All language subtitles for Love.At.Sea.1964

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,329 --> 00:00:07,996 Ojos soñadores, un poco locos 2 00:00:08,022 --> 00:00:09,663 Con un brillo extraño 3 00:00:09,689 --> 00:00:11,141 "AMOR EN EL MAR" 4 00:00:11,167 --> 00:00:14,833 Como muchos hombres del norte En su bonito cabello de oro 5 00:00:15,167 --> 00:00:18,083 La sonrisa de un ángel 6 00:00:18,167 --> 00:00:22,542 Pasé casi sin verlo Me saludó y luego 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,583 Con su voz musical 8 00:00:25,667 --> 00:00:30,792 Entendí que esta noche A pesar de la lluvia y el frío 9 00:00:30,917 --> 00:00:35,417 Estaría satisfecha 10 00:00:36,458 --> 00:00:39,375 Tenía una mirada suave en sus ojos 11 00:00:39,958 --> 00:00:45,292 ¿De dónde viene y por qué? 12 00:00:45,958 --> 00:00:48,042 ¿De dónde eres? ¿Cuál es tu nombre? 13 00:00:48,125 --> 00:00:50,083 Mi barco es donde me quedo 14 00:00:50,167 --> 00:00:52,875 El mar en mi ciudad natal 15 00:00:52,958 --> 00:00:55,208 Mi nombre nadie sabrá 16 00:00:55,292 --> 00:01:00,167 Soy simplemente una compañera Trabajando hasta el ocaso 17 00:01:00,250 --> 00:01:02,625 Y si mi corazón se vuelve pesado 18 00:01:02,708 --> 00:01:05,125 Un poco de amor podría curarme 19 00:01:05,208 --> 00:01:08,583 Anhelo ser tocada 20 00:01:08,708 --> 00:01:11,125 Y yo, con un corazón tan cansado 21 00:01:11,208 --> 00:01:13,833 Con sus besos descubrí 22 00:01:13,917 --> 00:01:19,208 Una gran alegría 23 00:01:20,458 --> 00:01:23,500 Tenía una mirada suave en sus ojos 24 00:01:24,375 --> 00:01:30,125 ¿A dónde va y por qué? 25 00:01:30,833 --> 00:01:35,417 Soñé con el extraño Con un corazón enojado 26 00:01:35,958 --> 00:01:40,583 Debido a los cigarrillos, el alcohol y la tristeza 27 00:01:40,750 --> 00:01:43,125 El recuerdo de él en la noche 28 00:01:43,208 --> 00:01:47,208 Me hizo girar la cabeza 29 00:01:47,625 --> 00:01:52,500 Pero dicen que en el puerto, Un cuerpo fue capturado 30 00:01:53,000 --> 00:01:55,250 Por un compañero de la marina 31 00:01:55,333 --> 00:01:57,667 Quien, por amor abandonado, 32 00:01:57,750 --> 00:02:00,292 Solo encontró que estaba acunado 33 00:02:01,417 --> 00:02:09,125 El mar acogedor 34 00:02:10,583 --> 00:02:13,958 Tenía una mirada suave en sus ojos 35 00:02:14,750 --> 00:02:18,250 A dónde fue... 36 00:02:18,792 --> 00:02:20,667 Es una hermosa canción. 37 00:02:21,500 --> 00:02:22,833 Amo las canciones. 38 00:02:23,667 --> 00:02:25,542 Especialmente las canciones de amor. 39 00:02:26,125 --> 00:02:27,667 Las canciones de amor me hacen soñar. 40 00:02:29,833 --> 00:02:32,375 Esta me hace pensar en mi pueblo de Normandía, 41 00:02:32,458 --> 00:02:33,833 el verano en la playa, todo eso... 42 00:02:35,000 --> 00:02:38,333 Cuando naces en un lugar de moda, no te das cuenta realmente. 43 00:02:38,750 --> 00:02:40,600 No fuimos a Deauville porque era elegante, 44 00:02:40,625 --> 00:02:43,542 fuimos allí con la familia, estaba a 10 km de nuestro hogar. 45 00:02:43,792 --> 00:02:44,958 Era más práctico. 46 00:02:45,208 --> 00:02:47,417 No nos importaban los snobs, no los veíamos. 47 00:02:47,708 --> 00:02:50,542 Y el año pasado pasamos un mes de vacaciones en casa de mis padres, 48 00:02:50,708 --> 00:02:52,625 ahí es donde conocí a Daniel. 49 00:02:53,083 --> 00:02:56,000 Entonces, cuando escucho una canción sobre el mar, 50 00:02:56,083 --> 00:02:58,583 me recuerda a Deauville y a Daniel, ya que es marinero. 51 00:02:59,167 --> 00:03:01,833 ¿Es una tontería amar las canciones de amor, Simone? 52 00:03:02,167 --> 00:03:03,458 No, estoy de acuerdo contigo. 53 00:03:03,625 --> 00:03:05,417 La música también me hace soñar. 54 00:03:05,917 --> 00:03:08,792 La música y el perfume son las mejores formas de recordar cosas. 55 00:03:09,667 --> 00:03:12,958 Cuando estás muy feliz, la música te hace más feliz. 56 00:03:13,042 --> 00:03:16,208 Cuando estás triste, te entristeces más. 57 00:03:16,292 --> 00:03:18,125 Me recuerda a mi marido. 58 00:03:18,292 --> 00:03:20,458 Nos amamos durante veinte años. 59 00:03:20,958 --> 00:03:23,542 ¿Puedes imaginar? ¡Veinte años! 60 00:03:24,042 --> 00:03:26,792 Luego, hace tres años, durante el invierno, 61 00:03:27,333 --> 00:03:30,708 de repente, estúpidamente, contrajo la gripe. 62 00:03:31,000 --> 00:03:33,042 Se fue a la cama, murió. 63 00:03:34,292 --> 00:03:35,500 Me quedé sola. 64 00:03:35,833 --> 00:03:37,125 Eso es terrible. 65 00:03:38,000 --> 00:03:40,750 Me gustaría que Daniel y yo nos amemos durante veinte años. 66 00:03:41,375 --> 00:03:43,792 No sé cuándo viviremos juntos. 67 00:03:44,042 --> 00:03:47,417 Es gracioso, no habla mucho, no sé lo que quiere. 68 00:03:48,042 --> 00:03:50,208 Incluso cuando sonríe, parece triste. 69 00:03:50,500 --> 00:03:52,583 Quizás eso es lo que me gusta de él. 70 00:04:40,125 --> 00:04:41,875 ¡Ella debería estar aquí! 71 00:05:34,667 --> 00:05:35,875 ¡Daniel! 72 00:05:48,917 --> 00:05:51,042 ¿Dónde estabas? ¡Te buscamos por todas partes! 73 00:05:51,125 --> 00:05:53,250 Allí, pero no podía encontrarte. 74 00:05:53,333 --> 00:05:55,667 Te presento a mi amigo. Vinimos juntos de licencia. 75 00:05:55,750 --> 00:05:58,042 - Jean-François Dupuis. - Hola. 76 00:05:58,125 --> 00:05:59,750 - ¿Entonces? - ¿Entonces? 77 00:06:00,208 --> 00:06:02,375 Sabes, estuvimos en batalla. 78 00:06:02,708 --> 00:06:05,458 Estuvimos confinados en barracones. Ahora estamos mejor. 79 00:06:06,875 --> 00:06:08,958 Viejo, nos vemos. Qué tengas buenas vacaciones. 80 00:06:09,250 --> 00:06:10,375 Adiós. 81 00:06:16,542 --> 00:06:19,167 ¿Puedes creer el clima a mediados de julio? 82 00:06:19,875 --> 00:06:20,917 ¿Y? 83 00:06:21,417 --> 00:06:23,375 Sabes, estábamos un poco conmocionados. 84 00:06:23,708 --> 00:06:25,250 Es una situación triste. 85 00:06:25,417 --> 00:06:27,750 Cualesquiera que sean nuestras opiniones políticas. 86 00:06:27,833 --> 00:06:30,625 Allí hicimos el viaje con los retornados de Argelia. 87 00:06:30,708 --> 00:06:34,375 Esta gente dejó todo, sus casas... Fue terrible. 88 00:06:34,500 --> 00:06:37,125 Vámonos a casa, me lo contarás todo. 89 00:08:03,958 --> 00:08:06,000 ¿Por cuánto tiempo estás alistado? 90 00:08:06,625 --> 00:08:07,833 Cinco años. 91 00:08:08,292 --> 00:08:09,917 ¿Cuántos has hecho? 