All language subtitles for RECMOV 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,320 --> 00:01:37,180 Noches, noches sin dormir, largas noches en las que la mente se ilumina como una 2 00:01:37,180 --> 00:01:38,180 gran ciudad. 3 00:02:02,280 --> 00:02:05,420 En Europa es difícil encontrar comida después de las 10. 4 00:02:05,900 --> 00:02:07,380 Incluso en París o en Berlín. 5 00:02:08,120 --> 00:02:10,060 En Moscú, por supuesto, imposible. 6 00:02:10,979 --> 00:02:15,100 Dublín, aunque me encanta Dublín, es patético. 7 00:02:15,860 --> 00:02:17,000 Europa es un pueblo. 8 00:02:17,920 --> 00:02:21,900 Aquí sientes que muchas cosas ocurren a la vez. 9 00:02:22,160 --> 00:02:26,140 Y es más emocionante pasada la medianoche. ¿Te parece frenético? 10 00:02:27,760 --> 00:02:29,720 A veces necesito escaparme. 11 00:02:31,600 --> 00:02:34,120 Quiero estar sola sin tanta confusión. 12 00:02:34,900 --> 00:02:36,060 Un árbol. 13 00:02:37,220 --> 00:02:39,400 Un lago. Un perro. 14 00:02:40,340 --> 00:02:41,380 Sueño con ello. 15 00:02:43,300 --> 00:02:44,820 ¿Trabajas? No. 16 00:02:46,200 --> 00:02:48,880 La verdad es que no sirvo para mucho. 17 00:02:50,740 --> 00:02:57,660 Tengo suerte porque mi padre, aunque es un auténtico cabrón, cuida de 18 00:02:57,660 --> 00:02:58,840 mí. Es rico. 19 00:03:01,000 --> 00:03:02,420 ¿Quieres saber qué hace, verdad? 20 00:03:02,740 --> 00:03:04,340 Solo si quieres... Dinero familiar. 21 00:03:05,080 --> 00:03:06,280 De Rumanía. 22 00:03:07,780 --> 00:03:09,400 Viene de muy atrás. 23 00:03:10,020 --> 00:03:15,200 Como todo este tipo de grandes fortunas, viene del sufrimiento y la explotación 24 00:03:15,200 --> 00:03:18,460 de los pobres, los campesinos, los obreros. 25 00:03:20,700 --> 00:03:21,980 No pareces feliz. 26 00:03:24,500 --> 00:03:26,360 Quiero simplificar mi vida. 27 00:03:28,140 --> 00:03:29,760 Incluso a nivel superficial. 28 00:03:30,670 --> 00:03:37,590 El problema es que es difícil resistirse a la sensación de que en todas las 29 00:03:37,590 --> 00:03:40,250 elecciones de la vida todo es superficial. 30 00:03:41,130 --> 00:03:42,290 ¿Quieres otra copa? 31 00:04:19,560 --> 00:04:20,560 ¡Ah! 32 00:05:42,890 --> 00:05:44,690 ¿Estás bien? Lo siento, chico. 33 00:05:44,910 --> 00:05:49,270 Me entusiasmo demasiado. Debo vigilar el gancho de izquierda. Déjenos solos. 34 00:05:52,150 --> 00:05:53,150 ¿Estás bien? 35 00:05:55,170 --> 00:05:59,010 Lo siento. Yo solo... Es tu tío. 36 00:06:02,770 --> 00:06:03,770 ¿Ha muerto? 37 00:06:03,990 --> 00:06:04,990 Está en la cárcel. 38 00:06:05,330 --> 00:06:06,330 ¿Por qué? 39 00:06:06,690 --> 00:06:07,970 Por asesinato. 40 00:06:08,650 --> 00:06:12,950 No tiene sentido, pero tampoco me sorprende. Ya sabes cómo se pone. 41 00:06:22,390 --> 00:06:23,590 ¿Ha matado a alguien? 42 00:06:23,890 --> 00:06:26,690 No dijeron a quién, solo como una estaca en el corazón. 43 00:06:27,650 --> 00:06:28,650 ¿Seguro que está bien? 44 00:06:29,750 --> 00:06:30,990 ¿Una estaca en el corazón? 45 00:06:31,510 --> 00:06:32,830 No puedo imaginármelo. 46 00:06:35,850 --> 00:06:36,850 Yo sí puedo. 47 00:06:37,420 --> 00:06:38,420 Es una locura. 48 00:06:39,640 --> 00:06:40,640 Rápido y veloz. 49 00:06:41,160 --> 00:06:42,720 Estaba acechando al tipo. 50 00:06:44,900 --> 00:06:47,940 Jim, no te toques la nariz. Está... Espera. 51 00:06:52,480 --> 00:06:53,820 ¿Estás bien, chico? ¡Piérdate! 52 00:06:55,880 --> 00:06:57,620 Estoy bien, de veras, estoy bien. 53 00:06:58,280 --> 00:07:00,780 Lo siento, yo... No te disculpes. 54 00:07:05,220 --> 00:07:06,400 Estoy bien, de verdad. 55 00:07:09,150 --> 00:07:10,150 ¿Cuántos hay? 56 00:07:11,450 --> 00:07:12,450 Dos. 57 00:07:12,910 --> 00:07:13,910 ¿Cómo me llamo? 58 00:07:15,110 --> 00:07:16,110 Lucy. 59 00:07:19,150 --> 00:07:20,470 ¿Cuánto llevamos casados? 60 00:07:24,150 --> 00:07:25,150 Desde siempre. 61 00:07:28,690 --> 00:07:31,290 Volveré dentro de una hora o si no, te llamaré. 62 00:07:32,210 --> 00:07:34,390 No debes venir, él sabe que no te gusta. 63 00:07:38,030 --> 00:07:40,490 No llegaré tarde. ¿Me tendrás la cama calentita? 64 00:07:40,750 --> 00:07:42,130 Sí, veré qué puedo hacer. 65 00:07:42,370 --> 00:07:43,370 Bien. 66 00:07:44,310 --> 00:07:45,310 Hasta luego. 67 00:08:01,890 --> 00:08:06,830 Venimos a por el cuerpo del conde Boivod Armenius Ceausescu Drácula. 68 00:08:08,240 --> 00:08:10,580 Creo que tiene una estaca en el corazón. 69 00:08:12,260 --> 00:08:13,260 Llévenos con él. 70 00:08:13,480 --> 00:08:15,120 ¿Cómo se ha enterado de eso? 71 00:08:18,160 --> 00:08:19,740 Soy pariente suyo. 72 00:08:21,340 --> 00:08:22,960 ¿Puede identificar el cuerpo? 73 00:08:23,820 --> 00:08:25,260 Nos lo vamos a llevar. 74 00:08:37,100 --> 00:08:40,980 La cuestión, Jim, es que estaba cansado. 75 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Perdido. 76 00:08:43,460 --> 00:08:47,280 Estaba como estaba Elvis al final. 77 00:08:50,020 --> 00:08:55,260 Drogas, confundido, rodeado de zombies. Se movía por inercia. 78 00:08:56,340 --> 00:08:57,980 Se había acabado la magia. 79 00:08:59,320 --> 00:09:00,640 Y él lo sabía. 80 00:09:01,960 --> 00:09:03,040 Lo sabía. 81 00:09:04,460 --> 00:09:05,620 Yo no lo maté. 82 00:09:06,410 --> 00:09:07,430 Ya estaba muerto. 83 00:09:08,630 --> 00:09:11,430 Le cortaron la cabeza y quemaron el cuerpo. 84 00:09:13,970 --> 00:09:14,970 ¿Quieres una copa? 85 00:09:15,450 --> 00:09:16,450 Sí, buena idea. 86 00:09:16,930 --> 00:09:19,450 Aquí no hay alcohol, es solo una cafetería. 87 00:09:20,870 --> 00:09:22,990 ¿Qué coño estamos haciendo aquí? 88 00:09:23,490 --> 00:09:24,490 ¿Querías comer algo? 89 00:09:25,170 --> 00:09:26,170 Es cierto. 90 00:09:26,750 --> 00:09:29,030 Sí, dos horas encerrado en el calabazo. 91 00:09:29,610 --> 00:09:31,430 Mi estómago rugía como un volcán. 92 00:09:33,850 --> 00:09:34,850 Necesito un vodka. 93 00:09:35,880 --> 00:09:36,880 ¿Qué estaba yo pensando? 94 00:09:38,260 --> 00:09:39,260 ¿Qué? 95 00:09:40,120 --> 00:09:41,120 ¿Qué? 96 00:09:41,620 --> 00:09:44,640 ¿Qué haces mirándome así, como si miraras a un marciano? 97 00:09:46,580 --> 00:09:51,840 Me parecía como si te hubiera pasado algo y aún no hubieras... salido del 98 00:09:56,000 --> 00:09:57,340 Por haber matado a alguien. 99 00:09:57,820 --> 00:09:58,960 Te preocupa, ¿verdad? 