Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,189 --> 00:00:26,370
Franck Péry travaille au centre équestre
des Brouillères appartenant aux sœurs
2
00:00:26,370 --> 00:00:30,590
Fourcault. Il a perdu tout espoir de
conquérir le cœur de Béatrice. La jeune
3
00:00:30,590 --> 00:00:34,350
fille est amoureuse de Walter Picard,
son instructeur d 'équitation, lui -même
4
00:00:34,350 --> 00:00:35,830
très lié avec sa sœur Christine.
5
00:00:55,690 --> 00:00:56,870
Il va être beau, ce poulain.
6
00:00:57,070 --> 00:00:57,949
Ah oui.
7
00:00:57,950 --> 00:00:59,430
Je suis bien heureuse pour Sultana.
8
00:01:00,470 --> 00:01:01,470
Ici.
9
00:01:04,190 --> 00:01:05,190
Viens.
10
00:01:20,610 --> 00:01:21,890
Vous l 'aimez, votre jumeau?
11
00:01:22,370 --> 00:01:23,370
Oui.
12
00:01:24,880 --> 00:01:26,960
Je suis allée avec elle jusqu 'à Saint
-Jacques -de -Compostelle.
13
00:01:27,640 --> 00:01:32,680
Saint -Jacques -de -Compostelle ? Où est
-ce ? En Espagne.
14
00:01:33,580 --> 00:01:37,080
Terrible comme voyage. 1500 kilomètres.
Et la traversée des Pyrénées.
15
00:01:38,120 --> 00:01:39,840
Sans elle, je n 'y serais jamais
arrivée.
16
00:01:40,600 --> 00:01:42,840
Tous les soirs à l 'étape, elle venait m
'encourager.
17
00:01:44,160 --> 00:01:45,160
Je l 'adore.
18
00:01:45,880 --> 00:01:49,120
Elle avait l 'air de me dire, t 'en fais
pas, va, on y arrivera quand même.
19
00:01:50,900 --> 00:01:52,680
C 'est exactement ce que me dit Sirius.
20
00:02:09,230 --> 00:02:10,230
Mais c 'est impossible.
21
00:02:12,390 --> 00:02:13,390
Regardez.
22
00:02:14,050 --> 00:02:19,670
Qu 'est -ce que vous voulez que je vous
dise ? C 'est incroyable.
23
00:02:20,110 --> 00:02:21,230
J 'ai cru que vous étiez d 'accord.
24
00:02:22,050 --> 00:02:23,670
Sinon, jamais je n 'aurais rédigé ce
projet.
25
00:02:24,230 --> 00:02:25,230
Mais non, non, non.
26
00:02:25,590 --> 00:02:26,590
J 'ignorais tout.
27
00:02:27,690 --> 00:02:29,570
Mais comptez sur moi, je vais m 'en
expliquer avec Weber.
28
00:02:32,770 --> 00:02:35,930
Mademoiselle ! Vite, il y a un malheur.
Qu 'est -ce qu 'il y a encore ? C 'est
29
00:02:35,930 --> 00:02:36,930
super là. Super.
30
00:02:37,670 --> 00:02:39,070
Excusez -moi, nous reparlerons de tout
ça jeudi.
31
00:02:46,610 --> 00:02:48,250
Elle s 'est enfoncée accrochée dans le
crâne.
32
00:02:48,710 --> 00:02:49,710
On ne sait pas comment.
33
00:02:50,090 --> 00:02:51,150
Ça a dû se passer cette nuit.
34
00:02:51,470 --> 00:02:52,630
Oh mon Dieu, c 'est horrible.
35
00:02:53,710 --> 00:02:54,710
Walter, regarde.
36
00:02:55,470 --> 00:02:56,470
Voilà.
37
00:02:57,650 --> 00:02:59,190
Bon, il faut prévenir Michaud tout de
suite.
38
00:02:59,590 --> 00:03:00,710
Michaud, il a tellement de travail.
39
00:03:01,090 --> 00:03:02,090
Je vais le chercher.
40
00:03:15,799 --> 00:03:16,840
Oui, ma belle, ça va.
