429 00:40:38,280 --> 00:40:39,259 Era blanco. 430 00:40:39,260 --> 00:40:42,880 Es todo lo que vi. Eso es porque han profanado el cementerio. ¿Qué se podía 431 00:40:42,880 --> 00:40:46,460 esperar? Ya no tendréis que preocuparos por el cementerio de ahora en adelante. 432 00:40:46,740 --> 00:40:48,060 El ejército lo va a volar mañana. 433 00:40:50,820 --> 00:40:52,580 Y yo voy a parar el tráfico. 434 00:40:53,340 --> 00:40:54,920 ¿Qué le ocurre ahora a la leche? 435 00:40:55,880 --> 00:40:58,020 Cuando fui, ella ya se había ido a la cama. 436 00:40:58,330 --> 00:40:59,850 Dormir un poco le vendrá mejor que la leche. 437 00:41:01,530 --> 00:41:05,590 Todos están muy preocupados por la señorita Carmila. La señorita Georgia 438 00:41:05,590 --> 00:41:09,170 que le cuesta mucho respirar. Y el conde dice que no podrá volver a montar. 439 00:41:09,470 --> 00:41:12,930 Y el padre de la señorita Georgia quiere llamar al médico. Lo que tiene que 440 00:41:12,930 --> 00:41:15,030 hacer es casarla, sacarla de esta casa. 441 00:41:49,130 --> 00:41:50,470 Buenas noches, señorita. 442 00:41:53,130 --> 00:41:56,690 Señorita, va a coger frío. Puedo dejarle mi chal. 443 00:42:07,530 --> 00:42:08,910 Buenas noches, señorita. 444 00:43:35,750 --> 00:43:36,990 Señorita, por favor. 445 00:43:37,810 --> 00:43:38,810 Tengo miedo. 446 00:43:39,770 --> 00:43:40,790 Por favor. 447 00:43:41,230 --> 00:43:43,210 Por favor, estoy asustada. 448 00:44:08,270 --> 00:44:09,270 Por favor. 449 00:44:18,510 --> 00:44:22,570 Es muy bonita. 450 00:44:24,210 --> 00:44:25,210 Sí. 451 00:44:26,410 --> 00:44:28,570 Hoy no puedo tocar otra cosa. 452 00:44:29,910 --> 00:44:32,270 No es de solo que Carmila tocó la otra noche. 453 00:44:33,850 --> 00:44:34,850 Así es. 454 00:44:35,770 --> 00:44:36,870 Tienes buen oído. 455 00:44:46,700 --> 00:44:51,900 Es el tema de una sonata compuesta por un Kahnstein hace unos 200 años. 456 00:44:53,680 --> 00:44:56,220 Nunca llegó a terminarla, pero a todos nos gusta. 457 00:44:58,160 --> 00:44:59,700 Quisiera terminarla algún día. 458 00:45:01,560 --> 00:45:02,860 Buenas noches, mi Beethoven. 459 00:45:55,980 --> 00:45:56,980 Eso es. 460 00:45:57,960 --> 00:45:59,360 Así debería continuar. 461 00:46:00,940 --> 00:46:02,440 ¿Podrás recordarlo mañana? 462 00:46:08,260 --> 00:46:10,260 ¿A dónde pensáis ir después de la boda? 463 00:46:11,680 --> 00:46:13,200 Al Caribe, seguramente. 464 00:46:14,720 --> 00:46:15,820 ¿Y tú qué harás? 465 00:46:17,220 --> 00:46:18,220 No lo sé. 466 00:46:18,740 --> 00:46:21,020 Tal vez vuelva a Austria durante una temporada. 467 00:46:23,560 --> 00:46:24,920 A la casa del lago. 468 00:46:25,420 --> 00:46:26,420 ¿En invierno? 469 00:46:27,340 --> 00:46:28,900 Será mejor que te quedes aquí. 470 00:46:29,300 --> 00:46:31,040 Por lo menos estarás caliente. 471 00:46:31,840 --> 00:46:33,340 El frío no me molesta. 