92 00:08:10,542 --> 00:08:11,583 Cuatro años. 93 00:08:11,667 --> 00:08:12,833 Te queda un año. 94 00:08:12,917 --> 00:08:14,083 Sí. 95 00:08:15,625 --> 00:08:17,583 ¿Y después de este año se termina? 96 00:08:18,506 --> 00:08:19,548 Sí. 97 00:08:22,750 --> 00:08:25,458 ¿Y ahora vas a estar en Brest? 98 00:08:26,875 --> 00:08:27,917 Sí... 99 00:08:31,616 --> 00:08:33,282 Sí, cerca de mí. 100 00:08:36,344 --> 00:08:38,260 ¿Y qué vas a hacer? 101 00:08:38,917 --> 00:08:40,083 No sé. 102 00:08:40,917 --> 00:08:43,125 ¿Vas a buscar trabajo? 103 00:08:43,458 --> 00:08:44,500 Sí. 104 00:08:53,000 --> 00:08:54,500 ¿Qué trabajo? 105 00:08:55,500 --> 00:08:57,417 A través de contactos. 106 00:08:59,833 --> 00:09:00,875 Sí... 107 00:09:05,000 --> 00:09:07,167 Tendremos que encontrar un lugar para vivir. 108 00:09:07,500 --> 00:09:08,542 Por supuesto. 109 00:09:08,750 --> 00:09:10,958 Verás, el cuarto es diminuto. 110 00:09:11,042 --> 00:09:14,833 Le agrado a la dueña pero no quiere parejas. 111 00:09:16,083 --> 00:09:18,000 ¿Cuánto dura tu licencia? 112 00:09:18,083 --> 00:09:19,167 Trece. 113 00:09:19,792 --> 00:09:22,583 Mañana buscaremos una habitación en un hotel, 114 00:09:22,609 --> 00:09:24,068 es más práctico. 115 00:09:24,458 --> 00:09:26,792 Arreglaré con ella por esta noche. 116 00:09:34,083 --> 00:09:35,792 Nos esperaremos. 117 00:09:36,083 --> 00:09:36,956 Sí. 118 00:09:38,125 --> 00:09:39,332 Por el resto... 119 00:09:53,792 --> 00:09:57,333 Tierno y ligero... ¡Cómo tú! 120 00:10:18,083 --> 00:10:20,167 Siempre poníamos esta canción. 121 00:10:25,583 --> 00:10:27,750 Me hubiera gustado ir a Argelia. 122 00:10:27,875 --> 00:10:29,125 ¿Cómo es? 123 00:10:29,481 --> 00:10:31,440 El sol... El mar... 124 00:10:32,625 --> 00:10:34,000 ¿Y la guerra? 125 00:10:35,417 --> 00:10:36,917 Para nosotros, la guerra... 126 00:10:37,875 --> 00:10:40,367 No disparamos ni una vez en cuatro años. 127 00:10:42,759 --> 00:10:44,792 ¿Entonces qué hiciste? 128 00:10:44,875 --> 00:10:47,167 Patrulleo, escolta, inspección. 129 00:10:47,998 --> 00:10:50,665 ¿Los árabes tenían barcos? 130 00:10:50,955 --> 00:10:53,451 No, pero sí los traficantes de armas... 131 00:10:54,125 --> 00:10:55,708 ¿Era peligroso? 132 00:10:56,458 --> 00:10:58,708 Cuando estábamos en la guerra, no. 133 00:10:58,792 --> 00:11:02,083 Pero a veces en la calle, en nuestros días de franco. 134 00:11:02,708 --> 00:11:04,500 ¿Viste algún ataque? 135 00:11:04,526 --> 00:11:05,708 Sí, una vez. 136 00:11:05,792 --> 00:11:08,042 Dispararon a un vendedor de plátanos a mi lado. 137 00:11:08,125 --> 00:11:10,125 Escuché el disparo, volteé la cabeza, 138 00:11:10,208 --> 00:11:13,083 lo vi tirado en el suelo en medio de los plátanos. 139 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Me habría vuelto loca allí. 140 00:11:18,208 --> 00:11:19,583 Te habrías acostumbrado. 141 00:11:24,000 --> 00:11:26,750 Nunca podría acostumbrarme a la guerra. 142 00:11:28,042 --> 00:11:29,667 Me gusta la vida tranquila. 143 00:11:30,667 --> 00:11:31,548 Paz. 144 00:11:33,000 --> 00:11:34,625 Oh, ya sabes, para mí... 145 00:11:35,996 --> 00:11:37,549 Guerra o paz... 146 00:11:50,053 --> 00:11:51,286 Eres raro. 147 00:11:51,873 --> 00:11:53,866 ¿No tienes un especial aprecio por nada? 148 00:11:57,292 --> 00:11:59,333 Sí, a veces... 149 00:11:59,417 --> 00:12:00,750 ¿Me aprecias a mí? 150 00:12:05,982 --> 00:12:10,570 Los siguientes días fueron similares al primer día, y al segundo día... 151 00:12:13,542 --> 00:12:15,833 El verano estaba terminando... 152 00:12:18,333 --> 00:12:21,833 Ya todo eran recuerdos, momentos restantes. 153 00:12:36,319 --> 00:12:39,036 Finalmente, una mañana, un tren... 154 00:12:50,500 --> 00:12:53,417 "MI META ES ESTAR MUERTO A LOS 20" 155 00:13:34,375 --> 00:13:35,458 "Aquí estoy en Brest. 156 00:13:37,556 --> 00:13:39,473 "Esta licencia pasó rápido. 157 00:13:43,750 --> 00:13:47,000 "Cuando llegué, después de dejar mis cosas, 158 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 "Fui a dar un paseo por la ciudad. 159 00:13:48,875 --> 00:13:51,208 "Salí con un novato que parecía agradable, 160 00:13:51,292 --> 00:13:53,083 "era de Marsella. 161 00:13:53,542 --> 00:13:55,500 "No vimos mucho como siempre sucede 162 00:13:55,708 --> 00:13:58,167 "la primera vez que llegas a una nueva ciudad. 163 00:14:51,927 --> 00:14:55,932 "Empezó a llover y pensé en el poema de Prévert: 164 00:14:55,958 --> 00:15:00,042 "Está lloviendo en Brest y me encontré contigo en Siam 165 00:15:00,125 --> 00:15:03,417 "Vi que existía la calle Siam, pensé en la guerra. 166 00:15:03,500 --> 00:15:05,917 "Mi idea de Brest se redujo a eso. 167 00:15:06,000 --> 00:15:08,208 "El nombre de esa calle, la lluvia, 168 00:15:08,292 --> 00:15:10,292 "y el recuerdo de la guerra. 169 00:15:12,792 --> 00:15:14,542 "Yo era un niño en ese entonces, 170 00:15:14,625 --> 00:15:17,042 "pero recuerdo el bombardeo. 171 00:15:17,125 --> 00:15:18,708 "Estábamos en casa de los vecinos, 172 00:15:18,792 --> 00:15:21,833 "cuando la radio lo anunció, todo el mundo lloró. 173 00:15:24,796 --> 00:15:28,125 "Te escribo desde un café con vista a la ciudad sobre el puerto 174 00:15:28,208 --> 00:15:31,458 "hasta el puente Recouvrance que parece un puente estadounidense. 175 00:15:31,542 --> 00:15:33,792 "Espero una carta tuya. 176 00:15:33,958 --> 00:15:36,792 "Te tengo en mi corazón, yo. 177 00:15:36,875 --> 00:15:40,333 “Mis mayores consideraciones". 178 00:16:23,807 --> 00:16:25,557 París 4 de agosto 179 00:16:25,583 --> 00:16:30,708 Mi amor, Recibí tu primera carta... 180 00:16:38,917 --> 00:16:41,500 Hola, llego tarde. Olvidé poner mi alarma. 181 00:16:42,792 --> 00:16:44,333 ¿Alguna noticia de Daniel? 182 00:16:44,958 --> 00:16:47,750 Recibí su primera carta, le estoy respondiendo. 183 00:16:47,833 --> 00:16:49,542 Está en Brest, se encuentra bien. 184 00:17:00,000 --> 00:17:01,250 Otro día. 185 00:17:18,292 --> 00:17:20,296 Atentamente, 186 00:17:23,542 --> 00:17:26,542 con mis más altas consideraciones. 187 00:17:26,625 --> 00:17:30,542 Pésimo clima hoy. No quería levantarme. 188 00:17:30,708 --> 00:17:32,792 "La expresión..." Oh diablos... 189 00:17:33,542 --> 00:17:37,833 El 5, París... 190 00:17:39,577 --> 00:17:41,369 Otro día menos... 