100 00:10:00,940 --> 00:10:04,400 Maté a un demonio que no está muerto. No es asesinato, es distinto. 101 00:10:05,250 --> 00:10:06,350 Es un no vivo. 102 00:10:07,550 --> 00:10:09,990 Si no destruyen bien su cuerpo, volverá. 103 00:10:12,350 --> 00:10:13,810 Volverá y nos será agradable. 104 00:11:08,240 --> 00:11:09,820 No puedo creer que haya muerto. 105 00:11:11,480 --> 00:11:13,480 Espero levantar los ojos y verle. 106 00:11:14,900 --> 00:11:17,980 Es como si estuviera ahí, en el rabillo de mi ojo. 107 00:11:18,540 --> 00:11:21,980 Miro y ya no está allí. 108 00:11:24,440 --> 00:11:25,900 Hace mucho que siento eso. 109 00:11:27,100 --> 00:11:28,240 ¿Por qué dices eso? 110 00:11:28,760 --> 00:11:31,340 He tenido más experiencias de muerte que tú. 111 00:11:33,180 --> 00:11:35,160 ¿Quién ha muerto que te importe de verdad? 112 00:11:39,790 --> 00:11:40,790 Mi madre. 113 00:11:44,510 --> 00:11:46,590 Pero murió al nacer yo. 114 00:11:53,350 --> 00:11:54,890 Quiero cambiar mi vida. 115 00:11:57,870 --> 00:11:59,130 No es tan fácil. 116 00:12:00,610 --> 00:12:01,610 Cállate. 117 00:12:03,430 --> 00:12:05,230 Las cosas van a cambiar. 118 00:12:07,130 --> 00:12:08,310 Él se ha ido. 119 00:12:09,160 --> 00:12:10,160 Soy libre. 120 00:12:12,100 --> 00:12:13,100 Claro que sí. 121 00:12:22,960 --> 00:12:25,140 Soy libre y puedo vivir una nueva vida. 122 00:12:25,940 --> 00:12:27,020 Puedo volver a empezar. 123 00:12:28,620 --> 00:12:29,620 Encontraré a alguien. 124 00:12:30,300 --> 00:12:31,300 Seré feliz. 125 00:13:16,420 --> 00:13:17,420 Vodka, por favor. 126 00:13:17,500 --> 00:13:18,500 Doy. 127 00:13:36,620 --> 00:13:37,620 ¿Tienes un cigarro? 128 00:14:04,600 --> 00:14:05,600 Gracias. 129 00:14:09,240 --> 00:14:11,340 Dime una cosa. ¿De dónde eres? 130 00:14:13,320 --> 00:14:14,680 Nací en el Mar Negro. 131 00:14:16,500 --> 00:14:18,720 Bajo la sombra de los Cárpatos. 132 00:14:22,500 --> 00:14:23,980 ¿Es negro el Mar Negro? 133 00:14:25,340 --> 00:14:26,680 En realidad es azul. 134 00:14:27,640 --> 00:14:28,800 Y muy bonito. 135 00:14:33,090 --> 00:14:34,330 ¿Pareces preocupada? 136 00:14:34,550 --> 00:14:35,550 Lo estoy. 137 00:14:37,310 --> 00:14:38,450 ¿Quieres saber por qué? 138 00:14:40,610 --> 00:14:42,650 Voy a ver a mi hermano. 139 00:14:43,210 --> 00:14:44,970 Hace años que no le veo. 140 00:14:46,390 --> 00:14:49,570 Y eso me produce ansiedad. 141 00:14:51,910 --> 00:14:57,550 ¿No te apetece? Le quiero mucho, pero él me odia. 142 00:14:57,750 --> 00:14:59,150 Quiere destruirme. 143 00:15:03,090 --> 00:15:04,950 ¿Vive en los Carpatos? No. 144 00:15:05,790 --> 00:15:06,810 En Brooklyn. 145 00:15:07,970 --> 00:15:09,250 Nunca he estado allí. 146 00:15:10,910 --> 00:15:11,910 ¿Y tú? 147 00:15:12,830 --> 00:15:13,830 ¿En Brooklyn? 148 00:15:14,670 --> 00:15:18,090 Una vez. No, en realidad dos. Hace mucho tiempo. 149 00:15:25,730 --> 00:15:26,830 ¿Tienes hermanos? 150 00:15:29,090 --> 00:15:30,410 Tuve un hermano. 151 00:15:31,130 --> 00:15:32,190 Pero murió. 152 00:15:33,840 --> 00:15:34,840 Se suicidó. 153 00:15:37,140 --> 00:15:38,440 Tenía 21 años. 154 00:15:39,480 --> 00:15:41,080 Era demasiado joven. 155 00:15:42,520 --> 00:15:44,280 Demasiado joven para hacer eso. 156 00:15:44,560 --> 00:15:45,820 No sabía nada. 157 00:15:46,820 --> 00:15:49,300 No creo que la gente joven sepa nada. 158 00:15:49,920 --> 00:15:51,760 Creo que lo saben casi todo. 159 00:15:52,620 --> 00:15:55,020 Pero no pueden defenderse de lo que saben. 160 00:15:59,160 --> 00:16:00,200 ¿Y tus padres? 161 00:16:01,580 --> 00:16:03,020 Éramos solo él y yo. 162 00:16:03,820 --> 00:16:05,420 Se separaron hace mucho tiempo. 163 00:16:06,940 --> 00:16:09,180 Mi padre conoció a un testigo de Jehová. 164 00:16:09,720 --> 00:16:10,720 ¿Sabes lo que es? 165 00:16:14,660 --> 00:16:16,420 Él también se hizo testigo. 166 00:16:16,740 --> 00:16:22,520 Se casaron y me repudió porque mi estilo de vida no iba con su religión. 167 00:16:22,860 --> 00:16:25,180 Se fueron a Australia con sus hijos testigos. 168 00:16:27,240 --> 00:16:28,600 Ahora estoy cansada. 169 00:16:29,960 --> 00:16:32,420 Y todas estas historias de familia... 170 00:16:33,360 --> 00:16:35,140 Las siento muy lejanas. 171 00:16:36,280 --> 00:16:38,900 Es casi abstracto. 172 00:16:39,580 --> 00:16:42,100 ¿Ves cómo has enterrado ese antiguo dolor? 173 00:16:43,540 --> 00:16:45,220 Ha ido profundizando. 174 00:16:46,040 --> 00:16:48,320 Se ha filtrado en el agua que bebes. 175 00:16:49,360 --> 00:16:50,680 Estás envenenada. 176 00:16:51,000 --> 00:16:53,420 Todas tus relaciones están envenenadas. 177 00:16:54,280 --> 00:16:57,000 Debes desenterrar ese antiguo dolor. 178 00:16:59,820 --> 00:17:01,020 ¿Serviría para algo? 179 00:17:01,360 --> 00:17:02,580 Te liberaría. 180 00:17:04,589 --> 00:17:08,430 En cuanto a mí, no le tengo miedo a nada. 181 00:17:11,410 --> 00:17:12,410 Es verdad. 182 00:17:13,810 --> 00:17:15,550 La vida está llena de dolor. 183 00:17:17,450 --> 00:17:20,650 Pero el dolor que siento es el de la felicidad efímera. 184 00:17:23,170 --> 00:17:24,369 No sé qué es eso. 185 00:17:31,590 --> 00:17:33,070 Estoy con alguien a quien amo. 186 00:17:34,120 --> 00:17:35,560 Siento mucha alegría. 187 00:17:37,780 --> 00:17:40,700 Luego, tengo que marcharme. 188 00:17:42,960 --> 00:17:44,480 Incluso aunque sea por un día. 189 00:17:45,860 --> 00:17:48,040 Sé que nunca más volveré a verle. 190 00:17:50,120 --> 00:17:51,620 Me siento tan sola. 191 00:17:53,500 --> 00:17:55,140 No veo por dónde voy. 192 00:17:56,800 --> 00:17:58,260 No puedo respirar. 193 00:18:02,160 --> 00:18:04,040 El dolor de la felicidad efímera. 194 00:18:09,120 --> 00:18:10,120 Tengo que irme. 195 00:18:10,360 --> 00:18:13,060 No. Lucy me matará. No, espera. 196 00:18:13,280 --> 00:18:14,820 Escucha el final de la historia. 197 00:18:15,040 --> 00:18:16,680 ¿Quieres? Esto es crucial. 198 00:18:17,140 --> 00:18:23,380 En los últimos 400 años, el diablo ha tenido incontables hijos 199 00:18:23,380 --> 00:18:24,380 bastardos. 200 00:18:25,100 --> 00:18:26,100 Incontables. 201 00:18:27,500 --> 00:18:29,600 Nacidos de víctimas destrozadas. 202 00:18:30,060 --> 00:18:35,520 Mujeres servidas y abandonadas en una noche. Y los hijos son idiotas que 203 00:18:35,520 --> 00:18:36,520 desvarían. 204 00:18:37,220 --> 00:18:40,460 Monstruos, dementes y deformes. 