Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,329 --> 00:00:07,996
Ojos soñadores, un poco locos
2
00:00:08,022 --> 00:00:09,663
Con un brillo extraño
3
00:00:09,689 --> 00:00:11,141
"AMOR EN EL MAR"
4
00:00:11,167 --> 00:00:14,833
Como muchos hombres del norte
En su bonito cabello de oro
5
00:00:15,167 --> 00:00:18,083
La sonrisa de un ángel
6
00:00:18,167 --> 00:00:22,542
Pasé casi sin verlo
Me saludó y luego
7
00:00:22,708 --> 00:00:25,583
Con su voz musical
8
00:00:25,667 --> 00:00:30,792
Entendí que esta noche
A pesar de la lluvia y el frío
9
00:00:30,917 --> 00:00:35,417
Estaría satisfecha
10
00:00:36,458 --> 00:00:39,375
Tenía una mirada suave en sus ojos
11
00:00:39,958 --> 00:00:45,292
¿De dónde viene y por qué?
12
00:00:45,958 --> 00:00:48,042
¿De dónde eres?
¿Cuál es tu nombre?
13
00:00:48,125 --> 00:00:50,083
Mi barco es donde me quedo
14
00:00:50,167 --> 00:00:52,875
El mar en mi ciudad natal
15
00:00:52,958 --> 00:00:55,208
Mi nombre nadie sabrá
16
00:00:55,292 --> 00:01:00,167
Soy simplemente una compañera
Trabajando hasta el ocaso
17
00:01:00,250 --> 00:01:02,625
Y si mi corazón se vuelve pesado
18
00:01:02,708 --> 00:01:05,125
Un poco de amor podría curarme
19
00:01:05,208 --> 00:01:08,583
Anhelo ser tocada
20
00:01:08,708 --> 00:01:11,125
Y yo, con un corazón tan cansado
21
00:01:11,208 --> 00:01:13,833
Con sus besos descubrí
22
00:01:13,917 --> 00:01:19,208
Una gran alegría
23
00:01:20,458 --> 00:01:23,500
Tenía una mirada suave en sus ojos
24
00:01:24,375 --> 00:01:30,125
¿A dónde va y por qué?
25
00:01:30,833 --> 00:01:35,417
Soñé con el extraño
Con un corazón enojado
26
00:01:35,958 --> 00:01:40,583
Debido a los cigarrillos,
el alcohol y la tristeza
27
00:01:40,750 --> 00:01:43,125
El recuerdo de él en la noche
28
00:01:43,208 --> 00:01:47,208
Me hizo girar la cabeza
29
00:01:47,625 --> 00:01:52,500
Pero dicen que en el puerto,
Un cuerpo fue capturado
30
00:01:53,000 --> 00:01:55,250
Por un compañero de la marina
31
00:01:55,333 --> 00:01:57,667
Quien, por amor abandonado,
32
00:01:57,750 --> 00:02:00,292
Solo encontró que estaba acunado
33
00:02:01,417 --> 00:02:09,125
El mar acogedor
34
00:02:10,583 --> 00:02:13,958
Tenía una mirada suave en sus ojos
35
00:02:14,750 --> 00:02:18,250
A dónde fue...
36
00:02:18,792 --> 00:02:20,667
Es una hermosa canción.
37
00:02:21,500 --> 00:02:22,833
Amo las canciones.
38
00:02:23,667 --> 00:02:25,542
Especialmente las canciones de amor.
39
00:02:26,125 --> 00:02:27,667
Las canciones de amor
me hacen soñar.
40
00:02:29,833 --> 00:02:32,375
Esta me hace pensar
en mi pueblo de Normandía,
41
00:02:32,458 --> 00:02:33,833
el verano en la playa, todo eso...
42
00:02:35,000 --> 00:02:38,333
Cuando naces en un lugar de moda,
no te das cuenta realmente.
43
00:02:38,750 --> 00:02:40,600
No fuimos a Deauville
porque era elegante,
44
00:02:40,625 --> 00:02:43,542
fuimos allí con la familia,
estaba a 10 km de nuestro hogar.
45
00:02:43,792 --> 00:02:44,958
Era más práctico.
46
00:02:45,208 --> 00:02:47,417
No nos importaban los snobs,
no los veíamos.
47
00:02:47,708 --> 00:02:50,542
Y el año pasado pasamos un mes
de vacaciones en casa de mis padres,
48
00:02:50,708 --> 00:02:52,625
ahí es donde conocí a Daniel.
49
00:02:53,083 --> 00:02:56,000
Entonces, cuando escucho
una canción sobre el mar,
50
00:02:56,083 --> 00:02:58,583
me recuerda a Deauville y a Daniel,
ya que es marinero.
51
00:02:59,167 --> 00:03:01,833
¿Es una tontería amar
las canciones de amor, Simone?
52
00:03:02,167 --> 00:03:03,458
No, estoy de acuerdo contigo.
53
00:03:03,625 --> 00:03:05,417
La música también me hace soñar.
54
00:03:05,917 --> 00:03:08,792
La música y el perfume son las
mejores formas de recordar cosas.
55
00:03:09,667 --> 00:03:12,958
Cuando estás muy feliz,
la música te hace más feliz.
56
00:03:13,042 --> 00:03:16,208
Cuando estás triste,
te entristeces más.
57
00:03:16,292 --> 00:03:18,125
Me recuerda a mi marido.
58
00:03:18,292 --> 00:03:20,458
Nos amamos durante veinte años.
59
00:03:20,958 --> 00:03:23,542
¿Puedes imaginar?
¡Veinte años!
60
00:03:24,042 --> 00:03:26,792
Luego, hace tres años,
durante el invierno,
61
00:03:27,333 --> 00:03:30,708
de repente, estúpidamente,
contrajo la gripe.
62
00:03:31,000 --> 00:03:33,042
Se fue a la cama, murió.
63
00:03:34,292 --> 00:03:35,500
Me quedé sola.
64
00:03:35,833 --> 00:03:37,125
Eso es terrible.
65
00:03:38,000 --> 00:03:40,750
Me gustaría que Daniel y yo
nos amemos durante veinte años.
66
00:03:41,375 --> 00:03:43,792
No sé cuándo viviremos juntos.
67
00:03:44,042 --> 00:03:47,417
Es gracioso, no habla mucho,
no sé lo que quiere.
68
00:03:48,042 --> 00:03:50,208
Incluso cuando sonríe,
parece triste.
69
00:03:50,500 --> 00:03:52,583
Quizás eso es lo que me gusta de él.
70
00:04:40,125 --> 00:04:41,875
¡Ella debería estar aquí!
71
00:05:34,667 --> 00:05:35,875
¡Daniel!
72
00:05:48,917 --> 00:05:51,042
¿Dónde estabas?
¡Te buscamos por todas partes!
73
00:05:51,125 --> 00:05:53,250
Allí, pero no podía encontrarte.
74
00:05:53,333 --> 00:05:55,667
Te presento a mi amigo.
Vinimos juntos de licencia.
75
00:05:55,750 --> 00:05:58,042
- Jean-François Dupuis.
- Hola.
76
00:05:58,125 --> 00:05:59,750
- ¿Entonces?
- ¿Entonces?
77
00:06:00,208 --> 00:06:02,375
Sabes, estuvimos en batalla.
78
00:06:02,708 --> 00:06:05,458
Estuvimos confinados en barracones.
Ahora estamos mejor.
79
00:06:06,875 --> 00:06:08,958
Viejo, nos vemos.
Qué tengas buenas vacaciones.
80
00:06:09,250 --> 00:06:10,375
Adiós.
81
00:06:16,542 --> 00:06:19,167
¿Puedes creer el clima
a mediados de julio?
82
00:06:19,875 --> 00:06:20,917
¿Y?
83
00:06:21,417 --> 00:06:23,375
Sabes, estábamos un poco conmocionados.
84
00:06:23,708 --> 00:06:25,250
Es una situación triste.
85
00:06:25,417 --> 00:06:27,750
Cualesquiera que sean
nuestras opiniones políticas.
86
00:06:27,833 --> 00:06:30,625
Allí hicimos el viaje
con los retornados de Argelia.
87
00:06:30,708 --> 00:06:34,375
Esta gente dejó todo,
sus casas... Fue terrible.
88
00:06:34,500 --> 00:06:37,125
Vámonos a casa,
me lo contarás todo.
89
00:08:03,958 --> 00:08:06,000
¿Por cuánto tiempo estás alistado?
90
00:08:06,625 --> 00:08:07,833
Cinco años.
91
00:08:08,292 --> 00:08:09,917
¿Cuántos has hecho?
92
00:08:10,542 --> 00:08:11,583
Cuatro años.
93
00:08:11,667 --> 00:08:12,833
Te queda un año.
94
00:08:12,917 --> 00:08:14,083
Sí.
95
00:08:15,625 --> 00:08:17,583
¿Y después de este año se termina?
96
00:08:18,506 --> 00:08:19,548
Sí.
97
00:08:22,750 --> 00:08:25,458
¿Y ahora vas a estar en Brest?
98
00:08:26,875 --> 00:08:27,917
Sí...
99
00:08:31,616 --> 00:08:33,282
Sí, cerca de mí.
100
00:08:36,344 --> 00:08:38,260
¿Y qué vas a hacer?
101
00:08:38,917 --> 00:08:40,083
No sé.
102
00:08:40,917 --> 00:08:43,125
¿Vas a buscar trabajo?
103
00:08:43,458 --> 00:08:44,500
Sí.
104
00:08:53,000 --> 00:08:54,500
¿Qué trabajo?
105
00:08:55,500 --> 00:08:57,417
A través de contactos.
106
00:08:59,833 --> 00:09:00,875
Sí...
107
00:09:05,000 --> 00:09:07,167
Tendremos que encontrar
un lugar para vivir.