191 00:17:41,794 --> 00:17:43,072 Septiembre 192 00:17:47,696 --> 00:17:48,738 querido 193 00:17:48,795 --> 00:17:55,133 París, 10 de septiembre 194 00:17:57,557 --> 00:18:01,016 París, 16 de septiembre 195 00:18:19,333 --> 00:18:21,917 "Estimado Sr. Pagador General, 196 00:18:22,000 --> 00:18:25,792 "Hemos recibido su carta del día 18 de este mes. 197 00:18:26,000 --> 00:18:27,583 1 de octubre... 198 00:18:27,750 --> 00:18:30,708 "Nos gustaría mencionar 199 00:18:30,875 --> 00:18:32,458 "que notamos... 200 00:18:32,542 --> 00:18:35,750 "...que notamos un error de 362 francos". 201 00:18:36,083 --> 00:18:36,917 Muy importante. 202 00:18:37,000 --> 00:18:38,833 ...en total: 6361. 203 00:18:39,250 --> 00:18:41,333 Adjunta, una copia para verificación". 204 00:18:43,292 --> 00:18:44,792 Fluye el Sena 205 00:18:45,115 --> 00:18:47,323 Y nuestros amores ¿debo recordarlos? 206 00:18:47,833 --> 00:18:50,083 La alegría siempre siguió al dolor 207 00:18:50,790 --> 00:18:54,081 Cae la noche y suena la hora 208 00:18:57,417 --> 00:18:59,875 Me quedo, de la mano 209 00:19:01,958 --> 00:19:03,667 Debajo del puente. De nuestros brazos 210 00:19:10,750 --> 00:19:13,125 ...cae y suenan las horas... 211 00:19:13,458 --> 00:19:16,292 Pasan los días me quedo, 212 00:19:16,667 --> 00:19:20,083 El amor se va como esta agua que fluye 213 00:19:20,800 --> 00:19:24,300 El amor se desvanece, la vida es tan lenta, 214 00:19:24,583 --> 00:19:26,042 ...pasa, me quedo 215 00:19:27,583 --> 00:19:31,458 Los días pasan y pasan las semanas, 216 00:19:31,542 --> 00:19:33,500 Ningunos pasan el tiempo... 217 00:19:52,542 --> 00:19:55,792 El otoño acaba de llegar y los grandes diseñadores ya piensan en el invierno. 218 00:19:56,583 --> 00:19:59,125 Señoras, aún podrán usar sus pieles, 219 00:19:59,292 --> 00:20:01,833 pero serán más cortas y más ajustadas. 220 00:20:02,542 --> 00:20:05,750 Las botas siguen siendo imprescindibles en sus salidas. 221 00:20:06,083 --> 00:20:07,458 No hay muchos cambios en general... 222 00:20:27,958 --> 00:20:30,167 Mira, lo compré en el mercado de pulgas. Es gracioso. 223 00:20:31,839 --> 00:20:33,255 ¡Y este! 224 00:20:33,917 --> 00:20:34,958 Como Marlene. 225 00:20:43,932 --> 00:20:45,474 Me mande a hacer un abrigo nuevo. 226 00:20:45,500 --> 00:20:47,000 Estaba cansada del viejo. 227 00:20:50,167 --> 00:20:51,250 El negro... 228 00:20:53,208 --> 00:20:55,458 El otro, el negro, el viejo, ¿sabes? 229 00:20:56,333 --> 00:20:58,208 Sabes, tu cuarto se está poniendo muy lindo. 230 00:20:58,750 --> 00:21:01,167 El mío es más pequeño. ¿Cuánto pagas por él? 231 00:21:01,250 --> 00:21:03,000 Ocho mil. Pero no está terminado, 232 00:21:03,083 --> 00:21:05,667 voy a comprar muchas cosas cuando tenga un poco de dinero. 233 00:21:05,792 --> 00:21:07,625 Y mi abuela también me da cosas. 234 00:21:07,958 --> 00:21:09,625 Esas cortinas son bonitas, son muy viejas. 235 00:21:10,000 --> 00:21:11,500 Aquí voy a poner una alfombra roja. 236 00:21:11,542 --> 00:21:14,708 Sobre la chimenea, un jarrón blanco y un espejo dorado. 237 00:21:15,417 --> 00:21:18,750 Pero no sé si me quedaré aquí. 238 00:21:21,458 --> 00:21:23,250 Tengo algo importante que decirte. 239 00:21:24,250 --> 00:21:25,708 Marc quiere casarse. 240 00:21:26,000 --> 00:21:29,125 Lo estoy pensando, creo que voy a decir que sí. 241 00:21:30,667 --> 00:21:31,708 Eso es bueno. 242 00:21:33,875 --> 00:21:35,833 - ¿Eres tú? - Sí. 243 00:21:36,375 --> 00:21:38,875 Sí, cuando era pequeña en Toulouse. 244 00:21:38,958 --> 00:21:40,333 Cuando llegué a París, 245 00:21:40,417 --> 00:21:41,767 siempre caminaba por Saint-Germain 246 00:21:41,792 --> 00:21:43,250 hay muchos anticuarios. 247 00:21:43,875 --> 00:21:45,792 La decoración es cuestión de gustos. 248 00:21:48,750 --> 00:21:50,333 Creo que se me da bien. 249 00:21:50,875 --> 00:21:52,917 Todo lo que tengo aquí lo encontré en el mercado de pulgas. 250 00:21:57,333 --> 00:21:59,583 Es hermoso como un rostro humano. 251 00:22:11,583 --> 00:22:13,542 "Geneviève, todas las noches en Brest 252 00:22:13,708 --> 00:22:17,375 "Tengo una cita con una persona que me dejó plantado: la lluvia. 253 00:22:18,000 --> 00:22:20,250 "Fielmente, cae con la noche. 254 00:22:21,292 --> 00:22:24,292 "Para contarte más sobre Brest, como preguntaste, 255 00:22:24,542 --> 00:22:27,625 "Solo tengo que enviarte el folleto que nos entregaron a bordo. 256 00:22:29,833 --> 00:22:32,167 "Primer capítulo: Brest. 257 00:22:32,469 --> 00:22:34,307 "La subprefectura de Finisterre, 258 00:22:34,333 --> 00:22:36,125 "capital de la décima región militar, 259 00:22:36,208 --> 00:22:38,667 "es un gran puerto de guerra y un importante puerto comercial. 260 00:22:38,917 --> 00:22:40,850 "En uno de los puertos más bellos del mundo, 261 00:22:40,875 --> 00:22:42,125 de 15.000 hectáreas. 262 00:22:43,375 --> 00:22:46,583 "Durante la guerra, los alemanes convirtieron a Brest en... 263 00:22:48,792 --> 00:22:50,792 "Capítulo: Brest. 264 00:22:51,958 --> 00:22:53,542 "Brest es una ciudad tranquila. 265 00:22:53,833 --> 00:22:55,375 "Muy pacífica, debo añadir. 266 00:22:56,083 --> 00:22:58,292 "Pasadas las 21:00hs, poca gente en las calles. 267 00:22:59,167 --> 00:23:01,208 "Poca gente" es bastante generoso. 268 00:23:01,292 --> 00:23:05,129 "La calle principal de las nueve está tan animada como las montañas Djebel. 269 00:23:08,833 --> 00:23:10,625 Capítulo: un marinero en Brest. 270 00:23:11,958 --> 00:23:13,958 "Después de un primer contacto con la ciudad, 271 00:23:14,125 --> 00:23:17,792 "el marinero recién llegado, encontrará lugares de distracción. 272 00:23:18,375 --> 00:23:20,958 "Brest tiene reputación de ser una ciudad severa y cerrada. 273 00:23:21,292 --> 00:23:22,833 "Que no desanime al neófito. 274 00:23:23,417 --> 00:23:26,708 "Caminará por la calle Siam y el campo de Dajot, donde los domingos, 275 00:23:26,958 --> 00:23:29,667 "los lugareños en un paseo, miran pasar los barcos 276 00:23:29,750 --> 00:23:31,060 "y toman un poco de aire fresco. 277 00:23:31,333 --> 00:23:32,875 "Finalmente, dejo el folleto 278 00:23:32,917 --> 00:23:35,083 "para resumirte lo que puedo decir sobre Brest. 279 00:23:35,958 --> 00:23:39,000 "Es una gran ciudad moderna completamente reconstruida. 280 00:23:39,208 --> 00:23:41,708 "Una provincia tranquila, dormida, 281 00:23:41,875 --> 00:23:43,875 "un poco vacía, bastante triste. 282 00:23:44,542 --> 00:23:46,292 "La gente vive principalmente en sus hogares. 283 00:23:47,125 --> 00:23:50,917 "Calles silenciosas bordeadas de casas grises y árboles. 