All language subtitles for Franz.2025.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,791 --> 00:01:48,833 Cuando Brod me presentó a Franz por primera vez, sucedió algo inesperado. 2 00:01:49,416 --> 00:01:53,875 Antes de estrecharme la mano, hizo una reverencia muy torpe. 3 00:01:54,500 --> 00:01:56,625 que su cabello tocaba mi frente. 4 00:02:04,625 --> 00:02:07,750 Él fue la primera persona que no me trató diferente. 5 00:02:09,458 --> 00:02:11,625 Aunque sabía que yo era ciego. 6 00:02:16,166 --> 00:02:18,791 ¿Cuántas veces te he rogado que no uses mi ropa? 7 00:02:18,875 --> 00:02:20,416 ¡Pero este es mi vestido! 8 00:02:20,500 --> 00:02:24,083 -Lo compré el verano pasado. -¿De qué estás hablando? 9 00:02:25,041 --> 00:02:28,791 - Y yo te digo... - Sólo por la noche. 10 00:02:28,875 --> 00:02:33,458 ¡Amanecer! ¡ Amanecer rosado! 11 00:02:33,541 --> 00:02:34,958 ¿No puedes escucharlo en alemán? 12 00:02:35,041 --> 00:02:37,958 ¿Cómo podría haber un amanecer rosado en la tarde? 13 00:02:41,291 --> 00:02:42,875 Mañana... 14 00:02:51,208 --> 00:02:53,458 Franz, ¿sabes qué? 15 00:02:54,166 --> 00:02:56,750 Tú y yo haremos un pacto ¿verdad? 16 00:02:56,833 --> 00:02:59,416 Te quedas afuera hasta que te hayas calmado y hasta que aprendas 17 00:02:59,500 --> 00:03:02,250 Que tu madre y yo necesitamos dormir lo suficiente. 18 00:03:02,333 --> 00:03:06,041 No tenemos a nadie que nos abra la tienda por la mañana. 19 00:03:06,125 --> 00:03:10,291 Y si te comportas como un hombre, podrás volver a nuestro dormitorio. 20 00:03:10,375 --> 00:03:11,375 ¿Trato? 21 00:03:13,541 --> 00:03:17,583 No podemos dejarlo ahí afuera. 22 00:03:17,666 --> 00:03:21,833 No te preocupes. Ese pequeño miedo le servirá de lección. 23 00:04:43,000 --> 00:04:45,125 La luna ya estaba a cierta altura. 24 00:04:45,666 --> 00:04:48,541 Una diligencia pasó bajo su luz. 25 00:04:49,041 --> 00:04:52,083 Un viento suave se levantó por todas partes. 26 00:04:52,166 --> 00:04:54,000 Se podía sentir incluso en la zanja, 27 00:04:54,583 --> 00:04:55,583 y cerca... 28 00:04:55,666 --> 00:04:56,625 ¡Esto es indignante! 29 00:04:56,708 --> 00:05:00,958 —...el bosque empezó a susurrar. —¡Qué impertinencia! ¿Entiendes? 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,875 ¡Codicia proletaria! 31 00:05:02,958 --> 00:05:07,083 Ésta es la manera checa, repugnante y calculadora. 32 00:05:07,166 --> 00:05:09,666 Hermann, tranquilízate, ¡te vas a enfermar! 33 00:05:09,750 --> 00:05:11,916 ¿Enfermo? Llevo años enfermo y asqueado. 34 00:05:12,000 --> 00:05:14,458 ¡de ese canalla izquierdista! 35 00:05:15,291 --> 00:05:16,708 ¿Qué pasó, papá? 36 00:05:16,791 --> 00:05:18,583 El abogado ha dimitido. 37 00:05:18,958 --> 00:05:21,541 - ¿Otra vez? - Al diablo con él. 38 00:05:21,625 --> 00:05:23,041 ¿Quiere más dinero? 39 00:05:23,750 --> 00:05:26,541 ¡Más dinero, sí! ¡Sí, con gusto! ¿Quiere más? 40 00:05:26,625 --> 00:05:28,916 ¡Puede tener más! ¡Un par de patadas en el trasero! 41 00:05:30,125 --> 00:05:34,916 Kasl convenció a los asistentes para que se unieran a él en alguna tienda de Vinohrady. 42 00:05:35,000 --> 00:05:37,083 - Franz. - No nos queda nadie. 43 00:05:37,166 --> 00:05:39,333 - Todos se han ido. - ¡Franz! 44 00:05:40,125 --> 00:05:41,541 Escúchame. 45 00:05:42,250 --> 00:05:46,708 Mañana por la mañana irás a Radotín y convencerás al contable Pinek, 46 00:05:46,791 --> 00:05:49,625 Que al menos retire su dimisión. 47 00:05:50,041 --> 00:05:52,208 - ¿Mañana? - Sí, asustarlo. 48 00:05:52,291 --> 00:05:56,750 Dile que lo llevaré a los tribunales si no regresa a la tienda el lunes. 49 00:05:57,333 --> 00:06:00,333 Sin un contador, estamos acabados. 50 00:06:00,416 --> 00:06:01,875 - Pero yo... - Franz no podrá venir mañana. 51 00:06:01,958 --> 00:06:04,500 Tiene una lectura en la Asociación de Funcionarios Públicos. 52 00:06:05,125 --> 00:06:06,291 ¿Qué lectura? 53 00:06:06,875 --> 00:06:07,750 No importa...yo... 54 00:06:09,000 --> 00:06:13,208 ¿Estás diciendo que tu escritura estúpida es más importante? 55 00:06:13,291 --> 00:06:16,375 ¿Que la quiebra de nuestro negocio? 56 00:06:16,458 --> 00:06:17,958 No, por supuesto que no. 57 00:06:18,041 --> 00:06:20,625 Lo invitaron, junto con Max y Werfel. 58 00:06:21,250 --> 00:06:22,541 No es importante 59 00:06:24,041 --> 00:06:27,083 —¡Pero llevas semanas preparándote! —Ottla, por favor, detente. 60 00:06:29,416 --> 00:06:31,750 No puedes simplemente cancelar y rendirte ahora. 61 00:06:31,833 --> 00:06:33,458 ¿Realmente tengo que presenciar esto? 62 00:06:34,750 --> 00:06:36,666 ¿Ves? Tus hijos. 63 00:06:37,833 --> 00:06:42,583 ¡Construimos todo desde cero para que pudieran tener una buena vida! 64 00:06:42,666 --> 00:06:47,250 Y cuando sólo podrían ayudarnos una vez, nos dan la espalda. 65 00:06:47,750 --> 00:06:49,791 Ya dije que mañana veré al contable. 66 00:06:49,875 --> 00:06:53,041 - No puedes hacer eso. - Ottla, ve a tu habitación. 67 00:06:57,166 --> 00:06:59,125 Todo padre desea un hijo así. 68 00:07:08,625 --> 00:07:12,875 - Hablaré con él otra vez. - Podrías hablar con la pared. 69 00:07:53,166 --> 00:07:54,291 ¡Sonrisa! 70 00:08:12,250 --> 00:08:15,125 Cuando veas a Yitzchak actuar, entenderás de qué estoy hablando. 71 00:08:15,208 --> 00:08:16,541 Esto no es un teatro cualquiera, 72 00:08:16,625 --> 00:08:19,208 Es una revelación sobre la naturaleza del pensamiento. 73 00:08:19,291 --> 00:08:21,041 - ¿Pensamiento judío? - Eso también. 74 00:08:22,083 --> 00:08:23,666 Él nos muestra lo que hay detrás de nosotros. 75 00:08:23,750 --> 00:08:26,166 para que podamos entender a dónde queremos ir realmente. 76 00:08:26,250 --> 00:08:29,916 Y también lo pasarás genial. Es increíblemente entretenido. 77 00:08:30,000 --> 00:08:32,333 Ni siquiera hablas yiddish y yo tampoco. 78 00:08:32,416 --> 00:08:34,875 Se siente este tipo de teatro aquí, hermana. 79 00:08:35,291 --> 00:08:37,416 ¿Qué tal una corona, señor? 80 00:08:38,583 --> 00:08:40,250 No he comido durante tres días. 81 00:08:40,333 --> 00:08:43,083 - Le daré algo. - Espera, soy yo el que gana. 82 00:08:49,250 --> 00:08:51,958 Solo tengo una pieza de dos coronas, ¿tienes cambio? 83 00:08:52,041 --> 00:08:53,041 ¿Cambiar? 84 00:08:53,500 --> 00:08:55,083 Querías una corona. 85 00:08:57,083 --> 00:09:01,500 - No tengo cambio. - Entonces devuélvemelo. 86 00:09:02,208 --> 00:09:04,208 -¿Qué?-La moneda. 87 00:09:05,000 --> 00:09:07,166 Yo... yo encontraré una corona. 88 00:09:08,000 --> 00:09:10,791 No, debería devolverme mis dos coronas. Entonces podremos cambiarnos. 89 00:09:10,875 --> 00:09:12,416 ¡Por favor! 90 00:09:12,500 --> 00:09:14,500 - Tú me lo diste. - Yo te di una corona. 91 00:09:14,583 --> 00:09:15,708 Una pieza de dos coronas. 92 00:09:16,875 --> 00:09:18,250 La señora aquí lo vio. 93 00:09:18,333 --> 00:09:20,333 -Vamos, que se quede con la segunda corona. - ¡No! 94 00:09:21,166 --> 00:09:24,208 ¿Por qué no? Considéralo una doble buena acción. 95 00:09:24,291 --> 00:09:27,125 Él es responsable de lo que dice, Ottla. 96 00:09:27,208 --> 00:09:29,708 Todos somos responsables de lo que decimos. 97 00:09:29,791 --> 00:09:32,541 Quería una corona, señor. Le di una pieza de dos coronas. 98 00:09:32,625 --> 00:09:35,500 ¡Así que ahora tienes que devolverme lo que me debes! 99 00:09:35,583 --> 00:09:38,791 ¡Todas las palabras tienen un peso único e inconfundible! 100 00:09:39,625 --> 00:09:40,666 Francisco... 101 00:09:45,458 --> 00:09:47,041 ¡Eso es lo que dice la Biblia! 102 00:09:48,625 --> 00:09:51,416 ¿Cómo es posible que nadie entienda el valor de una palabra? 103 00:09:53,250 --> 00:09:54,375 ¿Cómo? 104 00:10:04,125 --> 00:10:09,083 ¡Hay mucho más que quiero contarte! 105 00:10:10,291 --> 00:10:17,291 ¡Y aún así todo puede resumirse en una sola palabra! 106 00:10:18,333 --> 00:10:19,958 ¡Abnegación! 107 00:10:21,250 --> 00:10:26,041 Esa es la elección que impulsa al cuerpo a funcionar. 108 00:10:27,125 --> 00:10:34,041 ¡Un grito hacia Dios que estamos listos! 109 00:10:34,833 --> 00:10:36,291 ¡Estoy listo! 110 00:10:37,500 --> 00:10:42,708 ¡Diez días en esta caja es sólo el comienzo! 111 00:10:44,000 --> 00:10:49,416 ¡El arte del ascetismo comienza a los quince años! 112 00:10:50,541 --> 00:10:56,791 Veinte días te abren las puertas del cielo, pero sólo cuarenta te dejarán entrar. 113 00:10:56,875 --> 00:11:01,625 ¡Sal del cuerpo y mira realmente! 114 00:11:03,791 --> 00:11:10,416 Ver el mundo en su forma primordial 115 00:11:10,916 --> 00:11:15,666 ¡En que el Señor lo confió a la humanidad! 116 00:11:16,333 --> 00:11:21,125 ¡Todos estamos creados para aprender la verdad! 117 00:11:21,208 --> 00:11:24,833 ¡Todos! ¡Incluso tú! 118 00:11:41,166 --> 00:11:42,291 ¡Francisco! 119 00:11:48,083 --> 00:11:50,583 - ¡Vamos, date prisa! - ¡Franz! 120 00:11:52,166 --> 00:11:53,166 Oh querido... 121 00:11:57,166 --> 00:11:58,291 ¡Muy bien, chicas! 122 00:11:58,375 --> 00:11:59,750 Un poquito más. 123 00:12:01,666 --> 00:12:05,416 ¡Vamos! ¡Muévete! ¡Vamos! 124 00:12:12,208 --> 00:12:14,708 - ¡Joven señor! - ¿Está bien? 125 00:12:43,208 --> 00:12:44,791 Era un niño normal y saludable. 126 00:12:46,000 --> 00:12:48,416 Me visitaba en Třešť durante las vacaciones de verano. 127 00:12:49,333 --> 00:12:50,833 Estaba interesado en todo lo moderno. 128 00:12:50,916 --> 00:12:53,500 A menudo decía: "Tío, debes adaptarte a los nuevos tiempos, 129 00:12:53,583 --> 00:12:55,375 "Quien duerme demasiado, pierde." 130 00:12:56,166 --> 00:13:00,666 Él es la razón por la que vendí el carruaje y compré esta máquina infernal. 131 00:13:02,250 --> 00:13:06,541 Era un Franz diferente del que memorizaba párrafos en Praga. 132 00:13:07,083 --> 00:13:09,000 Creo que él era... 133 00:13:09,916 --> 00:13:11,083 Feliz en mi lugar. 134 00:13:25,416 --> 00:13:28,000 - Buenos días, doctor. - Buenos días. 135 00:13:50,166 --> 00:13:54,000 El director Marschner y el director general llevan diez minutos esperándole. 136 00:13:54,083 --> 00:13:55,333 Ir. 137 00:14:01,208 --> 00:14:02,750 Me disculpo profundamente. 138 00:14:02,833 --> 00:14:05,750 Me disculpo profundamente. El fabricante era imparable. 139 00:14:06,416 --> 00:14:08,125 Podemos empezar. 140 00:14:09,875 --> 00:14:14,791 Estimado Director General, permítame presentarle a los secretarios judiciales, 141 00:14:14,875 --> 00:14:18,583 Los doctores Kraus, Zentel y Kafka. 142 00:14:18,666 --> 00:14:21,041 Los tres fueron recomendados por el director Marschner. 143 00:14:21,125 --> 00:14:24,000 para ascenso a subsecretario. 144 00:14:24,750 --> 00:14:25,750 Gracias. 145 00:14:27,125 --> 00:14:28,458 Caballeros, 146 00:14:29,333 --> 00:14:31,541 El Seguro de Accidentes de Trabajo 147 00:14:32,041 --> 00:14:35,166 es la empresa de seguros más grande de su tipo 148 00:14:35,250 --> 00:14:39,666 en el Reino de Bohemia y en todo el imperio. 149 00:14:40,916 --> 00:14:47,166 No sólo aquí en Viena, sino en todo el país, 150 00:14:47,250 --> 00:14:50,833 Observamos que el seguro obligatorio para los trabajadores 151 00:14:51,625 --> 00:14:56,583 es el paso adelante más importante en el campo de los seguros 152 00:14:57,875 --> 00:15:02,166 que hemos tomado en las últimas décadas. 153 00:15:07,916 --> 00:15:09,333 Disculpe. 154 00:15:10,333 --> 00:15:12,791 Al mismo tiempo, cabe señalar 155 00:15:13,208 --> 00:15:17,541 que la evidencia y la gestión de casos individuales 156 00:15:18,333 --> 00:15:24,041 Requieren las mentes más brillantes y mejores. 157 00:15:34,625 --> 00:15:37,125 Disculpe. Por favor acepte mis disculpas. 158 00:15:39,083 --> 00:15:41,666 —¡Kafka! —Lo atraparé. Lo siento. 159 00:15:42,916 --> 00:15:47,625 Esto no puede ser. Lo siento mucho. Te pido perdón. 