108
00:09:07,500 --> 00:09:08,542
Por supuesto.
109
00:09:08,750 --> 00:09:10,958
Verás, el cuarto es diminuto.
110
00:09:11,042 --> 00:09:14,833
Le agrado a la dueña
pero no quiere parejas.
111
00:09:16,083 --> 00:09:18,000
¿Cuánto dura tu licencia?
112
00:09:18,083 --> 00:09:19,167
Trece.
113
00:09:19,792 --> 00:09:22,583
Mañana buscaremos
una habitación en un hotel,
114
00:09:22,609 --> 00:09:24,068
es más práctico.
115
00:09:24,458 --> 00:09:26,792
Arreglaré con ella por esta noche.
116
00:09:34,083 --> 00:09:35,792
Nos esperaremos.
117
00:09:36,083 --> 00:09:36,956
Sí.
118
00:09:38,125 --> 00:09:39,332
Por el resto...
119
00:09:53,792 --> 00:09:57,333
Tierno y ligero...
¡Cómo tú!
120
00:10:18,083 --> 00:10:20,167
Siempre poníamos esta canción.
121
00:10:25,583 --> 00:10:27,750
Me hubiera gustado ir a Argelia.
122
00:10:27,875 --> 00:10:29,125
¿Cómo es?
123
00:10:29,481 --> 00:10:31,440
El sol... El mar...
124
00:10:32,625 --> 00:10:34,000
¿Y la guerra?
125
00:10:35,417 --> 00:10:36,917
Para nosotros, la guerra...
126
00:10:37,875 --> 00:10:40,367
No disparamos ni una vez
en cuatro años.
127
00:10:42,759 --> 00:10:44,792
¿Entonces qué hiciste?
128
00:10:44,875 --> 00:10:47,167
Patrulleo, escolta, inspección.
129
00:10:47,998 --> 00:10:50,665
¿Los árabes tenían barcos?
130
00:10:50,955 --> 00:10:53,451
No, pero sí los traficantes de armas...
131
00:10:54,125 --> 00:10:55,708
¿Era peligroso?
132
00:10:56,458 --> 00:10:58,708
Cuando estábamos en la guerra, no.
133
00:10:58,792 --> 00:11:02,083
Pero a veces en la calle,
en nuestros días de franco.
134
00:11:02,708 --> 00:11:04,500
¿Viste algún ataque?
135
00:11:04,526 --> 00:11:05,708
Sí, una vez.
136
00:11:05,792 --> 00:11:08,042
Dispararon a un vendedor
de plátanos a mi lado.
137
00:11:08,125 --> 00:11:10,125
Escuché el disparo,
volteé la cabeza,
138
00:11:10,208 --> 00:11:13,083
lo vi tirado en el suelo
en medio de los plátanos.
139
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Me habría vuelto loca allí.
140
00:11:18,208 --> 00:11:19,583
Te habrías acostumbrado.
141
00:11:24,000 --> 00:11:26,750
Nunca podría acostumbrarme a la guerra.
142
00:11:28,042 --> 00:11:29,667
Me gusta la vida tranquila.
143
00:11:30,667 --> 00:11:31,548
Paz.
144
00:11:33,000 --> 00:11:34,625
Oh, ya sabes, para mí...
145
00:11:35,996 --> 00:11:37,549
Guerra o paz...
146
00:11:50,053 --> 00:11:51,286
Eres raro.
147
00:11:51,873 --> 00:11:53,866
¿No tienes un especial aprecio por nada?
148
00:11:57,292 --> 00:11:59,333
Sí, a veces...
149
00:11:59,417 --> 00:12:00,750
¿Me aprecias a mí?
150
00:12:05,982 --> 00:12:10,570
Los siguientes días fueron similares
al primer día, y al segundo día...
151
00:12:13,542 --> 00:12:15,833
El verano estaba terminando...
152
00:12:18,333 --> 00:12:21,833
Ya todo eran recuerdos,
momentos restantes.
153
00:12:36,319 --> 00:12:39,036
Finalmente, una mañana, un tren...
154
00:12:50,500 --> 00:12:53,417
"MI META ES ESTAR MUERTO A LOS 20"
155
00:13:34,375 --> 00:13:35,458
"Aquí estoy en Brest.
156
00:13:37,556 --> 00:13:39,473
"Esta licencia pasó rápido.
157
00:13:43,750 --> 00:13:47,000
"Cuando llegué,
después de dejar mis cosas,
158
00:13:47,250 --> 00:13:48,625
"Fui a dar un paseo por la ciudad.
159
00:13:48,875 --> 00:13:51,208
"Salí con un novato
que parecía agradable,
160
00:13:51,292 --> 00:13:53,083
"era de Marsella.
161
00:13:53,542 --> 00:13:55,500
"No vimos mucho como siempre sucede
162
00:13:55,708 --> 00:13:58,167
"la primera vez que llegas
a una nueva ciudad.
163
00:14:51,927 --> 00:14:55,932
"Empezó a llover
y pensé en el poema de Prévert:
164
00:14:55,958 --> 00:15:00,042
"Está lloviendo en Brest
y me encontré contigo en Siam
165
00:15:00,125 --> 00:15:03,417
"Vi que existía la calle Siam,
pensé en la guerra.
166
00:15:03,500 --> 00:15:05,917
"Mi idea de Brest se redujo a eso.
167
00:15:06,000 --> 00:15:08,208
"El nombre de esa calle, la lluvia,
168
00:15:08,292 --> 00:15:10,292
"y el recuerdo de la guerra.
169
00:15:12,792 --> 00:15:14,542
"Yo era un niño en ese entonces,
170
00:15:14,625 --> 00:15:17,042
"pero recuerdo el bombardeo.
171
00:15:17,125 --> 00:15:18,708
"Estábamos en casa de los vecinos,
172
00:15:18,792 --> 00:15:21,833
"cuando la radio lo anunció,
todo el mundo lloró.
173
00:15:24,796 --> 00:15:28,125
"Te escribo desde un café
con vista a la ciudad sobre el puerto
174
00:15:28,208 --> 00:15:31,458
"hasta el puente Recouvrance
que parece un puente estadounidense.
175
00:15:31,542 --> 00:15:33,792
"Espero una carta tuya.
176
00:15:33,958 --> 00:15:36,792
"Te tengo en mi corazón,
yo.
177
00:15:36,875 --> 00:15:40,333
“Mis mayores consideraciones".
178
00:16:23,807 --> 00:16:25,557
París 4 de agosto
179
00:16:25,583 --> 00:16:30,708
Mi amor,
Recibí tu primera carta...
180
00:16:38,917 --> 00:16:41,500
Hola, llego tarde.
Olvidé poner mi alarma.
181
00:16:42,792 --> 00:16:44,333
¿Alguna noticia de Daniel?
182
00:16:44,958 --> 00:16:47,750
Recibí su primera carta,
le estoy respondiendo.
183
00:16:47,833 --> 00:16:49,542
Está en Brest, se encuentra bien.
184
00:17:00,000 --> 00:17:01,250
Otro día.
185
00:17:18,292 --> 00:17:20,296
Atentamente,
186
00:17:23,542 --> 00:17:26,542
con mis más altas consideraciones.
187
00:17:26,625 --> 00:17:30,542
Pésimo clima hoy.
No quería levantarme.
188
00:17:30,708 --> 00:17:32,792
"La expresión..."
Oh diablos...
189
00:17:33,542 --> 00:17:37,833
El 5, París...
190
00:17:39,577 --> 00:17:41,369
Otro día menos...
191
00:17:41,794 --> 00:17:43,072
Septiembre
192
00:17:47,696 --> 00:17:48,738
querido
193
00:17:48,795 --> 00:17:55,133
París, 10 de septiembre
194
00:17:57,557 --> 00:18:01,016
París, 16 de septiembre
195
00:18:19,333 --> 00:18:21,917
"Estimado Sr. Pagador General,
196
00:18:22,000 --> 00:18:25,792
"Hemos recibido su carta
del día 18 de este mes.
197
00:18:26,000 --> 00:18:27,583
1 de octubre...
198
00:18:27,750 --> 00:18:30,708
"Nos gustaría mencionar
199
00:18:30,875 --> 00:18:32,458
"que notamos...
200
00:18:32,542 --> 00:18:35,750
"...que notamos un error
de 362 francos".
201
00:18:36,083 --> 00:18:36,917
Muy importante.
202
00:18:37,000 --> 00:18:38,833
...en total: 6361.
203
00:18:39,250 --> 00:18:41,333
Adjunta, una copia para verificación".
204
00:18:43,292 --> 00:18:44,792
Fluye el Sena
205
00:18:45,115 --> 00:18:47,323
Y nuestros amores
¿debo recordarlos?
206
00:18:47,833 --> 00:18:50,083
La alegría siempre siguió al dolor
207
00:18:50,790 --> 00:18:54,081
Cae la noche y suena la hora
208
00:18:57,417 --> 00:18:59,875
Me quedo,
de la mano
209
00:19:01,958 --> 00:19:03,667
Debajo del puente.
De nuestros brazos
210
00:19:10,750 --> 00:19:13,125
...cae y suenan las horas...
211
00:19:13,458 --> 00:19:16,292
Pasan los días me quedo,
212
00:19:16,667 --> 00:19:20,083
El amor se va
como esta agua que fluye
213
00:19:20,800 --> 00:19:24,300
El amor se desvanece,
la vida es tan lenta,
214
00:19:24,583 --> 00:19:26,042
...pasa, me quedo
215
00:19:27,583 --> 00:19:31,458
Los días pasan
y pasan las semanas,
216
00:19:31,542 --> 00:19:33,500
Ningunos pasan el tiempo...
217
00:19:52,542 --> 00:19:55,792
El otoño acaba de llegar y los grandes
diseñadores ya piensan en el invierno.