472 00:46:33,720 --> 00:46:35,700 Estoy acostumbrada. No seas tonta. 473 00:46:36,460 --> 00:46:37,460 Vente con nosotros. 474 00:46:37,880 --> 00:46:41,180 ¿En vuestra luna de miel? Somos amigos. ¿Por qué no puedes acompañarnos? 475 00:46:41,640 --> 00:46:43,580 Tú nunca has estado en el Caribe. 476 00:46:44,880 --> 00:46:45,900 Allí hace calor. 477 00:46:47,000 --> 00:46:48,440 El agua es clara. 478 00:46:49,240 --> 00:46:51,620 Y de un azul como el cielo de la tarde. 479 00:46:53,020 --> 00:46:54,980 Las playas son muy blancas. 480 00:46:55,420 --> 00:46:57,100 O muy negras con arena negra. 481 00:46:57,440 --> 00:47:00,640 Cuando nos cansemos de la playa, pescaremos. 482 00:47:01,620 --> 00:47:05,760 Te sientas en la barca y observas el azul del mar. 483 00:47:07,360 --> 00:47:08,780 De repente pica un pez. 484 00:47:09,060 --> 00:47:11,920 Esperas. Y de un tirón le clavas el anzuelo. 485 00:47:12,740 --> 00:47:13,740 Comienza la lucha. 486 00:47:14,300 --> 00:47:17,340 Al principio es un peso enorme que te tira de la barca. 487 00:47:17,860 --> 00:47:19,840 Y de repente saltará. 488 00:47:20,660 --> 00:47:21,660 Es un pez grande. 489 00:47:22,080 --> 00:47:24,040 Su peso te hace inclinarte. 490 00:47:24,840 --> 00:47:26,400 Los brazos empiezan a dolerte. 491 00:47:27,260 --> 00:47:30,980 Pero poco después ya no sentirás nada. Los hombros te duelen. 492 00:47:31,320 --> 00:47:33,100 Crees que no podrás subirlo. 493 00:47:34,140 --> 00:47:35,200 ¿Cómo es de grande? 494 00:47:36,320 --> 00:47:38,720 ¿Así? Oh, mucho mayor. 495 00:47:39,700 --> 00:47:41,460 ¿Así? Mucho mayor. 496 00:47:42,400 --> 00:47:44,720 ¿Así? Eso es una sardina. 497 00:47:45,140 --> 00:47:46,400 Así es tu pez. 498 00:47:59,960 --> 00:48:00,960 Leopoldo. 499 00:48:01,280 --> 00:48:03,900 Hacía mucho tiempo que no éramos tan felices juntos. 500 00:48:05,080 --> 00:48:06,380 Nada ha cambiado. 501 00:48:07,080 --> 00:48:09,980 Podremos seguir siendo felices. Yo soy el mismo. 502 00:48:11,120 --> 00:48:12,180 Y tú también. 503 00:48:13,040 --> 00:48:14,900 Sigues tan bonita como siempre. 504 00:48:15,360 --> 00:48:16,860 Sí, pero algo ha cambiado. 505 00:48:17,540 --> 00:48:19,020 Yo era una niña pequeña. 506 00:48:19,580 --> 00:48:22,480 Llena de admiración por tus armas, por tus caballos. 507 00:48:23,200 --> 00:48:24,520 Y por tus motos. 508 00:48:28,580 --> 00:48:30,060 ¿Recuerdas la noche del incendio? 509 00:48:30,960 --> 00:48:32,800 Fuiste tú quien vino a salvarme. 510 00:48:33,520 --> 00:48:35,320 Solo llevaba puesto el camisón. 511 00:48:35,880 --> 00:48:37,520 Y tenía mucha vergüenza. 512 00:48:37,880 --> 00:48:39,960 Era mucho más el miedo que tenías. 513 00:48:47,160 --> 00:48:50,240 Esta noche está tal y como yo te recuerdo, Leopoldo. 514 00:48:51,240 --> 00:48:53,380 La forma que siempre ha sido conmigo. 515 00:48:54,380 --> 00:48:55,780 ¿Por qué has cambiado? 