Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,320 --> 00:01:37,180
Noches, noches sin dormir, largas noches
en las que la mente se ilumina como una
2
00:01:37,180 --> 00:01:38,180
gran ciudad.
3
00:02:02,280 --> 00:02:05,420
En Europa es difícil encontrar comida
después de las 10.
4
00:02:05,900 --> 00:02:07,380
Incluso en París o en Berlín.
5
00:02:08,120 --> 00:02:10,060
En Moscú, por supuesto, imposible.
6
00:02:10,979 --> 00:02:15,100
Dublín, aunque me encanta Dublín, es
patético.
7
00:02:15,860 --> 00:02:17,000
Europa es un pueblo.
8
00:02:17,920 --> 00:02:21,900
Aquí sientes que muchas cosas ocurren a
la vez.
9
00:02:22,160 --> 00:02:26,140
Y es más emocionante pasada la
medianoche. ¿Te parece frenético?
10
00:02:27,760 --> 00:02:29,720
A veces necesito escaparme.
11
00:02:31,600 --> 00:02:34,120
Quiero estar sola sin tanta confusión.
12
00:02:34,900 --> 00:02:36,060
Un árbol.
13
00:02:37,220 --> 00:02:39,400
Un lago. Un perro.
14
00:02:40,340 --> 00:02:41,380
Sueño con ello.
15
00:02:43,300 --> 00:02:44,820
¿Trabajas? No.
16
00:02:46,200 --> 00:02:48,880
La verdad es que no sirvo para mucho.
17
00:02:50,740 --> 00:02:57,660
Tengo suerte porque mi padre, aunque es
un auténtico cabrón, cuida de
18
00:02:57,660 --> 00:02:58,840
mí. Es rico.
19
00:03:01,000 --> 00:03:02,420
¿Quieres saber qué hace, verdad?
20
00:03:02,740 --> 00:03:04,340
Solo si quieres... Dinero familiar.
21
00:03:05,080 --> 00:03:06,280
De Rumanía.
22
00:03:07,780 --> 00:03:09,400
Viene de muy atrás.
23
00:03:10,020 --> 00:03:15,200
Como todo este tipo de grandes fortunas,
viene del sufrimiento y la explotación
24
00:03:15,200 --> 00:03:18,460
de los pobres, los campesinos, los
obreros.
25
00:03:20,700 --> 00:03:21,980
No pareces feliz.
26
00:03:24,500 --> 00:03:26,360
Quiero simplificar mi vida.
27
00:03:28,140 --> 00:03:29,760
Incluso a nivel superficial.
28
00:03:30,670 --> 00:03:37,590
El problema es que es difícil resistirse
a la sensación de que en todas las
29
00:03:37,590 --> 00:03:40,250
elecciones de la vida todo es
superficial.
30
00:03:41,130 --> 00:03:42,290
¿Quieres otra copa?
31
00:04:19,560 --> 00:04:20,560
¡Ah!
32
00:05:42,890 --> 00:05:44,690
¿Estás bien? Lo siento, chico.
33
00:05:44,910 --> 00:05:49,270
Me entusiasmo demasiado. Debo vigilar el
gancho de izquierda. Déjenos solos.
34
00:05:52,150 --> 00:05:53,150
¿Estás bien?
35
00:05:55,170 --> 00:05:59,010
Lo siento. Yo solo... Es tu tío.
36
00:06:02,770 --> 00:06:03,770
¿Ha muerto?
37
00:06:03,990 --> 00:06:04,990
Está en la cárcel.
38
00:06:05,330 --> 00:06:06,330
¿Por qué?
39
00:06:06,690 --> 00:06:07,970
Por asesinato.
40
00:06:08,650 --> 00:06:12,950
No tiene sentido, pero tampoco me
sorprende. Ya sabes cómo se pone.
41
00:06:22,390 --> 00:06:23,590
¿Ha matado a alguien?
42
00:06:23,890 --> 00:06:26,690
No dijeron a quién, solo como una estaca
en el corazón.
43
00:06:27,650 --> 00:06:28,650
¿Seguro que está bien?
44
00:06:29,750 --> 00:06:30,990
¿Una estaca en el corazón?
45
00:06:31,510 --> 00:06:32,830
No puedo imaginármelo.
46
00:06:35,850 --> 00:06:36,850
Yo sí puedo.
47
00:06:37,420 --> 00:06:38,420
Es una locura.
48
00:06:39,640 --> 00:06:40,640
Rápido y veloz.
49
00:06:41,160 --> 00:06:42,720
Estaba acechando al tipo.
50
00:06:44,900 --> 00:06:47,940
Jim, no te toques la nariz. Está...
Espera.
51
00:06:52,480 --> 00:06:53,820
¿Estás bien, chico? ¡Piérdate!
52
00:06:55,880 --> 00:06:57,620
Estoy bien, de veras, estoy bien.
53
00:06:58,280 --> 00:07:00,780
Lo siento, yo... No te disculpes.
54
00:07:05,220 --> 00:07:06,400
Estoy bien, de verdad.
55
00:07:09,150 --> 00:07:10,150
¿Cuántos hay?
56
00:07:11,450 --> 00:07:12,450
Dos.
57
00:07:12,910 --> 00:07:13,910
¿Cómo me llamo?
58
00:07:15,110 --> 00:07:16,110
Lucy.
59
00:07:19,150 --> 00:07:20,470
¿Cuánto llevamos casados?
60
00:07:24,150 --> 00:07:25,150
Desde siempre.
61
00:07:28,690 --> 00:07:31,290
Volveré dentro de una hora o si no, te
llamaré.
62
00:07:32,210 --> 00:07:34,390
No debes venir, él sabe que no te gusta.
63
00:07:38,030 --> 00:07:40,490
No llegaré tarde. ¿Me tendrás la cama
calentita?
64
00:07:40,750 --> 00:07:42,130
Sí, veré qué puedo hacer.
65
00:07:42,370 --> 00:07:43,370
Bien.
66
00:07:44,310 --> 00:07:45,310
Hasta luego.
67
00:08:01,890 --> 00:08:06,830
Venimos a por el cuerpo del conde Boivod
Armenius Ceausescu Drácula.
68
00:08:08,240 --> 00:08:10,580
Creo que tiene una estaca en el corazón.
69
00:08:12,260 --> 00:08:13,260
Llévenos con él.
70
00:08:13,480 --> 00:08:15,120
¿Cómo se ha enterado de eso?
71
00:08:18,160 --> 00:08:19,740
Soy pariente suyo.
72
00:08:21,340 --> 00:08:22,960
¿Puede identificar el cuerpo?
73
00:08:23,820 --> 00:08:25,260
Nos lo vamos a llevar.
74
00:08:37,100 --> 00:08:40,980
La cuestión, Jim, es que estaba cansado.
75
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Perdido.
76
00:08:43,460 --> 00:08:47,280
Estaba como estaba Elvis al final.
77
00:08:50,020 --> 00:08:55,260
Drogas, confundido, rodeado de zombies.
Se movía por inercia.
78
00:08:56,340 --> 00:08:57,980
Se había acabado la magia.
79
00:08:59,320 --> 00:09:00,640
Y él lo sabía.
80
00:09:01,960 --> 00:09:03,040
Lo sabía.
81
00:09:04,460 --> 00:09:05,620
Yo no lo maté.
82
00:09:06,410 --> 00:09:07,430
Ya estaba muerto.
83
00:09:08,630 --> 00:09:11,430
Le cortaron la cabeza y quemaron el
cuerpo.
84
00:09:13,970 --> 00:09:14,970
¿Quieres una copa?
85
00:09:15,450 --> 00:09:16,450
Sí, buena idea.
86
00:09:16,930 --> 00:09:19,450
Aquí no hay alcohol, es solo una
cafetería.
87
00:09:20,870 --> 00:09:22,990
¿Qué coño estamos haciendo aquí?
88
00:09:23,490 --> 00:09:24,490
¿Querías comer algo?
89
00:09:25,170 --> 00:09:26,170
Es cierto.
90
00:09:26,750 --> 00:09:29,030
Sí, dos horas encerrado en el calabazo.
91
00:09:29,610 --> 00:09:31,430
Mi estómago rugía como un volcán.
92
00:09:33,850 --> 00:09:34,850
Necesito un vodka.
93
00:09:35,880 --> 00:09:36,880
¿Qué estaba yo pensando?
94
00:09:38,260 --> 00:09:39,260
¿Qué?
95
00:09:40,120 --> 00:09:41,120
¿Qué?
96
00:09:41,620 --> 00:09:44,640
¿Qué haces mirándome así, como si
miraras a un marciano?
97
00:09:46,580 --> 00:09:51,840
Me parecía como si te hubiera pasado
algo y aún no hubieras... salido del
98
00:09:56,000 --> 00:09:57,340
Por haber matado a alguien.
99
00:09:57,820 --> 00:09:58,960
Te preocupa, ¿verdad?
100
00:10:00,940 --> 00:10:04,400
Maté a un demonio que no está muerto. No
es asesinato, es distinto.