160 00:15:48,583 --> 00:15:51,250 Si quieres hablar con el mismísimo Doctor Kafka, 161 00:15:51,333 --> 00:15:54,500 Por favor, concertar una cita con su secretaria. 162 00:15:55,458 --> 00:15:58,666 Y si estás interesado en sus propuestas sobre la protección de los trabajadores, 163 00:15:58,750 --> 00:16:01,250 Luego póngase en contacto con la oficina de patentes. 164 00:16:06,833 --> 00:16:08,666 ¿Puedes darte prisa ya? 165 00:16:11,458 --> 00:16:15,875 El ciego anhela una llanura, una llanura vacía. 166 00:16:17,333 --> 00:16:22,166 Franz también está un poco ciego, aunque todavía conserva la vista. 167 00:16:23,333 --> 00:16:26,041 Choca con cosas y personas a su alrededor. 168 00:16:26,791 --> 00:16:28,458 Él no los entiende. 169 00:16:29,250 --> 00:16:30,458 ¡Francisco! 170 00:16:30,875 --> 00:16:32,791 Sólo cuando los imagina, 171 00:16:32,875 --> 00:16:36,083 materializándolos en sus pensamientos, entonces los comprende. 172 00:16:37,333 --> 00:16:38,541 A su manera. 173 00:17:02,291 --> 00:17:04,083 Estaba a punto de ir al parque. 174 00:17:20,375 --> 00:17:22,791 Me lavé las manos tres veces seguidas. 175 00:17:23,166 --> 00:17:25,000 Por fin, algo está sucediendo. 176 00:17:30,250 --> 00:17:32,333 Él sólo gira alrededor de sí mismo. 177 00:17:34,583 --> 00:17:38,541 Se disecciona como una mosca bajo el microscopio. 178 00:17:40,791 --> 00:17:45,166 y nos cuenta con orgullo lo que ha descubierto sobre sí mismo. 179 00:17:45,791 --> 00:17:46,958 Bien, 180 00:17:48,416 --> 00:17:51,291 En realidad es un chico muy agradable. 181 00:17:51,375 --> 00:17:54,583 Sólo tiene que descubrir eventualmente lo que realmente quiere. 182 00:17:54,666 --> 00:17:59,250 Y entonces todos podremos reírnos de esta tontería. 183 00:18:10,208 --> 00:18:12,541 "A nuestros pies, las libélulas se posaron. 184 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 alas extendidas en la suave niebla de los vapores. En el agua, adornada por los acantilados, 185 00:18:17,083 --> 00:18:20,916 "Aparecimos ante ellos como flores o como rocas". 186 00:18:21,000 --> 00:18:24,666 "Hasta las alturas, serpenteaba desde lejos un sendero seco, 187 00:18:24,750 --> 00:18:26,916 polvo incandescente en su forma más pura, 188 00:18:27,000 --> 00:18:30,791 inclinándose hacia nosotros con el pesado regalo de las uvas, 189 00:18:30,875 --> 00:18:33,416 De la vid fluía una brisa fresca, 190 00:18:33,500 --> 00:18:35,208 madura como mujer." 191 00:18:37,000 --> 00:18:38,541 No está mal. 192 00:18:39,875 --> 00:18:42,416 -Lo escribí para ti. -¿Para mí? 193 00:18:43,208 --> 00:18:46,583 Este es el mejor de los 21 que voy a publicar. 194 00:18:46,666 --> 00:18:49,416 - Los publicaré a través de Fleischer... - Has escrito una novela de éxito, Max. 195 00:18:49,500 --> 00:18:52,166 Escribes poemas y para el periódico. 196 00:18:53,125 --> 00:18:55,333 ¿Por fin has terminado de escribir algo? 197 00:18:55,833 --> 00:18:57,291 No. 198 00:18:57,375 --> 00:19:00,333 Por supuesto que sí. Sí, vamos, enséñamelo. 199 00:19:00,416 --> 00:19:02,916 - No tienes que leerlo. - ¿Qué? 200 00:19:03,000 --> 00:19:05,583 ¿Debería o no debería? ¿Qué quieres? 201 00:19:06,791 --> 00:19:09,583 Todo esto es una tontería. Quiero que estés de acuerdo conmigo en eso. 202 00:19:10,041 --> 00:19:12,041 Espera un minuto. ¿Me quieres? 203 00:19:12,125 --> 00:19:16,083 leerlo y estar de acuerdo contigo en que todo es una tontería. 204 00:19:16,166 --> 00:19:17,875 ¿Lo entendí bien? 205 00:19:18,791 --> 00:19:20,000 Realmente no tienes que leer esto. 206 00:19:22,041 --> 00:19:23,125 Francisco... 207 00:19:24,250 --> 00:19:27,916 Nadie puede describir un montón de basura tan bellamente como tú. 208 00:19:38,125 --> 00:19:39,625 Quizás será mejor dejarlo. 209 00:19:39,708 --> 00:19:41,958 Mantenga el ritmo hasta debajo de Vyšehrad. 210 00:20:56,750 --> 00:21:00,166 "Es un aparato peculiar", dijo el oficial al viajero, 211 00:21:00,250 --> 00:21:01,625 mirando con cierta..." 212 00:21:01,708 --> 00:21:03,083 ¡Francisco! 213 00:21:03,166 --> 00:21:04,875 Tienes que hablar más alto. 214 00:21:05,875 --> 00:21:06,958 Más fuerte. 215 00:21:09,500 --> 00:21:11,958 "...mirando con cierta admiración el dispositivo, 216 00:21:12,041 --> 00:21:13,458 con el que, por supuesto, estaba completamente familiarizado." 217 00:21:13,541 --> 00:21:15,291 "Parecía que el Viajero había respondido 218 00:21:15,375 --> 00:21:17,333 A la invitación del Comandante sólo por cortesía, 219 00:21:17,416 --> 00:21:21,458 cuando fue invitado a asistir a la ejecución de un soldado 220 00:21:21,541 --> 00:21:25,541 condenado por desobedecer e insultar a su superior." 221 00:21:27,125 --> 00:21:30,541 No sé si alguien te ha explicado ya el aparato. 222 00:21:30,625 --> 00:21:34,500 Este aparato es una invención de nuestro anterior comandante. 223 00:21:34,583 --> 00:21:37,958 La organización de toda la colonia penal es obra suya. 224 00:21:38,041 --> 00:21:39,791 ¿Has oído hablar de él? 225 00:21:43,416 --> 00:21:45,291 Consta de tres partes. 226 00:21:45,750 --> 00:21:49,750 El que está debajo se llama cama, el que está arriba se llama escribano, 227 00:21:49,833 --> 00:21:52,708 y esta parte móvil se llama grada. 228 00:21:52,791 --> 00:21:54,500 ¿De qué era culpable el hombre? 229 00:21:55,291 --> 00:21:57,375 Se quedó dormido mientras cumplía con su deber. 230 00:22:01,791 --> 00:22:05,125 Era su deber levantarse a cada campanada. 231 00:22:05,208 --> 00:22:07,791 y saludar frente a la puerta del capitán. 232 00:22:08,541 --> 00:22:11,791 Ciertamente no es un deber difícil, pero sí necesario. 233 00:22:13,708 --> 00:22:15,125 ¿Y la frase? 234 00:22:16,125 --> 00:22:17,958 La sentencia es leve. 235 00:22:18,958 --> 00:22:21,958 El aparato escribirá 236 00:22:22,708 --> 00:22:26,041 la orden que desobedeció a sus espaldas. 237 00:22:26,708 --> 00:22:28,166 ¿Sabe el veredicto? 238 00:22:28,500 --> 00:22:29,625 ¿Por qué? 239 00:22:30,208 --> 00:22:33,000 Lo experimenta en su propio cuerpo. 240 00:22:45,916 --> 00:22:47,500 Mierda. 241 00:22:51,208 --> 00:22:52,500 Hacerse a un lado. 242 00:22:53,250 --> 00:22:55,083 - "¡Todo esto es culpa del Comandante!" - ¡Mierda! 243 00:22:55,166 --> 00:22:57,000 "Mi máquina está sucia como una pocilga." 244 00:22:57,083 --> 00:22:59,541 "¿No he pasado horas intentando explicarlo? 245 00:22:59,625 --> 00:23:01,666 que un día antes de la ejecución, 246 00:23:01,750 --> 00:23:04,833 ¿No debería servirse más comida a los condenados? 247 00:23:04,916 --> 00:23:08,541 La aguja larga inscribe y la corta expulsa agua. 248 00:23:08,625 --> 00:23:11,000 Mantener siempre clara la inscripción. 249 00:23:11,541 --> 00:23:14,750 Después de dos horas se retira el fieltro, 250 00:23:14,833 --> 00:23:18,708 porque el hombre ya no tiene energía para gritar. 251 00:23:19,166 --> 00:23:20,541 Me gusta verlo 252 00:23:22,000 --> 00:23:24,250 - ¿Y luego? - Nada más. 253 00:23:25,000 --> 00:23:29,875 Finalmente, la grada lo empala completamente y lo arroja al suelo. 254 00:23:31,666 --> 00:23:37,000 En épocas anteriores, el valle estaba repleto de gente. 255 00:23:37,083 --> 00:23:41,833 Lleno de fanfarria. Las damas con sus sombreros. 256 00:23:41,916 --> 00:23:46,500 Y los niños solían sentarse en la parte delantera para poder ver mejor. 257 00:23:46,583 --> 00:23:49,291 "Aquí en la colonia penal me han nombrado juez." 258 00:23:49,375 --> 00:23:50,625 "A pesar de mi juventud." 259 00:23:50,708 --> 00:23:52,583 "Porque estuve al lado de nuestro viejo comandante 260 00:23:52,666 --> 00:23:56,250 "En todo lo referente al castigo, y también sé más sobre el aparato." 261 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 "El principio básico que utilizo para mis decisiones es este: 262 00:23:58,750 --> 00:24:00,375 "La culpa siempre está fuera de toda duda." 263 00:24:00,458 --> 00:24:02,708 "'Otros tribunales no podrían seguir este principio, 264 00:24:02,791 --> 00:24:04,416 porque están formadas por muchas cabezas 265 00:24:04,500 --> 00:24:06,750 "y, además, tienen tribunales aún superiores por encima de ellos." 266 00:24:06,833 --> 00:24:08,166 "Pero ese no es el caso aquí, 267 00:24:08,250 --> 00:24:11,208 "o al menos no fue así con el comandante anterior." 268 00:24:12,666 --> 00:24:15,333 ¿Puedo hablar contigo en confianza? 269 00:24:17,666 --> 00:24:20,583 Alguien está conspirando contra mi autoridad legal. 270 00:24:21,833 --> 00:24:23,791 Conozco al nuevo comandante. 271 00:24:24,458 --> 00:24:28,208 Comprendí inmediatamente lo que pretendía con su invitación. 272 00:24:29,583 --> 00:24:31,458 Él quiere saber tu opinión. 273 00:24:32,041 --> 00:24:34,000 Podrías decir, por ejemplo: 274 00:24:34,083 --> 00:24:37,041 "También tenemos otros castigos en nuestro país. 275 00:24:37,125 --> 00:24:40,583 además de la pena de muerte o que la tortura no es..." 276 00:24:40,666 --> 00:24:44,583 Estás sobreestimando mi influencia. No soy un experto. 277 00:24:44,666 --> 00:24:46,625 ¡Ayúdame contra el comandante! 278 00:24:46,708 --> 00:24:50,083 No, estoy en contra de este aparato. 279 00:24:54,875 --> 00:24:57,000 Entonces es el momento. 280 00:24:57,458 --> 00:24:58,333 ¡Hecho! 281 00:25:04,000 --> 00:25:05,083 ¡Déjalo ir! 282 00:25:20,416 --> 00:25:21,625 ¡Déjalo caer! 283 00:26:19,250 --> 00:26:20,583 Gracias. 284 00:26:23,625 --> 00:26:25,375 Genial, Franz. 285 00:26:29,250 --> 00:26:32,125 "En una noche oscura y maldita Besada por el mismísimo hijo del diablo 286 00:26:32,208 --> 00:26:35,458 Todo alrededor, encendido en un solo momento..." 287 00:26:40,041 --> 00:26:41,875 Al principio me enojé. 288 00:26:42,458 --> 00:26:43,958 Como si fuera el peor estudiante 289 00:26:44,041 --> 00:26:48,083 En la última fila de la clase se puso de pie y me dio un sermón a mí, el profesor. 290 00:26:48,458 --> 00:26:52,083 Uno quiere estar en desacuerdo, pero cuanto más insiste el niño, 291 00:26:52,166 --> 00:26:55,541 Cuanto más hay que darse cuenta de que se puede poner en una sola frase 292 00:26:55,625 --> 00:26:59,708 Lo que me llevaría una docena de páginas expresar. 293 00:27:34,625 --> 00:27:37,000 Sentí pánico, asco y admiración al mismo tiempo. 294 00:27:37,083 --> 00:27:39,791 Si hubiera sido Werfel o Baum, nunca volvería a hablar con ellos. 295 00:27:39,875 --> 00:27:42,875 Por el resto de mi vida. Pero Franz... 296 00:27:43,666 --> 00:27:46,416 Era completamente imposible odiar a Franz. 297 00:27:46,500 --> 00:27:49,458 Tenía el encanto inocente de un mártir. 298 00:27:57,833 --> 00:27:59,958 Simplemente no puedo aceptar que seas ateo, 299 00:28:00,041 --> 00:28:02,208 Porque tienes dudas sobre la existencia de Dios. 300 00:28:02,291 --> 00:28:05,458 Tus dudas, tus incertidumbres te las da Dios. 301 00:28:05,541 --> 00:28:08,208 Para perder la fe, hay que haberla tenido. 302 00:28:08,291 --> 00:28:11,250 Muchas personas han perdido la fe, incluso si nunca la tuvieron. 303 00:28:11,333 --> 00:28:12,875 Eso es un anacronismo, Franz. 304 00:28:12,958 --> 00:28:14,750 ¿Cómo se le ocurrió a Dios algo así? 305 00:28:14,833 --> 00:28:16,041 Con el corazón. 306 00:28:24,041 --> 00:28:26,583 Kierkegaard escribe que la duda derrota a la fe, 307 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 No al revés. 308 00:28:28,458 --> 00:28:31,416 Kierkegaard es un viejo charlatán que se volvió loco 309 00:28:31,500 --> 00:28:33,041 por la falta de luz solar. 310 00:28:34,458 --> 00:28:37,375 Ninguna religión cuestiona a su Dios. Cama. 311 00:28:41,000 --> 00:28:42,500 Las dudas son difíciles 312 00:28:42,583 --> 00:28:44,625 clavar en la cruz. 313 00:28:45,416 --> 00:28:49,166 Lo único que dice es que no debemos confundir la fe con la credulidad. 