284 00:23:52,208 --> 00:23:55,125 "Los jóvenes que conocí se quejan de la falta de distracciones, 285 00:23:55,208 --> 00:23:56,708 "especialmente en invierno. 286 00:23:58,958 --> 00:24:00,792 "Una cosa que había notado 287 00:24:00,875 --> 00:24:03,292 "en cada ciudad construida cerca del mar, 288 00:24:03,375 --> 00:24:04,917 "lo ves en todas partes. 289 00:24:06,208 --> 00:24:07,583 "Al final de cada calle. 290 00:24:08,792 --> 00:24:11,875 "Los jardines están sobre el mar, todo está pegado a él. 291 00:24:24,335 --> 00:24:26,669 "Finalmente, si reconstruimos Brest todos los días, 292 00:24:26,917 --> 00:24:29,125 "la guerra dejó, como recuerdo, en algunos distritos, 293 00:24:29,208 --> 00:24:31,042 "casas que, durante diecinueve años, 294 00:24:31,125 --> 00:24:33,250 "han albergado a personas cuyas casas fueron destruidas 295 00:24:33,333 --> 00:24:35,875 "durante el asedio de julio y agosto de 1944. 296 00:24:36,833 --> 00:24:38,458 "Algunos morirán allí. 297 00:24:40,167 --> 00:24:42,333 "Niños nacen y viven allí. 298 00:24:46,083 --> 00:24:47,292 "Brest, por supuesto, 299 00:24:47,375 --> 00:24:49,708 "no tiene el privilegio de este tipo de distritos. 300 00:24:49,875 --> 00:24:52,750 "Es triste decirlo, en todas las ciudades por las que pasé, 301 00:24:52,833 --> 00:24:54,083 "he visto lugares similares... 302 00:24:54,375 --> 00:24:56,250 "Estoy pensando, por supuesto, en Argelia. 303 00:24:56,750 --> 00:24:58,208 "Y ahí fue vergonzoso. 304 00:24:58,333 --> 00:24:59,792 "La pobreza estaba tan arraigada 305 00:24:59,958 --> 00:25:03,333 "que algunos la olvidaron y la consideraron pintoresca". 306 00:25:09,708 --> 00:25:11,724 Diecinueve años desde el fin de la guerra. 307 00:25:11,750 --> 00:25:13,292 Es mi edad. 308 00:25:19,583 --> 00:25:22,460 ¿Tenías el medidor azul instalado en tu casa? 309 00:26:01,583 --> 00:26:04,417 Creo que, en la vida, todo se puede comprar. 310 00:26:04,583 --> 00:26:05,625 No lo creo. 311 00:26:05,792 --> 00:26:08,417 Yo, que la vida es simple y no tan simple. 312 00:26:08,750 --> 00:26:10,542 Bueno... es complicado. 313 00:26:11,417 --> 00:26:13,542 Estoy seguro de que los sentimientos no se pueden comprar. 314 00:26:14,125 --> 00:26:15,708 Tampoco pagamos por la amistad. 315 00:26:16,792 --> 00:26:19,250 No hablo de apariencias, sino de verdad. 316 00:26:19,625 --> 00:26:21,333 No, nada puede comprarse. 317 00:26:21,958 --> 00:26:24,292 Excepto, por supuesto, las zanahorias y los nabos del mercado. 318 00:26:24,833 --> 00:26:27,917 Por fin te comprendo. Compramos... 319 00:26:28,250 --> 00:26:30,625 Pero pretendemos no comprar. 320 00:26:52,792 --> 00:26:56,125 Catherine, cariño, te he dicho cientos de veces que tengas cuidado. 321 00:26:56,375 --> 00:26:58,750 Vengo de la casa, dejaste el gas encendido. 322 00:26:59,583 --> 00:27:01,875 Un día vas a morir de asfixia. 323 00:27:05,583 --> 00:27:07,083 Ya estoy muerta. 324 00:27:13,417 --> 00:27:16,500 La vida es como las películas... Qué tonto... 325 00:27:16,625 --> 00:27:18,667 Son las películas las que imitan a la vida. 326 00:27:53,875 --> 00:27:55,750 "París 2 de noviembre. 327 00:27:56,042 --> 00:27:59,750 "París es amarillo. Amo París en otoño. 328 00:29:16,083 --> 00:29:22,667 Desde que te fuiste... 329 00:29:23,000 --> 00:29:26,417 "París se está ahogando en la niebla y la lluvia. 330 00:29:27,042 --> 00:29:29,500 "Una carta tuya en 20 días no es mucho. 331 00:29:29,583 --> 00:29:31,542 "Navidad es la semana que viene, 332 00:29:32,208 --> 00:29:34,417 "las fiestas son tristes cuando estás sola, 333 00:29:34,500 --> 00:29:36,333 "Navidad más que cualquier otra". 334 00:29:41,163 --> 00:29:45,125 Hay estrellas en el cielo que nos hacen mirar hacia arriba 335 00:29:45,151 --> 00:29:47,651 En la calle hay chicas lindas... 336 00:29:50,000 --> 00:29:51,458 Ya, ya, aquí está la demostración. 337 00:29:51,484 --> 00:29:53,307 No está hecho para franceses en el nombre de Dios 338 00:29:53,333 --> 00:29:55,542 Ya, ya, aquí está la demostración. 339 00:29:55,625 --> 00:29:59,292 Los mayores están preocupados ¡No lo puedo creer! 340 00:30:07,103 --> 00:30:10,849 Ya, ya, aquí está la demostración. No es para franceses en nombre de Dios 341 00:30:10,875 --> 00:30:16,476 Ya, ya, aquí está la demostración. A los mayores les preocupa que me condenen 342 00:30:27,447 --> 00:30:30,329 El jolgorio más alegre de Brest Navidad y Año Nuevo 343 00:30:30,395 --> 00:30:32,844 Con LILI LAMOUR 344 00:30:33,708 --> 00:30:36,208 Estuve muy ocupada hoy, guardé el pesebre de Navidad... 345 00:30:36,292 --> 00:30:40,958 El buey, el burro, San José, la Virgen María y el niño Jesús, 346 00:30:41,042 --> 00:30:42,417 todo eso. 347 00:30:46,833 --> 00:30:47,750 ¿Eres tú? Por supuesto, actué en películas. 348 00:30:47,917 --> 00:30:50,042 Por supuesto, actué en películas. 349 00:30:50,125 --> 00:30:52,000 Mi primera película, "Le Bagnard". 350 00:30:53,417 --> 00:30:55,225 Ahí con Jean-Claude Pascal y René Saint Cyr 351 00:30:55,250 --> 00:30:56,875 en "Le Chevalier de la nuit". 352 00:30:57,417 --> 00:31:01,625 Ahí con Serge Reggiani, Gérard Philipe y Daniel Gelin. 353 00:31:02,250 --> 00:31:03,292 Ese es mi sobrino, 354 00:31:03,375 --> 00:31:05,125 hizo la primera comunión este año. 355 00:31:05,792 --> 00:31:07,542 Una portada en blanco y negro. 356 00:31:15,583 --> 00:31:16,625 Esta noche, bailaremos. 357 00:31:16,667 --> 00:31:18,733 Pero solo para la víspera de año nuevo. 358 00:31:23,000 --> 00:31:26,958 Ella está aquí para que te guste 359 00:31:28,083 --> 00:31:32,250 Ella tiene esta cosa misteriosa 360 00:31:32,542 --> 00:31:36,625 Ella está en esta Tierra 361 00:31:37,167 --> 00:31:41,375 Para romper todos sus corazones 362 00:31:41,708 --> 00:31:45,708 Lola, Lola vive por amor Y solo por amor 363 00:31:46,125 --> 00:31:50,167 También puedes intentar cortejarla Nadie te detendrá 364 00:31:50,292 --> 00:31:54,417 Ah, tener a Lola en tus brazos Todos ustedes pueden tentarla 365 00:31:54,542 --> 00:31:58,875 Pero que Lola ame tus encantos Eso es otro asunto 366 00:32:03,625 --> 00:32:07,083 En un bar de Viena 367 00:32:07,917 --> 00:32:11,542 Vienen de montañas y llanuras 368 00:32:12,250 --> 00:32:15,917 Durante semanas permanecen 369 00:32:17,042 --> 00:32:20,833 Para escucharla cantar 370 00:32:21,208 --> 00:32:25,583 Lola, Lola canta del amor Con su voz descarada 371 00:32:29,000 --> 00:32:30,875 La Navidad me entristece. 