205 00:18:40,760 --> 00:18:42,000 Muertos vivientes. 206 00:18:45,780 --> 00:18:47,960 Estos seres están en todas partes. 207 00:18:48,480 --> 00:18:50,640 Las calles están llenas de ellos. 208 00:18:51,100 --> 00:18:52,780 En cualquier ciudad. 209 00:18:53,240 --> 00:18:54,560 Se camuflan. 210 00:18:57,360 --> 00:18:59,420 Pero una vez él se enamoró. 211 00:18:59,920 --> 00:19:06,800 Hace 200 años, en el Mar Negro, bajo la sombra de los Cárpatos, 212 00:19:06,820 --> 00:19:13,480 una simple campesina, tímida, 213 00:19:13,540 --> 00:19:18,920 poética, pensó que las cosas podían cambiar. 214 00:19:20,460 --> 00:19:21,840 Una nueva vida. 215 00:19:26,680 --> 00:19:27,680 Intentó cambiar. 216 00:19:28,330 --> 00:19:31,370 Intentó resistirse a sus viejas costumbres. 217 00:19:32,170 --> 00:19:35,310 Se las arregló para mostrar comedimiento. 218 00:19:36,590 --> 00:19:41,650 Pero ella... Ella murió en el parto. 219 00:19:43,170 --> 00:19:46,510 Dejando tras de sí dos niños. 220 00:19:47,310 --> 00:19:50,710 Un hijo y una hija. 221 00:19:52,690 --> 00:19:56,270 Mellizos. Y después de eso... 222 00:19:57,550 --> 00:19:59,690 A él dejó de importarle todo. 223 00:20:01,050 --> 00:20:02,610 Volvió a sus orígenes. 224 00:20:09,630 --> 00:20:10,630 ¿Jim? 225 00:20:17,390 --> 00:20:18,390 ¿Jim? 226 00:20:19,830 --> 00:20:20,830 No. 227 00:20:21,370 --> 00:20:22,370 Siempre lo mismo. 228 00:20:22,770 --> 00:20:24,610 Sale a beber con su tío loco. 229 00:20:31,400 --> 00:20:32,720 Quizás tenga amante. 230 00:20:34,300 --> 00:20:35,300 No lo sé. 231 00:20:36,800 --> 00:20:37,840 No es feliz. 232 00:20:38,580 --> 00:20:42,320 Y a mí... me preocupa. 233 00:20:43,500 --> 00:20:45,340 Me enfado y me siento sola. 234 00:20:46,380 --> 00:20:47,500 No me hagas caso. 235 00:20:47,700 --> 00:20:48,700 Estoy borrada. 236 00:21:03,790 --> 00:21:05,790 No sabía que fuesen domésticas. 237 00:21:18,530 --> 00:21:20,470 Son muy tímidas. 238 00:21:25,130 --> 00:21:26,870 Asustan a casi todo el mundo. 239 00:21:28,710 --> 00:21:30,370 ¿Cómo se llama? 240 00:21:31,510 --> 00:21:33,680 Bella. ¿Qué come? 241 00:21:34,580 --> 00:21:35,580 Patatas. 242 00:21:36,880 --> 00:21:38,220 Ensalada de patatas. 243 00:21:38,420 --> 00:21:39,420 Cole. 244 00:21:39,700 --> 00:21:42,420 Intenté enseñarle francés, pero no le interesaba. 245 00:21:43,840 --> 00:21:45,760 Quizá tenga problemas para aprender. 246 00:21:58,560 --> 00:22:00,140 ¿Por qué me enseñas eso? 247 00:22:02,920 --> 00:22:08,160 No lo sé, yo... Creía que era... 248 00:22:08,160 --> 00:22:11,100 No lo sé. 249 00:22:24,300 --> 00:22:25,300 Lo siento. 250 00:22:26,740 --> 00:22:28,040 Estoy inquieta. 251 00:22:29,080 --> 00:22:30,200 Te lo dije. 252 00:22:30,560 --> 00:22:31,660 ¿Quieres beber algo? 253 00:22:32,949 --> 00:22:33,949 —Sí, por favor. 254 00:24:00,750 --> 00:24:02,730 Tu marido tiene mucha suerte. 255 00:24:04,390 --> 00:24:07,690 No creo que él estuviera de acuerdo en este momento. 256 00:24:29,960 --> 00:24:32,780 No puedo creer que te deje hacerme esto. 257 00:26:44,520 --> 00:26:46,240 No hables. 258 00:26:47,400 --> 00:26:49,360 Creo que estoy enamorada. 259 00:26:49,660 --> 00:26:51,040 ¿Por qué dices eso? 260 00:26:52,060 --> 00:26:53,540 Me siento fatal. 261 00:26:54,120 --> 00:26:55,960 Duerme y se te pasará. 262 00:26:59,760 --> 00:27:05,140 Hacía mucho tiempo que no me interesaba por una mujer. 263 00:27:06,980 --> 00:27:08,240 Mucho tiempo. 264 00:27:14,350 --> 00:27:18,490 Son más inteligentes que los hombres, más sensibles. 265 00:27:19,590 --> 00:27:23,690 No debería escuchar esto. 266 00:27:23,890 --> 00:27:24,890 Sí deben. 267 00:27:25,070 --> 00:27:28,790 Tú eres mi mejor amigo. 268 00:27:31,830 --> 00:27:35,190 No quiero ser tu mejor amigo. 269 00:28:39,690 --> 00:28:40,690 Ven aquí. 270 00:28:48,850 --> 00:28:50,470 No me encuentro bien. 271 00:28:54,330 --> 00:28:56,310 El periodo me ha venido fatal. 272 00:29:02,350 --> 00:29:04,290 Me estoy muriendo. 273 00:29:06,590 --> 00:29:07,710 Yo también. 274 00:29:10,380 --> 00:29:13,300 Ese puto loco nunca se emborracha. 275 00:30:27,660 --> 00:30:29,240 Tienes la mano fría. 276 00:30:30,040 --> 00:30:31,380 Estás sangrando mucho. 277 00:30:33,100 --> 00:30:34,520 No puedo hacerlo. 278 00:30:35,080 --> 00:30:36,080 Bien. 279 00:30:48,120 --> 00:30:51,340 Necesito... Necesito dormir. 280 00:31:26,290 --> 00:31:28,510 ¿Sí? Soy yo, Valhersi. 281 00:31:29,070 --> 00:31:30,070 Tenemos que hablar. 282 00:31:33,530 --> 00:31:34,950 No puedes entrar ahora. 283 00:31:35,830 --> 00:31:37,050 Lucy está enferma. 284 00:31:37,530 --> 00:31:38,530 ¿Qué le pasa? 285 00:31:39,790 --> 00:31:41,070 Tiene el periodo. 286 00:31:41,410 --> 00:31:43,090 Le dan pinchazos muy fuertes. 287 00:31:43,710 --> 00:31:44,710 Déjame entrar. 288 00:31:46,890 --> 00:31:48,630 El cuerpo ha desaparecido. 289 00:31:50,850 --> 00:31:52,990 ¿Qué cuerpo? El del hombre que maté. 290 00:31:54,090 --> 00:31:55,370 ¿Pero por qué? 291 00:31:55,660 --> 00:31:56,660 ¿Qué pasó? 292 00:31:56,780 --> 00:31:59,700 ¿Se levantó por sí mismo y se fue él solo? 293 00:31:59,920 --> 00:32:05,960 No creo. El tío de la morgue dijo que llegaron un chico y una chica. Luego se 294 00:32:05,960 --> 00:32:06,960 desmayó. 295 00:32:07,740 --> 00:32:12,780 Espera, ¿estás diciéndome que...? Te digo que sí, te digo que sí. Son los 296 00:32:12,920 --> 00:32:14,420 se lo han llevado, es obvio. 297 00:32:15,340 --> 00:32:20,180 Hay alguien en la morgue a quien podamos preguntar... Tengo que hablar contigo. 298 00:32:23,470 --> 00:32:26,030 Hemos entrado en una zona de sombras, tú y yo. 299 00:32:27,670 --> 00:32:31,250 Siento haberte arrastrado a ello, pero necesito tu ayuda. 300 00:32:32,730 --> 00:32:36,410 Si no actuamos con rapidez, somos carne de cañón. 301 00:32:37,830 --> 00:32:39,270 Tienen poderes. 302 00:32:41,370 --> 00:32:42,370 Sobrenaturales. 303 00:32:42,690 --> 00:32:44,790 El poder de ver en la oscuridad. 304 00:32:45,710 --> 00:32:48,430 De ejercer su voluntad en mentes débiles. 305 00:32:48,830 --> 00:32:50,890 El poder de penetrar ventanas. 306 00:32:51,240 --> 00:32:54,020 Puertas, grietas en las paredes, espejos. 307 00:32:54,900 --> 00:32:57,740 No están cansados como su viejo progenitor. 308 00:32:58,600 --> 00:33:00,160 ¿Por qué no los buscamos? 309 00:33:00,580 --> 00:33:01,860 ¿Por qué no luchamos? 