All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,189 --> 00:00:26,370 Franck Péry travaille au centre équestre des Brouillères appartenant aux sœurs 2 00:00:26,370 --> 00:00:30,590 Fourcault. Il a perdu tout espoir de conquérir le cœur de Béatrice. La jeune 3 00:00:30,590 --> 00:00:34,350 fille est amoureuse de Walter Picard, son instructeur d 'équitation, lui -même 4 00:00:34,350 --> 00:00:35,830 très lié avec sa sœur Christine. 5 00:00:55,690 --> 00:00:56,870 Il va être beau, ce poulain. 6 00:00:57,070 --> 00:00:57,949 Ah oui. 7 00:00:57,950 --> 00:00:59,430 Je suis bien heureuse pour Sultana. 8 00:01:00,470 --> 00:01:01,470 Ici. 9 00:01:04,190 --> 00:01:05,190 Viens. 10 00:01:20,610 --> 00:01:21,890 Vous l 'aimez, votre jumeau? 11 00:01:22,370 --> 00:01:23,370 Oui. 12 00:01:24,880 --> 00:01:26,960 Je suis allée avec elle jusqu 'à Saint -Jacques -de -Compostelle. 13 00:01:27,640 --> 00:01:32,680 Saint -Jacques -de -Compostelle ? Où est -ce ? En Espagne. 14 00:01:33,580 --> 00:01:37,080 Terrible comme voyage. 1500 kilomètres. Et la traversée des Pyrénées. 15 00:01:38,120 --> 00:01:39,840 Sans elle, je n 'y serais jamais arrivée. 16 00:01:40,600 --> 00:01:42,840 Tous les soirs à l 'étape, elle venait m 'encourager. 17 00:01:44,160 --> 00:01:45,160 Je l 'adore. 18 00:01:45,880 --> 00:01:49,120 Elle avait l 'air de me dire, t 'en fais pas, va, on y arrivera quand même. 19 00:01:50,900 --> 00:01:52,680 C 'est exactement ce que me dit Sirius. 20 00:02:09,230 --> 00:02:10,230 Mais c 'est impossible. 21 00:02:12,390 --> 00:02:13,390 Regardez. 22 00:02:14,050 --> 00:02:19,670 Qu 'est -ce que vous voulez que je vous dise ? C 'est incroyable. 23 00:02:20,110 --> 00:02:21,230 J 'ai cru que vous étiez d 'accord. 24 00:02:22,050 --> 00:02:23,670 Sinon, jamais je n 'aurais rédigé ce projet. 25 00:02:24,230 --> 00:02:25,230 Mais non, non, non. 26 00:02:25,590 --> 00:02:26,590 J 'ignorais tout. 27 00:02:27,690 --> 00:02:29,570 Mais comptez sur moi, je vais m 'en expliquer avec Weber. 28 00:02:32,770 --> 00:02:35,930 Mademoiselle ! Vite, il y a un malheur. Qu 'est -ce qu 'il y a encore ? C 'est 29 00:02:35,930 --> 00:02:36,930 super là. Super. 30 00:02:37,670 --> 00:02:39,070 Excusez -moi, nous reparlerons de tout ça jeudi. 31 00:02:46,610 --> 00:02:48,250 Elle s 'est enfoncée accrochée dans le crâne. 32 00:02:48,710 --> 00:02:49,710 On ne sait pas comment. 33 00:02:50,090 --> 00:02:51,150 Ça a dû se passer cette nuit. 34 00:02:51,470 --> 00:02:52,630 Oh mon Dieu, c 'est horrible. 35 00:02:53,710 --> 00:02:54,710 Walter, regarde. 36 00:02:55,470 --> 00:02:56,470 Voilà. 37 00:02:57,650 --> 00:02:59,190 Bon, il faut prévenir Michaud tout de suite. 38 00:02:59,590 --> 00:03:00,710 Michaud, il a tellement de travail. 39 00:03:01,090 --> 00:03:02,090 Je vais le chercher. 