372 00:32:33,875 --> 00:32:36,042 ¿Qué estoy haciendo en esta ciudad? 373 00:32:36,208 --> 00:32:38,042 Vaya fiesta. ¡Qué humor! 374 00:32:38,333 --> 00:32:39,708 Siempre está lloviznando. 375 00:32:39,917 --> 00:32:42,292 Lluvia... Niebla... Lluvia... Niebla... 376 00:32:42,417 --> 00:32:44,833 ¿Viste mi vestido? Es lindo, ¿verdad? 377 00:32:45,125 --> 00:32:47,083 Soñé con el sol. 378 00:32:47,208 --> 00:32:49,250 Con la Riviera francesa... 379 00:32:50,875 --> 00:32:52,833 Entonces conocí a un chico. 380 00:32:54,373 --> 00:32:56,767 Un pesado, pero lo amaba. 381 00:32:58,500 --> 00:33:00,250 Terminé aquí. 382 00:33:05,208 --> 00:33:07,417 He visto muchos mares. 383 00:33:08,042 --> 00:33:09,750 Pero nunca el que yo quería. 384 00:33:09,833 --> 00:33:11,583 Antes, estaba en Nantes, 385 00:33:11,833 --> 00:33:14,458 trabajaba en un club, El Dorado. 386 00:33:14,667 --> 00:33:18,375 Entonces, por casualidad, así, Brest... 387 00:34:02,875 --> 00:34:07,667 Noches de China, Noches de mimos, 388 00:34:07,792 --> 00:34:10,083 ¡Noches de amor! 389 00:34:10,208 --> 00:34:15,000 Noches de embriaguez, De ternura, 390 00:34:15,125 --> 00:34:19,667 Que se sienten como sueños Hasta que brilla el sol 391 00:34:20,708 --> 00:34:25,292 Noches de China, Noches de mimos, 392 00:34:25,417 --> 00:34:28,500 ¡Noches de amor! 393 00:34:43,625 --> 00:34:46,167 Fue una Navidad sencilla en familia. 394 00:34:47,208 --> 00:34:48,958 Me hubiera gustado estar con Daniel. 395 00:34:49,333 --> 00:34:50,375 Soy menor de edad, 396 00:34:50,500 --> 00:34:52,708 tengo que hacer lo que dicen mis padres. 397 00:35:02,417 --> 00:35:05,083 Normandía debe haber sido agradable, lluvia en el mar... 398 00:35:05,167 --> 00:35:06,208 Sí. 399 00:35:10,417 --> 00:35:12,333 "Sé que no es muy bueno, 400 00:35:12,458 --> 00:35:14,250 "pero estoy un poco celosa de pensar 401 00:35:14,333 --> 00:35:16,250 "que estarás solo en Brest en Nochebuena. 402 00:35:16,583 --> 00:35:19,000 No está bien que le hagas creer que ella te interesa. 403 00:35:19,125 --> 00:35:22,250 De hecho, no veo por qué sigues con esa chica. 404 00:35:22,375 --> 00:35:25,292 Le escribes con regularidad, la engañas todo el tiempo, 405 00:35:25,375 --> 00:35:27,250 lo hablamos la última vez. 406 00:35:27,333 --> 00:35:30,333 Dijiste que los asuntos físicos no tenían importancia. 407 00:35:30,833 --> 00:35:34,083 Creo que serle fiel a alguien es hermoso. 408 00:35:40,208 --> 00:35:43,458 Recuerdo, también pasé una Navidad solo, en París. 409 00:35:44,042 --> 00:35:47,250 No tenía ni un centavo. Fue siniestro. 410 00:36:33,333 --> 00:36:36,167 Me fui de casa a los dieciséis para ser libre, 411 00:36:36,417 --> 00:36:39,458 porque no me interesaba la vida familiar. 412 00:36:39,625 --> 00:36:41,167 Me gusta elegir. 413 00:36:41,333 --> 00:36:43,792 Y una familia, es una de las cosas que se te imponen, 414 00:36:43,875 --> 00:36:45,250 así que no funcionó. 415 00:36:46,000 --> 00:36:49,792 Me fui y fui libre, en París. 416 00:37:08,708 --> 00:37:10,250 Extraño mucho esa época, 417 00:37:10,333 --> 00:37:13,833 creo que debes ser muy joven para sentirte de este modo. 418 00:37:22,916 --> 00:37:24,474 Es una divertida aventura. 419 00:37:24,500 --> 00:37:26,125 Al principio, es fascinante. 420 00:37:26,151 --> 00:37:28,904 Queremos disfrutar de la libertad desde todos los ángulos. 421 00:37:44,750 --> 00:37:46,792 Vivía en una pequeña habitación debajo del techo. 422 00:37:46,917 --> 00:37:48,917 Al principio, sentí que era el hombre más afortunado, 423 00:37:49,000 --> 00:37:51,542 incluso la parte de atrás tenía un ascensor, 424 00:37:51,667 --> 00:37:52,875 iba al séptimo piso. 425 00:37:52,958 --> 00:37:55,542 Yo vivía un piso más arriba, era práctico. 426 00:37:55,958 --> 00:37:57,292 Mi habitación era extremadamente fría, 427 00:37:57,375 --> 00:38:00,917 cuando salí, lo primero que vi fue la Torre Eiffel. 428 00:38:02,208 --> 00:38:03,875 Imagina eso, me parecía milagroso, 429 00:38:03,917 --> 00:38:06,167 había soñado tanto con la Torre Eiffel. 430 00:38:07,792 --> 00:38:09,375 Trabajaba dependiendo de lo que encontraba, 431 00:38:09,458 --> 00:38:12,125 recuerdo una fábrica de objetos de plástico. 432 00:38:12,667 --> 00:38:15,000 Encerrado ocho horas al día en este jardín de baratijas 433 00:38:15,083 --> 00:38:16,875 por 50.000 francos al mes. 434 00:38:17,667 --> 00:38:20,167 Pero aun así lo hacía, porque era libre. 435 00:38:20,292 --> 00:38:23,000 Elegí hacerlo, y luego estaba París. 436 00:38:23,750 --> 00:38:25,500 Amas París como Geneviève. 437 00:38:25,625 --> 00:38:27,750 Sí, pero probablemente no sea el mismo París. 438 00:38:27,833 --> 00:38:29,333 Hay muchos Parises diferentes, 439 00:38:29,375 --> 00:38:32,083 es una locura cuantas cosas extrañas pueden pasar en Paris, 440 00:38:32,208 --> 00:38:34,042 pero por supuesto hay que dejarse llevar para verlas. 441 00:38:34,083 --> 00:38:37,000 El pequeño burgués que ve la televisión después del trabajo, 442 00:38:37,125 --> 00:38:39,792 si pudiera imaginarse lo que sucede en Pigalle, 443 00:38:39,917 --> 00:38:41,125 su rostro cambiaría por completo. 444 00:38:43,833 --> 00:38:45,417 No te lo imaginas. 445 00:38:45,958 --> 00:38:48,016 El amor de Paris, es imposible de explicar, 446 00:38:48,042 --> 00:38:49,708 es como el amor. 447 00:38:50,167 --> 00:38:52,917 Ni siquiera puedes imaginar lo mucho que amaba París, 448 00:38:53,042 --> 00:38:55,958 cómo me encantaba estar solo en esa gran ciudad. 449 00:39:15,833 --> 00:39:18,583 Soñé con toda una vida de libertad, sin compromisos. 450 00:39:18,917 --> 00:39:22,208 Me gustaba todo lo que me recordaba a la aventura, a irme. 451 00:39:22,958 --> 00:39:25,000 Caminé por todas partes, observé. 452 00:39:25,542 --> 00:39:28,417 Estaba loco por París y mi recién descubierta libertad. 453 00:39:28,667 --> 00:39:31,750 Me olvidé del frío y fui indiferente a la pobreza. 454 00:40:54,792 --> 00:40:58,250 Después de unos meses dejé de trabajar. 455 00:40:58,625 --> 00:40:59,750 Durante ese tiempo, 456 00:40:59,833 --> 00:41:01,833 quería terminar algunas cosas, 457 00:41:02,000 --> 00:41:03,642 pero era como intentar comprender mejor 458 00:41:03,667 --> 00:41:05,750 que estaba tan lejos de eso. 459 00:41:06,000 --> 00:41:08,042 Hacía cosas pero era como un actor, 460 00:41:08,125 --> 00:41:09,417 me veía haciéndolas. 