101
00:10:05,250 --> 00:10:06,350
Es un no vivo.
102
00:10:07,550 --> 00:10:09,990
Si no destruyen bien su cuerpo, volverá.
103
00:10:12,350 --> 00:10:13,810
Volverá y nos será agradable.
104
00:11:08,240 --> 00:11:09,820
No puedo creer que haya muerto.
105
00:11:11,480 --> 00:11:13,480
Espero levantar los ojos y verle.
106
00:11:14,900 --> 00:11:17,980
Es como si estuviera ahí, en el rabillo
de mi ojo.
107
00:11:18,540 --> 00:11:21,980
Miro y ya no está allí.
108
00:11:24,440 --> 00:11:25,900
Hace mucho que siento eso.
109
00:11:27,100 --> 00:11:28,240
¿Por qué dices eso?
110
00:11:28,760 --> 00:11:31,340
He tenido más experiencias de muerte que
tú.
111
00:11:33,180 --> 00:11:35,160
¿Quién ha muerto que te importe de
verdad?
112
00:11:39,790 --> 00:11:40,790
Mi madre.
113
00:11:44,510 --> 00:11:46,590
Pero murió al nacer yo.
114
00:11:53,350 --> 00:11:54,890
Quiero cambiar mi vida.
115
00:11:57,870 --> 00:11:59,130
No es tan fácil.
116
00:12:00,610 --> 00:12:01,610
Cállate.
117
00:12:03,430 --> 00:12:05,230
Las cosas van a cambiar.
118
00:12:07,130 --> 00:12:08,310
Él se ha ido.
119
00:12:09,160 --> 00:12:10,160
Soy libre.
120
00:12:12,100 --> 00:12:13,100
Claro que sí.
121
00:12:22,960 --> 00:12:25,140
Soy libre y puedo vivir una nueva vida.
122
00:12:25,940 --> 00:12:27,020
Puedo volver a empezar.
123
00:12:28,620 --> 00:12:29,620
Encontraré a alguien.
124
00:12:30,300 --> 00:12:31,300
Seré feliz.
125
00:13:16,420 --> 00:13:17,420
Vodka, por favor.
126
00:13:17,500 --> 00:13:18,500
Doy.
127
00:13:36,620 --> 00:13:37,620
¿Tienes un cigarro?
128
00:14:04,600 --> 00:14:05,600
Gracias.
129
00:14:09,240 --> 00:14:11,340
Dime una cosa. ¿De dónde eres?
130
00:14:13,320 --> 00:14:14,680
Nací en el Mar Negro.
131
00:14:16,500 --> 00:14:18,720
Bajo la sombra de los Cárpatos.
132
00:14:22,500 --> 00:14:23,980
¿Es negro el Mar Negro?
133
00:14:25,340 --> 00:14:26,680
En realidad es azul.
134
00:14:27,640 --> 00:14:28,800
Y muy bonito.
135
00:14:33,090 --> 00:14:34,330
¿Pareces preocupada?
136
00:14:34,550 --> 00:14:35,550
Lo estoy.
137
00:14:37,310 --> 00:14:38,450
¿Quieres saber por qué?
138
00:14:40,610 --> 00:14:42,650
Voy a ver a mi hermano.
139
00:14:43,210 --> 00:14:44,970
Hace años que no le veo.
140
00:14:46,390 --> 00:14:49,570
Y eso me produce ansiedad.
141
00:14:51,910 --> 00:14:57,550
¿No te apetece? Le quiero mucho, pero él
me odia.
142
00:14:57,750 --> 00:14:59,150
Quiere destruirme.
143
00:15:03,090 --> 00:15:04,950
¿Vive en los Carpatos? No.
144
00:15:05,790 --> 00:15:06,810
En Brooklyn.
145
00:15:07,970 --> 00:15:09,250
Nunca he estado allí.
146
00:15:10,910 --> 00:15:11,910
¿Y tú?
147
00:15:12,830 --> 00:15:13,830
¿En Brooklyn?
148
00:15:14,670 --> 00:15:18,090
Una vez. No, en realidad dos. Hace mucho
tiempo.
149
00:15:25,730 --> 00:15:26,830
¿Tienes hermanos?
150
00:15:29,090 --> 00:15:30,410
Tuve un hermano.
151
00:15:31,130 --> 00:15:32,190
Pero murió.
152
00:15:33,840 --> 00:15:34,840
Se suicidó.
153
00:15:37,140 --> 00:15:38,440
Tenía 21 años.
154
00:15:39,480 --> 00:15:41,080
Era demasiado joven.
155
00:15:42,520 --> 00:15:44,280
Demasiado joven para hacer eso.
156
00:15:44,560 --> 00:15:45,820
No sabía nada.
157
00:15:46,820 --> 00:15:49,300
No creo que la gente joven sepa nada.
158
00:15:49,920 --> 00:15:51,760
Creo que lo saben casi todo.
159
00:15:52,620 --> 00:15:55,020
Pero no pueden defenderse de lo que
saben.
160
00:15:59,160 --> 00:16:00,200
¿Y tus padres?
161
00:16:01,580 --> 00:16:03,020
Éramos solo él y yo.
162
00:16:03,820 --> 00:16:05,420
Se separaron hace mucho tiempo.
163
00:16:06,940 --> 00:16:09,180
Mi padre conoció a un testigo de Jehová.
164
00:16:09,720 --> 00:16:10,720
¿Sabes lo que es?
165
00:16:14,660 --> 00:16:16,420
Él también se hizo testigo.
166
00:16:16,740 --> 00:16:22,520
Se casaron y me repudió porque mi estilo
de vida no iba con su religión.
167
00:16:22,860 --> 00:16:25,180
Se fueron a Australia con sus hijos
testigos.
168
00:16:27,240 --> 00:16:28,600
Ahora estoy cansada.
169
00:16:29,960 --> 00:16:32,420
Y todas estas historias de familia...
170
00:16:33,360 --> 00:16:35,140
Las siento muy lejanas.
171
00:16:36,280 --> 00:16:38,900
Es casi abstracto.
172
00:16:39,580 --> 00:16:42,100
¿Ves cómo has enterrado ese antiguo
dolor?
173
00:16:43,540 --> 00:16:45,220
Ha ido profundizando.
174
00:16:46,040 --> 00:16:48,320
Se ha filtrado en el agua que bebes.
175
00:16:49,360 --> 00:16:50,680
Estás envenenada.
176
00:16:51,000 --> 00:16:53,420
Todas tus relaciones están envenenadas.
177
00:16:54,280 --> 00:16:57,000
Debes desenterrar ese antiguo dolor.
178
00:16:59,820 --> 00:17:01,020
¿Serviría para algo?
179
00:17:01,360 --> 00:17:02,580
Te liberaría.
180
00:17:04,589 --> 00:17:08,430
En cuanto a mí, no le tengo miedo a
nada.
181
00:17:11,410 --> 00:17:12,410
Es verdad.
182
00:17:13,810 --> 00:17:15,550
La vida está llena de dolor.
183
00:17:17,450 --> 00:17:20,650
Pero el dolor que siento es el de la
felicidad efímera.
184
00:17:23,170 --> 00:17:24,369
No sé qué es eso.
185
00:17:31,590 --> 00:17:33,070
Estoy con alguien a quien amo.
186
00:17:34,120 --> 00:17:35,560
Siento mucha alegría.
187
00:17:37,780 --> 00:17:40,700
Luego, tengo que marcharme.
188
00:17:42,960 --> 00:17:44,480
Incluso aunque sea por un día.
189
00:17:45,860 --> 00:17:48,040
Sé que nunca más volveré a verle.
190
00:17:50,120 --> 00:17:51,620
Me siento tan sola.
191
00:17:53,500 --> 00:17:55,140
No veo por dónde voy.
192
00:17:56,800 --> 00:17:58,260
No puedo respirar.
193
00:18:02,160 --> 00:18:04,040
El dolor de la felicidad efímera.
194
00:18:09,120 --> 00:18:10,120
Tengo que irme.
195
00:18:10,360 --> 00:18:13,060
No. Lucy me matará. No, espera.
196
00:18:13,280 --> 00:18:14,820
Escucha el final de la historia.
197
00:18:15,040 --> 00:18:16,680
¿Quieres? Esto es crucial.
198
00:18:17,140 --> 00:18:23,380
En los últimos 400 años, el diablo ha
tenido incontables hijos
199
00:18:23,380 --> 00:18:24,380
bastardos.
200
00:18:25,100 --> 00:18:26,100
Incontables.
201
00:18:27,500 --> 00:18:29,600
Nacidos de víctimas destrozadas.
202
00:18:30,060 --> 00:18:35,520
Mujeres servidas y abandonadas en una
noche. Y los hijos son idiotas que
203
00:18:35,520 --> 00:18:36,520
desvarían.
204
00:18:37,220 --> 00:18:40,460
Monstruos, dementes y deformes.
205
00:18:40,760 --> 00:18:42,000
Muertos vivientes.