516 00:48:56,180 --> 00:48:57,180 ¿Por qué? 517 00:48:59,720 --> 00:49:00,820 He madurado. 518 00:49:01,960 --> 00:49:03,020 Y tú también. 519 00:49:04,880 --> 00:49:07,080 Era inevitable y necesario. 520 00:49:09,240 --> 00:49:12,560 Los Karstein somos una familia que nunca ha conseguido ser feliz. 521 00:49:13,360 --> 00:49:15,680 Yo he tenido la suerte de conocer a Georgia. 522 00:49:17,360 --> 00:49:18,560 Ella me salvó. 523 00:49:19,980 --> 00:49:21,940 ¿Y ya te salvó? ¿De quién? 524 00:49:23,460 --> 00:49:24,460 De mí mismo. 525 00:49:28,580 --> 00:49:29,580 De mí mismo. 526 00:49:34,960 --> 00:49:36,260 Tal vez tengas razón. 527 00:49:37,360 --> 00:49:39,200 A lo mejor me voy con vosotros. 528 00:49:43,520 --> 00:49:44,520 Depende de ti. 529 00:51:17,060 --> 00:51:18,240 Carmila. 530 00:51:19,420 --> 00:51:20,600 Carmila. 531 00:51:26,220 --> 00:51:29,760 Carmila. ¿Qué te ocurre? 532 00:51:30,040 --> 00:51:32,240 Nada. Nada. 533 00:51:36,100 --> 00:51:37,280 Leopoldo. 534 00:52:23,280 --> 00:52:24,280 Perdóname. 535 00:52:25,340 --> 00:52:27,760 Ya no puedo amar a nadie, Leopoldo. 536 00:52:28,920 --> 00:52:30,120 Ni perdonar. 537 00:52:38,980 --> 00:52:43,100 Vaya cabra más revoltosa. Siempre se escapa. Tal vez esté ahí abajo. 538 00:52:44,200 --> 00:52:45,200 ¡Mira! 539 00:52:47,100 --> 00:52:48,100 ¿Quién es? 540 00:52:48,140 --> 00:52:50,620 No puedo creerlo. ¿Se trata de Lisa? 541 00:52:51,300 --> 00:52:52,300 ¿Lo es? 542 00:52:53,420 --> 00:52:54,420 No puedo creerlo. 543 00:52:57,120 --> 00:52:58,220 ¿Está muerta? 544 00:52:58,460 --> 00:52:59,460 Eso creo. 545 00:52:59,980 --> 00:53:02,040 El vampiro ha debido matarla. 546 00:53:02,820 --> 00:53:04,060 ¿Cómo lo sabes? 547 00:53:04,380 --> 00:53:09,360 Giuseppe lo vio. ¿Te acuerdas? La sombra blanca. El fantasma. 548 00:53:09,600 --> 00:53:11,100 ¡Hay que avisar al castillo! 549 00:53:24,720 --> 00:53:27,580 Así que usted encontró el cuerpo hacia las dos en punto. 550 00:53:27,820 --> 00:53:31,060 Fui yo quien descubrió el cadáver. Fuimos a buscar a Giuseppe. Le pedimos 551 00:53:31,060 --> 00:53:32,520 nos acompañara porque no nos creía. 552 00:53:32,780 --> 00:53:33,780 Lo sé, lo sé. 553 00:53:36,020 --> 00:53:37,020 Firmen aquí. 554 00:53:39,880 --> 00:53:41,720 Es solo una formalidad, conde. 555 00:53:42,000 --> 00:53:44,620 Lisa trabajaba para usted y tiene que identificarla. 556 00:53:44,960 --> 00:53:46,260 ¿Qué ha descubierto, doctor? 557 00:53:47,020 --> 00:53:49,920 Una fractura en el cráneo y la espalda rota. 558 00:53:50,840 --> 00:53:51,960 Diversas magulladuras. 559 00:53:52,580 --> 00:53:53,580 Murió al instante. 560 00:53:54,700 --> 00:53:57,140 Su misión consiste en saber por qué se cayó. 561 00:53:57,800 --> 00:53:59,620 Todos estamos de acuerdo en ese punto. 562 00:54:00,280 --> 00:54:02,240 Tal vez sea un accidente. 563 00:54:02,880 --> 00:54:04,640 ¿Ha visto esas marcas del cuello, doctor? 