40 00:03:15,799 --> 00:03:16,840 Oui, ma belle, ça va. 41 00:03:25,020 --> 00:03:25,380 Elle 42 00:03:25,380 --> 00:03:38,160 s 43 00:03:38,160 --> 00:03:40,520 'est bien arrangée. L 'os s 'est effondré, l 'encéphale est atteinte. 44 00:03:41,220 --> 00:03:42,220 Elle est perdue. 45 00:03:43,020 --> 00:03:46,880 Vous avez vu la longueur de la mèche que je lui ai enfoncée dans le crâne ? Je 46 00:03:46,880 --> 00:03:50,380 sais que vous y tenez, mademoiselle, mais... Je suis désolé, il n 'y a rien à 47 00:03:50,380 --> 00:03:51,380 faire. Il faudra la battre. 48 00:03:52,260 --> 00:03:53,260 Jamais. 49 00:03:53,640 --> 00:03:54,840 Soignez -la, docteur, je vous en prie. 50 00:03:55,460 --> 00:03:58,340 Combien de chances a -t -elle de s 'en tirer ? Une sur cent. 51 00:03:59,300 --> 00:04:00,219 Soignez -la. 52 00:04:00,220 --> 00:04:02,580 Nous allons la faire souffrir inutilement, je vous assure. Soignez 53 00:04:03,820 --> 00:04:05,240 Je vais rester près d 'elle. 54 00:04:05,480 --> 00:04:06,640 Je coucherai là s 'il le faut. 55 00:04:07,700 --> 00:04:08,700 Mais je veux la sauver. 56 00:04:10,440 --> 00:04:14,200 T 'en fais pas, monsieur Tannin, t 'en fais pas. Ta maîtresse t 'abandonne pas. 57 00:04:15,160 --> 00:04:16,820 On s 'en sortira, va, ma belle. 58 00:04:17,800 --> 00:04:18,880 On s 'en sortira. 59 00:04:22,680 --> 00:04:27,800 Écoutez, je veux bien tenter un traitement, mais je crains que ça n 60 00:04:27,800 --> 00:04:28,800 grand -chose. 61 00:04:29,960 --> 00:04:30,960 Allons, viens. 62 00:04:31,720 --> 00:04:32,720 Allons. 63 00:04:32,880 --> 00:04:33,880 Allons, viens. 64 00:04:37,620 --> 00:04:39,520 Bon, eh bien, je reviendrai ce soir. 65 00:04:40,720 --> 00:04:44,060 S 'il arrivait quelque chose à Sultana, je ne m 'en consolerais pas. 66 00:05:12,780 --> 00:05:13,780 Il le fallait, Chris. 67 00:05:14,220 --> 00:05:17,260 Mais ne reste pas ici, allons, viens. Je sais ce que tu ressens, ma chérie, mais 68 00:05:17,260 --> 00:05:19,700 c 'était bien pire demain quand elle aurait commencé à souffrir. 69 00:05:19,940 --> 00:05:24,360 Non, non, je voulais l 'assommer. Non, Mich, on n 'a pas osé te le dire, mais 70 00:05:24,360 --> 00:05:25,360 n 'y avait aucune chance. 71 00:05:25,820 --> 00:05:27,360 Je t 'en supplie, sois courageuse. 72 00:05:27,860 --> 00:05:29,680 Tu peux tellement avoir de courage quand tu le veux. 73 00:05:34,540 --> 00:05:35,540 Allons. 74 00:05:39,720 --> 00:05:42,320 Beatrice, accompagnez votre soeur et restez avec elle. 75 00:05:42,670 --> 00:05:43,670 Elle a très mal. 76 00:05:43,990 --> 00:05:45,310 J 'ai très mal aussi pour elle. 77 00:06:01,370 --> 00:06:04,670 Allô, je suis bien chez le geyser ? Passez -moi Noblet, s 'il vous plaît. 78 00:06:07,650 --> 00:06:10,090 Allô, Noblet ? Oui, c 'est Walter Picard. 79 00:06:11,610 --> 00:06:12,389 Oui, bonjour. 80 00:06:12,390 --> 00:06:13,850 Dites -moi, j 'ai un cheval à faire enlever. 81 00:06:15,570 --> 00:06:17,030 Non, non, non, pas de maladie, non. 82 00:06:17,250 --> 00:06:18,229 Un accident. 