206
00:18:45,780 --> 00:18:47,960
Estos seres están en todas partes.
207
00:18:48,480 --> 00:18:50,640
Las calles están llenas de ellos.
208
00:18:51,100 --> 00:18:52,780
En cualquier ciudad.
209
00:18:53,240 --> 00:18:54,560
Se camuflan.
210
00:18:57,360 --> 00:18:59,420
Pero una vez él se enamoró.
211
00:18:59,920 --> 00:19:06,800
Hace 200 años, en el Mar Negro, bajo la
sombra de los Cárpatos,
212
00:19:06,820 --> 00:19:13,480
una simple campesina, tímida,
213
00:19:13,540 --> 00:19:18,920
poética, pensó que las cosas podían
cambiar.
214
00:19:20,460 --> 00:19:21,840
Una nueva vida.
215
00:19:26,680 --> 00:19:27,680
Intentó cambiar.
216
00:19:28,330 --> 00:19:31,370
Intentó resistirse a sus viejas
costumbres.
217
00:19:32,170 --> 00:19:35,310
Se las arregló para mostrar
comedimiento.
218
00:19:36,590 --> 00:19:41,650
Pero ella... Ella murió en el parto.
219
00:19:43,170 --> 00:19:46,510
Dejando tras de sí dos niños.
220
00:19:47,310 --> 00:19:50,710
Un hijo y una hija.
221
00:19:52,690 --> 00:19:56,270
Mellizos. Y después de eso...
222
00:19:57,550 --> 00:19:59,690
A él dejó de importarle todo.
223
00:20:01,050 --> 00:20:02,610
Volvió a sus orígenes.
224
00:20:09,630 --> 00:20:10,630
¿Jim?
225
00:20:17,390 --> 00:20:18,390
¿Jim?
226
00:20:19,830 --> 00:20:20,830
No.
227
00:20:21,370 --> 00:20:22,370
Siempre lo mismo.
228
00:20:22,770 --> 00:20:24,610
Sale a beber con su tío loco.
229
00:20:31,400 --> 00:20:32,720
Quizás tenga amante.
230
00:20:34,300 --> 00:20:35,300
No lo sé.
231
00:20:36,800 --> 00:20:37,840
No es feliz.
232
00:20:38,580 --> 00:20:42,320
Y a mí... me preocupa.
233
00:20:43,500 --> 00:20:45,340
Me enfado y me siento sola.
234
00:20:46,380 --> 00:20:47,500
No me hagas caso.
235
00:20:47,700 --> 00:20:48,700
Estoy borrada.
236
00:21:03,790 --> 00:21:05,790
No sabía que fuesen domésticas.
237
00:21:18,530 --> 00:21:20,470
Son muy tímidas.
238
00:21:25,130 --> 00:21:26,870
Asustan a casi todo el mundo.
239
00:21:28,710 --> 00:21:30,370
¿Cómo se llama?
240
00:21:31,510 --> 00:21:33,680
Bella. ¿Qué come?
241
00:21:34,580 --> 00:21:35,580
Patatas.
242
00:21:36,880 --> 00:21:38,220
Ensalada de patatas.
243
00:21:38,420 --> 00:21:39,420
Cole.
244
00:21:39,700 --> 00:21:42,420
Intenté enseñarle francés, pero no le
interesaba.
245
00:21:43,840 --> 00:21:45,760
Quizá tenga problemas para aprender.
246
00:21:58,560 --> 00:22:00,140
¿Por qué me enseñas eso?
247
00:22:02,920 --> 00:22:08,160
No lo sé, yo... Creía que era...
248
00:22:08,160 --> 00:22:11,100
No lo sé.
249
00:22:24,300 --> 00:22:25,300
Lo siento.
250
00:22:26,740 --> 00:22:28,040
Estoy inquieta.
251
00:22:29,080 --> 00:22:30,200
Te lo dije.
252
00:22:30,560 --> 00:22:31,660
¿Quieres beber algo?
253
00:22:32,949 --> 00:22:33,949
—Sí, por favor.
254
00:24:00,750 --> 00:24:02,730
Tu marido tiene mucha suerte.
255
00:24:04,390 --> 00:24:07,690
No creo que él estuviera de acuerdo en
este momento.
256
00:24:29,960 --> 00:24:32,780
No puedo creer que te deje hacerme esto.
257
00:26:44,520 --> 00:26:46,240
No hables.
258
00:26:47,400 --> 00:26:49,360
Creo que estoy enamorada.
259
00:26:49,660 --> 00:26:51,040
¿Por qué dices eso?
260
00:26:52,060 --> 00:26:53,540
Me siento fatal.
261
00:26:54,120 --> 00:26:55,960
Duerme y se te pasará.
262
00:26:59,760 --> 00:27:05,140
Hacía mucho tiempo que no me interesaba
por una mujer.
263
00:27:06,980 --> 00:27:08,240
Mucho tiempo.
264
00:27:14,350 --> 00:27:18,490
Son más inteligentes que los hombres,
más sensibles.
265
00:27:19,590 --> 00:27:23,690
No debería escuchar esto.
266
00:27:23,890 --> 00:27:24,890
Sí deben.
267
00:27:25,070 --> 00:27:28,790
Tú eres mi mejor amigo.
268
00:27:31,830 --> 00:27:35,190
No quiero ser tu mejor amigo.
269
00:28:39,690 --> 00:28:40,690
Ven aquí.
270
00:28:48,850 --> 00:28:50,470
No me encuentro bien.
271
00:28:54,330 --> 00:28:56,310
El periodo me ha venido fatal.
272
00:29:02,350 --> 00:29:04,290
Me estoy muriendo.
273
00:29:06,590 --> 00:29:07,710
Yo también.
274
00:29:10,380 --> 00:29:13,300
Ese puto loco nunca se emborracha.
275
00:30:27,660 --> 00:30:29,240
Tienes la mano fría.
276
00:30:30,040 --> 00:30:31,380
Estás sangrando mucho.
277
00:30:33,100 --> 00:30:34,520
No puedo hacerlo.
278
00:30:35,080 --> 00:30:36,080
Bien.
279
00:30:48,120 --> 00:30:51,340
Necesito... Necesito dormir.
280
00:31:26,290 --> 00:31:28,510
¿Sí? Soy yo, Valhersi.
281
00:31:29,070 --> 00:31:30,070
Tenemos que hablar.
282
00:31:33,530 --> 00:31:34,950
No puedes entrar ahora.
283
00:31:35,830 --> 00:31:37,050
Lucy está enferma.
284
00:31:37,530 --> 00:31:38,530
¿Qué le pasa?
285
00:31:39,790 --> 00:31:41,070
Tiene el periodo.
286
00:31:41,410 --> 00:31:43,090
Le dan pinchazos muy fuertes.
287
00:31:43,710 --> 00:31:44,710
Déjame entrar.
288
00:31:46,890 --> 00:31:48,630
El cuerpo ha desaparecido.
289
00:31:50,850 --> 00:31:52,990
¿Qué cuerpo? El del hombre que maté.
290
00:31:54,090 --> 00:31:55,370
¿Pero por qué?
291
00:31:55,660 --> 00:31:56,660
¿Qué pasó?
292
00:31:56,780 --> 00:31:59,700
¿Se levantó por sí mismo y se fue él
solo?
293
00:31:59,920 --> 00:32:05,960
No creo. El tío de la morgue dijo que
llegaron un chico y una chica. Luego se
294
00:32:05,960 --> 00:32:06,960
desmayó.
295
00:32:07,740 --> 00:32:12,780
Espera, ¿estás diciéndome que...? Te
digo que sí, te digo que sí. Son los
296
00:32:12,920 --> 00:32:14,420
se lo han llevado, es obvio.
297
00:32:15,340 --> 00:32:20,180
Hay alguien en la morgue a quien podamos
preguntar... Tengo que hablar contigo.
298
00:32:23,470 --> 00:32:26,030
Hemos entrado en una zona de sombras, tú
y yo.
299
00:32:27,670 --> 00:32:31,250
Siento haberte arrastrado a ello, pero
necesito tu ayuda.
300
00:32:32,730 --> 00:32:36,410
Si no actuamos con rapidez, somos carne
de cañón.
301
00:32:37,830 --> 00:32:39,270
Tienen poderes.
302
00:32:41,370 --> 00:32:42,370
Sobrenaturales.
303
00:32:42,690 --> 00:32:44,790
El poder de ver en la oscuridad.
304
00:32:45,710 --> 00:32:48,430
De ejercer su voluntad en mentes
débiles.
305
00:32:48,830 --> 00:32:50,890
El poder de penetrar ventanas.
306
00:32:51,240 --> 00:32:54,020
Puertas, grietas en las paredes,
espejos.
307
00:32:54,900 --> 00:32:57,740
No están cansados como su viejo
progenitor.
308
00:32:58,600 --> 00:33:00,160
¿Por qué no los buscamos?
309
00:33:00,580 --> 00:33:01,860
¿Por qué no luchamos?