41
00:03:25,020 --> 00:03:25,380
Elle
42
00:03:25,380 --> 00:03:38,160
s
43
00:03:38,160 --> 00:03:40,520
'est bien arrangée. L 'os s 'est
effondré, l 'encéphale est atteinte.
44
00:03:41,220 --> 00:03:42,220
Elle est perdue.
45
00:03:43,020 --> 00:03:46,880
Vous avez vu la longueur de la mèche que
je lui ai enfoncée dans le crâne ? Je
46
00:03:46,880 --> 00:03:50,380
sais que vous y tenez, mademoiselle,
mais... Je suis désolé, il n 'y a rien à
47
00:03:50,380 --> 00:03:51,380
faire. Il faudra la battre.
48
00:03:52,260 --> 00:03:53,260
Jamais.
49
00:03:53,640 --> 00:03:54,840
Soignez -la, docteur, je vous en prie.
50
00:03:55,460 --> 00:03:58,340
Combien de chances a -t -elle de s 'en
tirer ? Une sur cent.
51
00:03:59,300 --> 00:04:00,219
Soignez -la.
52
00:04:00,220 --> 00:04:02,580
Nous allons la faire souffrir
inutilement, je vous assure. Soignez
53
00:04:03,820 --> 00:04:05,240
Je vais rester près d 'elle.
54
00:04:05,480 --> 00:04:06,640
Je coucherai là s 'il le faut.
55
00:04:07,700 --> 00:04:08,700
Mais je veux la sauver.
56
00:04:10,440 --> 00:04:14,200
T 'en fais pas, monsieur Tannin, t 'en
fais pas. Ta maîtresse t 'abandonne pas.
57
00:04:15,160 --> 00:04:16,820
On s 'en sortira, va, ma belle.
58
00:04:17,800 --> 00:04:18,880
On s 'en sortira.
59
00:04:22,680 --> 00:04:27,800
Écoutez, je veux bien tenter un
traitement, mais je crains que ça n
60
00:04:27,800 --> 00:04:28,800
grand -chose.
61
00:04:29,960 --> 00:04:30,960
Allons, viens.
62
00:04:31,720 --> 00:04:32,720
Allons.
63
00:04:32,880 --> 00:04:33,880
Allons, viens.
64
00:04:37,620 --> 00:04:39,520
Bon, eh bien, je reviendrai ce soir.
65
00:04:40,720 --> 00:04:44,060
S 'il arrivait quelque chose à Sultana,
je ne m 'en consolerais pas.
66
00:05:12,780 --> 00:05:13,780
Il le fallait, Chris.
67
00:05:14,220 --> 00:05:17,260
Mais ne reste pas ici, allons, viens. Je
sais ce que tu ressens, ma chérie, mais
68
00:05:17,260 --> 00:05:19,700
c 'était bien pire demain quand elle
aurait commencé à souffrir.
69
00:05:19,940 --> 00:05:24,360
Non, non, je voulais l 'assommer. Non,
Mich, on n 'a pas osé te le dire, mais
70
00:05:24,360 --> 00:05:25,360
n 'y avait aucune chance.
71
00:05:25,820 --> 00:05:27,360
Je t 'en supplie, sois courageuse.
72
00:05:27,860 --> 00:05:29,680
Tu peux tellement avoir de courage quand
tu le veux.
73
00:05:34,540 --> 00:05:35,540
Allons.
74
00:05:39,720 --> 00:05:42,320
Beatrice, accompagnez votre soeur et
restez avec elle.
75
00:05:42,670 --> 00:05:43,670
Elle a très mal.
76
00:05:43,990 --> 00:05:45,310
J 'ai très mal aussi pour elle.
77
00:06:01,370 --> 00:06:04,670
Allô, je suis bien chez le geyser ?
Passez -moi Noblet, s 'il vous plaît.
78
00:06:07,650 --> 00:06:10,090
Allô, Noblet ? Oui, c 'est Walter
Picard.
79
00:06:11,610 --> 00:06:12,389
Oui, bonjour.