461 00:41:40,330 --> 00:41:43,891 En París, había comenzado la vida de este viajero con el que había soñado. 462 00:41:43,917 --> 00:41:45,500 Dejé de trabajar, 463 00:41:45,526 --> 00:41:47,831 y al mismo tiempo, perdí la habitación de la que te hablé. 464 00:41:47,945 --> 00:41:49,808 Tenía una valija que llevaba a todas partes 465 00:41:49,833 --> 00:41:52,647 y un retrato de mi madre, mi único recuerdo de ella. 466 00:42:32,583 --> 00:42:35,000 Vivía en cuartos lúgubres en hoteles sórdidos 467 00:42:35,083 --> 00:42:37,625 por culpa de la pobreza, todos se parecían. 468 00:42:37,875 --> 00:42:39,500 A veces compartía cuartos 469 00:42:39,583 --> 00:42:42,125 con chicos en la misma situación que yo. 470 00:42:42,250 --> 00:42:44,042 A veces, cuatro de nosotros dormíamos en él, 471 00:42:44,208 --> 00:42:46,308 y no es un récord, era solo temporal para nosotros, 472 00:42:46,333 --> 00:42:49,000 pero en mi hotel una vez en Barbès, 473 00:42:49,083 --> 00:42:52,250 una familia africana de seis había estado viviendo allí durante diez años. 474 00:42:53,083 --> 00:42:55,250 Hice la habitación habitable con libros, 475 00:42:55,333 --> 00:42:57,833 algunos discos y fotos que colgué. 476 00:43:05,451 --> 00:43:06,894 Los encuentros casuales también, 477 00:43:06,935 --> 00:43:09,475 a veces los apartamentos de otras personas te hacen soñar con el lujo, 478 00:43:09,500 --> 00:43:12,022 con una visión cinematográfica de París. 479 00:43:12,125 --> 00:43:14,935 Conocí a mucha gente en ese momento, muy diferente. 480 00:43:14,976 --> 00:43:17,208 Artistas, matones, burgueses. 481 00:43:17,235 --> 00:43:20,235 Observé, aprendí a comprender. 482 00:43:40,501 --> 00:43:43,334 También fue la época de muchos cafés. 483 00:43:43,572 --> 00:43:46,634 Podíamos pasar horas allí en el calor por poco dinero, 484 00:43:48,292 --> 00:43:51,458 cambiaba de barrio y de cafés; tanto como pude. 485 00:43:51,484 --> 00:43:53,474 Escapé de todo lo que se asemejaba a los hábitos, 486 00:43:53,500 --> 00:43:55,208 pequeño burgués pacífico, 487 00:43:55,292 --> 00:43:57,333 la chimenea, pantuflas, 488 00:43:57,417 --> 00:43:59,000 y en esto, no he cambiado. 489 00:44:02,953 --> 00:44:05,761 Pero París podía convertirse rápidamente en una ciudad dura. 490 00:44:06,125 --> 00:44:09,542 Hice un pequeño 'click', no sé exactamente qué, 491 00:44:09,776 --> 00:44:13,202 probablemente fue entonces cuando dejé de ser un niño. 492 00:44:44,849 --> 00:44:47,932 Finalmente, sentí ganas de cambiar de vida. 493 00:44:47,958 --> 00:44:49,225 Pensé en la industria de servicios. 494 00:44:49,250 --> 00:44:51,250 Era una forma como cualquier otra de cambiar. 495 00:44:51,625 --> 00:44:53,708 Ahí tienes, ya sabes todo sobre mí. 496 00:44:53,833 --> 00:44:56,875 Cuando se me acabe el tiempo, trabajaré como periodista. 497 00:44:57,042 --> 00:44:59,500 Leo mucho, siempre me ha gustado escribir. 498 00:44:59,526 --> 00:45:01,100 Todavía quiero ver algunos países, 499 00:45:01,125 --> 00:45:03,417 escribir grandes historias con imágenes. 500 00:45:04,598 --> 00:45:07,792 Me gustaría conocer a alguien sincero como esa chica, 501 00:45:07,917 --> 00:45:09,417 creo que sabría quererla. 502 00:45:09,682 --> 00:45:11,974 Sí tienes razón, 503 00:45:12,000 --> 00:45:14,667 pero esa no es la solución para mí. 504 00:45:14,917 --> 00:45:18,417 No sé cómo vivir. Así que, amar... 505 00:45:35,625 --> 00:45:40,208 El verano se acabó 506 00:45:40,333 --> 00:45:42,083 ¡Pobre Greta Garbo! 507 00:45:42,167 --> 00:45:45,458 Creen que es una mujer altiva y desdeñosa. 508 00:45:45,542 --> 00:45:47,875 En realidad, ella está sola, triste... 509 00:45:48,083 --> 00:45:48,958 Doce y media. Y más. 510 00:45:50,000 --> 00:45:50,333 Y más. 511 00:45:59,973 --> 00:46:04,589 Este trabajo es un poco monótono... 512 00:46:06,303 --> 00:46:07,636 Pero no me importa... 513 00:46:13,057 --> 00:46:14,016 ¿Vienes? Estoy pobre. Voy a comer a la tabaquería. 514 00:46:15,000 --> 00:46:16,833 Estoy pobre. Voy a comer a la tabaquería. 515 00:46:16,917 --> 00:46:18,375 Y tengo que escribir una carta. 516 00:46:39,224 --> 00:46:41,057 La Traversée de l’Apparenzia, 517 00:46:41,083 --> 00:46:42,667 con Delon y Greco. 518 00:46:42,750 --> 00:46:43,875 Corrió con Daniel, 519 00:46:44,125 --> 00:46:46,250 vimos a Romy Schneider en la calle. 520 00:46:46,250 --> 00:46:46,417 vimos a Romy Schneider en la calle. Entremos. 521 00:46:47,500 --> 00:46:49,833 Sí. Porque Alain Delon es el mejor. 522 00:46:53,305 --> 00:46:56,305 Sé que solo estás pensando en una cosa. 523 00:46:56,789 --> 00:46:58,285 Solo piensas en irte. 524 00:47:00,583 --> 00:47:04,250 Entonces, para nosotros, debe comenzar el período de la indiferencia. 525 00:47:07,458 --> 00:47:09,542 ¿No tienes nada que decir? 526 00:47:10,527 --> 00:47:12,155 ¿Ni una explicación? 527 00:47:13,958 --> 00:47:16,199 ¿Ninguna mentira que decir? 528 00:47:25,690 --> 00:47:27,231 Te aburro... 529 00:47:28,065 --> 00:47:31,375 Escucha, nuestros días pasarán, 530 00:47:31,667 --> 00:47:35,583 estaremos lejos el uno del otro, pronto olvidarás. 531 00:47:35,833 --> 00:47:38,250 Ese es el tipo de hombre que eres, muy rápido. 532 00:47:39,218 --> 00:47:42,208 Yo, me quedaré dormida. 533 00:47:43,271 --> 00:47:45,458 Olvidar es una somnolencia, 534 00:47:45,958 --> 00:47:49,458 cuando nos despertamos, recordamos. 535 00:47:52,458 --> 00:47:55,542 A veces, me despierto. 536 00:48:42,250 --> 00:48:45,875 Ya nos hemos conocido sin conocernos realmente. 537 00:48:46,542 --> 00:48:49,417 No creas que es un truco intentar coquetear contigo. 538 00:48:52,167 --> 00:48:56,250 Fue en un pequeño café, cerca de Etoile, 539 00:48:56,667 --> 00:48:58,375 con un gran sándwich de jamón. 540 00:48:58,401 --> 00:49:01,432 Es verdad. Voy ahí seguido, está cerca del trabajo. 541 00:49:01,458 --> 00:49:02,833 Sí, lo recuerdo. 542 00:49:03,167 --> 00:49:06,458 Estabas con una joven rubia que se veía muy triste. 543 00:49:06,583 --> 00:49:09,167 Es cierto, ella se fue a Inglaterra. 544 00:49:10,141 --> 00:49:12,307 Casi nos enamoramos, 545 00:49:12,333 --> 00:49:13,875 pero no funcionó. 546 00:49:14,375 --> 00:49:16,958 ¿Puedo caminar un poco con ustedes? 547 00:49:30,833 --> 00:49:32,208 ¿Te gustan los objetos? 