310 00:33:05,420 --> 00:33:07,880 Ahora no puedo, Lucy está mal. ¿Qué? Espere. 311 00:33:08,680 --> 00:33:10,380 Estamos en peligro, no lo ven. 312 00:33:10,820 --> 00:33:12,800 ¿Qué hay que hacer para que lo entiendan? 313 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Lucy. 314 00:33:17,920 --> 00:33:18,920 Lucy. 315 00:33:19,310 --> 00:33:21,290 Lo siento. Haré que se vaya. 316 00:33:21,590 --> 00:33:22,590 Me voy a trabajar. 317 00:33:22,630 --> 00:33:25,490 Pero no estás bien. Te has visto. Estás hecha polvo. 318 00:33:25,750 --> 00:33:26,750 Ahora estoy bien. 319 00:33:27,110 --> 00:33:28,810 Se irá. Te haré un caldo. 320 00:33:29,330 --> 00:33:30,430 Preocúpate de ti, Jim. 321 00:33:40,310 --> 00:33:42,090 Algunas mujeres conocen su límite. 322 00:33:42,990 --> 00:33:44,850 Saben cómo llegar al límite. 323 00:33:45,730 --> 00:33:47,070 La vida y la muerte. 324 00:33:47,510 --> 00:33:48,930 La luna y las mareas. 325 00:33:49,210 --> 00:33:53,950 El flujo eterno. Las mujeres saben esas cosas. Lo llevan en la sangre. 326 00:33:55,130 --> 00:33:58,370 Una vez al mes, sus cuerpos la recuerdan. 327 00:33:58,870 --> 00:34:02,550 Que la naturaleza es un continuo desastre. 328 00:34:04,670 --> 00:34:06,090 Tu madre era así. 329 00:34:09,510 --> 00:34:15,429 Podía ir hermosa o hecha un completo desastre. 330 00:34:17,230 --> 00:34:18,230 Mi madre. 331 00:34:21,580 --> 00:34:25,080 Yo estaba enamorado de ella. 332 00:34:28,880 --> 00:34:30,199 Eso fue hace mucho tiempo. 333 00:34:30,520 --> 00:34:31,520 No, no, no, no. 334 00:34:32,159 --> 00:34:38,380 Bueno, es decir, yo... Nunca, yo, yo... Realmente, 335 00:34:38,380 --> 00:34:42,040 nunca... Nunca lo superé. 336 00:34:43,080 --> 00:34:44,179 No lo sabía. 337 00:34:45,480 --> 00:34:49,060 Fue un follón. Tu padre nunca me perdonó, ni a ella. 338 00:34:49,800 --> 00:34:54,219 Tras su muerte quise decírtelo, pero de algún modo nunca surgió el momento. 339 00:35:01,460 --> 00:35:03,420 ¿Qué es lo que no te perdonó mi padre? 340 00:35:05,260 --> 00:35:07,880 Jim, tu padre... 341 00:35:21,970 --> 00:35:23,250 Jim. Jim. 342 00:35:23,950 --> 00:35:26,650 Dios mío. 343 00:35:28,250 --> 00:35:29,310 ¿Has visto eso? 344 00:35:29,650 --> 00:35:30,650 Vienen a por mí. 345 00:35:31,470 --> 00:35:33,150 Las fuerzas están trabajando. 346 00:35:33,950 --> 00:35:37,290 ¿Cuántas veces ves tarántulas vagabundeando por tu casa? 347 00:35:37,770 --> 00:35:39,890 Aún está ahí. Es de Lucy. 348 00:35:42,550 --> 00:35:43,550 Era de Lucy. 349 00:35:45,190 --> 00:35:46,610 E inofensiva. 350 00:35:47,310 --> 00:35:49,290 ¿Lo dices? ¿En serio? 351 00:35:49,610 --> 00:35:51,190 ¿Una tarántula doméstica? 352 00:35:51,840 --> 00:35:55,080 Esta es la mortífera Romania Noctilio. 353 00:35:55,920 --> 00:35:58,360 Su boca es como una guillotina venenosa. 354 00:36:04,840 --> 00:36:05,960 ¿Quién es hoy? 355 00:36:06,260 --> 00:36:07,260 Lo siento. 356 00:36:07,840 --> 00:36:11,300 La puerta estaba abierta. No quise asustarte. 357 00:36:11,660 --> 00:36:13,680 La puerta no estaba abierta. 358 00:36:14,360 --> 00:36:15,920 ¿Cómo crees que entré? 359 00:36:16,480 --> 00:36:17,480 ¿Quién eres? 360 00:36:17,780 --> 00:36:19,940 Soy Nadia, la hermana de Edgar. 361 00:36:20,180 --> 00:36:21,260 ¿Quién eres tú? 362 00:36:23,560 --> 00:36:24,860 Soy su enfermera. 363 00:36:25,520 --> 00:36:26,640 ¿Eres su hermana? 364 00:36:27,480 --> 00:36:29,520 Edgar y yo somos mellizos. 365 00:36:31,320 --> 00:36:32,320 ¿Renfield? 366 00:36:32,940 --> 00:36:35,100 Casandra, la enfermera de Edgar. 367 00:36:35,540 --> 00:36:38,420 Renfield vive conmigo. Es mi esclavo. 368 00:36:41,400 --> 00:36:42,400 Encantado. 369 00:36:43,240 --> 00:36:44,240 Igualmente. 370 00:36:46,420 --> 00:36:47,520 ¿Eres inglés? 371 00:36:48,100 --> 00:36:49,100 Irlandés. 372 00:36:50,480 --> 00:36:52,420 La tierra de la música. 373 00:36:53,270 --> 00:36:55,150 No, de las serpientes. 374 00:36:56,330 --> 00:36:58,350 ¿Qué dices? Allí no hay serpientes. 375 00:36:59,390 --> 00:37:00,390 Nunca las ha habido. 376 00:37:01,730 --> 00:37:02,990 ¿Te pareces a Edgar? 377 00:37:04,590 --> 00:37:05,590 ¿De verdad? 378 00:37:07,710 --> 00:37:09,030 Nunca ha hablado de ti. 379 00:37:10,930 --> 00:37:13,670 Dijo que toda su familia había muerto. 380 00:37:14,270 --> 00:37:16,190 En cuanto a nuestro padre, es cierto. 381 00:37:17,710 --> 00:37:19,190 Estas son sus cenizas. 382 00:37:21,520 --> 00:37:22,720 Puedo dejarlas aquí. 383 00:37:24,060 --> 00:37:25,380 ¿Te molesta? 384 00:37:26,740 --> 00:37:28,100 Sí, un poco. 385 00:37:28,620 --> 00:37:30,260 Pero déjalas ahí. 386 00:37:37,140 --> 00:37:38,360 ¿Qué es eso? 387 00:37:43,160 --> 00:37:46,160 ¿Has visto antes a esa mujer? 388 00:37:48,380 --> 00:37:49,380 Nunca. 389 00:37:54,000 --> 00:37:55,100 ¿Cuándo se hicieron? 390 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 No lo sé. 391 00:38:01,060 --> 00:38:02,720 Aquí hay algo extraño, Jim. 392 00:38:02,920 --> 00:38:07,660 No es la primera vez que me llama la atención, pero... Mira el espejo. 393 00:38:09,280 --> 00:38:10,280 El reflejo. 394 00:38:10,900 --> 00:38:12,640 Yo estoy aquí, ¿no? 395 00:38:14,180 --> 00:38:21,160 Entonces, Lucy... Lucy debería estar allí. 396 00:38:22,000 --> 00:38:23,060 Para que... 397 00:38:23,480 --> 00:38:24,880 Para conseguir este ángulo. 398 00:38:25,380 --> 00:38:29,000 Y no hay... No hay reflejo. 399 00:38:53,450 --> 00:38:55,690 ¿Cómo os conocisteis, Edgar, y tú? 400 00:38:56,270 --> 00:38:58,410 Él estaba investigando en Dakota del Sur. 401 00:39:00,010 --> 00:39:01,910 Allí hay muchos huesos de dinosaurio. 402 00:39:02,610 --> 00:39:07,010 Le dio un ataque y... Le llevaron al hospital. Yo trabajaba allí. 403 00:39:07,550 --> 00:39:09,230 Nadie pensó que sobreviviría. 404 00:39:10,490 --> 00:39:15,270 Pero lo hizo. Y cuando le trasladaron aquí, yo... Me vine con él. 405 00:39:16,790 --> 00:39:18,610 Nuestro padre nunca le visitó, ¿verdad? 406 00:39:19,910 --> 00:39:21,150 No, no le conocí. 407 00:39:21,430 --> 00:39:22,690 Aunque mandaba cheques. 408 00:39:22,990 --> 00:39:24,710 Era muy cruel y distante. 409 00:39:25,330 --> 00:39:27,030 Nunca tenía tiempo para nosotros. 410 00:39:27,290 --> 00:39:30,590 Durante años, hacía como si no existiéramos. 411 00:39:31,050 --> 00:39:32,410 Te parece a mi padre. 