218
00:19:56,583 --> 00:19:59,125
Señoras, aún podrán usar sus pieles,
219
00:19:59,292 --> 00:20:01,833
pero serán más cortas
y más ajustadas.
220
00:20:02,542 --> 00:20:05,750
Las botas siguen siendo imprescindibles
en sus salidas.
221
00:20:06,083 --> 00:20:07,458
No hay muchos cambios en general...
222
00:20:27,958 --> 00:20:30,167
Mira, lo compré en el
mercado de pulgas. Es gracioso.
223
00:20:31,839 --> 00:20:33,255
¡Y este!
224
00:20:33,917 --> 00:20:34,958
Como Marlene.
225
00:20:43,932 --> 00:20:45,474
Me mande a hacer un abrigo nuevo.
226
00:20:45,500 --> 00:20:47,000
Estaba cansada del viejo.
227
00:20:50,167 --> 00:20:51,250
El negro...
228
00:20:53,208 --> 00:20:55,458
El otro, el negro,
el viejo, ¿sabes?
229
00:20:56,333 --> 00:20:58,208
Sabes, tu cuarto se está
poniendo muy lindo.
230
00:20:58,750 --> 00:21:01,167
El mío es más pequeño.
¿Cuánto pagas por él?
231
00:21:01,250 --> 00:21:03,000
Ocho mil.
Pero no está terminado,
232
00:21:03,083 --> 00:21:05,667
voy a comprar muchas cosas
cuando tenga un poco de dinero.
233
00:21:05,792 --> 00:21:07,625
Y mi abuela también me da cosas.
234
00:21:07,958 --> 00:21:09,625
Esas cortinas son bonitas,
son muy viejas.
235
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Aquí voy a poner
una alfombra roja.
236
00:21:11,542 --> 00:21:14,708
Sobre la chimenea, un jarrón blanco
y un espejo dorado.
237
00:21:15,417 --> 00:21:18,750
Pero no sé si me quedaré aquí.
238
00:21:21,458 --> 00:21:23,250
Tengo algo importante que decirte.
239
00:21:24,250 --> 00:21:25,708
Marc quiere casarse.
240
00:21:26,000 --> 00:21:29,125
Lo estoy pensando,
creo que voy a decir que sí.
241
00:21:30,667 --> 00:21:31,708
Eso es bueno.
242
00:21:33,875 --> 00:21:35,833
- ¿Eres tú?
- Sí.
243
00:21:36,375 --> 00:21:38,875
Sí, cuando era pequeña en Toulouse.
244
00:21:38,958 --> 00:21:40,333
Cuando llegué a París,
245
00:21:40,417 --> 00:21:41,767
siempre caminaba por Saint-Germain
246
00:21:41,792 --> 00:21:43,250
hay muchos anticuarios.
247
00:21:43,875 --> 00:21:45,792
La decoración es cuestión de gustos.
248
00:21:48,750 --> 00:21:50,333
Creo que se me da bien.
249
00:21:50,875 --> 00:21:52,917
Todo lo que tengo aquí lo encontré
en el mercado de pulgas.
250
00:21:57,333 --> 00:21:59,583
Es hermoso como un rostro humano.
251
00:22:11,583 --> 00:22:13,542
"Geneviève, todas las noches en Brest
252
00:22:13,708 --> 00:22:17,375
"Tengo una cita con una persona
que me dejó plantado: la lluvia.
253
00:22:18,000 --> 00:22:20,250
"Fielmente, cae con la noche.
254
00:22:21,292 --> 00:22:24,292
"Para contarte más sobre Brest,
como preguntaste,
255
00:22:24,542 --> 00:22:27,625
"Solo tengo que enviarte el folleto
que nos entregaron a bordo.
256
00:22:29,833 --> 00:22:32,167
"Primer capítulo: Brest.
257
00:22:32,469 --> 00:22:34,307
"La subprefectura de Finisterre,
258
00:22:34,333 --> 00:22:36,125
"capital de la décima región militar,
259
00:22:36,208 --> 00:22:38,667
"es un gran puerto de guerra
y un importante puerto comercial.
260
00:22:38,917 --> 00:22:40,850
"En uno de los puertos
más bellos del mundo,
261
00:22:40,875 --> 00:22:42,125
de 15.000 hectáreas.
262
00:22:43,375 --> 00:22:46,583
"Durante la guerra, los alemanes
convirtieron a Brest en...
263
00:22:48,792 --> 00:22:50,792
"Capítulo: Brest.
264
00:22:51,958 --> 00:22:53,542
"Brest es una ciudad tranquila.
265
00:22:53,833 --> 00:22:55,375
"Muy pacífica, debo añadir.
266
00:22:56,083 --> 00:22:58,292
"Pasadas las 21:00hs,
poca gente en las calles.
267
00:22:59,167 --> 00:23:01,208
"Poca gente" es bastante generoso.
268
00:23:01,292 --> 00:23:05,129
"La calle principal de las nueve está
tan animada como las montañas Djebel.
269
00:23:08,833 --> 00:23:10,625
Capítulo: un marinero en Brest.
270
00:23:11,958 --> 00:23:13,958
"Después de un primer contacto
con la ciudad,
271
00:23:14,125 --> 00:23:17,792
"el marinero recién llegado,
encontrará lugares de distracción.
272
00:23:18,375 --> 00:23:20,958
"Brest tiene reputación de ser
una ciudad severa y cerrada.
273
00:23:21,292 --> 00:23:22,833
"Que no desanime al neófito.
274
00:23:23,417 --> 00:23:26,708
"Caminará por la calle Siam y
el campo de Dajot, donde los domingos,
275
00:23:26,958 --> 00:23:29,667
"los lugareños en un paseo,
miran pasar los barcos
276
00:23:29,750 --> 00:23:31,060
"y toman un poco de aire fresco.
277
00:23:31,333 --> 00:23:32,875
"Finalmente, dejo el folleto
278
00:23:32,917 --> 00:23:35,083
"para resumirte lo que
puedo decir sobre Brest.
279
00:23:35,958 --> 00:23:39,000
"Es una gran ciudad moderna
completamente reconstruida.
280
00:23:39,208 --> 00:23:41,708
"Una provincia tranquila, dormida,
281
00:23:41,875 --> 00:23:43,875
"un poco vacía, bastante triste.
282
00:23:44,542 --> 00:23:46,292
"La gente vive principalmente
en sus hogares.
283
00:23:47,125 --> 00:23:50,917
"Calles silenciosas bordeadas
de casas grises y árboles.
284
00:23:52,208 --> 00:23:55,125
"Los jóvenes que conocí se quejan
de la falta de distracciones,
285
00:23:55,208 --> 00:23:56,708
"especialmente en invierno.
286
00:23:58,958 --> 00:24:00,792
"Una cosa que había notado
287
00:24:00,875 --> 00:24:03,292
"en cada ciudad
construida cerca del mar,
288
00:24:03,375 --> 00:24:04,917
"lo ves en todas partes.
289
00:24:06,208 --> 00:24:07,583
"Al final de cada calle.
290
00:24:08,792 --> 00:24:11,875
"Los jardines están sobre el mar,
todo está pegado a él.
291
00:24:24,335 --> 00:24:26,669
"Finalmente, si reconstruimos
Brest todos los días,
292
00:24:26,917 --> 00:24:29,125
"la guerra dejó, como recuerdo,
en algunos distritos,
293
00:24:29,208 --> 00:24:31,042
"casas que, durante diecinueve años,
294
00:24:31,125 --> 00:24:33,250
"han albergado a personas
cuyas casas fueron destruidas
295
00:24:33,333 --> 00:24:35,875
"durante el asedio
de julio y agosto de 1944.
296
00:24:36,833 --> 00:24:38,458
"Algunos morirán allí.
297
00:24:40,167 --> 00:24:42,333
"Niños nacen y viven allí.
298
00:24:46,083 --> 00:24:47,292
"Brest, por supuesto,
299
00:24:47,375 --> 00:24:49,708
"no tiene el privilegio
de este tipo de distritos.
300
00:24:49,875 --> 00:24:52,750
"Es triste decirlo, en todas
las ciudades por las que pasé,
301
00:24:52,833 --> 00:24:54,083
"he visto lugares similares...
302
00:24:54,375 --> 00:24:56,250
"Estoy pensando, por supuesto,
en Argelia.
303
00:24:56,750 --> 00:24:58,208
"Y ahí fue vergonzoso.
304
00:24:58,333 --> 00:24:59,792
"La pobreza estaba tan arraigada
305
00:24:59,958 --> 00:25:03,333
"que algunos la olvidaron
y la consideraron pintoresca".
306
00:25:09,708 --> 00:25:11,724
Diecinueve años
desde el fin de la guerra.
307
00:25:11,750 --> 00:25:13,292
Es mi edad.
308
00:25:19,583 --> 00:25:22,460
¿Tenías el medidor azul
instalado en tu casa?
309
00:26:01,583 --> 00:26:04,417
Creo que, en la vida,
todo se puede comprar.
310
00:26:04,583 --> 00:26:05,625
No lo creo.
311
00:26:05,792 --> 00:26:08,417
Yo, que la vida es simple
y no tan simple.
312
00:26:08,750 --> 00:26:10,542
Bueno... es complicado.
313
00:26:11,417 --> 00:26:13,542
Estoy seguro de que los sentimientos
no se pueden comprar.
314
00:26:14,125 --> 00:26:15,708
Tampoco pagamos por la amistad.
315
00:26:16,792 --> 00:26:19,250
No hablo de apariencias,
sino de verdad.
316
00:26:19,625 --> 00:26:21,333
No, nada puede comprarse.
317
00:26:21,958 --> 00:26:24,292
Excepto, por supuesto,
las zanahorias y los nabos del mercado.
318
00:26:24,833 --> 00:26:27,917
Por fin te comprendo.
Compramos...