310
00:33:05,420 --> 00:33:07,880
Ahora no puedo, Lucy está mal. ¿Qué?
Espere.
311
00:33:08,680 --> 00:33:10,380
Estamos en peligro, no lo ven.
312
00:33:10,820 --> 00:33:12,800
¿Qué hay que hacer para que lo
entiendan?
313
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Lucy.
314
00:33:17,920 --> 00:33:18,920
Lucy.
315
00:33:19,310 --> 00:33:21,290
Lo siento. Haré que se vaya.
316
00:33:21,590 --> 00:33:22,590
Me voy a trabajar.
317
00:33:22,630 --> 00:33:25,490
Pero no estás bien. Te has visto. Estás
hecha polvo.
318
00:33:25,750 --> 00:33:26,750
Ahora estoy bien.
319
00:33:27,110 --> 00:33:28,810
Se irá. Te haré un caldo.
320
00:33:29,330 --> 00:33:30,430
Preocúpate de ti, Jim.
321
00:33:40,310 --> 00:33:42,090
Algunas mujeres conocen su límite.
322
00:33:42,990 --> 00:33:44,850
Saben cómo llegar al límite.
323
00:33:45,730 --> 00:33:47,070
La vida y la muerte.
324
00:33:47,510 --> 00:33:48,930
La luna y las mareas.
325
00:33:49,210 --> 00:33:53,950
El flujo eterno. Las mujeres saben esas
cosas. Lo llevan en la sangre.
326
00:33:55,130 --> 00:33:58,370
Una vez al mes, sus cuerpos la
recuerdan.
327
00:33:58,870 --> 00:34:02,550
Que la naturaleza es un continuo
desastre.
328
00:34:04,670 --> 00:34:06,090
Tu madre era así.
329
00:34:09,510 --> 00:34:15,429
Podía ir hermosa o hecha un completo
desastre.
330
00:34:17,230 --> 00:34:18,230
Mi madre.
331
00:34:21,580 --> 00:34:25,080
Yo estaba enamorado de ella.
332
00:34:28,880 --> 00:34:30,199
Eso fue hace mucho tiempo.
333
00:34:30,520 --> 00:34:31,520
No, no, no, no.
334
00:34:32,159 --> 00:34:38,380
Bueno, es decir, yo... Nunca, yo, yo...
Realmente,
335
00:34:38,380 --> 00:34:42,040
nunca... Nunca lo superé.
336
00:34:43,080 --> 00:34:44,179
No lo sabía.
337
00:34:45,480 --> 00:34:49,060
Fue un follón. Tu padre nunca me
perdonó, ni a ella.
338
00:34:49,800 --> 00:34:54,219
Tras su muerte quise decírtelo, pero de
algún modo nunca surgió el momento.
339
00:35:01,460 --> 00:35:03,420
¿Qué es lo que no te perdonó mi padre?
340
00:35:05,260 --> 00:35:07,880
Jim, tu padre...
341
00:35:21,970 --> 00:35:23,250
Jim. Jim.
342
00:35:23,950 --> 00:35:26,650
Dios mío.
343
00:35:28,250 --> 00:35:29,310
¿Has visto eso?
344
00:35:29,650 --> 00:35:30,650
Vienen a por mí.
345
00:35:31,470 --> 00:35:33,150
Las fuerzas están trabajando.
346
00:35:33,950 --> 00:35:37,290
¿Cuántas veces ves tarántulas
vagabundeando por tu casa?
347
00:35:37,770 --> 00:35:39,890
Aún está ahí. Es de Lucy.
348
00:35:42,550 --> 00:35:43,550
Era de Lucy.
349
00:35:45,190 --> 00:35:46,610
E inofensiva.
350
00:35:47,310 --> 00:35:49,290
¿Lo dices? ¿En serio?
351
00:35:49,610 --> 00:35:51,190
¿Una tarántula doméstica?
352
00:35:51,840 --> 00:35:55,080
Esta es la mortífera Romania Noctilio.
353
00:35:55,920 --> 00:35:58,360
Su boca es como una guillotina venenosa.
354
00:36:04,840 --> 00:36:05,960
¿Quién es hoy?
355
00:36:06,260 --> 00:36:07,260
Lo siento.
356
00:36:07,840 --> 00:36:11,300
La puerta estaba abierta. No quise
asustarte.
357
00:36:11,660 --> 00:36:13,680
La puerta no estaba abierta.
358
00:36:14,360 --> 00:36:15,920
¿Cómo crees que entré?
359
00:36:16,480 --> 00:36:17,480
¿Quién eres?
360
00:36:17,780 --> 00:36:19,940
Soy Nadia, la hermana de Edgar.
361
00:36:20,180 --> 00:36:21,260
¿Quién eres tú?
362
00:36:23,560 --> 00:36:24,860
Soy su enfermera.
363
00:36:25,520 --> 00:36:26,640
¿Eres su hermana?
364
00:36:27,480 --> 00:36:29,520
Edgar y yo somos mellizos.
365
00:36:31,320 --> 00:36:32,320
¿Renfield?
366
00:36:32,940 --> 00:36:35,100
Casandra, la enfermera de Edgar.
367
00:36:35,540 --> 00:36:38,420
Renfield vive conmigo. Es mi esclavo.
368
00:36:41,400 --> 00:36:42,400
Encantado.
369
00:36:43,240 --> 00:36:44,240
Igualmente.
370
00:36:46,420 --> 00:36:47,520
¿Eres inglés?
371
00:36:48,100 --> 00:36:49,100
Irlandés.
372
00:36:50,480 --> 00:36:52,420
La tierra de la música.
373
00:36:53,270 --> 00:36:55,150
No, de las serpientes.
374
00:36:56,330 --> 00:36:58,350
¿Qué dices? Allí no hay serpientes.
375
00:36:59,390 --> 00:37:00,390
Nunca las ha habido.
376
00:37:01,730 --> 00:37:02,990
¿Te pareces a Edgar?
377
00:37:04,590 --> 00:37:05,590
¿De verdad?
378
00:37:07,710 --> 00:37:09,030
Nunca ha hablado de ti.
379
00:37:10,930 --> 00:37:13,670
Dijo que toda su familia había muerto.
380
00:37:14,270 --> 00:37:16,190
En cuanto a nuestro padre, es cierto.
381
00:37:17,710 --> 00:37:19,190
Estas son sus cenizas.
382
00:37:21,520 --> 00:37:22,720
Puedo dejarlas aquí.
383
00:37:24,060 --> 00:37:25,380
¿Te molesta?
384
00:37:26,740 --> 00:37:28,100
Sí, un poco.
385
00:37:28,620 --> 00:37:30,260
Pero déjalas ahí.
386
00:37:37,140 --> 00:37:38,360
¿Qué es eso?
387
00:37:43,160 --> 00:37:46,160
¿Has visto antes a esa mujer?
388
00:37:48,380 --> 00:37:49,380
Nunca.
389
00:37:54,000 --> 00:37:55,100
¿Cuándo se hicieron?
390
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
No lo sé.
391
00:38:01,060 --> 00:38:02,720
Aquí hay algo extraño, Jim.
392
00:38:02,920 --> 00:38:07,660
No es la primera vez que me llama la
atención, pero... Mira el espejo.
393
00:38:09,280 --> 00:38:10,280
El reflejo.
394
00:38:10,900 --> 00:38:12,640
Yo estoy aquí, ¿no?
395
00:38:14,180 --> 00:38:21,160
Entonces, Lucy... Lucy debería estar
allí.
396
00:38:22,000 --> 00:38:23,060
Para que...
397
00:38:23,480 --> 00:38:24,880
Para conseguir este ángulo.
398
00:38:25,380 --> 00:38:29,000
Y no hay... No hay reflejo.
399
00:38:53,450 --> 00:38:55,690
¿Cómo os conocisteis, Edgar, y tú?
400
00:38:56,270 --> 00:38:58,410
Él estaba investigando en Dakota del
Sur.
401
00:39:00,010 --> 00:39:01,910
Allí hay muchos huesos de dinosaurio.
402
00:39:02,610 --> 00:39:07,010
Le dio un ataque y... Le llevaron al
hospital. Yo trabajaba allí.
403
00:39:07,550 --> 00:39:09,230
Nadie pensó que sobreviviría.
404
00:39:10,490 --> 00:39:15,270
Pero lo hizo. Y cuando le trasladaron
aquí, yo... Me vine con él.
405
00:39:16,790 --> 00:39:18,610
Nuestro padre nunca le visitó, ¿verdad?
406
00:39:19,910 --> 00:39:21,150
No, no le conocí.
407
00:39:21,430 --> 00:39:22,690
Aunque mandaba cheques.
408
00:39:22,990 --> 00:39:24,710
Era muy cruel y distante.
409
00:39:25,330 --> 00:39:27,030
Nunca tenía tiempo para nosotros.
410
00:39:27,290 --> 00:39:30,590
Durante años, hacía como si no
existiéramos.
411
00:39:31,050 --> 00:39:32,410
Te parece a mi padre.