548 00:49:32,292 --> 00:49:34,458 Sí, me gustaría ser decoradora, 549 00:49:34,542 --> 00:49:38,292 encontrar objetos curiosos de todo el mundo. 550 00:49:56,040 --> 00:49:57,891 Yo también amo los objetos, 551 00:49:58,417 --> 00:50:01,250 por los recuerdos que guardan dentro, 552 00:50:01,625 --> 00:50:03,375 las huellas del tiempo. 553 00:50:06,898 --> 00:50:08,747 También me asustan un poco, 554 00:50:09,667 --> 00:50:11,905 siento que los he visto antes. 555 00:50:12,500 --> 00:50:15,167 A menudo siento que vivo en este mundo extraño 556 00:50:15,250 --> 00:50:18,000 donde conozco todas las caras que encuentro. 557 00:50:18,250 --> 00:50:20,792 Cuando llego a una ciudad por primera vez, 558 00:50:20,958 --> 00:50:24,000 siento que ya conozco las calles, las casas. 559 00:50:24,708 --> 00:50:26,875 Las reconozco, es muy raro, 560 00:50:27,292 --> 00:50:30,083 por eso, cuando te reconocí, 561 00:50:30,142 --> 00:50:32,746 me pregunté si no era solo la ilusión de haberte visto antes. 562 00:50:57,458 --> 00:51:00,917 Todo está bien en este momento y, sin embargo, tengo miedo. 563 00:51:03,164 --> 00:51:05,247 Al final, no lo conoces bien. 564 00:51:07,000 --> 00:51:10,643 Vivir con alguien todo el tiempo es una aventura divertida. 565 00:51:12,333 --> 00:51:14,875 Y cuando lo logramos, es maravilloso. 566 00:51:15,042 --> 00:51:17,333 Recuerdos de amor, vuelven a ti 567 00:51:17,417 --> 00:51:19,500 como bocanadas de perfume. 568 00:51:26,208 --> 00:51:27,250 ¿Hola? 569 00:51:28,792 --> 00:51:29,875 ¿Sí? 570 00:51:33,042 --> 00:51:35,083 ¿Hola, sí? Escucho. 571 00:51:35,109 --> 00:51:37,177 El Sr. Thibault no se encuentra en la oficina esta mañana. 572 00:51:37,250 --> 00:51:39,333 Aló-pera. 573 00:51:39,750 --> 00:51:41,292 - Aló-spital... 574 00:51:41,750 --> 00:51:43,542 - Aló-belisco. 575 00:51:46,903 --> 00:51:48,311 Armada francesa 576 00:52:14,667 --> 00:52:16,917 - Cantamos bajo la lluvia... - ¡El pin! 577 00:52:17,042 --> 00:52:18,833 Qué sentimiento tan glorioso... 578 00:52:19,833 --> 00:52:22,583 "Daniel, en tres días, Paris cambió, 579 00:52:22,750 --> 00:52:24,125 "ya es primavera. 580 00:52:24,292 --> 00:52:27,208 "Hay dos Parises en este momento, el primero mantiene su cara invernal, 581 00:52:27,234 --> 00:52:29,359 "el segundo se dirige al verano. 582 00:52:35,152 --> 00:52:36,849 "Ahora, es cuestión de días, 583 00:52:36,875 --> 00:52:38,750 "todo me parece bueno y hermoso. 584 00:52:38,776 --> 00:52:41,526 "Creo que eso es felicidad, te estoy esperando." 585 00:52:49,665 --> 00:52:52,206 "Ayer tuve un pensamiento muy triste: 586 00:52:52,833 --> 00:52:56,083 "si un día me veo obligada a no volver a verte nunca más, 587 00:52:56,375 --> 00:52:59,167 "si tuviera que renunciar al amor que tengo por ti, 588 00:52:59,250 --> 00:53:02,250 "no sé cómo podría seguir viviendo. 589 00:53:02,417 --> 00:53:04,911 "Nunca amaré a otro hombre. 590 00:53:13,099 --> 00:53:14,891 "Antes de enamorarnos, 591 00:53:14,917 --> 00:53:17,208 "incluso con la mejor imaginación, 592 00:53:17,333 --> 00:53:19,542 "somos incapaces de anticipar cómo será. 593 00:53:19,708 --> 00:53:21,833 "Antes de conocerte miré a mi alrededor, 594 00:53:21,917 --> 00:53:23,250 "a las caras, personas, 595 00:53:23,500 --> 00:53:25,000 "Pensé, ¿cómo elegiré? 596 00:53:25,208 --> 00:53:28,292 "Me cansaría de la misma cara, ¿cómo lo hacen todos? 597 00:53:28,500 --> 00:53:31,208 "Ahora, cuando veo una cara, la tuya me viene a la mente. 598 00:53:31,500 --> 00:53:34,250 "En el amor, encontré respuestas a todas mis preguntas". 599 00:53:39,177 --> 00:53:44,802 Llegó la primavera, las cartas de Daniel escasean. 600 00:53:46,417 --> 00:53:48,125 Finalmente, volvió a ser verano. 601 00:53:50,375 --> 00:53:52,958 No se parecía en nada al anterior. 602 00:53:57,500 --> 00:53:59,125 Luego vino el otoño... 603 00:54:26,417 --> 00:54:27,708 ¿Volverás a París? 604 00:54:27,792 --> 00:54:28,833 Sí. 605 00:54:29,823 --> 00:54:31,240 ¿Qué vas a hacer? 606 00:54:31,833 --> 00:54:32,875 No sé. 607 00:54:35,298 --> 00:54:37,131 ¿Y Genevieve, después de todo? 608 00:54:40,292 --> 00:54:42,083 Ya sabes, Genevieve... 609 00:54:43,125 --> 00:54:44,808 De todos modos, es hora de que tomes una decisión, 610 00:54:44,833 --> 00:54:47,125 a menos que estés planeando volver a alistarse durante cinco años. 611 00:54:47,208 --> 00:54:48,875 ¿Estás bromeando? 612 00:54:50,333 --> 00:54:53,250 Lástima que no estés en París, podrías hablar con ella. 613 00:55:19,417 --> 00:55:20,792 Vine a despedirme, 614 00:55:20,818 --> 00:55:23,128 porque quería decirte algo. 615 00:55:24,125 --> 00:55:25,333 Me gustas. 616 00:55:25,750 --> 00:55:28,708 Al final, no éramos tan diferentes como pensábamos. 617 00:55:29,333 --> 00:55:31,125 Me gustaría volver a verte. 618 00:55:31,667 --> 00:55:32,708 Gracias. 619 00:55:32,958 --> 00:55:36,375 Si quieres escríbeme, tienes mi dirección, 620 00:55:36,458 --> 00:55:37,667 te contestaré. 621 00:55:53,046 --> 00:55:55,167 Su estimado, está yendo al 28, ¿correcto? 622 00:55:55,292 --> 00:55:56,208 15 minutos. 623 00:55:56,292 --> 00:55:57,458 Al número 28, ¿correcto? 624 00:55:57,542 --> 00:56:00,833 Luego vaya al 15 de la calle Berger. 625 00:56:01,042 --> 00:56:02,833 ¿15 o 20? 626 00:56:02,958 --> 00:56:04,750 Es el callejón 28. 627 00:56:04,917 --> 00:56:08,750 Es el número 20 señor, de hecho es el 20, ¡disculpe! 628 00:56:12,333 --> 00:56:15,958 Violeta 15, vaya al 101 de Philippe Auguste. 629 00:56:16,125 --> 00:56:20,000 Sí, señor, 143 Blvd. St. Germain, el hotel. 630 00:56:20,083 --> 00:56:22,250 14... Aguarde, estoy comprobando, 631 00:56:22,333 --> 00:56:24,625 Calle Pierre Charron, ¿Puede llegar? 632 00:56:24,708 --> 00:56:26,125 Deme un estimativo. 633 00:56:28,833 --> 00:56:29,875 Está bien, señor. 634 00:56:30,792 --> 00:56:32,684 No, señor. 635 00:56:39,896 --> 00:56:43,563 Para mí, París se había convertido en una palabra, sin embargo... 636 00:56:43,792 --> 00:56:46,625 Mis 20 años en el Royal St. Germain estallaron en mi cara. 637 00:57:04,667 --> 00:57:06,875 Brest ya no era más que un recuerdo. 638 00:57:07,417 --> 00:57:09,708 Apenas desaparecida, casi olvidada. 639 00:57:10,500 --> 00:57:13,875 Y estos cinco largos años, ¿de qué sirvieron? 640 00:57:14,125 --> 00:57:15,792 Apenas cambié. 