314 00:28:51,250 --> 00:28:54,791 Por semejante charla te habrían quemado hace 100 años. 315 00:28:57,791 --> 00:28:58,875 Lo haré yo mismo. 316 00:29:14,541 --> 00:29:15,833 Vamos. 317 00:29:33,250 --> 00:29:35,041 ¿Necesitas más ayuda? 318 00:29:36,125 --> 00:29:38,833 El significado está en la búsqueda de Dios, no en encontrarlo. 319 00:29:38,916 --> 00:29:40,625 Acuéstese de lado, por favor. 320 00:29:48,833 --> 00:29:50,958 Las cosas sucias cuestan extra. 321 00:29:55,083 --> 00:29:56,458 ¿Cómo te llamas? 322 00:29:58,625 --> 00:29:59,625 Rosa. 323 00:30:01,666 --> 00:30:03,000 ¿De dónde eres? 324 00:30:04,708 --> 00:30:05,708 Escuchar, 325 00:30:07,083 --> 00:30:09,250 Esto no es un interrogatorio. 326 00:30:09,333 --> 00:30:13,083 Si no quieres hacerlo, de todos modos no recuperarás tu dinero. 327 00:30:43,333 --> 00:30:45,166 ¿Por qué me miras así? 328 00:31:10,833 --> 00:31:11,833 Es agradable. 329 00:31:46,291 --> 00:31:47,458 No te detengas 330 00:31:48,666 --> 00:31:49,666 ¡Silencio! 331 00:31:51,333 --> 00:31:53,250 ¿Debería quedarme callado? 332 00:31:57,333 --> 00:31:58,958 Me robaron mi silencio. 333 00:32:15,083 --> 00:32:17,666 - ¡Dos grados a la izquierda! - Llegamos tarde, Franz. 334 00:32:18,250 --> 00:32:20,708 - ¿Qué están haciendo? - ¿Qué te parece? Midiendo. 335 00:32:20,791 --> 00:32:23,208 - ¿Y por qué? - Para derribarlo todo. 336 00:32:23,291 --> 00:32:25,958 - ¿Por qué derribarlo todo? - No entiendes nada. 337 00:32:26,041 --> 00:32:29,791 Están a punto de construir una nueva ciudad aquí. Muy hermosa. Como París. 338 00:32:29,875 --> 00:32:31,666 ¿Y dónde vamos a vivir? 339 00:32:31,750 --> 00:32:33,666 En Praga vivirán sólo checos. 340 00:32:33,750 --> 00:32:35,166 ¿Y por qué? 341 00:32:35,250 --> 00:32:38,375 Porque los judíos y los alemanes no son bienvenidos, por eso. 342 00:32:38,458 --> 00:32:41,083 Papá no los dejará. Se lo contaré. 343 00:32:41,166 --> 00:32:45,625 Si me delatas, le diré a papá lo que digas de él, cuando nadie esté escuchando. 344 00:32:45,708 --> 00:32:48,166 ¡No, por favor no hagas eso! 345 00:33:01,625 --> 00:33:06,333 Hola, has llegado al Museo Franz Kafka de Praga. 346 00:33:06,958 --> 00:33:09,833 Para hablar en inglés, diga: uno. 347 00:33:09,916 --> 00:33:12,416 Para hablar en alemán se dice: zwei. 348 00:33:12,500 --> 00:33:15,166 Para hablar en japonés, diga: san. 349 00:33:42,333 --> 00:33:43,958 Dios mío ¿qué pasó? 350 00:33:44,041 --> 00:33:45,375 He estado pensando. 351 00:33:45,458 --> 00:33:47,666 El primer texto no debe ser "Los árboles", sino "El dolor". 352 00:33:47,750 --> 00:33:50,291 Eso es una tontería, "Niños en la carretera" sigue en primer lugar. 353 00:33:50,375 --> 00:33:52,583 Son infantiles. Los he eliminado por completo. 354 00:33:52,666 --> 00:33:53,541 ¿Máximo? 355 00:33:55,583 --> 00:33:57,833 Franz. Feliz. Feliz. Franz. 356 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 ¿Entonces eres el genio que estábamos esperando? 357 00:34:04,916 --> 00:34:08,208 No, él... él viene después. 358 00:34:10,541 --> 00:34:12,916 -Max es mi primo.-Primo segundo. 359 00:34:13,000 --> 00:34:15,458 Felice se encuentra actualmente de camino a casa de sus familiares en Hungría. 360 00:34:15,541 --> 00:34:17,333 y afortunadamente ha encontrado un día para pasar conmigo. 361 00:34:17,416 --> 00:34:18,916 Nos vemos muy raramente. 362 00:34:20,333 --> 00:34:23,583 ¿Escuché que están publicando un libro juntos? 363 00:34:24,875 --> 00:34:26,625 Es más bien un experimento. 364 00:34:27,291 --> 00:34:28,166 ¿Sobre qué estás escribiendo? 365 00:34:31,625 --> 00:34:34,041 Franz es un escritor al que no le gusta hablar. 366 00:34:36,416 --> 00:34:38,458 Yo, en cambio, hablo demasiado. 367 00:34:40,791 --> 00:34:44,666 Entonces no pares. Quizás puedas despertarlo. 368 00:34:53,708 --> 00:34:56,166 - ¿Puedo? - Sí. 369 00:34:58,375 --> 00:35:01,750 - ¿Has leído a Herzl? - Sólo brevemente. 370 00:35:01,833 --> 00:35:03,541 Bueno, el Doctor Kafka evita todo. 371 00:35:03,625 --> 00:35:06,541 que incluso huele remotamente a sinagoga. 372 00:35:07,416 --> 00:35:09,666 -Estoy aprendiendo un poco de hebreo.-Yo también. 373 00:35:10,041 --> 00:35:12,083 Desde hace tres años, muy en serio. 374 00:35:16,750 --> 00:35:18,750 El pasado es el camino del futuro. 375 00:35:20,541 --> 00:35:23,500 Tu "un poco" parece ser más que mi "en serio". 376 00:35:27,875 --> 00:35:32,250 Creo que Herzl explica muy claramente por qué el mundo está tan empeñado en perseguir a los judíos. 377 00:35:32,333 --> 00:35:33,375 - ¿En serio? - Sí. 378 00:35:33,458 --> 00:35:36,708 Todo es porque no tenemos nuestro propio Estado. 379 00:35:37,166 --> 00:35:38,791 Un estado es identidad. 380 00:35:38,875 --> 00:35:42,125 Y un pueblo sin identidad siempre será un problema. 381 00:35:42,208 --> 00:35:43,791 Escucha atentamente, Franz. 382 00:35:43,875 --> 00:35:45,750 En Berlín ya son más progresistas que aquí. 383 00:35:47,541 --> 00:35:50,083 ¡Dios mío! ¿Qué fue eso? 384 00:35:50,166 --> 00:35:52,625 En nuestro país, solucionamos el problema judío. 385 00:35:52,708 --> 00:35:54,166 derribando la mitad de la ciudad. 386 00:35:54,250 --> 00:35:56,875 La remodelación del gueto pretende convertir Praga en una joya mundial. 387 00:35:56,958 --> 00:35:58,500 Franz es muy anticuado. 388 00:35:58,583 --> 00:36:02,125 Por el contrario, estoy totalmente a favor de asegurarme de que no quede piedra sobre piedra en este asunto. 389 00:36:02,208 --> 00:36:03,541 ¿Y por qué no? 390 00:36:04,291 --> 00:36:07,041 Porque tal vez entonces finalmente encontraré la fuerza para irme. 391 00:36:07,666 --> 00:36:11,166 Franz siguió reescribiendo Contemplación durante dos años. Nunca la terminó. 392 00:36:11,250 --> 00:36:13,125 Luego conoce a Felice y ella... 393 00:36:13,625 --> 00:36:16,416 Ella lo impulsa como una ráfaga de viento. 394 00:36:17,333 --> 00:36:20,958 En pocos meses escribió El juicio y completó El fogonero. 395 00:36:21,041 --> 00:36:23,416 y comenzó a trabajar en La Metamorfosis. 396 00:36:23,500 --> 00:36:26,625 De repente, pudo transformar sus dudas en palabras. 397 00:36:29,708 --> 00:36:33,125 Creo que sólo hay dos pecados que conducen a todos los demás: 398 00:36:33,208 --> 00:36:35,625 impaciencia e indiferencia. 399 00:36:35,708 --> 00:36:38,833 Fue por la impaciencia que la gente fue expulsada del paraíso, 400 00:36:38,916 --> 00:36:42,166 y por indiferencia no regresan. 401 00:36:43,833 --> 00:36:45,291 ¿Dios te dijo eso? 402 00:36:46,291 --> 00:36:47,458 No. 403 00:36:48,125 --> 00:36:50,083 Él sabe que sólo hay un pecado. 404 00:36:50,166 --> 00:36:51,375 Impaciencia. 405 00:36:51,875 --> 00:36:54,333 Nos expulsaron por impaciencia. 406 00:36:54,416 --> 00:36:56,500 y por la impaciencia no volvemos. 407 00:37:02,083 --> 00:37:03,750 Esto es realmente muy interesante. 408 00:37:25,750 --> 00:37:27,458 Le escribió innumerables cartas. 409 00:37:27,541 --> 00:37:30,250 En el primer año, dos o tres al día. 410 00:37:30,333 --> 00:37:33,125 Su madre inicialmente fingió estar enojada. 411 00:37:33,208 --> 00:37:35,416 sobre la conexión, pero creo que ella estaba secretamente contenta. 412 00:37:35,500 --> 00:37:37,791 Un funcionario de Praga con pensión era una buena opción 413 00:37:37,875 --> 00:37:39,458 para una chica pobre de Berlín. 414 00:37:39,541 --> 00:37:41,083 Un impacto directo. 415 00:37:42,083 --> 00:37:45,916 Felice repitió lo que leyó en los libros y Franz cayó en la trampa. 416 00:38:03,125 --> 00:38:04,458 Aquí lo tienes. 417 00:38:14,333 --> 00:38:18,333 Lo copié del diario de Franz, por celos en ese momento. 418 00:38:21,541 --> 00:38:25,125 "Cuando la vi por primera vez, parecía una criada." 419 00:38:25,208 --> 00:38:29,000 "Un rostro huesudo y vacío que no ocultaba su superficialidad." 420 00:38:29,458 --> 00:38:30,875 "Su cuello quedó expuesto." 421 00:38:31,291 --> 00:38:33,583 "Una blusa con el cuello subido, 422 00:38:33,666 --> 00:38:36,208 "la nariz torcida, como si se la hubieran roto." 423 00:38:36,791 --> 00:38:41,833 "Cabello oscuro, tieso y poco atractivo, barbilla muy retraída". 424 00:38:48,250 --> 00:38:50,583 La describió con tanta precisión. 425 00:38:51,416 --> 00:38:55,500 Lo entendí mucho después, pero aquello fue una declaración de amor. 426 00:38:57,208 --> 00:38:59,416 Si limpiamos el almacén detrás de la tienda, 427 00:39:00,083 --> 00:39:04,166 Podemos empezar a vender una gama de tejidos de trabajo. 428 00:39:05,708 --> 00:39:07,083 Una excelente idea. 429 00:39:08,625 --> 00:39:10,583 ¡La ropa de trabajo es el futuro! 430 00:39:11,583 --> 00:39:14,208 Un negocio así es como una máquina de vapor. 431 00:39:14,708 --> 00:39:19,375 Si no sigues paleando carbón, te quedarás parado. 432 00:39:23,791 --> 00:39:25,500 ¿Cómo está nuestra fábrica? 433 00:39:32,416 --> 00:39:33,541 Francisco. 434 00:39:35,083 --> 00:39:38,250 Tenemos... nuevos clientes para el amianto en Bohemia Oriental. 435 00:39:39,541 --> 00:39:42,791 Ya es hora de que te ocupes del negocio familiar, muchacho. 436 00:39:43,875 --> 00:39:45,458 El amianto es el futuro. 437 00:39:50,750 --> 00:39:54,125 ¿Podrías al menos mostrar una chispa de interés? 438 00:39:56,041 --> 00:39:57,333 Para mí. 439 00:39:58,458 --> 00:39:59,750 ¡Vamos, di algo! 440 00:40:07,500 --> 00:40:08,583 Él está dormido. 441 00:40:09,916 --> 00:40:11,708 Me comprometí con Felice. 442 00:40:12,916 --> 00:40:14,208 ¿Comprometido? 443 00:40:14,291 --> 00:40:16,500 Mi hermano pequeño está lleno de sorpresas. 444 00:40:17,541 --> 00:40:20,333 Este verano le pediré la mano a su padre. 445 00:40:20,416 --> 00:40:22,875 y la boda podría ser en otoño. 446 00:40:25,208 --> 00:40:26,375 Eso es extraño, 447 00:40:28,541 --> 00:40:32,291 No recuerdo que me hayas pedido permiso sobre este asunto. 448 00:40:32,375 --> 00:40:33,916 Eso es asunto de Franz. 449 00:40:35,083 --> 00:40:36,625 Ah, de verdad. 450 00:40:38,458 --> 00:40:42,416 Este es un asunto que concierne a toda la familia. 451 00:40:44,250 --> 00:40:46,625 Esa chica de Berlín es muy pobre. 452 00:40:49,833 --> 00:40:52,708 Felice trabaja duro y gana su propio dinero. 453 00:40:54,041 --> 00:40:55,041 ¿Y? 454 00:40:55,958 --> 00:40:58,666 ¿Cuánto puede ganar una mujer sola? 455 00:40:59,291 --> 00:41:00,958 Alquilaremos un piso en Berlín. 456 00:41:01,041 --> 00:41:02,750 Es una idea maravillosa. 457 00:41:05,000 --> 00:41:07,625 No tienes tiempo para ayudar en la fábrica. 458 00:41:07,708 --> 00:41:10,416 Dejaste que tu trabajo en seguros se desperdiciara. 459 00:41:10,500 --> 00:41:14,291 Pero por la noche estás lo suficientemente despierto para poder escribir. 460 00:41:18,000 --> 00:41:20,708 Tu padre no lo decía en ese sentido. 461 00:41:28,416 --> 00:41:30,875 Entonces sigue adelante y quémate, si debes hacerlo. 462 00:41:30,958 --> 00:41:33,041 Me has decepcionado tantas veces, muchacho, 463 00:41:33,125 --> 00:41:35,375 Una vez más o una vez menos no hace ninguna diferencia. 464 00:41:36,833 --> 00:41:37,833 Cásate con ella. 465 00:41:38,666 --> 00:41:40,125 Hazle unos cuantos mocosos. 466 00:41:41,750 --> 00:41:44,375 Me comportaré como un abuelo apropiado. 467 00:41:56,250 --> 00:41:58,041 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 468 00:42:02,208 --> 00:42:04,500 Habrías intentado disuadirme de hacerlo. 469 00:42:06,375 --> 00:42:07,833 Sí, lo habría hecho. 470 00:42:10,958 --> 00:42:13,708 Bienvenido al yugo del matrimonio, cuñado. 471 00:42:16,916 --> 00:42:19,750 Pronto disfrutarás yendo a la fábrica, ya verás. 472 00:42:29,500 --> 00:42:30,500 Francisco. 473 00:43:28,833 --> 00:43:31,250 Creo que nunca quiso visitarla. 