564 00:54:06,580 --> 00:54:11,960 Con el fin de beber la sangre de sus víctimas, les muerden en la vena del 565 00:54:11,960 --> 00:54:14,140 cuello. ¿Por eso queda esa marca azul? 566 00:54:14,560 --> 00:54:15,680 Claro. ¿Y dónde viven? 567 00:54:16,680 --> 00:54:17,720 En cualquier sitio. 568 00:54:18,060 --> 00:54:19,940 En el bosque o en una casa. 569 00:54:25,920 --> 00:54:27,520 Es lo que yo pensaba. 570 00:54:27,760 --> 00:54:31,360 Se cayó de ese 30 metros y se le clavó la cruz en el cuello. 571 00:54:31,920 --> 00:54:33,680 Sí, eso es lo que yo creo. 572 00:54:35,120 --> 00:54:39,980 Probablemente la gente en el pueblo tendrá otra explicación. Pero nosotros 573 00:54:39,980 --> 00:54:41,840 podemos hacer nada. 574 00:54:42,560 --> 00:54:47,740 Si insisten en propagar sus supersticiones, entonces... ¿Pero solo 575 00:54:47,740 --> 00:54:49,820 mujeres? Solo si es una vampiro hembra. 576 00:54:50,040 --> 00:54:51,960 ¿Por qué? Pues porque es así. 577 00:54:52,640 --> 00:54:54,420 ¿Es cierto que los animales les tienen miedo? 578 00:54:54,780 --> 00:54:58,380 Sí. Y lo que es más, los vampiros odian el sol. 579 00:54:59,120 --> 00:55:01,360 Sus dedos son fuertes como el hierro. 580 00:55:01,820 --> 00:55:06,860 Pero os voy a contar un secreto. Si lleváis algún ajo encima, no se 581 00:55:06,860 --> 00:55:11,100 vosotras. ¿Pero no puede nadie hacer algo para matarlos? Solo existe una 582 00:55:12,200 --> 00:55:14,360 Clavándoles una estaca en el corazón. 583 00:55:16,380 --> 00:55:21,180 Lo peor de todo es cuando un vampiro se identifica con su víctima. 584 00:55:23,660 --> 00:55:27,280 Cuando la mata, ésta se convierte en vampiro. 585 00:55:32,280 --> 00:55:34,100 ¿Quiere firmar, por favor, con él? 586 00:55:40,780 --> 00:55:41,780 Gracias. 587 00:55:44,200 --> 00:55:45,200 Giuseppe. 588 00:55:52,330 --> 00:55:54,150 ¿A qué se parecía tu fantasma, Giuseppe? 589 00:55:54,370 --> 00:55:55,790 ¿Qué fantasma, señor Conde? 590 00:55:56,190 --> 00:55:59,290 Aquel que viste cuando estabas poniendo la trampa para el zorro. 591 00:55:59,570 --> 00:56:01,930 Ah, la verdad es que no pude ver mucho. 592 00:56:02,330 --> 00:56:04,030 Pero tú dijiste que lo habías visto. 593 00:56:04,370 --> 00:56:09,690 Era blanco. ¿Qué era blanco? El fantasma del espectro. O lo que llevase aquella 594 00:56:09,690 --> 00:56:10,569 ropa blanca. 595 00:56:10,570 --> 00:56:11,870 ¿Era hombre o mujer? 596 00:56:13,330 --> 00:56:14,650 Parecía más una mujer. 597 00:56:15,070 --> 00:56:17,990 ¿Y lo blanco parecía un vestido? 598 00:56:19,650 --> 00:56:21,690 Sí, creo que era una mujer. 599 00:56:22,090 --> 00:56:24,210 Lo blanco era un vestido. 600 00:56:25,310 --> 00:56:28,730 ¿Era un traje largo o corto? No lo recuerdo. 601 00:56:29,270 --> 00:56:32,750 ¿No recuerdas si el traje le llegaba a las rodillas o a los tobillos? 602 00:56:33,030 --> 00:56:35,070 El fantasma pasó a través de él. 603 00:56:35,370 --> 00:56:38,290 Ah, así que te atravesó. Sí, más o menos. 