319
00:26:28,250 --> 00:26:30,625
Pero pretendemos no comprar.
320
00:26:52,792 --> 00:26:56,125
Catherine, cariño, te he dicho
cientos de veces que tengas cuidado.
321
00:26:56,375 --> 00:26:58,750
Vengo de la casa,
dejaste el gas encendido.
322
00:26:59,583 --> 00:27:01,875
Un día vas a morir de asfixia.
323
00:27:05,583 --> 00:27:07,083
Ya estoy muerta.
324
00:27:13,417 --> 00:27:16,500
La vida es como las películas...
Qué tonto...
325
00:27:16,625 --> 00:27:18,667
Son las películas
las que imitan a la vida.
326
00:27:53,875 --> 00:27:55,750
"París 2 de noviembre.
327
00:27:56,042 --> 00:27:59,750
"París es amarillo.
Amo París en otoño.
328
00:29:16,083 --> 00:29:22,667
Desde que te fuiste...
329
00:29:23,000 --> 00:29:26,417
"París se está ahogando
en la niebla y la lluvia.
330
00:29:27,042 --> 00:29:29,500
"Una carta tuya en 20 días
no es mucho.
331
00:29:29,583 --> 00:29:31,542
"Navidad es la semana que viene,
332
00:29:32,208 --> 00:29:34,417
"las fiestas son tristes
cuando estás sola,
333
00:29:34,500 --> 00:29:36,333
"Navidad más que cualquier otra".
334
00:29:41,163 --> 00:29:45,125
Hay estrellas en el cielo
que nos hacen mirar hacia arriba
335
00:29:45,151 --> 00:29:47,651
En la calle
hay chicas lindas...
336
00:29:50,000 --> 00:29:51,458
Ya, ya, aquí está la demostración.
337
00:29:51,484 --> 00:29:53,307
No está hecho para franceses
en el nombre de Dios
338
00:29:53,333 --> 00:29:55,542
Ya, ya, aquí está la demostración.
339
00:29:55,625 --> 00:29:59,292
Los mayores están preocupados
¡No lo puedo creer!
340
00:30:07,103 --> 00:30:10,849
Ya, ya, aquí está la demostración.
No es para franceses en nombre de Dios
341
00:30:10,875 --> 00:30:16,476
Ya, ya, aquí está la demostración.
A los mayores les preocupa que me condenen
342
00:30:27,447 --> 00:30:30,329
El jolgorio más alegre de Brest
Navidad y Año Nuevo
343
00:30:30,395 --> 00:30:32,844
Con LILI LAMOUR
344
00:30:33,708 --> 00:30:36,208
Estuve muy ocupada hoy,
guardé el pesebre de Navidad...
345
00:30:36,292 --> 00:30:40,958
El buey, el burro, San José,
la Virgen María y el niño Jesús,
346
00:30:41,042 --> 00:30:42,417
todo eso.
347
00:30:46,833 --> 00:30:47,750
¿Eres tú?
Por supuesto, actué en películas.
348
00:30:47,917 --> 00:30:50,042
Por supuesto, actué en películas.
349
00:30:50,125 --> 00:30:52,000
Mi primera película, "Le Bagnard".
350
00:30:53,417 --> 00:30:55,225
Ahí con Jean-Claude Pascal
y René Saint Cyr
351
00:30:55,250 --> 00:30:56,875
en "Le Chevalier de la nuit".
352
00:30:57,417 --> 00:31:01,625
Ahí con Serge Reggiani,
Gérard Philipe y Daniel Gelin.
353
00:31:02,250 --> 00:31:03,292
Ese es mi sobrino,
354
00:31:03,375 --> 00:31:05,125
hizo la primera comunión este año.
355
00:31:05,792 --> 00:31:07,542
Una portada en blanco y negro.
356
00:31:15,583 --> 00:31:16,625
Esta noche, bailaremos.
357
00:31:16,667 --> 00:31:18,733
Pero solo para la víspera de año nuevo.
358
00:31:23,000 --> 00:31:26,958
Ella está aquí
para que te guste
359
00:31:28,083 --> 00:31:32,250
Ella tiene esta cosa misteriosa
360
00:31:32,542 --> 00:31:36,625
Ella está en esta Tierra
361
00:31:37,167 --> 00:31:41,375
Para romper todos sus corazones
362
00:31:41,708 --> 00:31:45,708
Lola, Lola vive por amor
Y solo por amor
363
00:31:46,125 --> 00:31:50,167
También puedes intentar cortejarla
Nadie te detendrá
364
00:31:50,292 --> 00:31:54,417
Ah, tener a Lola en tus brazos
Todos ustedes pueden tentarla
365
00:31:54,542 --> 00:31:58,875
Pero que Lola ame tus encantos
Eso es otro asunto
366
00:32:03,625 --> 00:32:07,083
En un bar de Viena
367
00:32:07,917 --> 00:32:11,542
Vienen de montañas y llanuras
368
00:32:12,250 --> 00:32:15,917
Durante semanas permanecen
369
00:32:17,042 --> 00:32:20,833
Para escucharla cantar
370
00:32:21,208 --> 00:32:25,583
Lola, Lola canta del amor
Con su voz descarada
371
00:32:29,000 --> 00:32:30,875
La Navidad me entristece.
372
00:32:33,875 --> 00:32:36,042
¿Qué estoy haciendo en esta ciudad?
373
00:32:36,208 --> 00:32:38,042
Vaya fiesta.
¡Qué humor!
374
00:32:38,333 --> 00:32:39,708
Siempre está lloviznando.
375
00:32:39,917 --> 00:32:42,292
Lluvia... Niebla...
Lluvia... Niebla...
376
00:32:42,417 --> 00:32:44,833
¿Viste mi vestido?
Es lindo, ¿verdad?
377
00:32:45,125 --> 00:32:47,083
Soñé con el sol.
378
00:32:47,208 --> 00:32:49,250
Con la Riviera francesa...
379
00:32:50,875 --> 00:32:52,833
Entonces conocí a un chico.
380
00:32:54,373 --> 00:32:56,767
Un pesado, pero lo amaba.
381
00:32:58,500 --> 00:33:00,250
Terminé aquí.
382
00:33:05,208 --> 00:33:07,417
He visto muchos mares.
383
00:33:08,042 --> 00:33:09,750
Pero nunca el que yo quería.
384
00:33:09,833 --> 00:33:11,583
Antes, estaba en Nantes,
385
00:33:11,833 --> 00:33:14,458
trabajaba en un club, El Dorado.
386
00:33:14,667 --> 00:33:18,375
Entonces, por casualidad,
así, Brest...
387
00:34:02,875 --> 00:34:07,667
Noches de China,
Noches de mimos,
388
00:34:07,792 --> 00:34:10,083
¡Noches de amor!
389
00:34:10,208 --> 00:34:15,000
Noches de embriaguez,
De ternura,
390
00:34:15,125 --> 00:34:19,667
Que se sienten como sueños
Hasta que brilla el sol
391
00:34:20,708 --> 00:34:25,292
Noches de China,
Noches de mimos,
392
00:34:25,417 --> 00:34:28,500
¡Noches de amor!
393
00:34:43,625 --> 00:34:46,167
Fue una Navidad sencilla en familia.
394
00:34:47,208 --> 00:34:48,958
Me hubiera gustado estar con Daniel.
395
00:34:49,333 --> 00:34:50,375
Soy menor de edad,
396
00:34:50,500 --> 00:34:52,708
tengo que hacer
lo que dicen mis padres.
397
00:35:02,417 --> 00:35:05,083
Normandía debe haber sido agradable,
lluvia en el mar...
398
00:35:05,167 --> 00:35:06,208
Sí.
399
00:35:10,417 --> 00:35:12,333
"Sé que no es muy bueno,
400
00:35:12,458 --> 00:35:14,250
"pero estoy un poco celosa de pensar
401
00:35:14,333 --> 00:35:16,250
"que estarás solo
en Brest en Nochebuena.
402
00:35:16,583 --> 00:35:19,000
No está bien que le hagas creer
que ella te interesa.
403
00:35:19,125 --> 00:35:22,250
De hecho, no veo por qué
sigues con esa chica.
404
00:35:22,375 --> 00:35:25,292
Le escribes con regularidad,
la engañas todo el tiempo,
405
00:35:25,375 --> 00:35:27,250
lo hablamos la última vez.
406
00:35:27,333 --> 00:35:30,333
Dijiste que los asuntos físicos
no tenían importancia.
407
00:35:30,833 --> 00:35:34,083
Creo que serle fiel a alguien
es hermoso.
408
00:35:40,208 --> 00:35:43,458
Recuerdo, también pasé
una Navidad solo, en París.
409
00:35:44,042 --> 00:35:47,250
No tenía ni un centavo.
Fue siniestro.
410
00:36:33,333 --> 00:36:36,167
Me fui de casa a los dieciséis
para ser libre,
411
00:36:36,417 --> 00:36:39,458
porque no me interesaba
la vida familiar.
412
00:36:39,625 --> 00:36:41,167
Me gusta elegir.
413
00:36:41,333 --> 00:36:43,792
Y una familia, es una de
las cosas que se te imponen,
414
00:36:43,875 --> 00:36:45,250
así que no funcionó.
415
00:36:46,000 --> 00:36:49,792
Me fui y fui libre, en París.
416
00:37:08,708 --> 00:37:10,250
Extraño mucho esa época,
417
00:37:10,333 --> 00:37:13,833
creo que debes ser muy joven
para sentirte de este modo.
418
00:37:22,916 --> 00:37:24,474
Es una divertida aventura.
419
00:37:24,500 --> 00:37:26,125
Al principio, es fascinante.
420
00:37:26,151 --> 00:37:28,904
Queremos disfrutar de la libertad
desde todos los ángulos.
421
00:37:44,750 --> 00:37:46,792
Vivía en una pequeña habitación
debajo del techo.