412 00:39:33,430 --> 00:39:35,470 Edgar le odiaba incluso más que yo. 413 00:39:36,250 --> 00:39:38,270 Se escapó tan pronto como pudo. 414 00:39:42,210 --> 00:39:44,870 ¿Qué hizo tu padre para ser tan malo? 415 00:39:47,230 --> 00:39:51,190 Bueno, a ti te sonará extraño. 416 00:39:54,700 --> 00:39:56,120 Pero es lo que recuerdo. 417 00:39:57,900 --> 00:40:04,400 Cuando era pequeña, quizá tenía cinco años, me hacía comer finas rebanadas de 418 00:40:04,400 --> 00:40:07,260 pan con mucha mantequilla, con un cepillo. 419 00:40:07,800 --> 00:40:10,740 Luego, lavaba el cepillo. 420 00:40:16,400 --> 00:40:17,400 Era pequeña. 421 00:40:17,940 --> 00:40:19,000 Tenía miedo. 422 00:40:19,760 --> 00:40:21,380 Me llevó mucho tiempo. 423 00:40:22,510 --> 00:40:25,010 Y aún hoy no soporto comer mantequilla. 424 00:40:26,650 --> 00:40:28,230 Debes aprender a perdonar. 425 00:40:32,330 --> 00:40:33,750 ¿Es esto lo que quieres? 426 00:40:35,250 --> 00:40:37,070 ¿Lo que quieres hacer con tu vida? 427 00:40:38,410 --> 00:40:39,790 ¿Vivir con enfermos? 428 00:40:41,610 --> 00:40:48,310 Yo creo que... Si vives con alguien así, o empiezas a 429 00:40:48,310 --> 00:40:49,990 odiarle o te enamoras de él. 430 00:40:54,280 --> 00:40:56,900 No deberías fumar aquí. Es malo para él. 431 00:40:57,340 --> 00:40:58,340 Lo sabe. 432 00:40:59,260 --> 00:41:01,820 ¿Qué? Lo que sientes por él. 433 00:41:13,800 --> 00:41:14,800 Edgar. 434 00:41:21,520 --> 00:41:22,520 ¡No! 435 00:41:23,060 --> 00:41:25,820 ¡No! No, quieto. Vete. 436 00:41:26,840 --> 00:41:27,840 Vete. 437 00:41:30,240 --> 00:41:32,240 Está bien. No. 438 00:41:32,500 --> 00:41:33,600 Tranquilo. No. 439 00:41:34,400 --> 00:41:36,340 No. Tranquilo. 440 00:41:39,160 --> 00:41:40,160 Está 441 00:41:40,160 --> 00:41:47,160 bien. 442 00:41:47,340 --> 00:41:48,340 Está bien. 443 00:41:48,800 --> 00:41:51,600 Está bien. Cálmate. 444 00:41:52,160 --> 00:41:53,420 Ya pasó. 445 00:41:57,550 --> 00:41:58,630 A veces se pone así. 446 00:42:00,830 --> 00:42:02,250 Eres muy fuerte. 447 00:42:03,970 --> 00:42:05,750 Quizás deberías volver otro día. 448 00:42:05,970 --> 00:42:10,110 No. Debemos llevarle al apartamento de nuestro padre. Se está muriendo. 449 00:42:11,410 --> 00:42:12,610 Sabes que se muere. 450 00:42:13,190 --> 00:42:16,150 Podemos cuidarle juntas. Podemos salvarle. 451 00:42:17,510 --> 00:42:18,510 Tú no sabes. 452 00:42:21,500 --> 00:42:22,319 Sí, sí. 453 00:42:22,320 --> 00:42:26,140 Conozco su enfermedad porque yo también la tengo. He estado en tratamiento. No 454 00:42:26,140 --> 00:42:28,780 estoy en la cama. No me desangro. Estoy sana. 455 00:42:29,400 --> 00:42:30,400 Qué locura. 456 00:42:30,600 --> 00:42:33,160 No, no tiene por qué estar enfermo. 457 00:42:33,820 --> 00:42:38,320 Nuestro padre dejó provisiones, medicinas especiales, suplemento de 458 00:42:38,740 --> 00:42:40,600 Tenemos reservas en el congelador. 459 00:42:41,280 --> 00:42:42,280 Podemos salvarle. 460 00:42:57,050 --> 00:42:58,050 Oye. 461 00:43:00,410 --> 00:43:01,410 Lucy. 462 00:43:05,770 --> 00:43:07,530 Tenemos que hablar en privado. Vale. 463 00:43:10,590 --> 00:43:11,590 Quiero decir ahora. 464 00:43:16,530 --> 00:43:17,530 Es enorme. 465 00:43:17,970 --> 00:43:19,570 Para Nueva York, sí. 466 00:43:20,310 --> 00:43:21,550 Y muy oscuro. 467 00:43:22,510 --> 00:43:27,970 Mi padre era un ave nocturna. Yo también. Me siento entre sombras. De día 468 00:43:27,970 --> 00:43:28,928 estoy bien. 469 00:43:28,930 --> 00:43:30,570 Tenemos alergia al sol. 470 00:43:31,430 --> 00:43:32,430 Toda la familia. 471 00:44:01,420 --> 00:44:04,040 Si no podemos ser sinceros, esto no tiene sentido. 472 00:44:05,140 --> 00:44:07,360 Quizá he estado desconectado de todo. 473 00:44:08,820 --> 00:44:10,580 Doy paseos, voy al parque. 474 00:44:11,380 --> 00:44:13,240 Las puestas de sol ayudan. 475 00:44:16,100 --> 00:44:18,760 Parecen calendarios. Cuanto más cursis, mejor. 476 00:44:20,060 --> 00:44:23,540 Una o dos veces al día veo una mujer de la que podría enamorarme. 477 00:44:24,240 --> 00:44:28,080 Sin motivo, excepto que me gusta. Su cara, sus manos, su cuello. 478 00:44:29,490 --> 00:44:33,350 Luego vuelvo a casa, te veo y pienso que debería ser feliz. 479 00:44:35,850 --> 00:44:39,990 Hoy al verte tan enferma, me he preocupado mucho. 480 00:44:41,510 --> 00:44:42,970 Me he sentido inútil. 481 00:44:43,450 --> 00:44:45,770 Solo sé que quiero estar contigo para siempre. 482 00:44:50,370 --> 00:44:52,130 La vida está llena de dolor. 483 00:44:53,750 --> 00:44:55,230 Pero yo no tengo miedo. 484 00:44:56,819 --> 00:45:02,600 El dolor que siento es el de la felicidad efímera Creo que no sé lo que 485 00:46:00,080 --> 00:46:01,800 Debe ser duro ser enfermera. 486 00:46:02,560 --> 00:46:06,080 Cuesta leer libros de medicina sin sentir asco por la raza humana. 487 00:46:06,780 --> 00:46:08,920 Nuestros cuerpos son feos y complejos. 488 00:46:11,740 --> 00:46:12,840 ¿Comparados con qué? 489 00:46:14,140 --> 00:46:15,460 Con las plantas. 490 00:46:17,560 --> 00:46:18,720 Mira una hoja. 491 00:46:19,780 --> 00:46:20,920 Mira un helecho. 492 00:46:21,400 --> 00:46:22,740 Lo perfecto que es. 493 00:46:24,660 --> 00:46:27,080 Una planta devuelve todo lo que toma y necesita. 494 00:46:29,260 --> 00:46:32,960 Agua. Aire, tierra, luz. 495 00:46:34,100 --> 00:46:35,720 Todo está en equilibrio. 496 00:46:36,460 --> 00:46:38,300 Tiene una existencia equilibrada. 497 00:46:39,560 --> 00:46:41,100 No existe agresión. 498 00:46:45,560 --> 00:46:47,560 ¿Qué tiene de especial este plasma? 499 00:46:48,500 --> 00:46:49,780 Es muy bueno. 500 00:46:50,120 --> 00:46:52,120 Yo tomo un poco todos los días. 501 00:46:53,720 --> 00:46:55,880 ¿Qué es exactamente? 502 00:46:56,820 --> 00:46:58,600 Sangre de embriones de tiburón. 503 00:47:01,250 --> 00:47:03,030 ¿Embriones de tiburón? Crías. 504 00:47:03,730 --> 00:47:04,730 De México. 505 00:47:13,910 --> 00:47:14,910 Edgar. 506 00:47:15,310 --> 00:47:16,910 Has pasado una mala noche. 507 00:47:17,790 --> 00:47:18,850 ¿Ves dónde estás? 508 00:47:20,210 --> 00:47:22,130 Ella dijo que estarías mejor aquí. 509 00:47:30,480 --> 00:47:31,480 ¿Qué ha dicho? 510 00:47:31,880 --> 00:47:33,560 Que quiere un cigarrillo. 511 00:47:35,960 --> 00:47:37,320 ¿Sabes que no puedes fumar? 512 00:47:47,060 --> 00:47:49,700 ¿Sabes que no te entiendo? Dice que está mejor. 