604 00:56:38,730 --> 00:56:40,770 En cualquier caso, era alta. 605 00:56:41,670 --> 00:56:42,670 ¿Cómo lo sabes? 606 00:56:42,890 --> 00:56:46,690 Porque tuvo que agacharse para no tropezarse con las ramas del cerro. 607 00:56:47,020 --> 00:56:50,860 Un fantasma no necesita agacharse, puede pasar a través de las ramas. Bueno, tal 608 00:56:50,860 --> 00:56:51,900 vez no fuese un fantasma. 609 00:57:03,820 --> 00:57:05,460 Creo que va a estar así todo el día. 610 00:57:18,220 --> 00:57:19,860 Será mejor que corramos hacia la casa. 611 00:57:20,160 --> 00:57:21,660 Georgia, no me abandones. 612 00:57:22,900 --> 00:57:25,120 No, claro que no te dejaré. 613 00:57:31,900 --> 00:57:33,760 Lo supe desde el primer momento. 614 00:57:34,820 --> 00:57:36,380 Estás enamorada de Leopoldo. 615 00:57:38,360 --> 00:57:40,440 Puede que no quieras admitirlo. 616 00:57:43,040 --> 00:57:44,880 Pero puedes confiar en mí. 617 00:57:46,030 --> 00:57:48,170 Contéstame, Carmila, contéstame. 618 00:57:50,290 --> 00:57:51,890 Carmila, contéstame. 619 00:57:53,210 --> 00:57:55,870 Contéstame, Carmila, contéstame. 620 00:57:57,430 --> 00:57:59,090 Carmila está muerta. 621 00:58:15,120 --> 00:58:19,920 No sé lo que estás tratando de decirme, pero quiero que sepas que siempre seré 622 00:58:19,920 --> 00:58:20,920 tu amiga. 623 00:58:50,560 --> 00:58:51,820 Alimento para mi alma. 624 00:58:53,380 --> 00:58:55,040 Pero un negocio no es suficiente. 625 00:58:56,860 --> 00:58:58,100 He de tener más. 626 00:59:00,040 --> 00:59:01,040 Mucho más. 627 00:59:07,740 --> 00:59:09,920 Señorita, ¿se encuentra bien? El conde la está buscando. 628 00:59:10,260 --> 00:59:11,238 ¿Por qué? 629 00:59:11,240 --> 00:59:13,960 Pensaba que usted estaba fuera con la tormenta. Estaba preocupado. 630 00:59:56,520 --> 00:59:57,800 Me pinché en el dedo con una espina. 631 01:00:04,540 --> 01:00:06,120 Cámbiate o cogerás un resfriado. 632 01:00:06,780 --> 01:00:11,940 Falta poco para la boda y quiero que todos te vean bella y resplandeciente. 633 01:00:37,320 --> 01:00:40,660 La lluvia produce tristeza. Está excelente. 634 01:00:49,100 --> 01:00:51,260 Llevo días queriéndole decir una cosa. 635 01:00:56,200 --> 01:00:59,160 No sé si me equivoco al casarme en este castillo. 636 01:01:00,720 --> 01:01:02,660 ¿Dónde os gustaría casaros? 637 01:01:03,480 --> 01:01:05,120 Tal vez en Venecia. 638 01:01:06,760 --> 01:01:08,140 Creo que lo preferiría. 639 01:01:19,260 --> 01:01:21,440 Pobre hija, todavía no me lo puedo creer. 640 01:01:24,320 --> 01:01:27,080 Esta va a ser la última tarde que pasemos aquí, Carmila. 641 01:01:29,900 --> 01:01:33,800 He recibido un telegrama diciéndome que debo presidir un tribunal de apelaciones 642 01:01:33,800 --> 01:01:35,680 en Venecia. He de estar allí mañana. 