422
00:37:46,917 --> 00:37:48,917
Al principio, sentí que era
el hombre más afortunado,
423
00:37:49,000 --> 00:37:51,542
incluso la parte de atrás
tenía un ascensor,
424
00:37:51,667 --> 00:37:52,875
iba al séptimo piso.
425
00:37:52,958 --> 00:37:55,542
Yo vivía un piso más arriba,
era práctico.
426
00:37:55,958 --> 00:37:57,292
Mi habitación era extremadamente fría,
427
00:37:57,375 --> 00:38:00,917
cuando salí, lo primero que vi
fue la Torre Eiffel.
428
00:38:02,208 --> 00:38:03,875
Imagina eso, me parecía milagroso,
429
00:38:03,917 --> 00:38:06,167
había soñado tanto
con la Torre Eiffel.
430
00:38:07,792 --> 00:38:09,375
Trabajaba dependiendo
de lo que encontraba,
431
00:38:09,458 --> 00:38:12,125
recuerdo una fábrica
de objetos de plástico.
432
00:38:12,667 --> 00:38:15,000
Encerrado ocho horas al día
en este jardín de baratijas
433
00:38:15,083 --> 00:38:16,875
por 50.000 francos al mes.
434
00:38:17,667 --> 00:38:20,167
Pero aun así lo hacía,
porque era libre.
435
00:38:20,292 --> 00:38:23,000
Elegí hacerlo,
y luego estaba París.
436
00:38:23,750 --> 00:38:25,500
Amas París como Geneviève.
437
00:38:25,625 --> 00:38:27,750
Sí, pero probablemente no sea
el mismo París.
438
00:38:27,833 --> 00:38:29,333
Hay muchos Parises diferentes,
439
00:38:29,375 --> 00:38:32,083
es una locura cuantas cosas extrañas
pueden pasar en Paris,
440
00:38:32,208 --> 00:38:34,042
pero por supuesto
hay que dejarse llevar para verlas.
441
00:38:34,083 --> 00:38:37,000
El pequeño burgués que ve
la televisión después del trabajo,
442
00:38:37,125 --> 00:38:39,792
si pudiera imaginarse
lo que sucede en Pigalle,
443
00:38:39,917 --> 00:38:41,125
su rostro cambiaría por completo.
444
00:38:43,833 --> 00:38:45,417
No te lo imaginas.
445
00:38:45,958 --> 00:38:48,016
El amor de Paris,
es imposible de explicar,
446
00:38:48,042 --> 00:38:49,708
es como el amor.
447
00:38:50,167 --> 00:38:52,917
Ni siquiera puedes imaginar
lo mucho que amaba París,
448
00:38:53,042 --> 00:38:55,958
cómo me encantaba estar solo
en esa gran ciudad.
449
00:39:15,833 --> 00:39:18,583
Soñé con toda una vida de libertad,
sin compromisos.
450
00:39:18,917 --> 00:39:22,208
Me gustaba todo lo que me recordaba
a la aventura, a irme.
451
00:39:22,958 --> 00:39:25,000
Caminé por todas partes, observé.
452
00:39:25,542 --> 00:39:28,417
Estaba loco por París y
mi recién descubierta libertad.
453
00:39:28,667 --> 00:39:31,750
Me olvidé del frío y
fui indiferente a la pobreza.
454
00:40:54,792 --> 00:40:58,250
Después de unos meses
dejé de trabajar.
455
00:40:58,625 --> 00:40:59,750
Durante ese tiempo,
456
00:40:59,833 --> 00:41:01,833
quería terminar algunas cosas,
457
00:41:02,000 --> 00:41:03,642
pero era como intentar
comprender mejor
458
00:41:03,667 --> 00:41:05,750
que estaba tan lejos de eso.
459
00:41:06,000 --> 00:41:08,042
Hacía cosas pero
era como un actor,
460
00:41:08,125 --> 00:41:09,417
me veía haciéndolas.
461
00:41:40,330 --> 00:41:43,891
En París, había comenzado la vida de
este viajero con el que había soñado.
462
00:41:43,917 --> 00:41:45,500
Dejé de trabajar,
463
00:41:45,526 --> 00:41:47,831
y al mismo tiempo, perdí
la habitación de la que te hablé.
464
00:41:47,945 --> 00:41:49,808
Tenía una valija
que llevaba a todas partes
465
00:41:49,833 --> 00:41:52,647
y un retrato de mi madre,
mi único recuerdo de ella.
466
00:42:32,583 --> 00:42:35,000
Vivía en cuartos lúgubres
en hoteles sórdidos
467
00:42:35,083 --> 00:42:37,625
por culpa de la pobreza,
todos se parecían.
468
00:42:37,875 --> 00:42:39,500
A veces compartía cuartos
469
00:42:39,583 --> 00:42:42,125
con chicos en la misma
situación que yo.
470
00:42:42,250 --> 00:42:44,042
A veces, cuatro de nosotros
dormíamos en él,
471
00:42:44,208 --> 00:42:46,308
y no es un récord,
era solo temporal para nosotros,
472
00:42:46,333 --> 00:42:49,000
pero en mi hotel una vez en Barbès,
473
00:42:49,083 --> 00:42:52,250
una familia africana de seis había
estado viviendo allí durante diez años.
474
00:42:53,083 --> 00:42:55,250
Hice la habitación habitable
con libros,
475
00:42:55,333 --> 00:42:57,833
algunos discos y fotos que colgué.
476
00:43:05,451 --> 00:43:06,894
Los encuentros casuales también,
477
00:43:06,935 --> 00:43:09,475
a veces los apartamentos de otras
personas te hacen soñar con el lujo,
478
00:43:09,500 --> 00:43:12,022
con una visión
cinematográfica de París.
479
00:43:12,125 --> 00:43:14,935
Conocí a mucha gente en ese momento,
muy diferente.
480
00:43:14,976 --> 00:43:17,208
Artistas, matones, burgueses.
481
00:43:17,235 --> 00:43:20,235
Observé, aprendí a comprender.
482
00:43:40,501 --> 00:43:43,334
También fue la época
de muchos cafés.
483
00:43:43,572 --> 00:43:46,634
Podíamos pasar horas allí
en el calor por poco dinero,
484
00:43:48,292 --> 00:43:51,458
cambiaba de barrio y de cafés;
tanto como pude.
485
00:43:51,484 --> 00:43:53,474
Escapé de todo lo que
se asemejaba a los hábitos,
486
00:43:53,500 --> 00:43:55,208
pequeño burgués pacífico,
487
00:43:55,292 --> 00:43:57,333
la chimenea, pantuflas,
488
00:43:57,417 --> 00:43:59,000
y en esto, no he cambiado.
489
00:44:02,953 --> 00:44:05,761
Pero París podía convertirse
rápidamente en una ciudad dura.
490
00:44:06,125 --> 00:44:09,542
Hice un pequeño 'click',
no sé exactamente qué,
491
00:44:09,776 --> 00:44:13,202
probablemente fue entonces
cuando dejé de ser un niño.
492
00:44:44,849 --> 00:44:47,932
Finalmente, sentí ganas
de cambiar de vida.
493
00:44:47,958 --> 00:44:49,225
Pensé en la industria de servicios.
494
00:44:49,250 --> 00:44:51,250
Era una forma como
cualquier otra de cambiar.
495
00:44:51,625 --> 00:44:53,708
Ahí tienes, ya sabes todo sobre mí.
496
00:44:53,833 --> 00:44:56,875
Cuando se me acabe el tiempo,
trabajaré como periodista.
497
00:44:57,042 --> 00:44:59,500
Leo mucho,
siempre me ha gustado escribir.
498
00:44:59,526 --> 00:45:01,100
Todavía quiero ver algunos países,
499
00:45:01,125 --> 00:45:03,417
escribir grandes historias
con imágenes.
500
00:45:04,598 --> 00:45:07,792
Me gustaría conocer a alguien sincero
como esa chica,
501
00:45:07,917 --> 00:45:09,417
creo que sabría quererla.
502
00:45:09,682 --> 00:45:11,974
Sí tienes razón,
503
00:45:12,000 --> 00:45:14,667
pero esa no es la solución para mí.
504
00:45:14,917 --> 00:45:18,417
No sé cómo vivir.
Así que, amar...
505
00:45:35,625 --> 00:45:40,208
El verano se acabó
506
00:45:40,333 --> 00:45:42,083
¡Pobre Greta Garbo!
507
00:45:42,167 --> 00:45:45,458
Creen que es una mujer
altiva y desdeñosa.
508
00:45:45,542 --> 00:45:47,875
En realidad, ella está sola, triste...
509
00:45:48,083 --> 00:45:48,958
Doce y media.
Y más.
510
00:45:50,000 --> 00:45:50,333
Y más.
511
00:45:59,973 --> 00:46:04,589
Este trabajo es un poco monótono...
512
00:46:06,303 --> 00:46:07,636
Pero no me importa...
513
00:46:13,057 --> 00:46:14,016
¿Vienes?
Estoy pobre.
Voy a comer a la tabaquería.
514
00:46:15,000 --> 00:46:16,833
Estoy pobre.
Voy a comer a la tabaquería.
515
00:46:16,917 --> 00:46:18,375
Y tengo que escribir una carta.
516
00:46:39,224 --> 00:46:41,057
La Traversée de l’Apparenzia,
517
00:46:41,083 --> 00:46:42,667
con Delon y Greco.
518
00:46:42,750 --> 00:46:43,875
Corrió con Daniel,
519
00:46:44,125 --> 00:46:46,250
vimos a Romy Schneider en la calle.
520
00:46:46,250 --> 00:46:46,417
vimos a Romy Schneider en la calle.
Entremos.
521
00:46:47,500 --> 00:46:49,833
Sí.
Porque Alain Delon es el mejor.