474 00:43:32,416 --> 00:43:34,375 Y Felice le asustó. 475 00:43:34,458 --> 00:43:36,375 Él sólo podía amarla en el papel. 476 00:43:36,708 --> 00:43:37,708 Allí estaba ella perfecta. 477 00:43:38,333 --> 00:43:40,000 Físicamente y mentalmente. 478 00:43:40,541 --> 00:43:44,500 Pero cada vez que se veían, su terrible dolor de cabeza regresaba. 479 00:43:45,166 --> 00:43:47,000 ¡Señor Kafka! 480 00:43:52,208 --> 00:43:53,416 Segundo piso. 481 00:43:54,333 --> 00:43:55,708 ¿Francisco? 482 00:43:58,125 --> 00:44:00,875 - Los de la mudanza están aquí. - Por fin. 483 00:44:00,958 --> 00:44:03,291 Veamos cuánto tiempo dura el buen caballero. 484 00:44:03,375 --> 00:44:05,500 Puede sobrevivir solo, sin sirvientes. 485 00:44:05,958 --> 00:44:10,250 Apuesto una moneda de oro a que volverás arrastrándote el fin de semana. 486 00:44:10,333 --> 00:44:11,708 Veremos. 487 00:44:16,750 --> 00:44:18,250 Recordar, 488 00:44:19,041 --> 00:44:21,833 Cenamos a las ocho. 489 00:44:24,166 --> 00:44:26,708 Y vestirse apropiadamente. 490 00:44:36,000 --> 00:44:37,541 Puedo hacerlo por mi cuenta. 491 00:44:52,416 --> 00:44:55,125 - Muy bien. ¡Y ahora, gira! - Bien. Bien. 492 00:45:02,041 --> 00:45:02,916 Gracias. 493 00:45:33,416 --> 00:45:34,875 Por último, el silencio. 494 00:46:05,166 --> 00:46:08,541 ¡Sigan adelante, por favor! ¡Nos sigue otro grupo! 495 00:46:10,000 --> 00:46:12,458 Esta es la habitación y el escritorio originales de Kafka. 496 00:46:12,541 --> 00:46:16,833 donde escribió la mayoría de sus obras maestras y cartas. 497 00:46:17,708 --> 00:46:23,500 Aquí podemos ver más de 11.000 cartas, un ejemplo hipotético de Kafka. 498 00:46:23,583 --> 00:46:26,458 prolífica correspondencia durante sus 25 años de vida activa. 499 00:46:26,541 --> 00:46:28,250 ¿No usó máquina de escribir? 500 00:46:28,333 --> 00:46:32,250 Nunca. Kafka sólo escribía con pluma. Era una cuestión de principios. 501 00:46:32,333 --> 00:46:34,916 De una a tres cartas al día, aproximadamente. 502 00:46:35,000 --> 00:46:39,125 Pero dada la cantidad de caracteres, eran más de cuatro correos electrónicos promedio. 503 00:46:39,208 --> 00:46:41,458 o doce mensajes de Twitter. 504 00:46:41,541 --> 00:46:44,666 Así que, desde la perspectiva actual, se podría decir que Kafka... 505 00:46:44,750 --> 00:46:46,625 Era una persona extremadamente sociable. 506 00:46:46,708 --> 00:46:50,916 Además, el hecho de que prefería escribir a reunirse en persona 507 00:46:51,000 --> 00:46:54,666 lo convierte en una personalidad del tercer milenio. 508 00:46:55,041 --> 00:46:57,708 Kafka utiliza cartas para anunciar su llegada 509 00:46:57,791 --> 00:47:00,458 e iniciar un movimiento ficticio y aparente. 510 00:47:00,541 --> 00:47:02,583 Déjame explicarte: el envío de las cartas, 511 00:47:02,666 --> 00:47:04,750 su viaje y los gestos del cartero, 512 00:47:04,833 --> 00:47:06,541 reemplazar el encuentro real. 513 00:47:06,625 --> 00:47:10,083 Un ejemplo de amor kafkiano: un hombre se enamora de una mujer 514 00:47:10,166 --> 00:47:11,083 Sólo lo ha visto una vez. 515 00:47:11,166 --> 00:47:14,541 Él escribe toneladas de cartas pero nunca puede venir. 516 00:47:14,625 --> 00:47:18,083 Y al día siguiente de su separación, cuando llega la última carta, 517 00:47:18,166 --> 00:47:20,583 Le da un puñetazo al cartero en la cara. 518 00:47:26,500 --> 00:47:30,750 Escondite, escondite, escondite ¡Todo debe estar oculto, por así decirlo! 519 00:47:30,833 --> 00:47:32,000 ¡Sonrisa! 520 00:47:32,083 --> 00:47:34,916 ... ¡debe estar oculto, por así decirlo! 521 00:47:35,000 --> 00:47:39,666 Escondite, escondite, escondite ¡Todo debe estar oculto, por así decirlo! 522 00:47:41,625 --> 00:47:44,125 Franz, ¿dónde estoy? 523 00:47:44,208 --> 00:47:46,125 Nunca me encontrarás. 524 00:47:46,750 --> 00:47:48,416 ¿Dónde estoy? 525 00:47:48,500 --> 00:47:51,333 Franz, ahora ven a buscarme. 526 00:47:51,416 --> 00:47:55,541 ¿Dónde podría estar? Ven a buscarme. 527 00:48:06,708 --> 00:48:07,708 ¡Ellos! 528 00:48:09,083 --> 00:48:10,083 ¡Pintar! 529 00:48:19,916 --> 00:48:21,166 ¡Ellos! 530 00:48:22,458 --> 00:48:23,458 ¡Pintar! 531 00:48:50,833 --> 00:48:53,083 ¿De dónde siguen viniendo las alimañas? 532 00:49:00,041 --> 00:49:05,916 Así pues, el parlograma consiste en un cilindro de cera con una aguja. 533 00:49:06,000 --> 00:49:09,750 y un motor eléctrico y graba la voz que se le dicta. 534 00:49:10,958 --> 00:49:12,250 Eso es increíble. 535 00:49:12,333 --> 00:49:14,750 Imagínese las posibilidades que esto abre. 536 00:49:14,833 --> 00:49:17,750 No puedo escribirte una carta, así que te dicto un mensaje. 537 00:49:17,833 --> 00:49:19,708 que no tienes tiempo para escuchar, 538 00:49:19,791 --> 00:49:23,166 pero una máquina de escribir conectada a tu parlografo 539 00:49:23,250 --> 00:49:27,083 Lo transcribiré y lo dejaré en tu escritorio. 540 00:49:27,166 --> 00:49:30,208 O puedes escuchar mi voz por la noche antes de dormir. 541 00:49:30,750 --> 00:49:33,708 El mundo entero podría estar conectado. Todos con todos. 542 00:49:33,791 --> 00:49:35,541 Quizás algún día sea así. 543 00:49:35,625 --> 00:49:37,250 ¡Ciertamente! 544 00:49:39,375 --> 00:49:41,541 ¿No quieres preguntarme cómo estuvo mi viaje? 545 00:49:42,833 --> 00:49:44,333 Perdóname, soy un tonto. 546 00:49:44,833 --> 00:49:46,750 ¿Cómo estuvo tu viaje cariño? 547 00:49:49,166 --> 00:49:51,291 Quizás debería haber ido directamente a Berlín, 548 00:49:51,375 --> 00:49:53,041 Tal como lo habías escrito. 549 00:49:54,958 --> 00:49:57,666 No, pensé que Praga era un desvío para ti. 550 00:49:57,750 --> 00:49:58,666 Francisco. 551 00:49:59,083 --> 00:50:00,125 Francisco. 552 00:50:00,666 --> 00:50:01,708 Francisco. 553 00:50:02,250 --> 00:50:04,000 Franz, estamos comprometidos. 554 00:50:04,791 --> 00:50:07,166 Para mí no es ningún desvío venir a verte. 555 00:50:08,791 --> 00:50:10,833 No tienes idea de lo feliz que estoy. 556 00:50:16,666 --> 00:50:19,500 Mis padres quieren que me pidas mano en matrimonio en Berlín. 557 00:50:19,583 --> 00:50:22,458 Ahora mismo no pueden permitirse viajar a Praga. 558 00:50:26,166 --> 00:50:28,791 Encontré algunos hoteles en las afueras. 559 00:50:28,875 --> 00:50:31,125 Lo cual, con suerte, no será demasiado caro para tus padres. 560 00:50:33,541 --> 00:50:36,458 ¿Recibiste mi copia de Contemplación? 561 00:50:36,541 --> 00:50:37,791 Sí, 562 00:50:37,875 --> 00:50:40,208 Te escribí y te agradecí. 563 00:50:40,291 --> 00:50:41,500 Sí, claro. 564 00:50:41,583 --> 00:50:43,916 Escribiste que me agradeciste. 565 00:50:45,083 --> 00:50:46,375 ¿Estás enojado conmigo? 566 00:50:46,458 --> 00:50:47,458 ¿A mí? 567 00:50:48,583 --> 00:50:51,458 No, ¿por qué debería estar enojado? 568 00:50:54,291 --> 00:50:57,083 Al parecer ya se han vendido diez ejemplares. 569 00:50:57,166 --> 00:50:59,500 Yo mismo compré nueve de ellos. 570 00:50:59,583 --> 00:51:02,166 Así que tengo mucha curiosidad por saber quién es el dueño del décimo. 571 00:51:09,083 --> 00:51:10,250 ¿Francisco? 572 00:51:14,875 --> 00:51:15,958 ¿Feliz? 573 00:51:28,416 --> 00:51:33,416 Estoy seguro de que disfrutará de su estancia aquí, señor Kafka. 574 00:51:33,875 --> 00:51:35,833 De vuelta a la naturaleza. 575 00:51:36,666 --> 00:51:40,500 Ése es el lema que todos seguimos aquí. 576 00:51:41,250 --> 00:51:45,708 Queremos devolver a nuestros huéspedes la alegría de la naturaleza, 577 00:51:46,541 --> 00:51:48,500 de sus propios cuerpos. 578 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 ¿Supongo que por eso elegiste a Jungborn? 579 00:51:54,291 --> 00:51:55,791 Me casaré pronto. 580 00:51:55,875 --> 00:51:58,583 Hm. Felicidades. 581 00:51:59,916 --> 00:52:03,083 Pero me temo que soy un poco reservado en lo que respecta a lo físico. 582 00:52:05,166 --> 00:52:08,875 Entonces estás en el mejor lugar del mundo, amigo mío. 583 00:52:11,583 --> 00:52:13,750 No te preocupes. 584 00:52:15,541 --> 00:52:20,291 Nuestro sanatorio te cambiará para mejor. 585 00:52:23,833 --> 00:52:27,708 Uno, dos. Uno, dos. 586 00:52:27,791 --> 00:52:29,250 Al suelo, por favor. 587 00:52:30,458 --> 00:52:33,333 Y uno, dos. 588 00:52:41,083 --> 00:52:43,291 - Señora, ¿en qué puedo ayudarla? - ¿Señor Kafka? 589 00:52:43,375 --> 00:52:45,416 - Por aquí. Primer piso. - Gracias. 590 00:52:49,875 --> 00:52:52,875 - Estoy buscando al Doctor Kafka. - Allí, por favor. 591 00:52:55,833 --> 00:52:57,750 ¿Está todo bien contigo? 592 00:52:59,000 --> 00:53:00,458 Estoy perfectamente bien. 593 00:53:00,541 --> 00:53:02,916 ¿Nunca has oído hablar de Jørgen Peter Müller? 594 00:53:03,000 --> 00:53:04,666 No. ¿Debería? 595 00:53:04,750 --> 00:53:07,000 Ayuda a la circulación. Cada cinco horas. 596 00:53:07,083 --> 00:53:08,083 Bueno para los dolores de cabeza. 597 00:53:08,166 --> 00:53:10,916 He oído que un médico también puede ayudar. 598 00:53:11,500 --> 00:53:14,833 Los médicos se benefician de la enfermedad. ¿Por qué deberían curarla? 599 00:53:14,916 --> 00:53:17,958 Felice ya me ha advertido que eres un pensador bastante profundo. 600 00:53:18,041 --> 00:53:20,041 - ¿Felice? - Oh, lo siento. 601 00:53:20,125 --> 00:53:22,291 Aún no me he presentado. Grete Bloch. 602 00:53:22,375 --> 00:53:24,375 Estoy aquí en Praga para una feria de fonógrafo. 603 00:53:24,458 --> 00:53:26,041 Felice me pidió que hablara contigo. 604 00:53:26,125 --> 00:53:29,166 ¿A mí? ¿Y... sobre qué? 605 00:53:30,250 --> 00:53:32,125 Sobre ti, por supuesto. 606 00:53:32,500 --> 00:53:34,000 ¿Y entonces? ¿Nos vamos? 607 00:53:34,750 --> 00:53:36,750 -Sí, por supuesto.-Bien. 608 00:54:03,000 --> 00:54:05,083 ¿Realmente no quieres nada? 609 00:54:05,166 --> 00:54:06,791 Evito los dulces. 610 00:54:07,916 --> 00:54:10,333 Felice dice que también eres vegetariana. 611 00:54:10,416 --> 00:54:13,291 - ¿Lo desapruebas? - No. 612 00:54:18,500 --> 00:54:22,875 La antroposofía afirma que los animales tienen alma. 613 00:54:23,375 --> 00:54:25,708 En ese sentido, simplemente evito el canibalismo. 614 00:54:32,125 --> 00:54:34,916 Felice teme haberte ofendido. 615 00:54:35,000 --> 00:54:37,083 ¿Porque no me escribe eso? 616 00:54:38,375 --> 00:54:40,541 No conozco a nadie que lo sea. 617 00:54:40,625 --> 00:54:42,958 Una mejor opción para un escritor famoso que Felice. 618 00:54:43,041 --> 00:54:45,666 Entonces quizás estabas buscando a alguien más. 619 00:54:46,583 --> 00:54:48,916 He leído su prosa, doctor. 620 00:54:49,000 --> 00:54:50,041 Francisco. 621 00:54:53,333 --> 00:54:56,791 Grabamos toda una gama de títulos en los estudios de mi empresa. 622 00:54:56,875 --> 00:54:59,458 Döblin, Dostoyevsky, Mann... 623 00:55:00,125 --> 00:55:03,375 Los textos de Kafka serían un honor. 624 00:55:04,125 --> 00:55:05,791 Estás exagerando. 625 00:55:06,750 --> 00:55:08,958 Incluso lloré durante tu Réquiem. 626 00:55:10,083 --> 00:55:11,208 Rilke escribió eso. 627 00:55:13,875 --> 00:55:14,750 Oh, lo siento. 628 00:55:21,458 --> 00:55:22,666 ¿Irías al cine conmigo? 629 00:56:05,291 --> 00:56:06,791 ¿No te gusta? 630 00:56:07,208 --> 00:56:08,791 De lo contrario. 631 00:56:17,750 --> 00:56:19,625 Se parecen a los padres de Felice. 632 00:56:51,916 --> 00:56:52,916 Disparates. 633 00:56:54,125 --> 00:56:56,041 Ésta es una afirmación escandalosa. 634 00:56:58,208 --> 00:57:01,333 Unos años más tarde, Grete escribió una carta en la que daba a entender 635 00:57:01,416 --> 00:57:03,958 Kafka podría ser el padre de su hijo. ¡Franz! 636 00:57:04,041 --> 00:57:05,875 ¿En serio puedes creer eso? 637 00:57:06,291 --> 00:57:09,958 Ella dijo que dio a luz al niño en 1914. 638 00:57:10,041 --> 00:57:12,708 y le puso por nombre Marcel. 