80
00:06:12,390 --> 00:06:13,850
Dites -moi, j 'ai un cheval à faire
enlever.
81
00:06:15,570 --> 00:06:17,030
Non, non, non, pas de maladie, non.
82
00:06:17,250 --> 00:06:18,229
Un accident.
83
00:06:18,230 --> 00:06:19,250
Oui, j 'ai dû l 'abattre.
84
00:06:20,690 --> 00:06:21,690
Oui.
85
00:06:21,710 --> 00:06:26,810
Vous ne pourriez pas venir un peu plus
tard ? Oui, j 'aimerais que ça se fasse
86
00:06:26,810 --> 00:06:28,010
le plus discrètement possible.
87
00:06:28,770 --> 00:06:31,250
Oui, c 'était le cheval personnel de
Mlle Fourcault.
88
00:06:31,950 --> 00:06:33,190
Je ne voudrais pas qu 'elle assiste à
ça.
89
00:09:04,550 --> 00:09:05,550
Bravo. Le travail.
90
00:09:05,970 --> 00:09:07,130
Voilà comment il faut réagir.
91
00:09:08,630 --> 00:09:13,230
Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Ah oui,
j 'avais oublié de t 'en parler.
92
00:09:13,510 --> 00:09:16,810
J 'ai demandé à Maître Gaillon de
rédiger un projet pour l 'achat des
93
00:09:16,890 --> 00:09:21,870
Encore les consignes ? Ben quoi ? C 'est
une mauvaise affaire ? Le père Mathias
94
00:09:21,870 --> 00:09:24,610
a baissé ses prix. C 'est pas ce que tu
souhaitais ? La question n 'est pas là.
95
00:09:25,470 --> 00:09:28,330
J 'aimerais que tu n 'entreprendes
aucune démarche sans me prévenir.
96
00:09:28,810 --> 00:09:31,670
Tu es bien formaliste. De quoi ai -je l
'air, monsieur le maître Gaillon ? Bon,
97
00:09:31,670 --> 00:09:33,450
enfin, nous étions avant -hier devant
chez lui.
98
00:09:33,730 --> 00:09:35,890
Béatrice, en ce qui la concerne,
semblait d 'accord. Ça s 'est fait comme
99
00:09:37,990 --> 00:09:38,990
Écoute, Walter.
100
00:09:43,150 --> 00:09:44,150
Il y a un malaise.
101
00:09:45,170 --> 00:09:47,150
Tu as toujours essayé de m 'imposer tes
façons de voir.
102
00:09:47,670 --> 00:09:50,550
Et quand tu n 'y parviens pas,
froidement, tu cherches à contrer mes
103
00:09:50,550 --> 00:09:51,129
en sous -main.
104
00:09:51,130 --> 00:09:52,170
Il n 'y a donc pas de changement ? Si.
105
00:09:52,930 --> 00:09:53,930
Il y a un changement.
106
00:09:54,630 --> 00:09:56,390
Maintenant, tu ne te donnes même plus la
peine de me consulter.
107
00:09:56,910 --> 00:09:58,270
Tu agis comme si je n 'existais pas.
108
00:09:59,390 --> 00:10:00,390
Tu m 'effaces.
109
00:10:01,770 --> 00:10:02,770
Je t 'efface.
110
00:10:05,690 --> 00:10:06,690
Ma pauvre Christine.
111
00:10:08,390 --> 00:10:11,790
Si je ne t 'effaçais pas, tu t
'effacerais de toi -même. C 'est ton
112
00:10:11,790 --> 00:10:12,790
de t 'effacer.
113
00:10:13,610 --> 00:10:17,470
Tu te donnes beaucoup de mal pour être
une femme d 'affaires, alors que tu n
114
00:10:17,470 --> 00:10:18,409
qu 'une femme.
115
00:10:18,410 --> 00:10:21,330
Et qu 'au plus profond de toi, tu ne
désires pas être autre chose.
116
00:10:22,670 --> 00:10:24,390
Je n 'ai jamais beaucoup aimé ton
insolence, Walter.
117
00:10:24,930 --> 00:10:26,510
Mais ton mépris, je ne le supporte pas
du tout.