83 00:06:18,230 --> 00:06:19,250 Oui, j 'ai dû l 'abattre. 84 00:06:20,690 --> 00:06:21,690 Oui. 85 00:06:21,710 --> 00:06:26,810 Vous ne pourriez pas venir un peu plus tard ? Oui, j 'aimerais que ça se fasse 86 00:06:26,810 --> 00:06:28,010 le plus discrètement possible. 87 00:06:28,770 --> 00:06:31,250 Oui, c 'était le cheval personnel de Mlle Fourcault. 88 00:06:31,950 --> 00:06:33,190 Je ne voudrais pas qu 'elle assiste à ça. 89 00:09:04,550 --> 00:09:05,550 Bravo. Le travail. 90 00:09:05,970 --> 00:09:07,130 Voilà comment il faut réagir. 91 00:09:08,630 --> 00:09:13,230 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Ah oui, j 'avais oublié de t 'en parler. 92 00:09:13,510 --> 00:09:16,810 J 'ai demandé à Maître Gaillon de rédiger un projet pour l 'achat des 93 00:09:16,890 --> 00:09:21,870 Encore les consignes ? Ben quoi ? C 'est une mauvaise affaire ? Le père Mathias 94 00:09:21,870 --> 00:09:24,610 a baissé ses prix. C 'est pas ce que tu souhaitais ? La question n 'est pas là. 95 00:09:25,470 --> 00:09:28,330 J 'aimerais que tu n 'entreprendes aucune démarche sans me prévenir. 96 00:09:28,810 --> 00:09:31,670 Tu es bien formaliste. De quoi ai -je l 'air, monsieur le maître Gaillon ? Bon, 97 00:09:31,670 --> 00:09:33,450 enfin, nous étions avant -hier devant chez lui. 98 00:09:33,730 --> 00:09:35,890 Béatrice, en ce qui la concerne, semblait d 'accord. Ça s 'est fait comme 99 00:09:37,990 --> 00:09:38,990 Écoute, Walter. 100 00:09:43,150 --> 00:09:44,150 Il y a un malaise. 101 00:09:45,170 --> 00:09:47,150 Tu as toujours essayé de m 'imposer tes façons de voir. 102 00:09:47,670 --> 00:09:50,550 Et quand tu n 'y parviens pas, froidement, tu cherches à contrer mes 103 00:09:50,550 --> 00:09:51,129 en sous -main. 104 00:09:51,130 --> 00:09:52,170 Il n 'y a donc pas de changement ? Si. 105 00:09:52,930 --> 00:09:53,930 Il y a un changement. 106 00:09:54,630 --> 00:09:56,390 Maintenant, tu ne te donnes même plus la peine de me consulter. 107 00:09:56,910 --> 00:09:58,270 Tu agis comme si je n 'existais pas. 108 00:09:59,390 --> 00:10:00,390 Tu m 'effaces. 109 00:10:01,770 --> 00:10:02,770 Je t 'efface. 110 00:10:05,690 --> 00:10:06,690 Ma pauvre Christine. 111 00:10:08,390 --> 00:10:11,790 Si je ne t 'effaçais pas, tu t 'effacerais de toi -même. C 'est ton 112 00:10:11,790 --> 00:10:12,790 de t 'effacer. 113 00:10:13,610 --> 00:10:17,470 Tu te donnes beaucoup de mal pour être une femme d 'affaires, alors que tu n 114 00:10:17,470 --> 00:10:18,409 qu 'une femme. 115 00:10:18,410 --> 00:10:21,330 Et qu 'au plus profond de toi, tu ne désires pas être autre chose. 116 00:10:22,670 --> 00:10:24,390 Je n 'ai jamais beaucoup aimé ton insolence, Walter. 117 00:10:24,930 --> 00:10:26,510 Mais ton mépris, je ne le supporte pas du tout. 118 00:10:27,030 --> 00:10:28,250 Prends bien garde que je ne m 'en fatigue. 