412
00:39:33,430 --> 00:39:35,470
Edgar le odiaba incluso más que yo.
413
00:39:36,250 --> 00:39:38,270
Se escapó tan pronto como pudo.
414
00:39:42,210 --> 00:39:44,870
¿Qué hizo tu padre para ser tan malo?
415
00:39:47,230 --> 00:39:51,190
Bueno, a ti te sonará extraño.
416
00:39:54,700 --> 00:39:56,120
Pero es lo que recuerdo.
417
00:39:57,900 --> 00:40:04,400
Cuando era pequeña, quizá tenía cinco
años, me hacía comer finas rebanadas de
418
00:40:04,400 --> 00:40:07,260
pan con mucha mantequilla, con un
cepillo.
419
00:40:07,800 --> 00:40:10,740
Luego, lavaba el cepillo.
420
00:40:16,400 --> 00:40:17,400
Era pequeña.
421
00:40:17,940 --> 00:40:19,000
Tenía miedo.
422
00:40:19,760 --> 00:40:21,380
Me llevó mucho tiempo.
423
00:40:22,510 --> 00:40:25,010
Y aún hoy no soporto comer mantequilla.
424
00:40:26,650 --> 00:40:28,230
Debes aprender a perdonar.
425
00:40:32,330 --> 00:40:33,750
¿Es esto lo que quieres?
426
00:40:35,250 --> 00:40:37,070
¿Lo que quieres hacer con tu vida?
427
00:40:38,410 --> 00:40:39,790
¿Vivir con enfermos?
428
00:40:41,610 --> 00:40:48,310
Yo creo que... Si vives con alguien así,
o empiezas a
429
00:40:48,310 --> 00:40:49,990
odiarle o te enamoras de él.
430
00:40:54,280 --> 00:40:56,900
No deberías fumar aquí. Es malo para él.
431
00:40:57,340 --> 00:40:58,340
Lo sabe.
432
00:40:59,260 --> 00:41:01,820
¿Qué? Lo que sientes por él.
433
00:41:13,800 --> 00:41:14,800
Edgar.
434
00:41:21,520 --> 00:41:22,520
¡No!
435
00:41:23,060 --> 00:41:25,820
¡No! No, quieto. Vete.
436
00:41:26,840 --> 00:41:27,840
Vete.
437
00:41:30,240 --> 00:41:32,240
Está bien. No.
438
00:41:32,500 --> 00:41:33,600
Tranquilo. No.
439
00:41:34,400 --> 00:41:36,340
No. Tranquilo.
440
00:41:39,160 --> 00:41:40,160
Está
441
00:41:40,160 --> 00:41:47,160
bien.
442
00:41:47,340 --> 00:41:48,340
Está bien.
443
00:41:48,800 --> 00:41:51,600
Está bien. Cálmate.
444
00:41:52,160 --> 00:41:53,420
Ya pasó.
445
00:41:57,550 --> 00:41:58,630
A veces se pone así.
446
00:42:00,830 --> 00:42:02,250
Eres muy fuerte.
447
00:42:03,970 --> 00:42:05,750
Quizás deberías volver otro día.
448
00:42:05,970 --> 00:42:10,110
No. Debemos llevarle al apartamento de
nuestro padre. Se está muriendo.
449
00:42:11,410 --> 00:42:12,610
Sabes que se muere.
450
00:42:13,190 --> 00:42:16,150
Podemos cuidarle juntas. Podemos
salvarle.
451
00:42:17,510 --> 00:42:18,510
Tú no sabes.
452
00:42:21,500 --> 00:42:22,319
Sí, sí.
453
00:42:22,320 --> 00:42:26,140
Conozco su enfermedad porque yo también
la tengo. He estado en tratamiento. No
454
00:42:26,140 --> 00:42:28,780
estoy en la cama. No me desangro. Estoy
sana.
455
00:42:29,400 --> 00:42:30,400
Qué locura.
456
00:42:30,600 --> 00:42:33,160
No, no tiene por qué estar enfermo.
457
00:42:33,820 --> 00:42:38,320
Nuestro padre dejó provisiones,
medicinas especiales, suplemento de
458
00:42:38,740 --> 00:42:40,600
Tenemos reservas en el congelador.
459
00:42:41,280 --> 00:42:42,280
Podemos salvarle.
460
00:42:57,050 --> 00:42:58,050
Oye.
461
00:43:00,410 --> 00:43:01,410
Lucy.
462
00:43:05,770 --> 00:43:07,530
Tenemos que hablar en privado. Vale.
463
00:43:10,590 --> 00:43:11,590
Quiero decir ahora.
464
00:43:16,530 --> 00:43:17,530
Es enorme.
465
00:43:17,970 --> 00:43:19,570
Para Nueva York, sí.
466
00:43:20,310 --> 00:43:21,550
Y muy oscuro.
467
00:43:22,510 --> 00:43:27,970
Mi padre era un ave nocturna. Yo
también. Me siento entre sombras. De día
468
00:43:27,970 --> 00:43:28,928
estoy bien.
469
00:43:28,930 --> 00:43:30,570
Tenemos alergia al sol.
470
00:43:31,430 --> 00:43:32,430
Toda la familia.
471
00:44:01,420 --> 00:44:04,040
Si no podemos ser sinceros, esto no
tiene sentido.
472
00:44:05,140 --> 00:44:07,360
Quizá he estado desconectado de todo.
473
00:44:08,820 --> 00:44:10,580
Doy paseos, voy al parque.
474
00:44:11,380 --> 00:44:13,240
Las puestas de sol ayudan.
475
00:44:16,100 --> 00:44:18,760
Parecen calendarios. Cuanto más cursis,
mejor.
476
00:44:20,060 --> 00:44:23,540
Una o dos veces al día veo una mujer de
la que podría enamorarme.
477
00:44:24,240 --> 00:44:28,080
Sin motivo, excepto que me gusta. Su
cara, sus manos, su cuello.
478
00:44:29,490 --> 00:44:33,350
Luego vuelvo a casa, te veo y pienso que
debería ser feliz.
479
00:44:35,850 --> 00:44:39,990
Hoy al verte tan enferma, me he
preocupado mucho.
480
00:44:41,510 --> 00:44:42,970
Me he sentido inútil.
481
00:44:43,450 --> 00:44:45,770
Solo sé que quiero estar contigo para
siempre.
482
00:44:50,370 --> 00:44:52,130
La vida está llena de dolor.
483
00:44:53,750 --> 00:44:55,230
Pero yo no tengo miedo.
484
00:44:56,819 --> 00:45:02,600
El dolor que siento es el de la
felicidad efímera Creo que no sé lo que
485
00:46:00,080 --> 00:46:01,800
Debe ser duro ser enfermera.
486
00:46:02,560 --> 00:46:06,080
Cuesta leer libros de medicina sin
sentir asco por la raza humana.
487
00:46:06,780 --> 00:46:08,920
Nuestros cuerpos son feos y complejos.
488
00:46:11,740 --> 00:46:12,840
¿Comparados con qué?
489
00:46:14,140 --> 00:46:15,460
Con las plantas.
490
00:46:17,560 --> 00:46:18,720
Mira una hoja.
491
00:46:19,780 --> 00:46:20,920
Mira un helecho.
492
00:46:21,400 --> 00:46:22,740
Lo perfecto que es.
493
00:46:24,660 --> 00:46:27,080
Una planta devuelve todo lo que toma y
necesita.
494
00:46:29,260 --> 00:46:32,960
Agua. Aire, tierra, luz.
495
00:46:34,100 --> 00:46:35,720
Todo está en equilibrio.
496
00:46:36,460 --> 00:46:38,300
Tiene una existencia equilibrada.
497
00:46:39,560 --> 00:46:41,100
No existe agresión.
498
00:46:45,560 --> 00:46:47,560
¿Qué tiene de especial este plasma?
499
00:46:48,500 --> 00:46:49,780
Es muy bueno.
500
00:46:50,120 --> 00:46:52,120
Yo tomo un poco todos los días.
501
00:46:53,720 --> 00:46:55,880
¿Qué es exactamente?
502
00:46:56,820 --> 00:46:58,600
Sangre de embriones de tiburón.
503
00:47:01,250 --> 00:47:03,030
¿Embriones de tiburón? Crías.
504
00:47:03,730 --> 00:47:04,730
De México.
505
00:47:13,910 --> 00:47:14,910
Edgar.
506
00:47:15,310 --> 00:47:16,910
Has pasado una mala noche.
507
00:47:17,790 --> 00:47:18,850
¿Ves dónde estás?
508
00:47:20,210 --> 00:47:22,130
Ella dijo que estarías mejor aquí.
509
00:47:30,480 --> 00:47:31,480
¿Qué ha dicho?
510
00:47:31,880 --> 00:47:33,560
Que quiere un cigarrillo.
511
00:47:35,960 --> 00:47:37,320
¿Sabes que no puedes fumar?
512
00:47:47,060 --> 00:47:49,700
¿Sabes que no te entiendo? Dice que está
mejor.
513
00:47:51,300 --> 00:47:52,300
Bien.