513 00:47:51,300 --> 00:47:52,300 Bien. 514 00:48:13,530 --> 00:48:15,710 Le he dicho lo de nuestro padre. 515 00:48:16,230 --> 00:48:17,330 Está apetado. 516 00:48:20,390 --> 00:48:22,050 Relájate. Eso es. 517 00:48:23,350 --> 00:48:24,350 ¿Quieres agua? 518 00:48:38,710 --> 00:48:40,930 Dice que quiere estar a solas conmigo. 519 00:48:42,430 --> 00:48:43,710 Quiere que te vayas. 520 00:48:43,990 --> 00:48:45,670 Que me vayas. Es un momento. 521 00:48:47,750 --> 00:48:50,310 Ya está bien. 522 00:48:51,130 --> 00:48:53,950 Tranquilo. Sé paciente. Espera en el estudio. 523 00:49:30,510 --> 00:49:31,510 Papá ha muerto. 524 00:49:33,110 --> 00:49:34,470 No lo notas. 525 00:49:36,970 --> 00:49:38,550 Tengo sus cenizas. 526 00:49:42,990 --> 00:49:45,890 Por fin está totalmente muerto. 527 00:49:49,790 --> 00:49:51,050 ¿Sabes lo que significa? 528 00:49:55,690 --> 00:49:57,090 Podemos volver a empezar. 529 00:50:00,110 --> 00:50:01,630 Es demasiado tarde. No. 530 00:50:02,850 --> 00:50:04,070 Estás equivocado. 531 00:50:04,570 --> 00:50:06,330 Yo me siento muy diferente. 532 00:50:08,350 --> 00:50:09,990 Estoy enamorado de Calandra. 533 00:50:10,770 --> 00:50:12,110 Es encantadora. 534 00:50:15,650 --> 00:50:17,050 Pero no tengo derecho. 535 00:50:19,910 --> 00:50:22,470 Lo mejor que puedo hacer es alejarme de ella. 536 00:50:25,110 --> 00:50:26,550 No quiero que... 537 00:50:27,950 --> 00:50:30,430 le afecte la maldición de esta puta familia. 538 00:50:35,350 --> 00:50:41,030 A medida que te haces mayor, te empiezas a dar cuenta de que lo que realmente 539 00:50:41,030 --> 00:50:43,830 importa es la familia. 540 00:50:46,010 --> 00:50:47,650 ¿Qué otras cosas hay? 541 00:50:49,330 --> 00:50:51,250 ¿Con qué más puedes contar? 542 00:50:58,190 --> 00:50:59,690 ¿Te importa si me siento ahí? 543 00:51:00,130 --> 00:51:01,770 Es donde siempre me siento. 544 00:51:03,770 --> 00:51:04,810 Sí, me importa. 545 00:51:05,990 --> 00:51:07,470 Tengo un ataque de nervios. 546 00:51:08,150 --> 00:51:10,050 Parece que no has tomado la medicina. 547 00:51:14,030 --> 00:51:15,450 No tomo medicinas. 548 00:51:16,410 --> 00:51:18,930 Soy la enfermera. Edgar es el enfermo. 549 00:51:19,990 --> 00:51:25,510 Quizá debas empezar a tomarlas porque no tienes buena cara y sigues en mi 550 00:51:25,510 --> 00:51:26,510 sillón. 551 00:51:31,770 --> 00:51:32,850 Adelante, siéntate. 552 00:51:41,770 --> 00:51:42,770 Gracias. 553 00:51:54,690 --> 00:51:57,230 Estás en un lugar delicado, ¿sabes? 554 00:51:57,910 --> 00:52:00,210 Las cosas que pasan en esta casa... 555 00:52:00,540 --> 00:52:01,900 Pueden entristecerte. 556 00:52:02,520 --> 00:52:04,620 Mi mejor consejo es que te vayas. 557 00:52:04,840 --> 00:52:05,840 Ahora mismo. 558 00:52:06,320 --> 00:52:08,760 Sal por la puerta paseando con naturalidad. 559 00:52:10,400 --> 00:52:11,540 Voy a ver a Edgar. 560 00:52:11,780 --> 00:52:12,780 Esto es para ti. 561 00:52:13,900 --> 00:52:14,900 ¿Qué es? 562 00:52:15,140 --> 00:52:16,440 Te sentirás mejor. 563 00:52:19,960 --> 00:52:20,960 Tranquila. 564 00:52:21,680 --> 00:52:22,680 Es bueno. 565 00:53:20,650 --> 00:53:21,670 Ya no te conoce. 566 00:53:26,270 --> 00:53:27,270 Espera, espera. 567 00:53:29,530 --> 00:53:33,170 O haces lo que yo te diga o te bajas en el próximo piso. 568 00:53:42,350 --> 00:53:43,350 ¿Qué ves? 569 00:53:44,610 --> 00:53:45,488 ¿Quieres decir? 570 00:53:45,490 --> 00:53:47,410 En las gafas. ¿Qué ves en las gafas? 571 00:53:53,660 --> 00:53:59,020 Bien. De acuerdo, de acuerdo. Eso significa, eso significa que aún está 572 00:53:59,020 --> 00:54:00,020 nosotros. 573 00:54:00,100 --> 00:54:02,620 Es aprendiz en la sala de las sombras. 574 00:54:02,840 --> 00:54:04,040 Aún hay esperanza. 575 00:54:05,040 --> 00:54:07,200 No debe acobardarte lo que hay que hacer. 576 00:54:27,600 --> 00:54:28,720 Es uno de ellos. 577 00:54:30,120 --> 00:54:31,120 Lo es. 578 00:54:31,640 --> 00:54:32,740 No lo notas. 579 00:54:35,360 --> 00:54:38,620 Mira. Mira las gafas. Jim, las gafas. 580 00:54:38,960 --> 00:54:40,140 ¿Qué haces? ¡No! 581 00:54:40,980 --> 00:54:42,000 Espera un momento. 582 00:54:42,700 --> 00:54:43,760 ¡No puedes! 583 00:54:47,840 --> 00:54:49,120 Usurpadores de cuerpos. 584 00:55:03,609 --> 00:55:04,750 Luge, ¿quién vive aquí? 585 00:55:39,600 --> 00:55:40,640 Cassandra. Tío Ben. 586 00:55:42,140 --> 00:55:43,320 Cassandra, ¿qué haces aquí? 587 00:55:45,140 --> 00:55:48,060 Es una larga historia. ¿Qué haces tú? No estabas en el oeste. 588 00:55:48,280 --> 00:55:50,240 Estaba, pero... ¿Por qué no llamaste? 589 00:55:51,940 --> 00:55:52,940 Jim. 590 00:55:53,600 --> 00:55:54,600 Jim. 591 00:55:56,160 --> 00:55:57,200 Esta es tu hermana. 592 00:55:57,700 --> 00:55:58,820 Tu hermanastra. 593 00:55:59,700 --> 00:56:01,140 La pesadez en el aire. 594 00:56:01,920 --> 00:56:03,500 Sientes la energía negativa. 595 00:56:05,360 --> 00:56:06,360 Cassandra. 596 00:56:06,680 --> 00:56:07,680 Mala energía. 597 00:56:08,750 --> 00:56:09,649 Es mala. 598 00:56:09,650 --> 00:56:10,650 Muy mala. 599 00:56:10,810 --> 00:56:12,550 ¿Qué? No veo nada. 600 00:56:13,690 --> 00:56:15,310 Llevas puestas las gafas de sol. 601 00:56:16,790 --> 00:56:18,730 Creía que estabas en Dakota del Norte. 602 00:56:20,570 --> 00:56:21,570 En el sur. 603 00:56:21,910 --> 00:56:23,670 Pero últimamente he estado en Brooklyn. 604 00:56:23,990 --> 00:56:24,990 No es Cassandra. 605 00:56:25,670 --> 00:56:30,510 Estas bestias usurpan cuerpos. Toman la forma de la gente que amas. Te relajas y 606 00:56:30,510 --> 00:56:31,570 te hacen trizas. 607 00:56:34,510 --> 00:56:36,350 Está en las gafas. Es ella. 608 00:56:36,590 --> 00:56:38,290 No, no. No es ella. 609 00:56:38,570 --> 00:56:41,210 Nos invaden el pensamiento y luego el corazón. 610 00:56:45,790 --> 00:56:46,790 Debemos irnos. 611 00:56:47,090 --> 00:56:49,130 Es el momento de irnos. No, espera. 612 00:56:49,530 --> 00:56:50,950 Tenemos algo que acabar. 613 00:56:51,950 --> 00:56:52,950 ¿Lucy? 614 00:56:54,410 --> 00:56:56,830 Está bien. Ahora mismo nos vamos a casa. 615 00:57:52,240 --> 00:57:56,800 Llevo todo el día pensando en ti. 616 00:58:11,140 --> 00:58:12,380 ¿Qué me has hecho? 617 00:58:12,860 --> 00:58:13,860 Lo siento. 618 00:58:14,480 --> 00:58:15,720 Lo siento. 619 00:58:19,960 --> 00:58:22,080 Pero no lo entiendo. 620 00:58:23,380 --> 00:58:25,020 Relájate. Calma. 