119 00:10:28,880 --> 00:10:31,380 Ne monte pas sur tes grands chevaux dont tu redescendras aussitôt que je t 120 00:10:31,380 --> 00:10:32,380 'aurai menacé de partir. 121 00:10:33,660 --> 00:10:35,600 Autre que cette scène est ridicule, elle est usée. 122 00:10:36,420 --> 00:10:38,600 Moi aussi, il y a des choses qui me fatiguent. 123 00:10:43,200 --> 00:10:44,960 J 'ai peut -être certaines faiblesses. 124 00:10:45,300 --> 00:10:46,900 Ne t 'en excuse pas, c 'est ce que tu as de meilleur. 125 00:10:47,640 --> 00:10:48,640 Pour toi. 126 00:10:49,440 --> 00:10:50,680 Mais ne compte pas trop sur elle. 127 00:10:57,770 --> 00:11:00,030 C 'est moi qui devrais être le maître de ce domaine. 128 00:11:02,410 --> 00:11:03,850 Nous sommes nés ici tous les deux. 129 00:11:05,690 --> 00:11:08,950 Mais toi, tu es la fille du propriétaire. Tu n 'as aucun titre pour 130 00:11:10,130 --> 00:11:13,670 Moi, je suis le fils de ces arbres, de ces prés, de cette maison. 131 00:11:14,930 --> 00:11:17,190 C 'est eux qui m 'ont formé peu à peu, jour après jour. 132 00:11:18,750 --> 00:11:21,170 Ta sœur et toi, vous avez été en pension pendant des années. 133 00:11:21,770 --> 00:11:22,770 Moi, j 'étais là. 134 00:11:23,470 --> 00:11:24,470 Jamais je ne suis parti. 135 00:11:25,210 --> 00:11:26,210 Pas une minute. 136 00:11:26,670 --> 00:11:29,790 Ces arbres, ces pierres n 'ont cessé de me parler, de me faire. 137 00:11:31,810 --> 00:11:34,450 J 'ai pour ce domaine un amour immense. 138 00:11:36,490 --> 00:11:38,930 Et j 'en comprends l 'âme mieux que personne. 139 00:11:40,530 --> 00:11:46,010 Qu 'est -ce qui m 'échappe donc de l 'âme des bruyères ? Christine, quand je 140 00:11:46,010 --> 00:11:49,930 vois discuter avec les comités d 'entreprise pour amener ici des pleins 141 00:11:49,930 --> 00:11:51,150 'ouvriers, j 'ai honte. 142 00:11:54,410 --> 00:11:57,140 Pour une terre aristocratique, telle que celle -ci. 143 00:11:58,720 --> 00:12:00,140 La vulgarité, c 'est la foudre. 144 00:12:01,560 --> 00:12:05,660 Ce domaine est plein de choses sacrées, rares, précieuses. 145 00:12:06,600 --> 00:12:08,240 Il déborde d 'histoires, de souvenirs. 146 00:12:09,520 --> 00:12:10,920 C 'est une terre de seigneurs. 147 00:12:13,180 --> 00:12:17,800 Et il me semble quelquefois que c 'est moi qui en ai recueilli toute la race. 148 00:12:20,760 --> 00:12:22,280 Il y a moyen pour tout arranger. 149 00:12:23,040 --> 00:12:24,900 Tu le connais, nous en avons parlé assez souvent. 150 00:12:26,000 --> 00:12:31,260 Si tu te sens le maître prédestiné des bruyères, eh bien, Marion, à ce moment 151 00:12:31,260 --> 00:12:33,100 -là, je m 'effacerai volontiers. Ce sera plus normal. 152 00:12:34,620 --> 00:12:35,620 Non. 153 00:12:36,540 --> 00:12:40,700 Pourquoi ? Tu sais mon invincible répulsion pour le mariage. 154 00:13:25,900 --> 00:13:26,900 Sous -titrage FR ? 11805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.