514
00:48:13,530 --> 00:48:15,710
Le he dicho lo de nuestro padre.
515
00:48:16,230 --> 00:48:17,330
Está apetado.
516
00:48:20,390 --> 00:48:22,050
Relájate. Eso es.
517
00:48:23,350 --> 00:48:24,350
¿Quieres agua?
518
00:48:38,710 --> 00:48:40,930
Dice que quiere estar a solas conmigo.
519
00:48:42,430 --> 00:48:43,710
Quiere que te vayas.
520
00:48:43,990 --> 00:48:45,670
Que me vayas. Es un momento.
521
00:48:47,750 --> 00:48:50,310
Ya está bien.
522
00:48:51,130 --> 00:48:53,950
Tranquilo. Sé paciente. Espera en el
estudio.
523
00:49:30,510 --> 00:49:31,510
Papá ha muerto.
524
00:49:33,110 --> 00:49:34,470
No lo notas.
525
00:49:36,970 --> 00:49:38,550
Tengo sus cenizas.
526
00:49:42,990 --> 00:49:45,890
Por fin está totalmente muerto.
527
00:49:49,790 --> 00:49:51,050
¿Sabes lo que significa?
528
00:49:55,690 --> 00:49:57,090
Podemos volver a empezar.
529
00:50:00,110 --> 00:50:01,630
Es demasiado tarde. No.
530
00:50:02,850 --> 00:50:04,070
Estás equivocado.
531
00:50:04,570 --> 00:50:06,330
Yo me siento muy diferente.
532
00:50:08,350 --> 00:50:09,990
Estoy enamorado de Calandra.
533
00:50:10,770 --> 00:50:12,110
Es encantadora.
534
00:50:15,650 --> 00:50:17,050
Pero no tengo derecho.
535
00:50:19,910 --> 00:50:22,470
Lo mejor que puedo hacer es alejarme de
ella.
536
00:50:25,110 --> 00:50:26,550
No quiero que...
537
00:50:27,950 --> 00:50:30,430
le afecte la maldición de esta puta
familia.
538
00:50:35,350 --> 00:50:41,030
A medida que te haces mayor, te empiezas
a dar cuenta de que lo que realmente
539
00:50:41,030 --> 00:50:43,830
importa es la familia.
540
00:50:46,010 --> 00:50:47,650
¿Qué otras cosas hay?
541
00:50:49,330 --> 00:50:51,250
¿Con qué más puedes contar?
542
00:50:58,190 --> 00:50:59,690
¿Te importa si me siento ahí?
543
00:51:00,130 --> 00:51:01,770
Es donde siempre me siento.
544
00:51:03,770 --> 00:51:04,810
Sí, me importa.
545
00:51:05,990 --> 00:51:07,470
Tengo un ataque de nervios.
546
00:51:08,150 --> 00:51:10,050
Parece que no has tomado la medicina.
547
00:51:14,030 --> 00:51:15,450
No tomo medicinas.
548
00:51:16,410 --> 00:51:18,930
Soy la enfermera. Edgar es el enfermo.
549
00:51:19,990 --> 00:51:25,510
Quizá debas empezar a tomarlas porque no
tienes buena cara y sigues en mi
550
00:51:25,510 --> 00:51:26,510
sillón.
551
00:51:31,770 --> 00:51:32,850
Adelante, siéntate.
552
00:51:41,770 --> 00:51:42,770
Gracias.
553
00:51:54,690 --> 00:51:57,230
Estás en un lugar delicado, ¿sabes?
554
00:51:57,910 --> 00:52:00,210
Las cosas que pasan en esta casa...
555
00:52:00,540 --> 00:52:01,900
Pueden entristecerte.
556
00:52:02,520 --> 00:52:04,620
Mi mejor consejo es que te vayas.
557
00:52:04,840 --> 00:52:05,840
Ahora mismo.
558
00:52:06,320 --> 00:52:08,760
Sal por la puerta paseando con
naturalidad.
559
00:52:10,400 --> 00:52:11,540
Voy a ver a Edgar.
560
00:52:11,780 --> 00:52:12,780
Esto es para ti.
561
00:52:13,900 --> 00:52:14,900
¿Qué es?
562
00:52:15,140 --> 00:52:16,440
Te sentirás mejor.
563
00:52:19,960 --> 00:52:20,960
Tranquila.
564
00:52:21,680 --> 00:52:22,680
Es bueno.
565
00:53:20,650 --> 00:53:21,670
Ya no te conoce.
566
00:53:26,270 --> 00:53:27,270
Espera, espera.
567
00:53:29,530 --> 00:53:33,170
O haces lo que yo te diga o te bajas en
el próximo piso.
568
00:53:42,350 --> 00:53:43,350
¿Qué ves?
569
00:53:44,610 --> 00:53:45,488
¿Quieres decir?
570
00:53:45,490 --> 00:53:47,410
En las gafas. ¿Qué ves en las gafas?
571
00:53:53,660 --> 00:53:59,020
Bien. De acuerdo, de acuerdo. Eso
significa, eso significa que aún está
572
00:53:59,020 --> 00:54:00,020
nosotros.
573
00:54:00,100 --> 00:54:02,620
Es aprendiz en la sala de las sombras.
574
00:54:02,840 --> 00:54:04,040
Aún hay esperanza.
575
00:54:05,040 --> 00:54:07,200
No debe acobardarte lo que hay que
hacer.
576
00:54:27,600 --> 00:54:28,720
Es uno de ellos.
577
00:54:30,120 --> 00:54:31,120
Lo es.
578
00:54:31,640 --> 00:54:32,740
No lo notas.
579
00:54:35,360 --> 00:54:38,620
Mira. Mira las gafas. Jim, las gafas.
580
00:54:38,960 --> 00:54:40,140
¿Qué haces? ¡No!
581
00:54:40,980 --> 00:54:42,000
Espera un momento.
582
00:54:42,700 --> 00:54:43,760
¡No puedes!
583
00:54:47,840 --> 00:54:49,120
Usurpadores de cuerpos.
584
00:55:03,609 --> 00:55:04,750
Luge, ¿quién vive aquí?
585
00:55:39,600 --> 00:55:40,640
Cassandra. Tío Ben.
586
00:55:42,140 --> 00:55:43,320
Cassandra, ¿qué haces aquí?
587
00:55:45,140 --> 00:55:48,060
Es una larga historia. ¿Qué haces tú? No
estabas en el oeste.
588
00:55:48,280 --> 00:55:50,240
Estaba, pero... ¿Por qué no llamaste?
589
00:55:51,940 --> 00:55:52,940
Jim.
590
00:55:53,600 --> 00:55:54,600
Jim.
591
00:55:56,160 --> 00:55:57,200
Esta es tu hermana.
592
00:55:57,700 --> 00:55:58,820
Tu hermanastra.
593
00:55:59,700 --> 00:56:01,140
La pesadez en el aire.
594
00:56:01,920 --> 00:56:03,500
Sientes la energía negativa.
595
00:56:05,360 --> 00:56:06,360
Cassandra.
596
00:56:06,680 --> 00:56:07,680
Mala energía.
597
00:56:08,750 --> 00:56:09,649
Es mala.
598
00:56:09,650 --> 00:56:10,650
Muy mala.
599
00:56:10,810 --> 00:56:12,550
¿Qué? No veo nada.
600
00:56:13,690 --> 00:56:15,310
Llevas puestas las gafas de sol.
601
00:56:16,790 --> 00:56:18,730
Creía que estabas en Dakota del Norte.
602
00:56:20,570 --> 00:56:21,570
En el sur.
603
00:56:21,910 --> 00:56:23,670
Pero últimamente he estado en Brooklyn.
604
00:56:23,990 --> 00:56:24,990
No es Cassandra.
605
00:56:25,670 --> 00:56:30,510
Estas bestias usurpan cuerpos. Toman la
forma de la gente que amas. Te relajas y
606
00:56:30,510 --> 00:56:31,570
te hacen trizas.
607
00:56:34,510 --> 00:56:36,350
Está en las gafas. Es ella.
608
00:56:36,590 --> 00:56:38,290
No, no. No es ella.
609
00:56:38,570 --> 00:56:41,210
Nos invaden el pensamiento y luego el
corazón.
610
00:56:45,790 --> 00:56:46,790
Debemos irnos.
611
00:56:47,090 --> 00:56:49,130
Es el momento de irnos. No, espera.
612
00:56:49,530 --> 00:56:50,950
Tenemos algo que acabar.
613
00:56:51,950 --> 00:56:52,950
¿Lucy?
614
00:56:54,410 --> 00:56:56,830
Está bien. Ahora mismo nos vamos a casa.
615
00:57:52,240 --> 00:57:56,800
Llevo todo el día pensando en ti.
616
00:58:11,140 --> 00:58:12,380
¿Qué me has hecho?
617
00:58:12,860 --> 00:58:13,860
Lo siento.
618
00:58:14,480 --> 00:58:15,720
Lo siento.