639 00:57:13,750 --> 00:57:14,750 Martín. 640 00:57:17,166 --> 00:57:18,750 Su nombre era Martín. 641 00:57:22,041 --> 00:57:23,583 Si tú lo dices, cariño. 642 00:57:27,250 --> 00:57:29,708 Intercambiaron muchas cartas, 643 00:57:29,791 --> 00:57:31,333 Sí, eso es seguro, 644 00:57:32,375 --> 00:57:34,791 pero... él tocándola... No. 645 00:57:35,375 --> 00:57:37,458 Tonterías. Eso es impensable. 646 00:57:45,125 --> 00:57:46,208 ¡Rápido, rápido! 647 00:57:55,083 --> 00:57:58,791 Tienes mucha suerte de que sea de mala educación golpear a un invitado. 648 00:58:13,375 --> 00:58:15,333 ¿Por qué nunca te casaste? 649 00:58:16,916 --> 00:58:18,833 ¿Por qué debería haber hecho eso? 650 00:58:23,208 --> 00:58:24,625 Sólo mira a tu alrededor. 651 00:58:24,958 --> 00:58:28,291 La belleza, la plenitud. La armonía. 652 00:58:29,250 --> 00:58:32,708 ¿Por qué arruinarlo con algo tan imperfecto como el matrimonio? 653 00:58:35,541 --> 00:58:38,833 ¡Por Dios, Franz, no me hagas caso! Es normal casarse. 654 00:58:39,208 --> 00:58:41,666 Si todos fuéramos como yo, estaríamos extintos. 655 00:58:43,958 --> 00:58:45,708 Quizás eso sería mejor. 656 00:58:47,958 --> 00:58:50,208 Vamos, quiero mostrarte algo. 657 00:58:50,291 --> 00:58:52,000 ¡Muévete, sube! 658 00:58:54,875 --> 00:58:56,416 Vamos. 659 00:58:56,500 --> 00:58:59,791 No quieres que tu tío del pueblo te avergüence. 660 00:59:03,916 --> 00:59:04,916 Vamos. 661 00:59:06,250 --> 00:59:07,583 ¿Qué es? 662 00:59:08,416 --> 00:59:09,666 Venir. 663 00:59:10,500 --> 00:59:11,875 Sentarse. 664 00:59:15,416 --> 00:59:17,833 Mil quinientas revoluciones por minuto. 665 00:59:20,541 --> 00:59:22,791 ¿Quieres abrir una cámara de tortura? 666 00:59:23,250 --> 00:59:25,250 Quiero arreglar los dientes de la gente. 667 00:59:25,958 --> 00:59:29,458 No sé por qué, pero en Bohemia todo se deteriora más rápido. 668 00:59:29,958 --> 00:59:34,333 Pero lo importante es el principio de este dispositivo, Franz. 669 00:59:34,916 --> 00:59:38,250 Un poco de dolor puede prevenir un gran sufrimiento. 670 00:59:38,666 --> 00:59:40,958 Y así es exactamente como funciona el matrimonio. 671 00:59:42,333 --> 00:59:43,875 ¿Qué pasa con la armonía? 672 00:59:47,833 --> 00:59:49,583 No es fácil estar solo. 673 00:59:50,416 --> 00:59:52,083 Sé algo sobre eso. 674 00:59:52,583 --> 00:59:55,000 Muy bien, vamos a echarte un vistazo. 675 00:59:55,625 --> 00:59:57,791 Abre la boca. Mhm. 676 01:00:05,041 --> 01:00:07,541 Vamos, como una rana. ¡A por ello! 677 01:00:09,375 --> 01:00:10,375 Bien. 678 01:00:10,833 --> 01:00:14,041 - Buenos días. - Buenos días. 679 01:00:14,375 --> 01:00:16,000 ¡No quiero ver tus palmas! 680 01:00:17,333 --> 01:00:20,333 ¡Eso es! Como una rana. 681 01:00:21,583 --> 01:00:23,500 - ¡Franz! - ¡Bien hecho! ¡Bien! 682 01:00:26,833 --> 01:00:28,708 Vamos, marinero. 683 01:00:29,583 --> 01:00:33,541 Ya verás, juntos podemos lograrlo. 684 01:00:33,958 --> 01:00:36,083 Hoy nadarás solo. 685 01:00:40,208 --> 01:00:42,250 Estás tan delgado como un perro callejero. 686 01:00:44,500 --> 01:00:45,916 Necesitas comer más carne. 687 01:00:47,625 --> 01:00:50,166 De lo contrario, las chicas sólo me mirarán a mí. 688 01:00:56,833 --> 01:00:58,000 Está bien. 689 01:00:58,708 --> 01:00:59,708 Bien. 690 01:01:00,708 --> 01:01:01,750 Eso es todo. 691 01:01:15,333 --> 01:01:16,333 Bien. 692 01:01:17,208 --> 01:01:18,208 Allá vamos. 693 01:01:20,291 --> 01:01:23,625 Hola, señor Kafka. Lo siento, tengo las manos mojadas. 694 01:01:24,125 --> 01:01:27,958 - ¿Recuerdas cómo atarte? - Ya no lo necesita. 695 01:01:29,083 --> 01:01:33,166 -Solo ha tenido tres intentos hasta ahora. -Digo que no lo necesita. 696 01:01:33,583 --> 01:01:37,708 Para mí tampoco hacía falta un bastón y nado como un pez. 697 01:01:37,791 --> 01:01:38,791 Lo sé, Franzi. 698 01:01:39,166 --> 01:01:41,666 Demuéstrales que eres mi hijo. 699 01:01:41,750 --> 01:01:43,416 No. ¡Por favor, por favor, por favor! 700 01:01:43,500 --> 01:01:45,125 No! No! No! 701 01:01:56,333 --> 01:01:59,375 No, él lo logrará. 702 01:02:09,291 --> 01:02:11,125 Sígame, por favor. 703 01:02:12,541 --> 01:02:14,000 La crónica local dice 704 01:02:14,083 --> 01:02:17,750 que Kafka visitó regularmente el muelle de natación de Černošice entre 1900 y 1917, 705 01:02:17,833 --> 01:02:21,458 De dos a diez veces durante el verano. 706 01:02:21,833 --> 01:02:23,666 Era un buen y ávido nadador. 707 01:02:23,750 --> 01:02:27,458 Él se tumbaría al sol en el mismo lugar. 708 01:02:27,541 --> 01:02:30,250 Y eso es justo aquí. 709 01:02:30,833 --> 01:02:32,166 ¿Por qué? 710 01:02:32,250 --> 01:02:35,666 Esto sigue siendo un misterio hasta el día de hoy. 711 01:02:36,250 --> 01:02:38,875 Si quieres probar el lugar, 712 01:02:38,958 --> 01:02:42,541 Puedes comprarme una toalla desechable por dos euros. 713 01:02:54,791 --> 01:02:56,208 Querida Grete, 714 01:02:56,291 --> 01:02:58,750 No pasa un día sin que piense en ti. 715 01:02:58,833 --> 01:03:01,500 Contigo, un nuevo abismo desconocido 716 01:03:01,583 --> 01:03:04,083 Parece que se ha abierto una brecha entre Felice y yo. 717 01:03:04,166 --> 01:03:07,666 Anhelo dormir tanto como anhelo tu mirada. 718 01:04:47,208 --> 01:04:49,458 Y este giro en el tercer acto. 719 01:04:49,791 --> 01:04:52,041 Yo nunca he leído nada igual. 720 01:04:52,125 --> 01:04:53,708 Te desprecié en ese momento. 721 01:04:53,791 --> 01:04:55,083 Lo siento mucho. 722 01:04:55,166 --> 01:04:57,291 ¿Cómo puedes hacerme esto?, me pregunté. 723 01:04:57,375 --> 01:04:59,375 ¿Quién quiere leer cosas así? 724 01:05:00,250 --> 01:05:03,666 Y cuando Georg finalmente salta al río, tal como le dijo su padre, 725 01:05:03,750 --> 01:05:05,291 Incluso grité en voz alta. 726 01:05:05,375 --> 01:05:07,875 - ¿En serio? - ¡Sí, mierda, maldita sea! 727 01:05:07,958 --> 01:05:09,166 Grité en voz alta. 728 01:05:09,250 --> 01:05:10,416 Él es ciego. 729 01:05:10,500 --> 01:05:13,666 Margarete tuvo que calmarme y leérmelo una y otra vez. 730 01:05:13,750 --> 01:05:15,583 Hasta que finalmente lo entendí. 731 01:05:16,166 --> 01:05:18,916 - ¿Qué entendiste? - Que Georg es culpable. 732 01:05:19,625 --> 01:05:21,833 ¿Entonces crees que el final está justificado después de todo? 733 01:05:21,916 --> 01:05:23,375 Él es culpable 734 01:05:23,458 --> 01:05:26,666 Porque hace todo como debe hacerse. 735 01:05:26,750 --> 01:05:30,750 Él hace todo bien y por eso es culpable. Como todos nosotros. 736 01:05:33,500 --> 01:05:35,208 Sea como sea, creo que... 737 01:05:35,958 --> 01:05:38,208 Creo que El Juicio es lo mejor que has escrito jamás. 738 01:05:46,958 --> 01:05:48,291 ¿Y este color? 739 01:05:48,708 --> 01:05:52,208 Muy bonito, combina con tus ojos. 740 01:05:53,041 --> 01:05:55,166 A Petr no le gusta la seda. 741 01:05:55,541 --> 01:05:57,125 ¿Por qué no? 742 01:05:57,708 --> 01:06:00,500 Le molesta que sea producido por insectos. 743 01:06:02,083 --> 01:06:05,541 ¿Y la leche no le molesta? ¿Ya que la producen las vacas? 744 01:06:07,708 --> 01:06:11,541 Así que dile que es de gasa. De todas formas, los hombres nunca lo saben. 745 01:06:12,833 --> 01:06:14,250 Dos metros, por favor. 746 01:06:14,833 --> 01:06:16,208 Por supuesto, señora. 747 01:06:16,291 --> 01:06:19,875 Tuve que enterrar a dos niños. 748 01:06:20,875 --> 01:06:24,833 Por eso Franz tiene que soportar tanto las preocupaciones mías como las de Hermann. 749 01:06:25,333 --> 01:06:28,250 A veces me imagino cómo sería 750 01:06:28,666 --> 01:06:32,833 Si los dos niños no hubieran muerto. 751 01:06:33,458 --> 01:06:36,208 Entonces Franz habría tenido amigos. 752 01:06:39,083 --> 01:06:42,416 Podría haber aprendido a empujarlos y luchar con ellos. 753 01:06:42,500 --> 01:06:44,833 Como otros chicos... de su edad. 754 01:06:45,791 --> 01:06:49,625 Quizás incluso se hubiera convertido en escritor. 755 01:06:51,541 --> 01:06:54,166 Dos metros diez, ¿está bien? 756 01:06:54,583 --> 01:06:56,166 Sí, está bien. 757 01:06:57,458 --> 01:07:01,083 Maldita sea, ¿cómo puedes ser tan tonto? 758 01:07:02,166 --> 01:07:07,291 ¿Cómo puedes aceptar un pagaré por una suma tan grande sin un garante? 759 01:07:08,166 --> 01:07:12,583 - Me parece genuino. - ¡Es un pedazo de papel sin valor! 760 01:07:14,916 --> 01:07:15,791 ¿Quién te lo dio? 761 01:07:16,333 --> 01:07:19,125 - Realmente no... - ¿Cómo era? 762 01:07:19,583 --> 01:07:21,833 Dijo que era de Linz. 763 01:07:21,916 --> 01:07:23,958 - ¿De Linz? - Sí. 764 01:07:24,041 --> 01:07:28,208 ¿Sabes cuánto me va a costar esa idiotez tuya? 765 01:07:28,833 --> 01:07:30,416 Quizás el banco lo cobre. 766 01:07:30,500 --> 01:07:32,958 - ¿Tengo cara de delincuente? - No. 767 01:07:33,041 --> 01:07:36,041 - ¿Qué pasó, Hermann? - ¡Fuera! 768 01:07:47,958 --> 01:07:52,125 Pienso que el matrimonio le hará bien. 769 01:07:55,208 --> 01:07:56,458 Gracias. 770 01:08:01,500 --> 01:08:03,708 No, no necesitas perdonarme. 771 01:08:08,041 --> 01:08:09,875 No quiero ninguna carne. 772 01:08:10,375 --> 01:08:11,625 Dámelo. 773 01:08:13,041 --> 01:08:14,708 Me sacrifico. 774 01:08:16,458 --> 01:08:17,833 ¿Hermann? 775 01:08:18,541 --> 01:08:20,208 No, gracias. 776 01:08:23,166 --> 01:08:25,958 Felice telegrafió que había organizado el alojamiento. 777 01:08:26,041 --> 01:08:27,541 en el Askanischer Hof. 778 01:08:27,625 --> 01:08:30,000 Los trenes de Kiel a Berlín salen todas las mañanas, 779 01:08:30,083 --> 01:08:32,291 Así que podrías combinar eso con el regreso de la tía. 780 01:08:32,375 --> 01:08:33,500 Buena idea. 781 01:08:33,958 --> 01:08:35,208 ¿No vas? 782 01:08:37,875 --> 01:08:39,750 Alguien tiene que quedarse en la tienda. 783 01:08:41,750 --> 01:08:43,250 Ottla tiene razón. 784 01:08:43,333 --> 01:08:44,958 Es mejor así. 785 01:08:59,916 --> 01:09:02,000 ¿Puedes finalmente tragar? 786 01:09:02,625 --> 01:09:05,500 Hazlo por mí. 787 01:09:07,000 --> 01:09:09,250 Masticar bien favorece la digestión. 788 01:09:10,333 --> 01:09:13,125 ¿Ah, por eso pasas horas en la letrina? 789 01:09:13,208 --> 01:09:15,916 Hermann, estamos comiendo ahora. 790 01:09:16,416 --> 01:09:18,500 Pero es cierto ¿no? 791 01:09:29,333 --> 01:09:33,833 Estoy empezando a esperar con ansias tu nuevo hogar. 792 01:09:35,000 --> 01:09:39,666 Si tu Felice no fuera ya tan santa... 793 01:09:40,791 --> 01:09:43,333 Apuesto a que acabará siendo una mártir. 794 01:09:43,750 --> 01:09:46,708 Franz será un buen marido. 795 01:09:49,541 --> 01:09:51,041 Igual que tú. 796 01:09:58,416 --> 01:10:01,208 «¡Jesús!», gritó y escondió su rostro en su delantal. 797 01:10:01,291 --> 01:10:02,916 "Pero él ya la había superado." 798 01:10:03,333 --> 01:10:06,833 "Saltó por la puerta principal y cruzó la calle hasta el agua". 799 01:10:07,208 --> 01:10:10,875 "Ya se agarraba a la barandilla como un hombre hambriento agarra su comida." 800 01:10:10,958 --> 01:10:13,541 "Se balanceó, como el gimnasta excepcional 801 01:10:13,625 --> 01:10:17,250 "Había sido así en su juventud, para orgullo de sus padres." 802 01:10:17,333 --> 01:10:20,000 "Él todavía se aferraba, su agarre se debilitaba, 803 01:10:20,083 --> 01:10:23,208 Cuando entre las barandillas divisó un autocar. 804 01:10:23,291 --> 01:10:26,875 que fácilmente ahogaría el ruido de su caída. Gritó en voz baja. 805 01:10:26,958 --> 01:10:30,125 "Queridos padres, siempre os he amado, sin embargo... 806 01:10:30,208 --> 01:10:31,500 y se dejó caer." 807 01:10:32,166 --> 01:10:36,166 "En ese momento un flujo de tráfico casi interminable pasaba por el puente". 808 01:10:47,666 --> 01:10:49,750 - ¿Se lo enseñarás? - No. 809 01:10:50,291 --> 01:10:51,416 No, preferiría no hacerlo. 