118
00:10:27,030 --> 00:10:28,250
Prends bien garde que je ne m 'en
fatigue.
119
00:10:28,880 --> 00:10:31,380
Ne monte pas sur tes grands chevaux dont
tu redescendras aussitôt que je t
120
00:10:31,380 --> 00:10:32,380
'aurai menacé de partir.
121
00:10:33,660 --> 00:10:35,600
Autre que cette scène est ridicule, elle
est usée.
122
00:10:36,420 --> 00:10:38,600
Moi aussi, il y a des choses qui me
fatiguent.
123
00:10:43,200 --> 00:10:44,960
J 'ai peut -être certaines faiblesses.
124
00:10:45,300 --> 00:10:46,900
Ne t 'en excuse pas, c 'est ce que tu as
de meilleur.
125
00:10:47,640 --> 00:10:48,640
Pour toi.
126
00:10:49,440 --> 00:10:50,680
Mais ne compte pas trop sur elle.
127
00:10:57,770 --> 00:11:00,030
C 'est moi qui devrais être le maître de
ce domaine.
128
00:11:02,410 --> 00:11:03,850
Nous sommes nés ici tous les deux.
129
00:11:05,690 --> 00:11:08,950
Mais toi, tu es la fille du
propriétaire. Tu n 'as aucun titre pour
130
00:11:10,130 --> 00:11:13,670
Moi, je suis le fils de ces arbres, de
ces prés, de cette maison.
131
00:11:14,930 --> 00:11:17,190
C 'est eux qui m 'ont formé peu à peu,
jour après jour.
132
00:11:18,750 --> 00:11:21,170
Ta sœur et toi, vous avez été en pension
pendant des années.
133
00:11:21,770 --> 00:11:22,770
Moi, j 'étais là.
134
00:11:23,470 --> 00:11:24,470
Jamais je ne suis parti.
135
00:11:25,210 --> 00:11:26,210
Pas une minute.
136
00:11:26,670 --> 00:11:29,790
Ces arbres, ces pierres n 'ont cessé de
me parler, de me faire.
137
00:11:31,810 --> 00:11:34,450
J 'ai pour ce domaine un amour immense.
138
00:11:36,490 --> 00:11:38,930
Et j 'en comprends l 'âme mieux que
personne.
139
00:11:40,530 --> 00:11:46,010
Qu 'est -ce qui m 'échappe donc de l
'âme des bruyères ? Christine, quand je
140
00:11:46,010 --> 00:11:49,930
vois discuter avec les comités d
'entreprise pour amener ici des pleins
141
00:11:49,930 --> 00:11:51,150
'ouvriers, j 'ai honte.
142
00:11:54,410 --> 00:11:57,140
Pour une terre aristocratique, telle que
celle -ci.
143
00:11:58,720 --> 00:12:00,140
La vulgarité, c 'est la foudre.
144
00:12:01,560 --> 00:12:05,660
Ce domaine est plein de choses sacrées,
rares, précieuses.
145
00:12:06,600 --> 00:12:08,240
Il déborde d 'histoires, de souvenirs.
146
00:12:09,520 --> 00:12:10,920
C 'est une terre de seigneurs.
147
00:12:13,180 --> 00:12:17,800
Et il me semble quelquefois que c 'est
moi qui en ai recueilli toute la race.
148
00:12:20,760 --> 00:12:22,280
Il y a moyen pour tout arranger.
149
00:12:23,040 --> 00:12:24,900
Tu le connais, nous en avons parlé assez
souvent.
150
00:12:26,000 --> 00:12:31,260
Si tu te sens le maître prédestiné des
bruyères, eh bien, Marion, à ce moment
151
00:12:31,260 --> 00:12:33,100
-là, je m 'effacerai volontiers. Ce sera
plus normal.
152
00:12:34,620 --> 00:12:35,620
Non.
153
00:12:36,540 --> 00:12:40,700
Pourquoi ? Tu sais mon invincible
répulsion pour le mariage.
154
00:13:25,900 --> 00:13:26,900
Sous -titrage FR ?
11805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.