621 00:58:29,620 --> 00:58:31,180 ¿Te sientes sola? 622 00:58:31,620 --> 00:58:34,700 ¿Eso es todo? No es bueno alterarte. 623 00:58:35,480 --> 00:58:36,480 Resistirte. 624 00:58:36,920 --> 00:58:38,780 Tienes que aceptar las cosas. 625 00:58:39,500 --> 00:58:40,880 No es tan malo. 626 00:58:42,900 --> 00:58:43,900 Renfield. 627 00:58:44,460 --> 00:58:47,440 Renfield es el último que he decidido conservar. 628 00:58:49,840 --> 00:58:52,160 Pero el amor es voluntario. 629 00:58:54,080 --> 00:58:56,040 El amor es como la rabia. 630 00:58:57,220 --> 00:58:58,220 Jim, rápido. 631 00:58:58,940 --> 00:59:00,340 Coge lo que hay en mi bolsa. 632 00:59:15,980 --> 00:59:16,839 Ya está. 633 00:59:16,840 --> 00:59:18,120 Es hora de marcharse. 634 01:00:31,290 --> 01:00:32,290 Por aquí. 635 01:00:35,830 --> 01:00:37,370 Me han dado algo. 636 01:00:37,590 --> 01:00:42,750 Tengo una droga adentro. Cassandra, debes irte. Dilo, mi tío. 637 01:00:43,400 --> 01:00:48,740 Y mi hermano. Es una pesadilla. Quiere usarte para atraparme. 638 01:00:49,900 --> 01:00:50,980 Rápido, al tejado. 639 01:01:56,720 --> 01:01:58,120 ¡Gracias! 640 01:05:07,340 --> 01:05:08,540 Permítame que me presente. 641 01:05:08,960 --> 01:05:12,080 Soy Edgar Dimitri Nicolai Janesco Drácula. 642 01:05:17,340 --> 01:05:19,100 Debe perdonar a mi hermana Nadia. 643 01:05:19,340 --> 01:05:20,360 No está bien. 644 01:05:22,980 --> 01:05:24,020 Tu hermana. 645 01:05:26,340 --> 01:05:27,760 Tú eres el hijo. 646 01:05:29,320 --> 01:05:30,460 ¿Quién es el otro? 647 01:05:31,260 --> 01:05:32,260 ¿Renfield? 648 01:05:32,920 --> 01:05:33,920 Trabaja para nosotros. 649 01:05:34,080 --> 01:05:35,260 Para mi hermana. 650 01:05:43,340 --> 01:05:45,280 La maldición familiar es selectiva. 651 01:05:46,880 --> 01:05:50,220 Mi hermana Nadia no es responsable de sus actos. De verdad. 652 01:05:50,740 --> 01:05:52,240 Es adulta, no es así. 653 01:05:53,800 --> 01:05:54,940 No es humana. 654 01:05:56,140 --> 01:06:00,280 Sus emociones son como... grandes tormentas. 655 01:06:05,200 --> 01:06:06,320 ¿Dónde está tu padre? 656 01:06:08,720 --> 01:06:09,720 Mi padre. 657 01:06:11,940 --> 01:06:12,940 Está aquí. 658 01:06:15,960 --> 01:06:17,460 Estas son sus cenizas. 659 01:06:30,260 --> 01:06:32,700 Jim. Jim, la has cogido. 660 01:06:33,260 --> 01:06:34,420 Sí, está aquí. 661 01:06:34,700 --> 01:06:37,000 No, no. A la bestia. A Nadia. 662 01:06:37,500 --> 01:06:38,500 ¿Dónde está? 663 01:06:40,160 --> 01:06:41,320 Andas adentra. 664 01:06:42,340 --> 01:06:44,040 Solso contra sementale. 665 01:06:45,870 --> 01:06:46,870 ¿No está aquí? 666 01:06:48,310 --> 01:06:49,510 Esto no es bueno. 667 01:06:51,150 --> 01:06:52,310 Se ha marchado. 668 01:06:52,530 --> 01:06:53,570 ¿Dónde está Cassandra? 669 01:07:17,390 --> 01:07:18,390 ¿Queréis beber algo? 670 01:07:18,850 --> 01:07:19,910 Sí, gracias. 671 01:07:20,150 --> 01:07:21,150 Sí, gracias. 672 01:07:23,950 --> 01:07:28,650 Jim, Jim, desde tu perspectiva, ¿cómo 673 01:07:28,650 --> 01:07:32,050 percibes las cosas? 674 01:07:34,590 --> 01:07:36,130 Ella dice que me quiere. 675 01:07:39,750 --> 01:07:43,250 Dice que no se imagina viviendo sin mí. 676 01:07:43,760 --> 01:07:47,160 Pero últimamente ha pasado demasiado tiempo a solas. 677 01:07:48,840 --> 01:07:54,740 Sigue con la depresión de la tarde del domingo, pero todos los días. 678 01:07:56,440 --> 01:08:00,480 Anda por el apartamento con el abrigo así. 679 01:08:05,060 --> 01:08:06,360 Buscando cigarrillos. 680 01:08:10,980 --> 01:08:12,120 No puede. 681 01:08:12,700 --> 01:08:17,080 Dejar salir sus sentimientos no distingue entre afecto y deseo. 682 01:08:19,060 --> 01:08:20,899 Vacío y hambre. 683 01:08:21,260 --> 01:08:27,720 Soledad y... El lunes comí medio bollo. 684 01:08:29,760 --> 01:08:32,680 Té caliente y una lata de Coca -Cola. 685 01:08:33,740 --> 01:08:40,580 El martes comí dos latas de Coca -Cola light y un 686 01:08:40,580 --> 01:08:41,580 trozo de pizza. 687 01:08:43,600 --> 01:08:45,979 Hoy he comido una bolsa de Manems. 688 01:08:46,840 --> 01:08:48,720 Pero no me comí los amarillos. 689 01:08:53,060 --> 01:08:54,060 Acéptalo, Jim. 690 01:08:54,880 --> 01:08:55,920 Es un zombi. 691 01:08:58,500 --> 01:09:00,300 La solución es sencilla. 692 01:09:01,700 --> 01:09:03,880 Encontrar a la bestia que la ha embrujado. 693 01:09:04,460 --> 01:09:08,620 Y recuperarla. A veces, ella me habla. 694 01:09:09,439 --> 01:09:10,439 Mi hermana. 695 01:09:11,080 --> 01:09:12,080 En mi cabeza. 696 01:09:13,719 --> 01:09:16,840 ¿Comprendes? Es como recibir un fax psíquico. 697 01:09:18,200 --> 01:09:24,120 Cuando tiene hambre o dolor, veo cosas, imágenes, 698 01:09:24,439 --> 01:09:25,580 destellos. 699 01:09:27,020 --> 01:09:28,800 Intento bloquearlo, pero es muy fuerte. 700 01:09:31,260 --> 01:09:34,680 Digo esto porque estoy a punto de recibir un horror. 701 01:09:47,459 --> 01:09:48,979 ¿Qué dice? 702 01:09:49,359 --> 01:09:51,100 Dice que ella está herida. 703 01:09:54,440 --> 01:09:58,260 Sus poderes se desvanecen aquí. No puede hacer mucho. 704 01:09:59,420 --> 01:10:01,160 Ha perdido mucha sangre. 705 01:10:05,520 --> 01:10:07,640 Para recargarse debe regresar a donde nació. 706 01:10:09,220 --> 01:10:14,360 Su tierra natal está empapada. Está de regreso ahora. 707 01:10:14,820 --> 01:10:15,900 Está en un avión. 708 01:10:18,180 --> 01:10:19,820 Muere. Se muere. 709 01:10:20,240 --> 01:10:21,560 Por un cigarro. 710 01:10:25,760 --> 01:10:27,080 Casandra ya está con ella. 711 01:10:28,180 --> 01:10:29,300 Casandra está con ella. 712 01:10:38,440 --> 01:10:39,600 Tenemos que ir enseguida. 713 01:10:41,540 --> 01:10:43,060 Estoy enamorado de Cassandra. 714 01:11:42,330 --> 01:11:45,310 Supongo que sentía nostalgia sin saberlo. 715 01:11:48,510 --> 01:11:51,290 América se estaba volviendo demasiado confusa. 716 01:11:56,070 --> 01:11:57,590 ¿No sentías eso? 717 01:11:58,430 --> 01:11:59,430 Sí. 718 01:12:00,430 --> 01:12:03,430 demasiadas opciones, demasiadas posibilidades. 719 01:12:06,250 --> 01:12:08,470 Aquí tienes que limitarte. 720 01:12:09,550 --> 01:12:12,250 Tienes que decidir qué es lo importante. 721 01:12:14,070 --> 01:12:16,950 Me siento muchísimo mejor. 722 01:12:40,390 --> 01:12:42,410 Mandé a esa chica un fax cívico. 723 01:12:45,850 --> 01:12:49,290 Estoy muy cansada. Me estoy haciendo vieja para esto. 724 01:12:49,610 --> 01:12:50,610 Qué triste. 