643 01:01:36,810 --> 01:01:38,290 Pero, ¿y nuestra boda? 644 01:01:39,030 --> 01:01:40,410 No hay ningún problema. 645 01:01:41,310 --> 01:01:43,850 Leopoldo ha pensado celebrar la boda en Venedia. 646 01:02:17,480 --> 01:02:21,240 Estoy asustada. Giuseppe dijo que si llevábamos un diente de ajo encima, el 647 01:02:21,240 --> 01:02:22,480 vampiro no podría tocarnos. 648 01:02:25,780 --> 01:02:30,080 ¿Dónde tenemos que esperarlo? Cerca de la trampa que Giuseppe puso en el 649 01:02:31,500 --> 01:02:38,100 Me temo que 650 01:02:38,100 --> 01:02:39,380 Leopoldo sospecha algo. 651 01:02:40,140 --> 01:02:43,380 Ha estado manteniendo la vigilancia todas las noches. 652 01:02:44,260 --> 01:02:45,800 Ahora duerme por fin. 653 01:02:47,630 --> 01:02:49,330 ¡Qué sueño tan fantástico! 654 01:02:49,830 --> 01:02:54,970 Porque mientras él sueña con Georgia, yo, mi arca, me convertiré en su novia. 655 01:03:26,640 --> 01:03:29,200 Duerme, Georgia, duerme. 656 01:03:30,220 --> 01:03:32,180 Sueña profundamente. 657 01:03:33,120 --> 01:03:35,460 Que tengas sueños felices. 658 01:03:36,880 --> 01:03:39,580 Ama a Leopoldo en tus sueños. 659 01:03:40,580 --> 01:03:42,720 Dile tus promesas ahora. 660 01:03:43,640 --> 01:03:46,680 Ya nunca podrás pronunciarlas en alto. 661 01:03:47,500 --> 01:03:54,400 Porque esta noche, querida Georgia, debo poseer tu espíritu. 662 01:04:28,940 --> 01:04:30,060 Mi larga. 663 01:05:25,740 --> 01:05:27,120 Señorita Georgia. 664 01:05:29,140 --> 01:05:31,080 Señorita Georgia. 665 01:05:33,120 --> 01:05:34,960 Soy lisa. 666 01:05:38,180 --> 01:05:40,160 Señorita Georgia. 667 01:07:56,620 --> 01:07:57,840 Yo soy Milarca. 668 01:07:59,000 --> 01:08:00,220 Carmila está muerta. 669 01:08:00,840 --> 01:08:02,840 Yo la maté la noche de la fiesta. 670 01:08:33,139 --> 01:08:35,479 ¡Leopoldo! ¿Habéis oído eso? ¡Es Georgia! 671 01:08:42,140 --> 01:08:43,140 ¡Georgia! 672 01:08:47,040 --> 01:08:48,760 ¡Georgia! ¡Georgia! 673 01:08:49,460 --> 01:08:51,120 ¡Mirad que va a morir! 674 01:08:52,220 --> 01:08:53,620 ¡Que va a morir! 675 01:09:08,810 --> 01:09:10,830 Quédese con ella. Voy a avisarla al doctor. 676 01:09:12,910 --> 01:09:13,910 Georgia. 677 01:09:14,609 --> 01:09:15,609 Georgia. 678 01:09:16,750 --> 01:09:17,750 ¿Qué ha pasado? 679 01:09:19,410 --> 01:09:20,410 Georgia. 680 01:09:22,750 --> 01:09:24,330 Milarca se va a morir. 681 01:09:24,930 --> 01:09:28,290 Sé que va a morir. Gracias por haber venido enseguida, doctor. 682 01:09:29,010 --> 01:09:30,090 Ahora ya está mejor. 683 01:09:30,370 --> 01:09:33,689 ¿Estás seguro de que las marcas del cuello son las mismas que tenía Lisa? 684 01:09:33,990 --> 01:09:36,130 Las mismas. Pero Georgia gritó. 685 01:09:36,620 --> 01:09:38,000 Y eso le salvó la vida. 686 01:09:38,220 --> 01:09:38,999 ¿Y Carmila? 687 01:09:39,000 --> 01:09:40,000 Se ha ido. 688 01:09:40,439 --> 01:09:42,279 La he buscado por todas partes. 689 01:09:42,979 --> 01:09:44,460 ¿Qué la habrá poseído? 