810 01:10:52,041 --> 01:10:53,583 Gracias por la cena. 811 01:10:54,541 --> 01:10:57,625 No vuelvas a escribir toda la noche, ¿quieres? 812 01:11:02,250 --> 01:11:03,125 ¡Francisco! 813 01:11:17,000 --> 01:11:17,916 Está bien. 814 01:11:19,875 --> 01:11:21,500 Ha publicado una novela. 815 01:11:22,333 --> 01:11:23,916 Es solo una novela. 816 01:11:27,291 --> 01:11:30,083 Esas son buenas noticias. 817 01:11:30,958 --> 01:11:32,541 Felicidades. 818 01:11:33,958 --> 01:11:35,333 ¿Papá? 819 01:11:35,416 --> 01:11:39,416 En Viena se pueden hacer apuestas sobre si la guerra comenzará en otoño. 820 01:11:39,750 --> 01:11:42,791 Dios, líbranos de la guerra. 821 01:11:43,791 --> 01:11:45,583 Ponlo en mi mesita de noche. 822 01:12:15,666 --> 01:12:18,250 EL VEREDICTO 823 01:13:07,708 --> 01:13:10,291 Me gustaría elegir algunos muebles esta semana. 824 01:13:11,208 --> 01:13:12,375 Si lo deseas. 825 01:13:12,458 --> 01:13:15,041 Algo ligero. El apartamento está en la planta baja. 826 01:13:15,125 --> 01:13:16,333 ¿Tal vez ratán? 827 01:13:16,708 --> 01:13:18,375 ¿Y qué opinas del estilo Biedermeier? 828 01:13:18,458 --> 01:13:20,875 Lo encuentro más cómodo que la mayoría de piezas modernas. 829 01:13:22,791 --> 01:13:24,791 No lo he pensado todavía 830 01:13:28,458 --> 01:13:29,750 ¿Y el papel pintado? 831 01:13:30,666 --> 01:13:31,666 ¿Francisco? 832 01:13:33,666 --> 01:13:35,000 - ¿Franz? - ¿Sí? 833 01:13:36,625 --> 01:13:39,208 Bueno, la cocina, me gustaría que fuera más oscura. 834 01:13:39,291 --> 01:13:43,583 Quizás ocre o con algunos toques de rojo. 835 01:13:43,666 --> 01:13:46,541 Pero para el dormitorio y el pasillo, definitivamente tonos más claros. 836 01:13:47,458 --> 01:13:49,625 Y el cuarto de los niños, 837 01:13:49,708 --> 01:13:51,625 Me gustaría pintarlo de blanco. 838 01:13:51,708 --> 01:13:53,583 Eso es lo más alegre para un niño. 839 01:14:11,708 --> 01:14:14,250 ¿Podríamos registrarnos en nuestra habitación ahora? Eso sería... 840 01:14:15,166 --> 01:14:17,250 ¿Erna? ¡Erna! 841 01:14:17,333 --> 01:14:19,708 Creí que vendrías esta noche. 842 01:14:22,833 --> 01:14:25,458 No pude esperar más, querida hermana. 843 01:14:28,916 --> 01:14:31,125 No había nadie aquí a quien deseara ver más que a ti. 844 01:14:31,208 --> 01:14:33,041 Te ves maravillosa. 845 01:14:33,125 --> 01:14:35,333 - ¿En serio, cariño? - Preciosa, preciosa. 846 01:14:37,083 --> 01:14:38,833 Franz, mira. 847 01:14:39,833 --> 01:14:40,958 Señoras. 848 01:14:47,875 --> 01:14:49,708 Me alegro de no haber estado allí. 849 01:14:49,791 --> 01:14:52,500 La señorita Bloch probablemente quería devolverle las cartas a Franz. 850 01:14:52,583 --> 01:14:55,291 y los colocó en la mesita de noche de su habitación. Pero... 851 01:14:55,375 --> 01:14:57,458 Por casualidad, Felice los encontró. 852 01:14:59,291 --> 01:15:02,708 Franz tenía miedo de quedarse encerrado en un piso con la mujer que había imaginado. 853 01:15:02,791 --> 01:15:06,833 Durante meses sólo en su cabeza, ahora en la vida real. 854 01:15:07,916 --> 01:15:11,333 Soñarlo y vivirlo... Hay una diferencia. 855 01:15:13,625 --> 01:15:16,375 Fue Franz quien le dio las cartas. Estoy seguro. 856 01:15:19,875 --> 01:15:23,000 Ella tenía derecho a saber lo que él realmente pensaba de ella. 857 01:15:23,708 --> 01:15:26,625 No podría soportar que ella se casara con alguien. 858 01:15:26,708 --> 01:15:28,958 ¿Quién le escribe a otra mujer tales cosas sobre ella? 859 01:15:29,041 --> 01:15:30,875 como me escribió Franz. 860 01:15:35,875 --> 01:15:36,875 ¿Feliz? 861 01:15:41,500 --> 01:15:42,916 Los padres están esperando. 862 01:15:50,750 --> 01:15:54,083 - ¿Qué pasó? - ¿No te da vergüenza? 863 01:15:55,125 --> 01:15:56,916 No entiendo qué... 864 01:15:57,750 --> 01:15:59,333 Él no entiende. 865 01:15:59,708 --> 01:16:02,791 Él quiere casarse con mi hermana, mientras anhela otra mujer. 866 01:16:02,875 --> 01:16:03,750 Erna, por favor. 867 01:16:04,541 --> 01:16:06,833 Franz, debo pedirte que no me escribas más. 868 01:16:10,125 --> 01:16:11,708 ¿Puedes explicarme esto? 869 01:16:14,916 --> 01:16:16,250 Tenías dolor de cabeza. 870 01:16:17,416 --> 01:16:18,833 No pudiste dormir 871 01:16:19,708 --> 01:16:22,291 ¿Entonces empezaste a escribirle a mi mejor amigo? 872 01:16:23,041 --> 01:16:25,416 Porque mis cartas te resultan muy aburridas. 873 01:16:26,583 --> 01:16:31,458 Mi tonta charla sobre papel tapiz y muebles. 874 01:16:32,625 --> 01:16:34,625 Solo soy un pequeño tonto 875 01:16:34,708 --> 01:16:37,833 adulando torpemente a los pies del gran pensador. 876 01:16:37,916 --> 01:16:39,125 ¿Eso es todo? 877 01:16:39,833 --> 01:16:42,208 ¿Es por eso que merezco tus burlas? 878 01:16:42,291 --> 01:16:44,041 Franz, di algo. 879 01:16:44,500 --> 01:16:46,625 Dile que nunca lo habíamos pensado. 880 01:16:46,708 --> 01:16:48,750 -Que para nosotros nunca se trató de eso. -Quien lo crea. 881 01:16:48,833 --> 01:16:51,375 Erna... Ya hemos escuchado tu opinión. 882 01:16:52,041 --> 01:16:54,625 Por favor, Felice, créeme. 883 01:16:55,000 --> 01:16:57,500 Sería muy feliz si Franz se casara contigo. 884 01:16:57,875 --> 01:17:00,625 Yo que tú le daría un puñetazo, Felice. 885 01:17:02,041 --> 01:17:03,000 Tienes razón. 886 01:17:05,625 --> 01:17:08,583 Pero no tengo tiempo para buscar un nuevo mejor amigo. 887 01:17:11,208 --> 01:17:13,916 Y tampoco hay tiempo para encontrar un nuevo novio. 888 01:17:33,208 --> 01:17:35,583 ¿No dijiste que los padres nos estaban esperando? 889 01:17:39,916 --> 01:17:41,000 Erna. 890 01:17:46,708 --> 01:17:48,333 No lo perdonaría. 891 01:18:09,250 --> 01:18:10,458 Eso es bastante. 892 01:18:10,541 --> 01:18:13,541 ¿Cuanto tiempo duró tu viaje desde Praga? 893 01:18:13,625 --> 01:18:15,750 - Hoy viajamos desde Kiel. - Ah. 894 01:18:15,833 --> 01:18:18,458 Sí, visitamos a la familia allí. 895 01:18:19,083 --> 01:18:20,500 ¡Por fin! 896 01:18:20,583 --> 01:18:23,666 Ya casi nos estábamos quedando sin temas de qué hablar. 897 01:18:23,750 --> 01:18:25,041 ¿Dónde está Grete? 898 01:18:25,125 --> 01:18:26,208 Ella no se siente bien. 899 01:18:27,666 --> 01:18:29,916 - Llegamos tarde por... - De mi pelo. 900 01:18:30,375 --> 01:18:31,333 Lo siento. 901 01:18:44,000 --> 01:18:45,000 Francisco. 902 01:18:55,791 --> 01:19:01,625 Queridos padres, queridos parientes, amigos. Mi queridísima Felice. 903 01:19:02,875 --> 01:19:06,458 Te hemos invitado aquí hoy para darte la feliz noticia. 904 01:19:07,041 --> 01:19:10,250 Que Felice y yo pronto cumpliremos nuestro compromiso. 905 01:19:10,333 --> 01:19:12,333 Aleluya. 906 01:19:16,708 --> 01:19:19,708 No es ningún secreto que he hecho esperar a Felice demasiado tiempo. 907 01:19:19,791 --> 01:19:21,625 y al hacerlo, lastimarla. 908 01:19:21,708 --> 01:19:23,208 Y no sólo ella. 909 01:19:23,708 --> 01:19:25,750 La razón de esto radica en mi, 910 01:19:26,500 --> 01:19:28,458 Como diría mi padre, naturaleza vacilante. 911 01:19:28,541 --> 01:19:31,791 Tu naturaleza insoportable, Franz. 912 01:19:34,875 --> 01:19:36,208 Bien. 913 01:19:36,291 --> 01:19:39,791 Es por eso que espero que mi decisión os alivie a todos. 914 01:19:39,875 --> 01:19:42,666 Lo he hecho con la más profunda convicción. 915 01:19:42,750 --> 01:19:45,333 que es lo único correcto que se puede hacer en este momento. 916 01:19:46,958 --> 01:19:48,333 Por favor, levanten sus copas... 917 01:19:50,458 --> 01:19:54,666 y bebe conmigo por la disolución de nuestro compromiso. 918 01:19:57,541 --> 01:19:59,125 Una persona como yo 919 01:19:59,916 --> 01:20:02,875 No merece un ser maravilloso como tú, Felice. 920 01:20:09,000 --> 01:20:10,666 Espero que todos puedan perdonarme. 921 01:20:17,375 --> 01:20:18,250 Feliz. 922 01:20:24,875 --> 01:20:25,875 Disculpe. 923 01:20:29,041 --> 01:20:31,333 Sí, vamos. 924 01:21:18,333 --> 01:21:21,291 Adolf Meier sustituyó recientemente el diagnóstico de melancolía. 925 01:21:21,375 --> 01:21:22,916 con el término depresión. 926 01:21:23,000 --> 01:21:27,750 Viene del latín depressio. Exprimir. Escupir. 927 01:21:28,208 --> 01:21:30,625 Es un miedo que te invade por completo. 928 01:21:34,000 --> 01:21:36,916 Seguramente Freud gritaría que detrás de todo lo que le sucede a Franz 929 01:21:37,000 --> 01:21:39,708 se encuentra Hermann y todo el circo familiar. 930 01:21:39,791 --> 01:21:41,000 Abre la boca. 931 01:21:41,666 --> 01:21:44,916 Pero creo que en su caso era algo que él mismo quería. 932 01:21:45,458 --> 01:21:46,541 Él lo eligió. 933 01:21:47,500 --> 01:21:50,916 Como caminar en la oscuridad y esperar a que tus ojos se adapten. 934 01:21:52,125 --> 01:21:54,791 -Así es mejor para todos. -No digas eso. 935 01:21:54,875 --> 01:21:57,833 No deberías estar feliz de ir a la guerra. 936 01:21:57,916 --> 01:22:01,166 -Todos dicen que terminará en invierno.-El chico tiene razón. 937 01:22:01,250 --> 01:22:03,375 La disciplina nunca ha dañado a nadie. 938 01:22:03,875 --> 01:22:05,916 Escríbenos, por favor. 939 01:22:10,375 --> 01:22:11,500 ¿Francisco? 940 01:22:12,166 --> 01:22:16,666 Ese tonto en ropa interior, dando vueltas en la cama todo el tiempo... 941 01:22:18,750 --> 01:22:20,166 Ese soy yo, ¿verdad? 942 01:22:21,333 --> 01:22:23,041 ¿Has leído El Juicio? 943 01:22:24,583 --> 01:22:25,750 Escríbanos por favor. 944 01:22:28,458 --> 01:22:29,750 ¿Francisco? 945 01:22:31,666 --> 01:22:34,875 Compórtate como un hombre. No hagas que nos avergoncemos de ti. 946 01:22:38,833 --> 01:22:40,500 Ojos: azules. 947 01:22:40,875 --> 01:22:42,333 Apto para el servicio. 948 01:22:43,041 --> 01:22:44,208 ¡Próximo! 949 01:22:46,625 --> 01:22:47,958 Altura: 950 01:22:49,000 --> 01:22:50,666 182. 951 01:22:50,750 --> 01:22:51,791 Peso: 952 01:22:53,541 --> 01:22:54,958 64. 953 01:22:55,041 --> 01:22:56,875 Edad: 30. 954 01:22:56,958 --> 01:22:59,416 Ojos: Grises. 955 01:22:59,500 --> 01:23:05,375 En la ciudad de Hodonín me reclutaron. 956 01:23:05,708 --> 01:23:07,458 Apto para el servicio. 957 01:23:09,500 --> 01:23:10,791 Próximo. 958 01:23:10,875 --> 01:23:17,708 Me corté el pelo muy corto 959 01:23:18,500 --> 01:23:23,583 Mi hermoso cabello, aye, aye 960 01:23:23,666 --> 01:23:28,750 De rodillas cayeron 961 01:23:30,041 --> 01:23:32,708 Mi madre 962 01:23:32,791 --> 01:23:39,375 Y mi amada lloró 963 01:23:40,041 --> 01:23:41,958 Quizás fue al revés. 964 01:23:43,250 --> 01:23:46,166 Quizás Franz abandonó a su padre. 965 01:23:47,541 --> 01:23:51,166 Durante el resto de su vida permaneció como un niño que se prohibió quejarse. 966 01:23:53,166 --> 01:23:56,708 El sufrimiento...como una nueva perspectiva. 967 01:23:58,958 --> 01:24:00,416 Ese era Franz. 968 01:24:00,916 --> 01:24:04,166 Ah, disculpe. Elsa, mi esposa. 969 01:24:07,416 --> 01:24:09,833 Mañana intentaremos salir del país. 970 01:24:22,500 --> 01:24:24,833 A Franz le parecía atractiva la idea de la muerte. 971 01:24:24,916 --> 01:24:27,041 Creía que había fracasado como hijo, 972 01:24:27,125 --> 01:24:30,250 Como hombre, como escritor. 973 01:24:31,458 --> 01:24:33,875 Decidió triunfar como víctima. 974 01:24:48,458 --> 01:24:53,375 Aquí tenemos publicaciones que analizan la obra de Kafka desde una perspectiva religiosa, 975 01:24:53,458 --> 01:24:57,416 perspectiva filosófica, filológica y semántica. 976 01:24:57,500 --> 01:25:01,375 Así Walter Benjamin, Albert Camus, Hannah Arendt, 977 01:25:01,458 --> 01:25:05,458 Foucault, Blanchot, Adorno, Derrida o nuestro propio Milan Kundera. 978 01:25:05,833 --> 01:25:08,375 Estas son publicaciones biográficas. 979 01:25:08,750 --> 01:25:13,750 Y aquí podéis ver la colección de la obra de Kafka que Max Brod 980 01:25:13,833 --> 01:25:18,500 transportado desde Europa a Palestina en 1939. 