725 01:12:51,550 --> 01:12:54,650 De todas formas, él está llegando. 726 01:12:55,310 --> 01:12:56,310 Ya llega. 727 01:12:57,150 --> 01:12:58,150 Pronto. 728 01:13:16,620 --> 01:13:17,800 No me tío de la barca. 729 01:13:18,120 --> 01:13:19,120 El castillo. 730 01:13:20,060 --> 01:13:24,600 Desde la revolución las carreteras son malas y nadie quiere ir por arriba. 731 01:13:30,800 --> 01:13:35,440 El problema es que hemos perdido la espiritualidad, el contacto con nosotros 732 01:13:35,440 --> 01:13:39,940 mismos y el propósito de nuestra existencia. 733 01:13:41,860 --> 01:13:43,700 Hemos perdido el contacto con Dios. 734 01:13:44,040 --> 01:13:45,480 No me refiero a Dios. 735 01:13:46,170 --> 01:13:49,390 Como un hombre con barba, un padre, un castigador. 736 01:13:51,570 --> 01:13:55,170 Sigo a Dios como fuente, como espíritu. 737 01:13:56,410 --> 01:13:59,730 Un río de energía y luz que une todas las cosas. 738 01:14:01,270 --> 01:14:02,910 Nos sentimos vacíos. 739 01:14:04,430 --> 01:14:06,370 Tenemos un agujero enorme dentro. 740 01:14:07,630 --> 01:14:10,690 No conozco a nadie que no tenga un gran vacío en su vida. 741 01:14:13,050 --> 01:14:14,310 Miras hacia otro lado. 742 01:14:15,340 --> 01:14:19,640 Para no empezar a preguntarte por qué un día se fue con otro día. 743 01:14:21,060 --> 01:14:23,220 ¿Por qué la noche negra te sobrecoge? 744 01:14:24,720 --> 01:14:26,340 ¿Por qué están todos muertos? 745 01:14:29,780 --> 01:14:30,900 ¿Sancre? ¿Qué? 746 01:14:31,380 --> 01:14:32,860 Por aquí huele a sangre. 747 01:14:33,280 --> 01:14:34,700 El castillo está ahí delante. 748 01:14:53,770 --> 01:14:55,670 Este sitio me recuerda a mi hermano. 749 01:14:57,930 --> 01:14:59,150 Estoy asustada. 750 01:14:59,870 --> 01:15:00,870 Todos lo estamos. 751 01:15:04,450 --> 01:15:05,730 ¿Qué hacemos aquí? 752 01:15:06,750 --> 01:15:08,170 Tenemos cosas que arreglar. 753 01:15:10,010 --> 01:15:11,510 Estamos casados, ¿verdad? 754 01:15:13,950 --> 01:15:16,850 Hay cosas en mi vida que me gustaría rectificar. 755 01:15:18,730 --> 01:15:19,950 Seguiría siendo yo. 756 01:15:21,610 --> 01:15:22,850 Seguiría estando aquí. 757 01:15:24,480 --> 01:15:26,940 Seguiría estando contigo. 758 01:15:28,140 --> 01:15:29,160 Es cierto. 759 01:15:31,520 --> 01:15:34,320 Jim. Jim, vamos. 760 01:15:34,560 --> 01:15:35,660 Hay que moverse. 761 01:15:37,640 --> 01:15:38,940 Vamos a morir. 762 01:15:44,100 --> 01:15:45,460 Edgar, vuelve aquí. 763 01:16:50,480 --> 01:16:51,480 ¿Estás bien, Jim? 764 01:16:57,220 --> 01:16:58,220 Por aquí. 765 01:17:00,460 --> 01:17:01,460 Deprisa. 766 01:17:16,260 --> 01:17:19,760 El alma de Cassandra está en peligro mortal. 767 01:17:20,350 --> 01:17:21,510 Lo sabes, ¿verdad? 768 01:17:23,710 --> 01:17:25,090 Beberá hasta sacarla. 769 01:17:26,250 --> 01:17:29,530 Para estas bestias la sangre es como un chicle. 770 01:17:30,870 --> 01:17:31,870 ¿Dónde estamos? 771 01:17:33,150 --> 01:17:34,230 En el sótano. 772 01:17:36,370 --> 01:17:38,030 De niño solía jugar aquí. 773 01:17:40,010 --> 01:17:42,250 Pero ahora parece más pequeño. 774 01:17:45,790 --> 01:17:47,650 Está creciendo en mí. 775 01:17:48,970 --> 01:17:50,250 De un modo raro. 776 01:17:51,470 --> 01:17:53,650 Pero todo termina. 777 01:17:55,390 --> 01:17:56,630 Tú lo sabes. 778 01:17:58,010 --> 01:18:00,990 No tiene por qué acabar de esta forma. 779 01:18:02,650 --> 01:18:04,210 Así es como yo quiero. 780 01:18:33,960 --> 01:18:35,260 Quiero superar esto. 781 01:18:35,840 --> 01:18:37,480 Quiero seguir avanzando. 782 01:18:38,040 --> 01:18:41,100 Quiero dejar de fumar. Aprender un idioma nuevo. 783 01:18:41,420 --> 01:18:42,480 Ir a nadar. 784 01:18:45,160 --> 01:18:46,440 Algo tiene que cambiar. 785 01:18:47,920 --> 01:18:51,260 Quizá deberíamos tener hijos. Aparta la pistola. ¿Hijos? 786 01:18:52,000 --> 01:18:53,060 ¿No te gustaría? 787 01:18:58,680 --> 01:19:01,340 La pistola no es necesaria. Déjame hablar con ella. 788 01:19:02,540 --> 01:19:04,060 Casi puedo imaginármelo. 789 01:19:05,200 --> 01:19:06,380 Hablar no funciona. 790 01:19:06,900 --> 01:19:08,260 Eso ya lo sabemos. 791 01:19:08,800 --> 01:19:10,480 Sigue andando, por favor. 792 01:19:10,720 --> 01:19:12,280 No quiero que le haga daño. 793 01:19:12,980 --> 01:19:15,240 Ella es un monstruo. ¿Has oído? 794 01:19:16,420 --> 01:19:17,640 La odio. 795 01:19:18,440 --> 01:19:25,060 La única forma de salvar a Cassandra y a Lucy es 796 01:19:25,060 --> 01:19:26,320 destruyendo a Nadia. 797 01:19:27,740 --> 01:19:29,520 La estás subestimando. 798 01:19:31,630 --> 01:19:32,630 Esta es su casa. 799 01:19:35,370 --> 01:19:36,990 Nos está metiendo en una trampa. 800 01:19:39,110 --> 01:19:40,250 Nos está oyendo. 801 01:19:42,270 --> 01:19:44,050 Oye a través de la piedra y el acero. 802 01:19:46,750 --> 01:19:48,310 Oye la sangre de nuestra pena. 803 01:21:50,050 --> 01:21:51,450 Sujétalo. 804 01:22:13,100 --> 01:22:14,160 No desvíes la mirada. 805 01:23:38,120 --> 01:23:39,120 Téngose. 806 01:24:14,640 --> 01:24:16,080 Me cortaron la cabeza. 807 01:24:17,160 --> 01:24:18,920 Quemaron mi cuerpo. 808 01:24:20,120 --> 01:24:26,740 Nadie sabía, nadie sospechaba que ahora 809 01:24:26,740 --> 01:24:28,080 vivía con ella. 810 01:24:32,560 --> 01:24:35,660 Nos casamos en el ayuntamiento. 811 01:24:38,600 --> 01:24:43,760 Al principio estaba destrozada. 812 01:24:46,940 --> 01:24:50,120 Perdida. Pero cada día estoy mejor. 813 01:24:52,140 --> 01:24:54,620 He traspasado las sombras. 814 01:24:56,260 --> 01:25:01,480 Todos somos animales, pero hay una forma mejor de vivir. 815 01:25:02,940 --> 01:25:08,180 A veces, por la noche, oigo una voz dentro de mi cabeza. 816 01:25:11,360 --> 01:25:12,400 ¿Quién es? 817 01:25:14,540 --> 01:25:16,480 ¿Eres tú, Nadia? 818 01:25:18,640 --> 01:25:25,440 Es cierto que el más allá, que todo el más allá, está en esta vida. 819 01:25:28,720 --> 01:25:30,200 No te oigo. 820 01:25:32,080 --> 01:25:33,320 ¿Quién está ahí? 821 01:25:34,700 --> 01:25:36,060 ¿Solo estoy yo? 822 01:25:38,300 --> 01:25:39,640 ¿Soy yo misma? 823 01:27:43,230 --> 01:27:46,290 ¡Suscríbete al canal! 824 01:28:08,410 --> 01:28:09,810 ¡Gracias! 825 01:28:24,240 --> 01:28:26,540 Maybe in the meantime nothing's done 52233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.