690 01:09:44,760 --> 01:09:45,760 ¿Y por qué? 691 01:09:45,840 --> 01:09:50,300 El anuncio de su matrimonio debió ser un choque para ella. 692 01:09:51,120 --> 01:09:57,540 Tal vez la forma en que usted le habló no fue muy delicada y lleva enferma 693 01:09:57,540 --> 01:09:58,540 tiempo. 694 01:09:58,740 --> 01:10:04,120 ¿Por qué no me lo dijo usted? Decirle que estaba enamorada de usted tendría 695 01:10:04,120 --> 01:10:05,120 haberlo notado. 696 01:10:06,170 --> 01:10:07,790 Pensé que ella lo comprendería. 697 01:10:08,550 --> 01:10:12,330 Esperaba que algún día se diera cuenta de que no podíamos seguir viviendo como 698 01:10:12,330 --> 01:10:13,330 niños en un sueño. 699 01:10:13,890 --> 01:10:18,090 Sí, ella continuó soñando. No podía soportar la idea de perderle. 700 01:10:18,670 --> 01:10:22,690 Así que se escapó a un mundo irreal imaginado por ella. 701 01:10:23,270 --> 01:10:28,170 Carmila se convirtió en milarca. Y al matar a Georgia, ella esperaba 702 01:10:28,170 --> 01:10:33,090 identificarse de algún modo con la mujer a la que usted amaba y a la que poseía. 703 01:10:55,940 --> 01:10:57,900 ¡Listos! ¡Todo está preparado! 704 01:10:58,160 --> 01:11:00,360 ¡Eh, espera! ¡Todavía no hemos terminado! 705 01:11:02,880 --> 01:11:05,600 Yo no soy psiquiatra, Leopoldo. 706 01:11:05,900 --> 01:11:08,140 Pero el caso es bastante evidente. 707 01:11:08,700 --> 01:11:10,160 ¡Marta! ¡Marie! 708 01:11:10,480 --> 01:11:11,480 ¡Venid aquí! 709 01:11:13,640 --> 01:11:15,620 ¡Señor! ¿Qué estabais haciendo fuera? 710 01:11:15,880 --> 01:11:17,640 ¡Señor Conte! ¿Dónde habéis estado? 711 01:11:18,400 --> 01:11:19,420 ¡Vamos, decídmelo! 712 01:11:19,660 --> 01:11:21,440 ¡Vimos a un vampiro! ¿Dónde? 713 01:11:35,160 --> 01:11:37,960 Vamos allá. 714 01:11:40,960 --> 01:11:42,360 ¡Termina! 715 01:12:10,440 --> 01:12:11,440 ¡Kill! 716 01:12:41,450 --> 01:12:42,810 Bueno, ¿qué les parece? 717 01:12:43,330 --> 01:12:45,190 ¿Se considera modernista? 718 01:12:46,130 --> 01:12:49,950 Entonces compartirán la explicación del doctor Valeri sobre Carmina. 719 01:12:50,510 --> 01:12:52,270 Pero déjenme que se lo diga. 720 01:12:52,690 --> 01:12:53,910 Están equivocados. 721 01:12:54,610 --> 01:12:58,890 La verdadera explicación yace en el mundo del espíritu. 722 01:13:00,030 --> 01:13:03,290 Ah, Leopoldo, otro modernista. 723 01:13:04,070 --> 01:13:05,250 Es gracioso. 724 01:13:06,070 --> 01:13:07,710 Tres meses de luna de miel. 725 01:13:08,190 --> 01:13:11,350 Y todavía se cree que es con Georgia con quien se casó. 726 01:13:12,830 --> 01:13:13,970 Y soy yo. 727 01:13:15,550 --> 01:13:16,550 Milarca. 728 01:13:17,630 --> 01:13:19,450 Yo que viví en el pasado. 729 01:13:20,790 --> 01:13:21,790 Vivo ahora. 730 01:13:22,650 --> 01:13:23,770 Y le pongo. 731 01:13:37,840 --> 01:13:38,940 You shake my nerves 51419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.