522
00:46:53,305 --> 00:46:56,305
Sé que solo estás pensando
en una cosa.
523
00:46:56,789 --> 00:46:58,285
Solo piensas en irte.
524
00:47:00,583 --> 00:47:04,250
Entonces, para nosotros, debe
comenzar el período de la indiferencia.
525
00:47:07,458 --> 00:47:09,542
¿No tienes nada que decir?
526
00:47:10,527 --> 00:47:12,155
¿Ni una explicación?
527
00:47:13,958 --> 00:47:16,199
¿Ninguna mentira que decir?
528
00:47:25,690 --> 00:47:27,231
Te aburro...
529
00:47:28,065 --> 00:47:31,375
Escucha, nuestros días pasarán,
530
00:47:31,667 --> 00:47:35,583
estaremos lejos el uno del otro,
pronto olvidarás.
531
00:47:35,833 --> 00:47:38,250
Ese es el tipo de hombre que eres,
muy rápido.
532
00:47:39,218 --> 00:47:42,208
Yo, me quedaré dormida.
533
00:47:43,271 --> 00:47:45,458
Olvidar es una somnolencia,
534
00:47:45,958 --> 00:47:49,458
cuando nos despertamos, recordamos.
535
00:47:52,458 --> 00:47:55,542
A veces, me despierto.
536
00:48:42,250 --> 00:48:45,875
Ya nos hemos conocido
sin conocernos realmente.
537
00:48:46,542 --> 00:48:49,417
No creas que es un truco
intentar coquetear contigo.
538
00:48:52,167 --> 00:48:56,250
Fue en un pequeño café,
cerca de Etoile,
539
00:48:56,667 --> 00:48:58,375
con un gran sándwich de jamón.
540
00:48:58,401 --> 00:49:01,432
Es verdad. Voy ahí seguido,
está cerca del trabajo.
541
00:49:01,458 --> 00:49:02,833
Sí, lo recuerdo.
542
00:49:03,167 --> 00:49:06,458
Estabas con una joven rubia
que se veía muy triste.
543
00:49:06,583 --> 00:49:09,167
Es cierto, ella se fue a Inglaterra.
544
00:49:10,141 --> 00:49:12,307
Casi nos enamoramos,
545
00:49:12,333 --> 00:49:13,875
pero no funcionó.
546
00:49:14,375 --> 00:49:16,958
¿Puedo caminar un poco con ustedes?
547
00:49:30,833 --> 00:49:32,208
¿Te gustan los objetos?
548
00:49:32,292 --> 00:49:34,458
Sí, me gustaría ser decoradora,
549
00:49:34,542 --> 00:49:38,292
encontrar objetos curiosos
de todo el mundo.
550
00:49:56,040 --> 00:49:57,891
Yo también amo los objetos,
551
00:49:58,417 --> 00:50:01,250
por los recuerdos que guardan dentro,
552
00:50:01,625 --> 00:50:03,375
las huellas del tiempo.
553
00:50:06,898 --> 00:50:08,747
También me asustan un poco,
554
00:50:09,667 --> 00:50:11,905
siento que los he visto antes.
555
00:50:12,500 --> 00:50:15,167
A menudo siento que vivo
en este mundo extraño
556
00:50:15,250 --> 00:50:18,000
donde conozco todas
las caras que encuentro.
557
00:50:18,250 --> 00:50:20,792
Cuando llego a una ciudad
por primera vez,
558
00:50:20,958 --> 00:50:24,000
siento que ya conozco
las calles, las casas.
559
00:50:24,708 --> 00:50:26,875
Las reconozco, es muy raro,
560
00:50:27,292 --> 00:50:30,083
por eso, cuando te reconocí,
561
00:50:30,142 --> 00:50:32,746
me pregunté si no era solo la
ilusión de haberte visto antes.
562
00:50:57,458 --> 00:51:00,917
Todo está bien en este momento
y, sin embargo, tengo miedo.
563
00:51:03,164 --> 00:51:05,247
Al final, no lo conoces bien.
564
00:51:07,000 --> 00:51:10,643
Vivir con alguien todo el tiempo
es una aventura divertida.
565
00:51:12,333 --> 00:51:14,875
Y cuando lo logramos,
es maravilloso.
566
00:51:15,042 --> 00:51:17,333
Recuerdos de amor, vuelven a ti
567
00:51:17,417 --> 00:51:19,500
como bocanadas de perfume.
568
00:51:26,208 --> 00:51:27,250
¿Hola?
569
00:51:28,792 --> 00:51:29,875
¿Sí?
570
00:51:33,042 --> 00:51:35,083
¿Hola, sí? Escucho.
571
00:51:35,109 --> 00:51:37,177
El Sr. Thibault no se encuentra
en la oficina esta mañana.
572
00:51:37,250 --> 00:51:39,333
Aló-pera.
573
00:51:39,750 --> 00:51:41,292
- Aló-spital...
574
00:51:41,750 --> 00:51:43,542
- Aló-belisco.
575
00:51:46,903 --> 00:51:48,311
Armada francesa
576
00:52:14,667 --> 00:52:16,917
- Cantamos bajo la lluvia...
- ¡El pin!
577
00:52:17,042 --> 00:52:18,833
Qué sentimiento tan glorioso...
578
00:52:19,833 --> 00:52:22,583
"Daniel, en tres días,
Paris cambió,
579
00:52:22,750 --> 00:52:24,125
"ya es primavera.
580
00:52:24,292 --> 00:52:27,208
"Hay dos Parises en este momento,
el primero mantiene su cara invernal,
581
00:52:27,234 --> 00:52:29,359
"el segundo se dirige al verano.
582
00:52:35,152 --> 00:52:36,849
"Ahora,
es cuestión de días,
583
00:52:36,875 --> 00:52:38,750
"todo me parece bueno y hermoso.
584
00:52:38,776 --> 00:52:41,526
"Creo que eso es felicidad,
te estoy esperando."
585
00:52:49,665 --> 00:52:52,206
"Ayer tuve un pensamiento muy triste:
586
00:52:52,833 --> 00:52:56,083
"si un día me veo obligada
a no volver a verte nunca más,
587
00:52:56,375 --> 00:52:59,167
"si tuviera que renunciar
al amor que tengo por ti,
588
00:52:59,250 --> 00:53:02,250
"no sé cómo podría seguir viviendo.
589
00:53:02,417 --> 00:53:04,911
"Nunca amaré a otro hombre.
590
00:53:13,099 --> 00:53:14,891
"Antes de enamorarnos,
591
00:53:14,917 --> 00:53:17,208
"incluso con la mejor imaginación,
592
00:53:17,333 --> 00:53:19,542
"somos incapaces
de anticipar cómo será.
593
00:53:19,708 --> 00:53:21,833
"Antes de conocerte
miré a mi alrededor,
594
00:53:21,917 --> 00:53:23,250
"a las caras, personas,
595
00:53:23,500 --> 00:53:25,000
"Pensé, ¿cómo elegiré?
596
00:53:25,208 --> 00:53:28,292
"Me cansaría de la misma cara,
¿cómo lo hacen todos?
597
00:53:28,500 --> 00:53:31,208
"Ahora, cuando veo una cara,
la tuya me viene a la mente.
598
00:53:31,500 --> 00:53:34,250
"En el amor, encontré respuestas
a todas mis preguntas".
599
00:53:39,177 --> 00:53:44,802
Llegó la primavera,
las cartas de Daniel escasean.
600
00:53:46,417 --> 00:53:48,125
Finalmente, volvió a ser verano.
601
00:53:50,375 --> 00:53:52,958
No se parecía en nada
al anterior.
602
00:53:57,500 --> 00:53:59,125
Luego vino el otoño...
603
00:54:26,417 --> 00:54:27,708
¿Volverás a París?
604
00:54:27,792 --> 00:54:28,833
Sí.
605
00:54:29,823 --> 00:54:31,240
¿Qué vas a hacer?
606
00:54:31,833 --> 00:54:32,875
No sé.
607
00:54:35,298 --> 00:54:37,131
¿Y Genevieve, después de todo?
608
00:54:40,292 --> 00:54:42,083
Ya sabes, Genevieve...
609
00:54:43,125 --> 00:54:44,808
De todos modos, es hora
de que tomes una decisión,
610
00:54:44,833 --> 00:54:47,125
a menos que estés planeando volver
a alistarse durante cinco años.
611
00:54:47,208 --> 00:54:48,875
¿Estás bromeando?
612
00:54:50,333 --> 00:54:53,250
Lástima que no estés en París,
podrías hablar con ella.
613
00:55:19,417 --> 00:55:20,792
Vine a despedirme,
614
00:55:20,818 --> 00:55:23,128
porque quería decirte algo.
615
00:55:24,125 --> 00:55:25,333
Me gustas.
616
00:55:25,750 --> 00:55:28,708
Al final, no éramos
tan diferentes como pensábamos.
617
00:55:29,333 --> 00:55:31,125
Me gustaría volver a verte.
618
00:55:31,667 --> 00:55:32,708
Gracias.
619
00:55:32,958 --> 00:55:36,375
Si quieres escríbeme,
tienes mi dirección,
620
00:55:36,458 --> 00:55:37,667
te contestaré.
621
00:55:53,046 --> 00:55:55,167
Su estimado, está yendo
al 28, ¿correcto?
622
00:55:55,292 --> 00:55:56,208
15 minutos.
623
00:55:56,292 --> 00:55:57,458
Al número 28, ¿correcto?
624
00:55:57,542 --> 00:56:00,833
Luego vaya al 15
de la calle Berger.
625
00:56:01,042 --> 00:56:02,833
¿15 o 20?
626
00:56:02,958 --> 00:56:04,750
Es el callejón 28.
627
00:56:04,917 --> 00:56:08,750
Es el número 20 señor,
de hecho es el 20, ¡disculpe!