619
00:58:19,960 --> 00:58:22,080
Pero no lo entiendo.
620
00:58:23,380 --> 00:58:25,020
Relájate. Calma.
621
00:58:29,620 --> 00:58:31,180
¿Te sientes sola?
622
00:58:31,620 --> 00:58:34,700
¿Eso es todo? No es bueno alterarte.
623
00:58:35,480 --> 00:58:36,480
Resistirte.
624
00:58:36,920 --> 00:58:38,780
Tienes que aceptar las cosas.
625
00:58:39,500 --> 00:58:40,880
No es tan malo.
626
00:58:42,900 --> 00:58:43,900
Renfield.
627
00:58:44,460 --> 00:58:47,440
Renfield es el último que he decidido
conservar.
628
00:58:49,840 --> 00:58:52,160
Pero el amor es voluntario.
629
00:58:54,080 --> 00:58:56,040
El amor es como la rabia.
630
00:58:57,220 --> 00:58:58,220
Jim, rápido.
631
00:58:58,940 --> 00:59:00,340
Coge lo que hay en mi bolsa.
632
00:59:15,980 --> 00:59:16,839
Ya está.
633
00:59:16,840 --> 00:59:18,120
Es hora de marcharse.
634
01:00:31,290 --> 01:00:32,290
Por aquí.
635
01:00:35,830 --> 01:00:37,370
Me han dado algo.
636
01:00:37,590 --> 01:00:42,750
Tengo una droga adentro. Cassandra,
debes irte. Dilo, mi tío.
637
01:00:43,400 --> 01:00:48,740
Y mi hermano. Es una pesadilla. Quiere
usarte para atraparme.
638
01:00:49,900 --> 01:00:50,980
Rápido, al tejado.
639
01:01:56,720 --> 01:01:58,120
¡Gracias!
640
01:05:07,340 --> 01:05:08,540
Permítame que me presente.
641
01:05:08,960 --> 01:05:12,080
Soy Edgar Dimitri Nicolai Janesco
Drácula.
642
01:05:17,340 --> 01:05:19,100
Debe perdonar a mi hermana Nadia.
643
01:05:19,340 --> 01:05:20,360
No está bien.
644
01:05:22,980 --> 01:05:24,020
Tu hermana.
645
01:05:26,340 --> 01:05:27,760
Tú eres el hijo.
646
01:05:29,320 --> 01:05:30,460
¿Quién es el otro?
647
01:05:31,260 --> 01:05:32,260
¿Renfield?
648
01:05:32,920 --> 01:05:33,920
Trabaja para nosotros.
649
01:05:34,080 --> 01:05:35,260
Para mi hermana.
650
01:05:43,340 --> 01:05:45,280
La maldición familiar es selectiva.
651
01:05:46,880 --> 01:05:50,220
Mi hermana Nadia no es responsable de
sus actos. De verdad.
652
01:05:50,740 --> 01:05:52,240
Es adulta, no es así.
653
01:05:53,800 --> 01:05:54,940
No es humana.
654
01:05:56,140 --> 01:06:00,280
Sus emociones son como... grandes
tormentas.
655
01:06:05,200 --> 01:06:06,320
¿Dónde está tu padre?
656
01:06:08,720 --> 01:06:09,720
Mi padre.
657
01:06:11,940 --> 01:06:12,940
Está aquí.
658
01:06:15,960 --> 01:06:17,460
Estas son sus cenizas.
659
01:06:30,260 --> 01:06:32,700
Jim. Jim, la has cogido.
660
01:06:33,260 --> 01:06:34,420
Sí, está aquí.
661
01:06:34,700 --> 01:06:37,000
No, no. A la bestia. A Nadia.
662
01:06:37,500 --> 01:06:38,500
¿Dónde está?
663
01:06:40,160 --> 01:06:41,320
Andas adentra.
664
01:06:42,340 --> 01:06:44,040
Solso contra sementale.
665
01:06:45,870 --> 01:06:46,870
¿No está aquí?
666
01:06:48,310 --> 01:06:49,510
Esto no es bueno.
667
01:06:51,150 --> 01:06:52,310
Se ha marchado.
668
01:06:52,530 --> 01:06:53,570
¿Dónde está Cassandra?
669
01:07:17,390 --> 01:07:18,390
¿Queréis beber algo?
670
01:07:18,850 --> 01:07:19,910
Sí, gracias.
671
01:07:20,150 --> 01:07:21,150
Sí, gracias.
672
01:07:23,950 --> 01:07:28,650
Jim, Jim, desde tu perspectiva, ¿cómo
673
01:07:28,650 --> 01:07:32,050
percibes las cosas?
674
01:07:34,590 --> 01:07:36,130
Ella dice que me quiere.
675
01:07:39,750 --> 01:07:43,250
Dice que no se imagina viviendo sin mí.
676
01:07:43,760 --> 01:07:47,160
Pero últimamente ha pasado demasiado
tiempo a solas.
677
01:07:48,840 --> 01:07:54,740
Sigue con la depresión de la tarde del
domingo, pero todos los días.
678
01:07:56,440 --> 01:08:00,480
Anda por el apartamento con el abrigo
así.
679
01:08:05,060 --> 01:08:06,360
Buscando cigarrillos.
680
01:08:10,980 --> 01:08:12,120
No puede.
681
01:08:12,700 --> 01:08:17,080
Dejar salir sus sentimientos no
distingue entre afecto y deseo.
682
01:08:19,060 --> 01:08:20,899
Vacío y hambre.
683
01:08:21,260 --> 01:08:27,720
Soledad y... El lunes comí medio bollo.
684
01:08:29,760 --> 01:08:32,680
Té caliente y una lata de Coca -Cola.
685
01:08:33,740 --> 01:08:40,580
El martes comí dos latas de Coca -Cola
light y un
686
01:08:40,580 --> 01:08:41,580
trozo de pizza.
687
01:08:43,600 --> 01:08:45,979
Hoy he comido una bolsa de Manems.
688
01:08:46,840 --> 01:08:48,720
Pero no me comí los amarillos.
689
01:08:53,060 --> 01:08:54,060
Acéptalo, Jim.
690
01:08:54,880 --> 01:08:55,920
Es un zombi.
691
01:08:58,500 --> 01:09:00,300
La solución es sencilla.
692
01:09:01,700 --> 01:09:03,880
Encontrar a la bestia que la ha
embrujado.
693
01:09:04,460 --> 01:09:08,620
Y recuperarla. A veces, ella me habla.
694
01:09:09,439 --> 01:09:10,439
Mi hermana.
695
01:09:11,080 --> 01:09:12,080
En mi cabeza.
696
01:09:13,719 --> 01:09:16,840
¿Comprendes? Es como recibir un fax
psíquico.
697
01:09:18,200 --> 01:09:24,120
Cuando tiene hambre o dolor, veo cosas,
imágenes,
698
01:09:24,439 --> 01:09:25,580
destellos.
699
01:09:27,020 --> 01:09:28,800
Intento bloquearlo, pero es muy fuerte.
700
01:09:31,260 --> 01:09:34,680
Digo esto porque estoy a punto de
recibir un horror.
701
01:09:47,459 --> 01:09:48,979
¿Qué dice?
702
01:09:49,359 --> 01:09:51,100
Dice que ella está herida.
703
01:09:54,440 --> 01:09:58,260
Sus poderes se desvanecen aquí. No puede
hacer mucho.
704
01:09:59,420 --> 01:10:01,160
Ha perdido mucha sangre.
705
01:10:05,520 --> 01:10:07,640
Para recargarse debe regresar a donde
nació.
706
01:10:09,220 --> 01:10:14,360
Su tierra natal está empapada. Está de
regreso ahora.
707
01:10:14,820 --> 01:10:15,900
Está en un avión.
708
01:10:18,180 --> 01:10:19,820
Muere. Se muere.
709
01:10:20,240 --> 01:10:21,560
Por un cigarro.
710
01:10:25,760 --> 01:10:27,080
Casandra ya está con ella.
711
01:10:28,180 --> 01:10:29,300
Casandra está con ella.
712
01:10:38,440 --> 01:10:39,600
Tenemos que ir enseguida.
713
01:10:41,540 --> 01:10:43,060
Estoy enamorado de Cassandra.
714
01:11:42,330 --> 01:11:45,310
Supongo que sentía nostalgia sin
saberlo.
715
01:11:48,510 --> 01:11:51,290
América se estaba volviendo demasiado
confusa.
716
01:11:56,070 --> 01:11:57,590
¿No sentías eso?
717
01:11:58,430 --> 01:11:59,430
Sí.
718
01:12:00,430 --> 01:12:03,430
demasiadas opciones, demasiadas
posibilidades.
719
01:12:06,250 --> 01:12:08,470
Aquí tienes que limitarte.
720
01:12:09,550 --> 01:12:12,250
Tienes que decidir qué es lo importante.
721
01:12:14,070 --> 01:12:16,950
Me siento muchísimo mejor.
722
01:12:40,390 --> 01:12:42,410
Mandé a esa chica un fax cívico.