981 01:25:18,583 --> 01:25:23,500 El mundo entero le está agradecido por no haber cumplido el último deseo de Kafka. 982 01:25:23,583 --> 01:25:26,791 ¡Věra, levántate! ¿Dónde crees que estás? 983 01:25:27,125 --> 01:25:28,125 Gracias. 984 01:25:28,208 --> 01:25:31,916 Y también por no quemar todos los manuscritos. 985 01:25:32,000 --> 01:25:34,541 Y una cosa más interesante que es muy fácil de recordar. 986 01:25:34,625 --> 01:25:39,500 La relación entre las palabras escritas por Kafka y las escritas sobre él 987 01:25:39,583 --> 01:25:42,875 Ahora es de uno a diez millones. 988 01:25:43,291 --> 01:25:44,625 Está bien, ¿verdad? Está bien. 989 01:26:23,500 --> 01:26:24,750 Buen día. 990 01:26:25,375 --> 01:26:26,791 Mi nombre es Kafka. 991 01:26:27,125 --> 01:26:28,625 Yo soy el padre. 992 01:26:29,083 --> 01:26:31,083 Me gustaría hablar con el director. 993 01:26:33,083 --> 01:26:34,208 Kafka. 994 01:26:36,750 --> 01:26:38,458 Kafka. 995 01:26:39,916 --> 01:26:42,625 - ¡Aquí, señor! - ¡Recoja sus cosas! 996 01:26:42,708 --> 01:26:44,875 Y abandonar el cuartel a la hora de cenar. 997 01:26:44,958 --> 01:26:46,291 - ¿Señor? - ¡Me escuchó! 998 01:26:53,583 --> 01:26:55,333 No tienes derecho a hacerlo. 999 01:26:55,416 --> 01:26:58,500 Me alisté para defender la monarquía y el honor del Emperador. 1000 01:26:59,250 --> 01:27:01,625 Tú lo crees tan poco como yo. 1001 01:27:02,000 --> 01:27:05,333 - Me reclutaron. - Y me enviaron de regreso. 1002 01:27:07,041 --> 01:27:08,416 ¿Pero por qué? 1003 01:27:09,708 --> 01:27:11,458 Cualquier idiota puede cargar cañones, 1004 01:27:11,541 --> 01:27:14,541 Pero estaría buscando un buen jefe de departamento durante años. 1005 01:27:14,625 --> 01:27:17,166 Nuestra compañía de seguros te necesita, Kafka. 1006 01:27:17,666 --> 01:27:20,500 - Me alistaré otra vez. - Eso es asunto tuyo. 1007 01:27:20,916 --> 01:27:23,833 Pero mientras sea el director de esta oficina de impuestos, 1008 01:27:23,916 --> 01:27:26,333 Aquí servirás a la monarquía. 1009 01:27:27,500 --> 01:27:30,625 Y puedo asegurarte que la guerra te encontrará de todas formas. 1010 01:27:30,708 --> 01:27:32,291 Nos encontrará a todos. 1011 01:27:43,875 --> 01:27:45,958 Dejaré la compañía de seguros. 1012 01:27:47,208 --> 01:27:49,833 Sólo porque te estés muriendo no significa que seas un héroe. 1013 01:27:49,916 --> 01:27:51,916 No tener miedo a la muerte 1014 01:27:52,000 --> 01:27:53,750 Es el primer paso en el camino hacia la iluminación. 1015 01:27:53,833 --> 01:27:55,208 Eso es una tontería. 1016 01:27:58,458 --> 01:28:00,000 Si estuvieras muerto, entonces... 1017 01:28:00,083 --> 01:28:02,166 ¿No extrañarías todo esto? 1018 01:28:03,125 --> 01:28:04,833 Praga es como un amante con garras. 1019 01:28:04,916 --> 01:28:07,583 Una vez que te tenga en sus brazos, nunca te dejará ir. 1020 01:28:13,791 --> 01:28:16,125 Puedes quitarte el abrigo, aquí hace calor. 1021 01:28:16,208 --> 01:28:17,875 ¿Quién vive aquí? 1022 01:28:18,333 --> 01:28:20,458 Alquilé este apartamento. 1023 01:28:23,458 --> 01:28:24,791 Este es mi Josef. 1024 01:28:25,625 --> 01:28:27,875 Otylka sigue hablando de ti. 1025 01:28:29,166 --> 01:28:30,041 ¿Tuyo? 1026 01:28:30,125 --> 01:28:31,291 Josef también trabaja para la compañía de seguros, 1027 01:28:31,375 --> 01:28:33,916 pero nadie puede darle de baja del ejército. 1028 01:28:34,791 --> 01:28:38,041 ¿Te dieron de alta? Pues qué suerte tienes, Franz. 1029 01:28:38,125 --> 01:28:40,375 Las noticias que llegan desde Galicia no son nada buenas. 1030 01:28:40,458 --> 01:28:41,500 Tomar el asiento. 1031 01:28:42,500 --> 01:28:43,833 ¿Eres realmente judío? 1032 01:28:48,333 --> 01:28:52,000 ¿No sabes lo que pasará cuando papá descubra que estás saliendo con un goy? 1033 01:28:52,083 --> 01:28:53,875 Él nos dará su bendición. 1034 01:28:54,333 --> 01:28:55,958 Ese es tu problema. 1035 01:28:56,041 --> 01:28:58,375 Te haces una pregunta tras otra todo el día, 1036 01:28:58,458 --> 01:29:00,166 Pero en verdad, nunca quieres las respuestas. 1037 01:29:00,625 --> 01:29:02,125 Me encanta Josef. 1038 01:29:02,750 --> 01:29:06,041 Y nadie me lo quitará. Nadie. 1039 01:29:06,125 --> 01:29:07,000 ¿No es ella increíble? 1040 01:29:21,125 --> 01:29:22,083 ¿Francisco? 1041 01:29:23,125 --> 01:29:24,291 Shhh. 1042 01:29:32,333 --> 01:29:34,208 ¡Qué silencio! 1043 01:29:54,125 --> 01:29:55,541 "Pero incluso esta segunda absolución 1044 01:29:55,625 --> 01:29:58,416 "No es definitivo", dijo K., girando la cabeza con desdén. 1045 01:29:58,500 --> 01:30:01,791 "Por supuesto que no", dijo el pintor. "La segunda absolución viene seguida 1046 01:30:01,875 --> 01:30:05,541 "por el tercer arresto, la tercera absolución por el cuarto arresto, y así sucesivamente." 1047 01:30:05,625 --> 01:30:07,875 "Eso es inherente al concepto de la absolución aparente." 1048 01:30:07,958 --> 01:30:08,833 "K. permaneció en silencio." 1049 01:30:08,916 --> 01:30:11,916 "La aparente absolución no parece ser ventajosa para usted", 1050 01:30:12,666 --> 01:30:16,041 —dijo el pintor—. Quizás te convenga más posponerlo. 1051 01:30:17,916 --> 01:30:20,708 "¿Quieres que te explique la naturaleza del aplazamiento?" 1052 01:30:21,541 --> 01:30:22,666 "K. asintió." 1053 01:30:22,750 --> 01:30:24,791 "El pintor se había reclinado cómodamente en su silla, 1054 01:30:24,875 --> 01:30:27,541 Su camisón estaba abierto de par en par. Había deslizado una mano por debajo, 1055 01:30:27,625 --> 01:30:29,708 "Acariciándole el pecho y los costados." 1056 01:30:31,333 --> 01:30:32,666 Oh, ese es Pollack. 1057 01:30:32,750 --> 01:30:35,500 Tiene el talento de aparecer cuando todo está en su mejor momento. 1058 01:30:37,416 --> 01:30:39,083 Ah, es exquisito. 1059 01:30:42,458 --> 01:30:46,541 -Espero no llegar demasiado tarde.-Gracias. 1060 01:30:50,625 --> 01:30:53,875 "A pesar de esta confirmación, el pintor, resumiendo todo de nuevo, 1061 01:30:53,958 --> 01:30:56,333 Como para darle a K. algún consuelo en su camino a casa, dijo: 1062 01:30:56,416 --> 01:30:59,000 'Ambos métodos tienen en común que impiden una condena 1063 01:30:59,083 --> 01:31:02,083 del acusado.' 'Pero también...' 1064 01:31:02,166 --> 01:31:05,333 'También impiden una absolución real', dijo K. en voz baja. 1065 01:31:05,416 --> 01:31:07,666 como si me avergonzara de haberlo comprendido." 1066 01:31:09,333 --> 01:31:10,666 Eso fue todo por ahora. 1067 01:31:10,750 --> 01:31:13,291 - Es magnífico. - Sí, sólo puedo estar de acuerdo con eso. 1068 01:31:13,375 --> 01:31:15,833 -¿Cómo termina?-Disculpe, ¿no es obvio? 1069 01:31:15,916 --> 01:31:17,666 El juicio fue un error desde el principio. 1070 01:31:17,750 --> 01:31:20,750 Todos estos tontos se convertirán en parte de la victoria moral de K. sobre el sistema. 1071 01:31:20,833 --> 01:31:22,083 ¿O qué te parece, Franz? 1072 01:31:22,166 --> 01:31:23,416 Yo lo veo diferente. 1073 01:31:24,000 --> 01:31:26,166 Creo que lo estás simplificando demasiado. 1074 01:31:27,208 --> 01:31:28,500 ¿Y tú qué opinas? 1075 01:31:28,583 --> 01:31:31,041 Bueno... Con prueba o sin prueba, 1076 01:31:32,333 --> 01:31:34,541 Todos se hacen responsables. 1077 01:31:35,708 --> 01:31:37,416 Perspectiva, Franz. 1078 01:31:37,500 --> 01:31:42,041 Sí. Responsabilidad. Perspectiva y responsabilidad. 1079 01:31:43,166 --> 01:31:45,333 Piénsalo. 1080 01:31:45,416 --> 01:31:46,541 Ven aquí. 1081 01:31:47,125 --> 01:31:48,000 ¡A ti, Franz! 1082 01:33:13,166 --> 01:33:15,666 ¿Por qué la cena aún no está lista? 1083 01:33:23,666 --> 01:33:24,541 ¿Y? 1084 01:33:24,625 --> 01:33:27,833 No puedo decirle. Se volverá loco. 1085 01:34:04,708 --> 01:34:05,708 ¿Francisco? 1086 01:34:10,583 --> 01:34:11,875 Podrías... 1087 01:34:22,541 --> 01:34:24,041 Tienes algo aquí... 1088 01:34:25,125 --> 01:34:28,041 Sin inversiones no podemos mantener la fábrica en funcionamiento. 1089 01:34:31,541 --> 01:34:32,666 ¿Estás bien? 1090 01:34:34,916 --> 01:34:37,458 Actualmente el amianto se vende por debajo de su valor. 1091 01:34:40,041 --> 01:34:41,958 Lo siento, tenía que decírtelo. 1092 01:34:42,833 --> 01:34:44,791 Estoy perdiendo mi parte también. 1093 01:34:45,375 --> 01:34:49,958 Yo... pensé que tal vez podrías decírselo. 1094 01:34:51,250 --> 01:34:52,875 Tú, como su hijo. 1095 01:34:57,250 --> 01:34:58,125 ¿Francisco? 1096 01:34:58,208 --> 01:35:02,166 ¡No, no, no! No voy a comer eso. No soy un perro. 1097 01:35:02,750 --> 01:35:08,125 Caminé por media ciudad. Simplemente no hay carne. 1098 01:35:10,333 --> 01:35:13,458 Eso no significa que tengamos que comernos una rata. 1099 01:35:13,541 --> 01:35:15,083 Ese es un conejo. 1100 01:35:15,166 --> 01:35:18,666 ¿Viste el pelaje? ¿Lo viste? No viste nada. 1101 01:35:18,750 --> 01:35:23,500 - Te lo digo, eso es una rata. - Es un conejo pequeño. 1102 01:35:23,875 --> 01:35:26,333 ¿Cómo te atreves a sermonearme? 1103 01:35:26,416 --> 01:35:27,583 Perdóneme señor. 1104 01:35:28,291 --> 01:35:30,583 Hermann, es la guerra. 1105 01:35:30,666 --> 01:35:34,708 Todo está racionado y todavía tenemos carne. 1106 01:35:35,166 --> 01:35:37,208 ¿Quién más tiene tanta suerte? 1107 01:35:39,000 --> 01:35:42,416 Hay otro sabelotodo. Vamos, vamos. 1108 01:35:42,500 --> 01:35:44,541 Franz, ¿qué es esto? ¿Es un conejo o una rata? 1109 01:35:47,791 --> 01:35:49,833 Es un híbrido. Gato y oveja. 1110 01:35:55,875 --> 01:35:57,333 Muy divertido. 1111 01:36:07,291 --> 01:36:08,833 Tengo tisis. 1112 01:36:11,416 --> 01:36:12,416 ¿Cómo? 1113 01:36:18,250 --> 01:36:19,250 ¿Qué? 1114 01:36:21,375 --> 01:36:26,208 Para dormir al paciente utilizamos la máscara respiratoria de Ombrédanne. 1115 01:36:26,666 --> 01:36:32,250 Desafortunadamente, el efecto del éter en pacientes con neumonía es limitado. 1116 01:36:32,333 --> 01:36:34,416 Entonces lo combinamos con procaína. 1117 01:36:35,208 --> 01:36:37,333 Tranquilo, todo estará bien. 1118 01:36:38,833 --> 01:36:40,291 Añadir éter. 1119 01:36:58,041 --> 01:37:02,625 El neumotórax inducido conduce al colapso del pulmón cavernoso. 1120 01:37:02,708 --> 01:37:04,666 y a la posterior escarificación. 1121 01:37:08,583 --> 01:37:14,250 Sacrificar el pulmón del paciente no es una decisión fácil para un médico, 1122 01:37:15,958 --> 01:37:17,541 pero la vida es lo primero. 1123 01:37:21,916 --> 01:37:24,458 El paciente Kafka fue ingresado en la clínica de Viena. 1124 01:37:24,541 --> 01:37:27,250 con tuberculosis progresiva de laringe. 1125 01:37:27,333 --> 01:37:30,125 La anestesia operatoria del nervio laríngeo fracasó. 1126 01:37:30,625 --> 01:37:34,208 El paciente no pudo tolerar el examen laringoscópico. 1127 01:37:34,625 --> 01:37:37,375 Se negó a someterse a más procedimientos quirúrgicos. 1128 01:37:37,875 --> 01:37:41,041 Tratamiento paliativo con inyecciones laríngeas de alcohol. 1129 01:37:41,750 --> 01:37:45,083 Posibilidad de recuperación: hasta un cinco por ciento. 1130 01:37:55,958 --> 01:37:57,916 El médico dijo que tiene fuerza. 1131 01:38:02,541 --> 01:38:04,166 Al menos inténtalo. 1132 01:38:20,750 --> 01:38:24,041 ¿Sabes qué? Dejaré de comer carne en tu lugar. 1133 01:38:24,500 --> 01:38:27,625 ¿Trato? Eso equilibrará las cosas. 1134 01:39:34,416 --> 01:39:36,458 Te llevaré la maleta al hotel ¿si? 1135 01:39:36,541 --> 01:39:37,583 Gracias, pero tengo una cita aquí. 1136 01:39:37,666 --> 01:39:38,583 Por favor. 1137 01:39:38,666 --> 01:39:41,250 Dámelo. Soy el más barato aquí. 1138 01:39:41,333 --> 01:39:43,375 Señora, espere. 1139 01:39:43,875 --> 01:39:45,833 Espera, dame mi maleta, debo regresar. 1140 01:39:45,916 --> 01:39:48,083 No tienes por qué tener miedo. Soy muy bueno. 1141 01:39:48,166 --> 01:39:50,000 Pero yo... Esto es absurdo. 