628
00:56:12,333 --> 00:56:15,958
Violeta 15, vaya al
101 de Philippe Auguste.
629
00:56:16,125 --> 00:56:20,000
Sí, señor,
143 Blvd. St. Germain, el hotel.
630
00:56:20,083 --> 00:56:22,250
14... Aguarde, estoy comprobando,
631
00:56:22,333 --> 00:56:24,625
Calle Pierre Charron,
¿Puede llegar?
632
00:56:24,708 --> 00:56:26,125
Deme un estimativo.
633
00:56:28,833 --> 00:56:29,875
Está bien, señor.
634
00:56:30,792 --> 00:56:32,684
No, señor.
635
00:56:39,896 --> 00:56:43,563
Para mí, París se había convertido
en una palabra, sin embargo...
636
00:56:43,792 --> 00:56:46,625
Mis 20 años en el Royal St. Germain
estallaron en mi cara.
637
00:57:04,667 --> 00:57:06,875
Brest ya no era más que un recuerdo.
638
00:57:07,417 --> 00:57:09,708
Apenas desaparecida,
casi olvidada.
639
00:57:10,500 --> 00:57:13,875
Y estos cinco largos años,
¿de qué sirvieron?
640
00:57:14,125 --> 00:57:15,792
Apenas cambié.
641
00:57:16,000 --> 00:57:18,250
Siento que he cambiado tan poco.
642
00:57:19,410 --> 00:57:21,094
Cinco años perdidos,
643
00:57:21,208 --> 00:57:24,008
oh, pasaron cinco años.
644
00:57:24,583 --> 00:57:26,708
Cinco añitos tragados por el tiempo.
645
00:57:26,833 --> 00:57:29,167
Nos conformaremos con un
caso de adulterio común,
646
00:57:29,250 --> 00:57:30,793
como todos.
647
00:57:31,250 --> 00:57:33,250
Pero es difícil engañar
648
00:57:33,333 --> 00:57:36,000
a un esposo o una esposa
que no se lo merecen.
649
00:57:36,083 --> 00:57:37,667
Son indignos de ello.
650
00:57:37,792 --> 00:57:39,417
Ah, si se lo merecieran,
651
00:57:39,500 --> 00:57:41,458
te juro que no sería pesado.
652
00:57:41,833 --> 00:57:42,875
El derecho,
653
00:57:43,125 --> 00:57:46,000
el deber de todo hombre
que ya no ama a una mujer
654
00:57:46,083 --> 00:57:49,500
es salir corriendo y amar a otra
¡inmediatamente!
655
00:57:49,625 --> 00:57:53,542
Para que en este triste mundo
donde ella es tan escasa,
656
00:57:53,667 --> 00:57:55,917
no se pierda
un paquete de alegría.
657
00:57:56,000 --> 00:57:57,583
¿Quiere comprarme una linda rosa?
658
00:57:57,667 --> 00:57:59,167
- ¿Para quién?
- Para su prometida.
659
00:57:59,167 --> 00:57:59,500
- ¿Para quién?
- Para su prometida.
No tengo una.
660
00:58:00,625 --> 00:58:03,042
Me gustaría ser el prometido
de Brigitte Bardot.
661
00:58:03,250 --> 00:58:04,292
Adiós, señor.
662
00:58:06,101 --> 00:58:07,518
Pobre muchacha.
663
00:58:08,042 --> 00:58:10,667
Todo va a terminar antes
de comenzar incluso.
664
00:58:11,141 --> 00:58:12,891
¿Y si me quedo con ella?
665
00:58:12,917 --> 00:58:14,417
¿Y si me dejara amar?
666
00:58:15,458 --> 00:58:17,125
¡Estoy loco!
667
00:58:23,229 --> 00:58:24,307
¿Se terminó?
668
00:58:24,333 --> 00:58:26,167
Sí. Desde ayer.
669
00:58:26,458 --> 00:58:28,042
Ya era hora.
670
00:58:32,824 --> 00:58:34,574
La libertad es hermosa.
671
00:58:36,375 --> 00:58:37,625
Te recuerdo bien.
672
00:58:37,708 --> 00:58:40,250
Xandre me dijo que eras de París.
673
00:58:41,230 --> 00:58:43,730
Y luego te perdí el rastro.
674
00:58:44,042 --> 00:58:46,730
En ese momento
me trasladaron a Brest.
675
00:58:53,545 --> 00:58:55,086
Atracciones, variedades,
676
00:58:55,407 --> 00:58:57,366
desnudos, entrada 4 francos.
677
00:59:13,807 --> 00:59:15,057
Lo siento, señor.
678
00:59:15,083 --> 00:59:17,083
¿Podrías darme 55 francos?
679
00:59:17,208 --> 00:59:19,292
Estoy en un aprieto.
Tengo que ir a casa...
680
00:59:19,375 --> 00:59:22,083
Vivo un poco lejos. No tengo
ni un centavo para tomar el metro.
681
00:59:24,491 --> 00:59:26,866
Eres al menos la decimoquinta
persona a la que detuve.
682
00:59:27,917 --> 00:59:29,583
La gente no es amable.
683
00:59:29,667 --> 00:59:30,750
No lo sé.
684
00:59:31,083 --> 00:59:33,000
Algunos se alejan
cuando me les acerco.
685
00:59:33,083 --> 00:59:34,417
Parecían asustados.
686
00:59:34,792 --> 00:59:36,875
55 francos, estos días...
687
00:59:37,667 --> 00:59:39,667
¿A qué te dedicas?
¿Trabajas?
688
00:59:40,125 --> 00:59:42,458
No, aún no.
689
00:59:42,625 --> 00:59:44,042
Todavía estoy buscando mi camino.
690
00:59:45,506 --> 00:59:48,155
Voy a clases.
No seguido, pero voy.
691
00:59:49,923 --> 00:59:50,965
¿Caminas?
692
00:59:51,083 --> 00:59:52,958
Sí, con la mayor frecuencia posible.
693
00:59:53,542 --> 00:59:56,292
Voy a todas partes.
Miro a la gente, observo.
694
00:59:56,318 --> 00:59:57,609
Estoy interesado.
695
01:00:00,167 --> 01:00:01,875
Ten, aquí tienes 100 francos.
696
01:00:02,042 --> 01:00:03,667
Gracias, eres amable.
697
01:00:03,958 --> 01:00:05,917
Me voy, a tomar mi conexión.
698
01:00:05,943 --> 01:00:06,984
Adiós, señor.
699
01:00:10,833 --> 01:00:12,083
¡Todas putas!
700
01:00:12,792 --> 01:00:16,542
Yo, amigo mío, he estado atrapado
con una modelito boba por cinco años.
701
01:00:18,083 --> 01:00:19,917
Todo comunal.
702
01:00:20,375 --> 01:00:22,667
Comida, cama,
703
01:00:23,500 --> 01:00:24,708
y risas.
704
01:00:25,167 --> 01:00:27,833
Esta mañana, se despertó,
705
01:00:28,208 --> 01:00:32,000
uno rapidito, y puf, se fue.
706
01:00:33,042 --> 01:00:35,792
De caballero a criado.
707
01:00:36,497 --> 01:00:37,975
Me fui a Estados Unidos.
708
01:00:39,625 --> 01:00:42,500
No puedes imaginar
la emoción que sentí.
709
01:00:42,667 --> 01:00:43,958
Oh, sí...
710
01:00:44,708 --> 01:00:46,494
Un brandy Calvados, principito.
711
01:00:47,833 --> 01:00:50,042
¿Qué estaba diciendo?
¡Ah sí!
712
01:00:51,125 --> 01:00:53,458
Voy a hablar con él,
ese americano.
713
01:00:53,583 --> 01:00:55,500
Le voy a decir que
no estoy de acuerdo.
714
01:00:55,583 --> 01:00:57,500
Lo que me hizo no estuvo bien.
715
01:01:02,597 --> 01:01:05,266
Debería hacer algo por mí.
716
01:01:05,292 --> 01:01:06,500
Si no, entonces qué...
717
01:01:07,042 --> 01:01:08,292
¿voy a trabajar?
718
01:01:09,222 --> 01:01:10,597
Qué deshonra.
719
01:01:14,141 --> 01:01:16,391
¡Tú, amigo mío, eres un compañero!
720
01:01:16,417 --> 01:01:18,833
Eres más que un compañero,
eres un amigo.
721
01:01:28,292 --> 01:01:30,750
¡Así que trabajo
para pagar su botella, señor!
722
01:01:34,292 --> 01:01:36,958
Te dejo la ronda.
723
01:01:37,917 --> 01:01:39,583
Oye, Lulu...
724
01:01:48,432 --> 01:01:50,099
Habiendo regresado a París,
725
01:01:50,125 --> 01:01:53,625
aquí está el capítulo del libro
donde el autor podría escribir:
726
01:01:54,474 --> 01:01:56,141
"Pasaron cinco años,
727
01:01:56,167 --> 01:01:58,767
"regresó al lugar donde
había pasado su adolescencia
728
01:01:58,792 --> 01:02:01,417
"y del que había huido por miedo
a perderse completamente en él.
729
01:02:01,583 --> 01:02:03,917
"Se da cuenta de que
nada ha cambiado.
730
01:02:04,000 --> 01:02:06,083
"En el café donde solía ir,
731
01:02:06,167 --> 01:02:09,292
"incluso pensó que
reconocía rostros familiares
732
01:02:09,375 --> 01:02:11,625
"u otros que se parecían a ellos.
733
01:02:12,333 --> 01:02:15,333
"Se sorprendió de haber regresado
a la escena que había abandonado,
734
01:02:15,417 --> 01:02:17,208
"al mismo lugar de donde había huido.
735
01:02:17,828 --> 01:02:20,266
“Reconoció ese mareo astuto y abrupto
736
01:02:20,292 --> 01:02:22,792
“que se sentía como
un deseo de morir".