723
01:12:45,850 --> 01:12:49,290
Estoy muy cansada. Me estoy haciendo
vieja para esto.
724
01:12:49,610 --> 01:12:50,610
Qué triste.
725
01:12:51,550 --> 01:12:54,650
De todas formas, él está llegando.
726
01:12:55,310 --> 01:12:56,310
Ya llega.
727
01:12:57,150 --> 01:12:58,150
Pronto.
728
01:13:16,620 --> 01:13:17,800
No me tío de la barca.
729
01:13:18,120 --> 01:13:19,120
El castillo.
730
01:13:20,060 --> 01:13:24,600
Desde la revolución las carreteras son
malas y nadie quiere ir por arriba.
731
01:13:30,800 --> 01:13:35,440
El problema es que hemos perdido la
espiritualidad, el contacto con nosotros
732
01:13:35,440 --> 01:13:39,940
mismos y el propósito de nuestra
existencia.
733
01:13:41,860 --> 01:13:43,700
Hemos perdido el contacto con Dios.
734
01:13:44,040 --> 01:13:45,480
No me refiero a Dios.
735
01:13:46,170 --> 01:13:49,390
Como un hombre con barba, un padre, un
castigador.
736
01:13:51,570 --> 01:13:55,170
Sigo a Dios como fuente, como espíritu.
737
01:13:56,410 --> 01:13:59,730
Un río de energía y luz que une todas
las cosas.
738
01:14:01,270 --> 01:14:02,910
Nos sentimos vacíos.
739
01:14:04,430 --> 01:14:06,370
Tenemos un agujero enorme dentro.
740
01:14:07,630 --> 01:14:10,690
No conozco a nadie que no tenga un gran
vacío en su vida.
741
01:14:13,050 --> 01:14:14,310
Miras hacia otro lado.
742
01:14:15,340 --> 01:14:19,640
Para no empezar a preguntarte por qué un
día se fue con otro día.
743
01:14:21,060 --> 01:14:23,220
¿Por qué la noche negra te sobrecoge?
744
01:14:24,720 --> 01:14:26,340
¿Por qué están todos muertos?
745
01:14:29,780 --> 01:14:30,900
¿Sancre? ¿Qué?
746
01:14:31,380 --> 01:14:32,860
Por aquí huele a sangre.
747
01:14:33,280 --> 01:14:34,700
El castillo está ahí delante.
748
01:14:53,770 --> 01:14:55,670
Este sitio me recuerda a mi hermano.
749
01:14:57,930 --> 01:14:59,150
Estoy asustada.
750
01:14:59,870 --> 01:15:00,870
Todos lo estamos.
751
01:15:04,450 --> 01:15:05,730
¿Qué hacemos aquí?
752
01:15:06,750 --> 01:15:08,170
Tenemos cosas que arreglar.
753
01:15:10,010 --> 01:15:11,510
Estamos casados, ¿verdad?
754
01:15:13,950 --> 01:15:16,850
Hay cosas en mi vida que me gustaría
rectificar.
755
01:15:18,730 --> 01:15:19,950
Seguiría siendo yo.
756
01:15:21,610 --> 01:15:22,850
Seguiría estando aquí.
757
01:15:24,480 --> 01:15:26,940
Seguiría estando contigo.
758
01:15:28,140 --> 01:15:29,160
Es cierto.
759
01:15:31,520 --> 01:15:34,320
Jim. Jim, vamos.
760
01:15:34,560 --> 01:15:35,660
Hay que moverse.
761
01:15:37,640 --> 01:15:38,940
Vamos a morir.
762
01:15:44,100 --> 01:15:45,460
Edgar, vuelve aquí.
763
01:16:50,480 --> 01:16:51,480
¿Estás bien, Jim?
764
01:16:57,220 --> 01:16:58,220
Por aquí.
765
01:17:00,460 --> 01:17:01,460
Deprisa.
766
01:17:16,260 --> 01:17:19,760
El alma de Cassandra está en peligro
mortal.
767
01:17:20,350 --> 01:17:21,510
Lo sabes, ¿verdad?
768
01:17:23,710 --> 01:17:25,090
Beberá hasta sacarla.
769
01:17:26,250 --> 01:17:29,530
Para estas bestias la sangre es como un
chicle.
770
01:17:30,870 --> 01:17:31,870
¿Dónde estamos?
771
01:17:33,150 --> 01:17:34,230
En el sótano.
772
01:17:36,370 --> 01:17:38,030
De niño solía jugar aquí.
773
01:17:40,010 --> 01:17:42,250
Pero ahora parece más pequeño.
774
01:17:45,790 --> 01:17:47,650
Está creciendo en mí.
775
01:17:48,970 --> 01:17:50,250
De un modo raro.
776
01:17:51,470 --> 01:17:53,650
Pero todo termina.
777
01:17:55,390 --> 01:17:56,630
Tú lo sabes.
778
01:17:58,010 --> 01:18:00,990
No tiene por qué acabar de esta forma.
779
01:18:02,650 --> 01:18:04,210
Así es como yo quiero.
780
01:18:33,960 --> 01:18:35,260
Quiero superar esto.
781
01:18:35,840 --> 01:18:37,480
Quiero seguir avanzando.
782
01:18:38,040 --> 01:18:41,100
Quiero dejar de fumar. Aprender un
idioma nuevo.
783
01:18:41,420 --> 01:18:42,480
Ir a nadar.
784
01:18:45,160 --> 01:18:46,440
Algo tiene que cambiar.
785
01:18:47,920 --> 01:18:51,260
Quizá deberíamos tener hijos. Aparta la
pistola. ¿Hijos?
786
01:18:52,000 --> 01:18:53,060
¿No te gustaría?
787
01:18:58,680 --> 01:19:01,340
La pistola no es necesaria. Déjame
hablar con ella.
788
01:19:02,540 --> 01:19:04,060
Casi puedo imaginármelo.
789
01:19:05,200 --> 01:19:06,380
Hablar no funciona.
790
01:19:06,900 --> 01:19:08,260
Eso ya lo sabemos.
791
01:19:08,800 --> 01:19:10,480
Sigue andando, por favor.
792
01:19:10,720 --> 01:19:12,280
No quiero que le haga daño.
793
01:19:12,980 --> 01:19:15,240
Ella es un monstruo. ¿Has oído?
794
01:19:16,420 --> 01:19:17,640
La odio.
795
01:19:18,440 --> 01:19:25,060
La única forma de salvar a Cassandra y a
Lucy es
796
01:19:25,060 --> 01:19:26,320
destruyendo a Nadia.
797
01:19:27,740 --> 01:19:29,520
La estás subestimando.
798
01:19:31,630 --> 01:19:32,630
Esta es su casa.
799
01:19:35,370 --> 01:19:36,990
Nos está metiendo en una trampa.
800
01:19:39,110 --> 01:19:40,250
Nos está oyendo.
801
01:19:42,270 --> 01:19:44,050
Oye a través de la piedra y el acero.
802
01:19:46,750 --> 01:19:48,310
Oye la sangre de nuestra pena.
803
01:21:50,050 --> 01:21:51,450
Sujétalo.
804
01:22:13,100 --> 01:22:14,160
No desvíes la mirada.
805
01:23:38,120 --> 01:23:39,120
Téngose.
806
01:24:14,640 --> 01:24:16,080
Me cortaron la cabeza.
807
01:24:17,160 --> 01:24:18,920
Quemaron mi cuerpo.
808
01:24:20,120 --> 01:24:26,740
Nadie sabía, nadie sospechaba que ahora
809
01:24:26,740 --> 01:24:28,080
vivía con ella.
810
01:24:32,560 --> 01:24:35,660
Nos casamos en el ayuntamiento.
811
01:24:38,600 --> 01:24:43,760
Al principio estaba destrozada.
812
01:24:46,940 --> 01:24:50,120
Perdida. Pero cada día estoy mejor.
813
01:24:52,140 --> 01:24:54,620
He traspasado las sombras.
814
01:24:56,260 --> 01:25:01,480
Todos somos animales, pero hay una forma
mejor de vivir.
815
01:25:02,940 --> 01:25:08,180
A veces, por la noche, oigo una voz
dentro de mi cabeza.
816
01:25:11,360 --> 01:25:12,400
¿Quién es?
817
01:25:14,540 --> 01:25:16,480
¿Eres tú, Nadia?
818
01:25:18,640 --> 01:25:25,440
Es cierto que el más allá, que todo el
más allá, está en esta vida.
819
01:25:28,720 --> 01:25:30,200
No te oigo.
820
01:25:32,080 --> 01:25:33,320
¿Quién está ahí?
821
01:25:34,700 --> 01:25:36,060
¿Solo estoy yo?
822
01:25:38,300 --> 01:25:39,640
¿Soy yo misma?
823
01:27:43,230 --> 01:27:46,290
¡Suscríbete al canal!
824
01:28:08,410 --> 01:28:09,810
¡Gracias!
825
01:28:24,240 --> 01:28:26,540
Maybe in the meantime nothing's done
52233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.