1142 01:39:50,083 --> 01:39:54,125 Si no te traduzco, alguien más podría arruinar tus textos. 1143 01:39:55,750 --> 01:39:57,208 Eres señora milena. 1144 01:39:58,083 --> 01:40:01,625 ¿No te acuerdas? Nos conocimos en el Arco. 1145 01:40:01,708 --> 01:40:05,041 -Llevabas esas bufandas coloridas. -Ahora prefiero las maletas. 1146 01:40:06,541 --> 01:40:08,208 ¿Puedes hablar checo? 1147 01:40:08,791 --> 01:40:11,625 Claro que escribo en alemán, pero el checo está muy cerca de mi corazón. 1148 01:40:11,708 --> 01:40:13,250 - Aquí tienes. - ¿Qué pasa? 1149 01:40:14,041 --> 01:40:16,500 Una traducción de las primeras cinco páginas de El fogonero. 1150 01:40:16,583 --> 01:40:20,250 Le pedí al señor Brod que seleccionara a los mejores escritores alemanes de Praga. 1151 01:40:20,708 --> 01:40:22,958 ¿Y sabéis de quién son los libros que me envió? 1152 01:40:23,041 --> 01:40:26,208 -Max siempre exagera.-Me envió sus propios libros. 1153 01:40:26,583 --> 01:40:28,958 Pero también El fogonero y En la colonia penitenciaria. 1154 01:40:29,041 --> 01:40:30,083 Escuchar, 1155 01:40:30,166 --> 01:40:33,333 Traduciré tus libros te guste o no. 1156 01:40:35,541 --> 01:40:36,958 Señora Milena... 1157 01:41:09,458 --> 01:41:12,333 Robar flores de las tumbas está mal. 1158 01:41:13,416 --> 01:41:15,458 Estás equivocado. Ponerlos en cementerios está mal. 1159 01:41:15,541 --> 01:41:17,875 Se desperdician en aquellos que no pueden apreciarlos. 1160 01:41:19,666 --> 01:41:20,541 Y me encantan las flores. 1161 01:41:22,166 --> 01:41:24,416 Y quiero pasarlo bien aquí contigo. 1162 01:41:33,583 --> 01:41:35,208 ¿No te quitarás la ropa? 1163 01:41:35,291 --> 01:41:36,708 - ¿Yo? - Sí. 1164 01:41:37,333 --> 01:41:39,791 Estás empapado, podrías resfriarte. 1165 01:41:40,291 --> 01:41:41,958 Tu marido es mi amigo. 1166 01:41:42,041 --> 01:41:44,583 Verás, tenemos mucho en común. 1167 01:41:48,833 --> 01:41:50,250 No tienes por qué preocuparte. 1168 01:41:51,000 --> 01:41:52,250 Él no vendrá aquí. 1169 01:41:53,083 --> 01:41:56,250 Él tiene sus propios intereses de los cuales no necesito saber nada. 1170 01:41:58,000 --> 01:41:59,291 El matrimonio es... 1171 01:42:00,083 --> 01:42:02,958 una institución complicada y confusa. 1172 01:42:03,416 --> 01:42:06,083 ¿Quién es tu escritor checo favorito? 1173 01:42:10,708 --> 01:42:12,125 Sólo un nombre. 1174 01:42:16,541 --> 01:42:17,833 Señora Polláková... 1175 01:42:19,125 --> 01:42:20,375 Sólo un nombre. 1176 01:42:21,583 --> 01:42:23,875 No soy... no soy muy conocedor. 1177 01:42:24,666 --> 01:42:25,666 Probar. 1178 01:42:26,500 --> 01:42:29,458 "Hazle el bien al diablo y te pagará con el infierno." 1179 01:42:30,416 --> 01:42:34,500 "Así es el mundo. Uno va, otro viene." 1180 01:42:35,208 --> 01:42:36,375 Nemcova. 1181 01:42:36,458 --> 01:42:38,916 ¿Lo ves? Estamos de acuerdo otra vez. 1182 01:42:41,458 --> 01:42:43,333 Combina la poética de la lengua checa. 1183 01:42:43,416 --> 01:42:45,750 con el impacto del verbo alemán al final de la frase. 1184 01:42:45,833 --> 01:42:47,875 De esta manera crea un estilo completamente nuevo. 1185 01:42:49,250 --> 01:42:50,916 Eres extremadamente inspirador. 1186 01:42:53,375 --> 01:42:55,083 Y tienes unas manos preciosas. 1187 01:42:57,291 --> 01:42:58,875 Éstas son manos perezosas. 1188 01:43:00,666 --> 01:43:02,416 Estás siendo demasiado duro con ellos. 1189 01:43:05,333 --> 01:43:09,083 ¿Sabías que justo antes de morir desaparecen las huellas dactilares? 1190 01:43:11,000 --> 01:43:13,208 ¿En serio? ¿Por qué? 1191 01:43:14,833 --> 01:43:16,916 Para que puedan reconocerte en el cielo. 1192 01:43:17,875 --> 01:43:19,958 ¿Y cómo nos reconocerán en el infierno? 1193 01:43:43,791 --> 01:43:47,166 Para Franz, el acto sexual fue siempre un castigo por su felicidad, 1194 01:43:47,250 --> 01:43:48,583 hasta que conoció a Milena. 1195 01:43:49,958 --> 01:43:53,583 Felice y Franz eran estudiantes igualmente inexpertos. 1196 01:43:54,208 --> 01:43:58,041 Pero Milena era una mujer atractiva y también extremadamente inteligente. 1197 01:43:59,750 --> 01:44:03,500 Incluso yo creí por un momento que ella podría detener la enfermedad de Franz. 1198 01:44:06,083 --> 01:44:07,458 ¿José? 1199 01:44:10,333 --> 01:44:11,958 ¿Dónde están las chicas? 1200 01:44:12,041 --> 01:44:13,041 En casa de mis padres. 1201 01:44:21,333 --> 01:44:22,875 ¿Presentaste la petición? 1202 01:44:26,416 --> 01:44:28,375 Otylka, no necesitamos divorciarnos, 1203 01:44:30,000 --> 01:44:31,541 Podemos esperar. 1204 01:44:33,333 --> 01:44:35,916 -Fue tu idea.-Lo sé. 1205 01:44:38,583 --> 01:44:41,250 Pensé que era lo mejor para todos nosotros. 1206 01:44:41,333 --> 01:44:42,333 Para las chicas. 1207 01:44:43,625 --> 01:44:44,625 Así será. 1208 01:44:47,625 --> 01:44:49,500 Esto no durará mucho. 1209 01:44:49,916 --> 01:44:51,333 Te lo compensaré más tarde. 1210 01:46:52,250 --> 01:46:53,500 ¿Estás cansado? 1211 01:46:54,125 --> 01:46:55,750 ¿Te pareció así? 1212 01:46:58,625 --> 01:46:59,625 No lo hizo. 1213 01:47:06,875 --> 01:47:09,375 Serás mi tratamiento. 1214 01:47:13,333 --> 01:47:16,625 Un funcionario retirado con tuberculosis y migraña, 1215 01:47:16,708 --> 01:47:19,958 y la extraña obsesión de no poder vivir sin escribir, 1216 01:47:20,375 --> 01:47:23,708 le pide a una mujer joven y sana que arruine su vida con él. 1217 01:47:26,250 --> 01:47:29,250 Nunca me has dicho tanto a la vez. 1218 01:47:32,833 --> 01:47:34,291 Ven conmigo a Praga. 1219 01:47:36,291 --> 01:47:40,458 Elegiremos juntos los muebles y el papel pintado para el comedor. 1220 01:49:01,500 --> 01:49:05,625 - Lo siento. - Estoy bien. Gracias. 1221 01:49:24,208 --> 01:49:26,708 Bueno, ¿qué puedo hacer por ti? 1222 01:49:27,916 --> 01:49:29,083 ¿Señor? 1223 01:49:32,000 --> 01:49:34,291 Un telegrama. A Viena. 1224 01:49:35,833 --> 01:49:39,291 Querida Milena, me temo que no podré ir hoy. 1225 01:49:42,125 --> 01:49:43,125 ¿Por qué? 1226 01:49:45,250 --> 01:49:48,000 Es demasiado para mí. 1227 01:49:49,166 --> 01:49:52,833 ¿Por qué no eliminar el saludo y esto? 1228 01:49:54,125 --> 01:49:56,625 Cualquiera puede entender esto, ¿verdad? 1229 01:49:57,750 --> 01:49:58,750 Seguro. 1230 01:49:59,875 --> 01:50:04,166 Aquí uno se da cuenta inmediatamente del valor de una palabra. 1231 01:50:04,250 --> 01:50:06,875 Entonces ¿enviaremos "No vengo"? 1232 01:50:08,583 --> 01:50:09,750 No voy a venir. 1233 01:50:10,458 --> 01:50:17,416 No-voy-a-venir... 1234 01:50:18,583 --> 01:50:24,291 ¡Arre! 1235 01:50:36,833 --> 01:50:40,208 ¡Querido doctor, querido Max! 1236 01:50:41,500 --> 01:50:43,958 No sé qué hacer, estoy desesperada. 1237 01:50:45,416 --> 01:50:47,625 ¿Soy culpable o no culpable? 1238 01:50:48,583 --> 01:50:55,000 Por favor no me consueles, no escribas que nadie tiene la culpa. 1239 01:50:58,166 --> 01:51:01,416 Si hubiera ido a Praga con él en aquel entonces, 1240 01:51:04,083 --> 01:51:06,375 Le habría dado una oportunidad de vivir. 1241 01:51:06,458 --> 01:51:07,833 Pero yo... 1242 01:51:08,333 --> 01:51:11,625 No pude dejar a mi marido. 1243 01:51:15,291 --> 01:51:17,708 Si es verdad 1244 01:51:19,166 --> 01:51:22,666 que estamos aquí para cumplir una tarea en la Tierra, 1245 01:51:24,250 --> 01:51:29,291 Mi desempeño, en comparación con él, fue realmente muy pobre. 1246 01:52:00,875 --> 01:52:02,125 Gracias. 1247 01:52:08,083 --> 01:52:10,083 Los clientes se levantan a las siete. 1248 01:52:10,166 --> 01:52:13,500 El desayuno se sirve en la terraza y el almuerzo a la una. 1249 01:52:14,083 --> 01:52:16,833 Cenamos juntos a las siete y media. 1250 01:52:16,916 --> 01:52:19,875 Los tratamientos curativos se llevan a cabo durante todo el día. 1251 01:52:19,958 --> 01:52:25,083 Y después del café de la tarde, recomendamos quedarse al aire libre. 1252 01:52:27,958 --> 01:52:29,750 La habitación estará lista para usted pronto. 1253 01:52:30,208 --> 01:52:33,750 Si necesitas algo, simplemente toca el timbre. 1254 01:52:42,000 --> 01:52:43,166 Mis disculpas. 1255 01:52:44,458 --> 01:52:49,166 Tengo que irradiar mis úlceras dos veces al día durante 30 minutos. 1256 01:52:50,750 --> 01:52:52,333 ¿Estas interesado? 1257 01:52:53,416 --> 01:52:56,958 La lente concentra la luz solar, 1258 01:52:57,041 --> 01:53:01,166 lo refleja hacia el interior y otro directamente hacia la garganta. 1259 01:53:01,833 --> 01:53:02,750 Como esto. 1260 01:53:08,791 --> 01:53:10,541 ¿Quieres probarlo? 1261 01:53:12,708 --> 01:53:13,708 Gracias. 1262 01:53:14,958 --> 01:53:15,958 Eres nuevo aquí. 1263 01:53:18,583 --> 01:53:20,375 ¿Qué te recomendaron? 1264 01:53:20,458 --> 01:53:25,583 ¿Y la luz del sol? ¿O el aire frío? ¿Gárgaras, inhalaciones? 1265 01:53:26,541 --> 01:53:27,791 Carne. 1266 01:53:32,625 --> 01:53:34,041 Eres un bromista. 1267 01:53:37,750 --> 01:53:40,708 Hace sólo un mes, estaba sano como un buey. 1268 01:53:42,000 --> 01:53:44,250 Y ahora me dan de comer papilla. 1269 01:53:46,375 --> 01:53:48,083 No te preocupes amigo mío. 1270 01:53:50,375 --> 01:53:52,875 Es más rápido de lo que piensas. 1271 01:54:29,208 --> 01:54:31,833 - ¿Puedo? - Lo que quieras. 1272 01:54:33,041 --> 01:54:33,916 Jalar. 1273 01:54:35,166 --> 01:54:36,083 Jalar. 1274 01:54:43,750 --> 01:54:44,875 Venir. 1275 01:54:45,791 --> 01:54:46,958 Jalar. 1276 01:54:47,625 --> 01:54:48,875 Jalar. 1277 01:54:50,291 --> 01:54:51,166 Jalar. 1278 01:54:54,625 --> 01:54:55,625 Sí. 1279 01:55:02,625 --> 01:55:03,666 Sí. 1280 01:55:13,875 --> 01:55:18,208 Mi querido doctor me debía 190 coronas por el alquiler, 1281 01:55:18,291 --> 01:55:21,958 otras 12 coronas para la electricidad 1282 01:55:22,541 --> 01:55:25,333 y 7 para gas de iluminación. 1283 01:55:28,625 --> 01:55:31,708 - Quédese con el cambio. - Muy amable de su parte, señor. 1284 01:55:34,083 --> 01:55:35,375 ¿Y ahora? 1285 01:55:37,875 --> 01:55:39,875 Espera afuera un momento. 1286 01:55:40,250 --> 01:55:42,375 Pero también tenemos otros clientes, señor. 1287 01:55:42,708 --> 01:55:44,500 ¡Salir! 1288 01:55:45,041 --> 01:55:47,000 ¡Vete al diablo! 1289 01:57:42,083 --> 01:57:44,333 Exactamente, exactamente. Sí. 1290 01:57:47,541 --> 01:57:49,125 ¿Tienes un encendedor? 1291 01:57:54,583 --> 01:57:56,500 - ¿Tienes una cerilla? - No. 1292 01:57:56,958 --> 01:57:58,083 ¿Fósforo? 1293 01:57:58,916 --> 01:58:00,416 ¿Fósforo? 1294 01:58:00,500 --> 01:58:02,708 - ¿Partido? - Max, él viene hacia nosotros. 1295 01:58:02,791 --> 01:58:05,208 No digas nada. Déjamelo a mí. 1296 01:58:06,791 --> 01:58:09,416 - ¿Tienes alguna cerilla? - Por supuesto. 1297 01:58:30,250 --> 01:58:32,416 Los hombres saben todo lo que es importante. 1298 01:58:33,208 --> 01:58:35,291 Y sabemos el resto. 1299 01:58:37,375 --> 01:58:38,625 Gracias. 1300 01:58:46,416 --> 01:58:47,750 Quédatelo 1301 01:58:54,375 --> 01:58:55,375 Vamos. 1302 01:59:02,166 --> 01:59:04,125 PROHIBIDA LA ENTRADA A JUDÍOS 1303 01:59:34,958 --> 01:59:38,666 De la chimenea de la casa vecina se escapó un pequeño pájaro. 1304 01:59:39,208 --> 01:59:42,208 Saltó alrededor del borde de la chimenea unas cuantas veces, 1305 01:59:42,291 --> 01:59:47,166 Miró a su alrededor, estiró sus pequeñas alas y voló. 1306 01:59:52,666 --> 01:59:54,458 No era un pájaro común y corriente. 1307 01:59:55,333 --> 01:59:59,500 No podría haber sido un pájaro común y corriente si hubiera salido volando de una chimenea. 1308 02:00:01,166 --> 02:00:02,833 Desde la ventana del primer piso, 1309 02:00:02,916 --> 02:00:06,291 Una niña miró al cielo, vio el pájaro y gritó. 1310 02:00:10,416 --> 02:00:11,833 Allí vuela. 1311 02:00:33,041 --> 02:00:34,125 Francisco.100984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.