737
01:02:23,375 --> 01:02:27,208
No habíamos terminado
de hablar de amor
738
01:02:28,417 --> 01:02:32,875
Ni siquiera habíamos terminado
de fumar nuestros Gitanes...
739
01:02:33,875 --> 01:02:36,208
Un merguez con mucha mostaza.
740
01:02:38,000 --> 01:02:40,333
Mucha mostaza y pan muy caliente.
741
01:02:45,625 --> 01:02:48,958
Cállalos a todos,
yo también quiero hablar.
742
01:02:52,703 --> 01:02:54,270
¿Tienes hora, guapo?
743
01:03:21,250 --> 01:03:24,667
Comemos...
Pasamos el tiempo como podemos.
744
01:03:24,750 --> 01:03:28,458
¿Por qué no hay ciudades donde
podamos vivir toda la noche?
745
01:03:28,542 --> 01:03:31,333
Ni siquiera son las 2 a.m.
y está muerto, está vacío.
746
01:03:34,511 --> 01:03:38,349
Yo, señor, he estado en Nueva York,
Tokio, no se puede ir más lejos.
747
01:03:38,375 --> 01:03:40,917
A cierta hora,
la gente se va a dormir.
748
01:03:41,000 --> 01:03:43,083
Es una enfermedad.
Tienen que irse a dormir.
749
01:03:43,167 --> 01:03:44,708
¡No me gusta dormir!
750
01:03:45,458 --> 01:03:47,250
Dormir es tiempo perdido.
751
01:03:49,458 --> 01:03:51,208
Amo la vida nocturna.
752
01:03:54,822 --> 01:03:56,823
Estaba con amigos,
los dejé hace una hora,
753
01:03:56,849 --> 01:03:58,099
se fueron a dormir.
754
01:03:58,125 --> 01:03:59,642
Se aman, son una pareja.
755
01:03:59,667 --> 01:04:00,750
Están bien juntos.
756
01:04:03,223 --> 01:04:04,348
Lo arruiné todo.
757
01:04:10,495 --> 01:04:12,661
Oh, no te voy a contar
la historia de mi vida.
758
01:04:13,683 --> 01:04:17,576
Amo la juventud
pero es efímera, pasa.
759
01:04:20,765 --> 01:04:22,964
No deberíamos amar lo efímero.
760
01:04:24,788 --> 01:04:28,871
Bueno, debemos seguir adelante,
seguir moviéndonos.
761
01:04:30,039 --> 01:04:32,997
Poco a poco, tengo que renunciar
a todo lo que esperaba de la vida.
762
01:04:58,367 --> 01:04:59,773
Las luces de neón se desvanecen.
763
01:04:59,951 --> 01:05:02,826
Es una señal de que
llega la mañana a Pigalle.
764
01:05:04,042 --> 01:05:06,417
Tengo que irme a dormir
para tomar una decisión mañana.
765
01:08:16,708 --> 01:08:18,167
¡Daniel! ¡Daniel!
766
01:08:20,750 --> 01:08:22,250
¿A qué hora llegaste?
767
01:08:22,458 --> 01:08:23,792
Hace una hora.
768
01:08:23,875 --> 01:08:25,333
¿Acabas de llegar?
769
01:08:27,607 --> 01:08:29,857
Qué bueno que hoy es sábado.
770
01:08:39,529 --> 01:08:40,996
¡Oh, una novia!
771
01:08:45,897 --> 01:08:47,189
Aquí está tu novia.
772
01:08:48,292 --> 01:08:50,708
Oh, pensé que era real.
773
01:09:41,250 --> 01:09:42,375
Escucha.
774
01:09:45,424 --> 01:09:47,221
Conmigo, no serás feliz.
775
01:09:50,917 --> 01:09:52,039
¿Estás loco?
776
01:09:54,039 --> 01:09:56,229
Lo decía en serio
cuando te escribí.
777
01:09:57,125 --> 01:09:59,667
Y luego, lo comprendí, lentamente.
778
01:10:00,417 --> 01:10:02,208
No estoy hecho para esta vida.
779
01:10:36,292 --> 01:10:37,542
Te olvidarás de mí.
780
01:10:39,542 --> 01:10:40,623
Cállate.
781
01:10:49,248 --> 01:10:50,705
Nunca me amaste.
782
01:10:56,000 --> 01:10:57,192
No amas nada.
783
01:11:05,953 --> 01:11:08,056
Habríamos estado bien juntos.
784
01:11:32,405 --> 01:11:33,894
¿Qué vas a hacer?
785
01:11:36,972 --> 01:11:38,199
Me voy.
786
01:11:40,042 --> 01:11:41,373
No sé dónde.
787
01:11:56,667 --> 01:11:58,219
Nunca te olvidaré.
788
01:12:19,458 --> 01:12:20,833
Partir es dulce.
789
01:12:29,792 --> 01:12:31,417
El otoño es dulce.
790
01:14:32,516 --> 01:14:35,266
"Guy, te sorprenderá saber
791
01:14:35,292 --> 01:14:38,167
"que te escribo desde
un pueblo del Sur, Ramatuelle.
792
01:14:38,292 --> 01:14:40,708
"Solo conocí la Riviera francesa
en verano,
793
01:14:40,792 --> 01:14:42,500
"es muy diferente
durante el invierno.
794
01:14:42,708 --> 01:14:45,875
“Todo vuelve a la realidad
pacíficamente bajo el sol.
795
01:14:45,958 --> 01:14:47,708
"Realmente lo necesitaba.
796
01:14:47,833 --> 01:14:50,500
"En París, pasé dos días
y noches terribles.
797
01:14:50,708 --> 01:14:53,125
"Genevieve y yo
nos separamos, tristemente.
798
01:14:53,542 --> 01:14:56,625
"Guy, como tú, creo que
ser leal a alguien es hermoso.
799
01:14:56,875 --> 01:14:59,931
"Pero sólo el amor puede dictar
ese tipo de actitud.
800
01:14:59,958 --> 01:15:01,958
"No amaba a Genevieve, ¿entiendes?
801
01:15:02,417 --> 01:15:05,375
"Sin embargo, su amor
fue tan fuerte y sincero
802
01:15:05,458 --> 01:15:08,125
que renunciar a él
fue un verdadero sacrificio.
803
01:15:08,250 --> 01:15:09,583
"Podría haber hecho compromisos
804
01:15:09,667 --> 01:15:11,833
“y caer en su amor
como un refugio.
805
01:15:11,917 --> 01:15:14,000
"Y creo que el amor es otra cosa
806
01:15:14,026 --> 01:15:16,898
"y de todos modos no es posible
si no es correspondido.
807
01:15:17,042 --> 01:15:19,917
"Dejé de París, no quiero vivir allí,
es demasiado difícil.
808
01:15:20,208 --> 01:15:21,583
"Sé que amas París,
809
01:15:21,609 --> 01:15:23,776
"pero sería imposible
para mí ser feliz allí.
810
01:15:24,391 --> 01:15:27,141
"Viajo, llego a pueblos tranquilos,
811
01:15:27,167 --> 01:15:29,083
"camino, pienso.
812
01:15:31,266 --> 01:15:33,599
"Es la primera vez en mi vida
que quiero decirle
813
01:15:33,625 --> 01:15:35,792
"este tipo de cosas a alguien.
814
01:15:35,917 --> 01:15:39,500
“A fuerza de sentirme diferente,
me había refugiado en la soledad.
815
01:15:39,667 --> 01:15:41,583
"Es una actitud difícil.
816
01:15:41,667 --> 01:15:43,917
"Llegaste a mi vida
en un momento inesperado
817
01:15:44,000 --> 01:15:45,667
"de una manera inesperada.
818
01:15:45,750 --> 01:15:48,625
"Los años en la Marina
no fueron tiempo perdido,
819
01:15:48,708 --> 01:15:51,333
ya que allí descubrí el significado
de la palabra 'amistad'
820
01:15:51,417 --> 01:15:52,875
"y su importancia.
821
01:15:53,000 --> 01:15:55,000
"Aprenderás a conocerme mejor.
822
01:15:55,083 --> 01:15:57,750
"No estoy desesperado
ni nada de eso.
823
01:15:57,875 --> 01:16:00,250
"Simplemente preocupado e indeciso.
824
01:16:00,682 --> 01:16:01,932
"Debemos aprender a vivir.
825
01:16:01,958 --> 01:16:04,683
“Cuando queremos cambiar todo
y que todo sea diferente,
826
01:16:04,708 --> 01:16:07,250
"nos volvemos originales, singulares,
827
01:16:07,333 --> 01:16:09,500
"y podemos parecerles locos
a los demás.
828
01:16:09,583 --> 01:16:10,833
"No estoy loco.
829
01:16:10,917 --> 01:16:13,422
"Creo que todo el mundo sueña
con hacer lo que quiera.
830
01:16:13,484 --> 01:16:15,168
“Voy a viajar porque eso me permite,
831
01:16:15,194 --> 01:16:16,358
"gracias a un cambio de escenario,
832
01:16:16,384 --> 01:16:18,307
"encontrar un nuevo punto de vista.
833
01:16:18,333 --> 01:16:20,005
"Un punto de vista de un niño.
834
01:16:20,042 --> 01:16:22,042
"Voy a trabajar para ser libre.
835
01:16:22,208 --> 01:16:25,208
"Libre para mantener el derecho
a elegir, a cambiar,
836
01:16:25,292 --> 01:16:27,500
"a ser diferente,
por lo tanto a ser yo mismo.
837
01:16:27,875 --> 01:16:30,542
"Lo bello de la vida
es que todo cambia siempre
838
01:16:30,625 --> 01:16:33,208
"y poder cambiar
también es un regalo.
839
01:16:33,375 --> 01:16:35,000
"Tu amigo, Daniel."
63840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.