641 00:57:16,000 --> 00:57:18,250 Siento que he cambiado tan poco. 642 00:57:19,410 --> 00:57:21,094 Cinco años perdidos, 643 00:57:21,208 --> 00:57:24,008 oh, pasaron cinco años. 644 00:57:24,583 --> 00:57:26,708 Cinco añitos tragados por el tiempo. 645 00:57:26,833 --> 00:57:29,167 Nos conformaremos con un caso de adulterio común, 646 00:57:29,250 --> 00:57:30,793 como todos. 647 00:57:31,250 --> 00:57:33,250 Pero es difícil engañar 648 00:57:33,333 --> 00:57:36,000 a un esposo o una esposa que no se lo merecen. 649 00:57:36,083 --> 00:57:37,667 Son indignos de ello. 650 00:57:37,792 --> 00:57:39,417 Ah, si se lo merecieran, 651 00:57:39,500 --> 00:57:41,458 te juro que no sería pesado. 652 00:57:41,833 --> 00:57:42,875 El derecho, 653 00:57:43,125 --> 00:57:46,000 el deber de todo hombre que ya no ama a una mujer 654 00:57:46,083 --> 00:57:49,500 es salir corriendo y amar a otra ¡inmediatamente! 655 00:57:49,625 --> 00:57:53,542 Para que en este triste mundo donde ella es tan escasa, 656 00:57:53,667 --> 00:57:55,917 no se pierda un paquete de alegría. 657 00:57:56,000 --> 00:57:57,583 ¿Quiere comprarme una linda rosa? 658 00:57:57,667 --> 00:57:59,167 - ¿Para quién? - Para su prometida. 659 00:57:59,167 --> 00:57:59,500 - ¿Para quién? - Para su prometida. No tengo una. 660 00:58:00,625 --> 00:58:03,042 Me gustaría ser el prometido de Brigitte Bardot. 661 00:58:03,250 --> 00:58:04,292 Adiós, señor. 662 00:58:06,101 --> 00:58:07,518 Pobre muchacha. 663 00:58:08,042 --> 00:58:10,667 Todo va a terminar antes de comenzar incluso. 664 00:58:11,141 --> 00:58:12,891 ¿Y si me quedo con ella? 665 00:58:12,917 --> 00:58:14,417 ¿Y si me dejara amar? 666 00:58:15,458 --> 00:58:17,125 ¡Estoy loco! 667 00:58:23,229 --> 00:58:24,307 ¿Se terminó? 668 00:58:24,333 --> 00:58:26,167 Sí. Desde ayer. 669 00:58:26,458 --> 00:58:28,042 Ya era hora. 670 00:58:32,824 --> 00:58:34,574 La libertad es hermosa. 671 00:58:36,375 --> 00:58:37,625 Te recuerdo bien. 672 00:58:37,708 --> 00:58:40,250 Xandre me dijo que eras de París. 673 00:58:41,230 --> 00:58:43,730 Y luego te perdí el rastro. 674 00:58:44,042 --> 00:58:46,730 En ese momento me trasladaron a Brest. 675 00:58:53,545 --> 00:58:55,086 Atracciones, variedades, 676 00:58:55,407 --> 00:58:57,366 desnudos, entrada 4 francos. 677 00:59:13,807 --> 00:59:15,057 Lo siento, señor. 678 00:59:15,083 --> 00:59:17,083 ¿Podrías darme 55 francos? 679 00:59:17,208 --> 00:59:19,292 Estoy en un aprieto. Tengo que ir a casa... 680 00:59:19,375 --> 00:59:22,083 Vivo un poco lejos. No tengo ni un centavo para tomar el metro. 681 00:59:24,491 --> 00:59:26,866 Eres al menos la decimoquinta persona a la que detuve. 682 00:59:27,917 --> 00:59:29,583 La gente no es amable. 683 00:59:29,667 --> 00:59:30,750 No lo sé. 684 00:59:31,083 --> 00:59:33,000 Algunos se alejan cuando me les acerco. 685 00:59:33,083 --> 00:59:34,417 Parecían asustados. 686 00:59:34,792 --> 00:59:36,875 55 francos, estos días... 687 00:59:37,667 --> 00:59:39,667 ¿A qué te dedicas? ¿Trabajas? 688 00:59:40,125 --> 00:59:42,458 No, aún no. 689 00:59:42,625 --> 00:59:44,042 Todavía estoy buscando mi camino. 690 00:59:45,506 --> 00:59:48,155 Voy a clases. No seguido, pero voy. 691 00:59:49,923 --> 00:59:50,965 ¿Caminas? 692 00:59:51,083 --> 00:59:52,958 Sí, con la mayor frecuencia posible. 693 00:59:53,542 --> 00:59:56,292 Voy a todas partes. Miro a la gente, observo. 694 00:59:56,318 --> 00:59:57,609 Estoy interesado. 695 01:00:00,167 --> 01:00:01,875 Ten, aquí tienes 100 francos. 696 01:00:02,042 --> 01:00:03,667 Gracias, eres amable. 697 01:00:03,958 --> 01:00:05,917 Me voy, a tomar mi conexión. 698 01:00:05,943 --> 01:00:06,984 Adiós, señor. 699 01:00:10,833 --> 01:00:12,083 ¡Todas putas! 700 01:00:12,792 --> 01:00:16,542 Yo, amigo mío, he estado atrapado con una modelito boba por cinco años. 701 01:00:18,083 --> 01:00:19,917 Todo comunal. 702 01:00:20,375 --> 01:00:22,667 Comida, cama, 703 01:00:23,500 --> 01:00:24,708 y risas. 704 01:00:25,167 --> 01:00:27,833 Esta mañana, se despertó, 705 01:00:28,208 --> 01:00:32,000 uno rapidito, y puf, se fue. 706 01:00:33,042 --> 01:00:35,792 De caballero a criado. 707 01:00:36,497 --> 01:00:37,975 Me fui a Estados Unidos. 708 01:00:39,625 --> 01:00:42,500 No puedes imaginar la emoción que sentí. 709 01:00:42,667 --> 01:00:43,958 Oh, sí... 710 01:00:44,708 --> 01:00:46,494 Un brandy Calvados, principito. 711 01:00:47,833 --> 01:00:50,042 ¿Qué estaba diciendo? ¡Ah sí! 712 01:00:51,125 --> 01:00:53,458 Voy a hablar con él, ese americano. 713 01:00:53,583 --> 01:00:55,500 Le voy a decir que no estoy de acuerdo. 714 01:00:55,583 --> 01:00:57,500 Lo que me hizo no estuvo bien. 715 01:01:02,597 --> 01:01:05,266 Debería hacer algo por mí. 716 01:01:05,292 --> 01:01:06,500 Si no, entonces qué... 717 01:01:07,042 --> 01:01:08,292 ¿voy a trabajar? 718 01:01:09,222 --> 01:01:10,597 Qué deshonra. 719 01:01:14,141 --> 01:01:16,391 ¡Tú, amigo mío, eres un compañero! 720 01:01:16,417 --> 01:01:18,833 Eres más que un compañero, eres un amigo. 721 01:01:28,292 --> 01:01:30,750 ¡Así que trabajo para pagar su botella, señor! 722 01:01:34,292 --> 01:01:36,958 Te dejo la ronda. 723 01:01:37,917 --> 01:01:39,583 Oye, Lulu... 724 01:01:48,432 --> 01:01:50,099 Habiendo regresado a París, 725 01:01:50,125 --> 01:01:53,625 aquí está el capítulo del libro donde el autor podría escribir: 726 01:01:54,474 --> 01:01:56,141 "Pasaron cinco años, 727 01:01:56,167 --> 01:01:58,767 "regresó al lugar donde había pasado su adolescencia 728 01:01:58,792 --> 01:02:01,417 "y del que había huido por miedo a perderse completamente en él. 729 01:02:01,583 --> 01:02:03,917 "Se da cuenta de que nada ha cambiado. 730 01:02:04,000 --> 01:02:06,083 "En el café donde solía ir, 731 01:02:06,167 --> 01:02:09,292 "incluso pensó que reconocía rostros familiares 732 01:02:09,375 --> 01:02:11,625 "u otros que se parecían a ellos. 733 01:02:12,333 --> 01:02:15,333 "Se sorprendió de haber regresado a la escena que había abandonado, 734 01:02:15,417 --> 01:02:17,208 "al mismo lugar de donde había huido. 735 01:02:17,828 --> 01:02:20,266 “Reconoció ese mareo astuto y abrupto 736 01:02:20,292 --> 01:02:22,792 “que se sentía como un deseo de morir". 737 01:02:23,375 --> 01:02:27,208 No habíamos terminado de hablar de amor 738 01:02:28,417 --> 01:02:32,875 Ni siquiera habíamos terminado de fumar nuestros Gitanes... 739 01:02:33,875 --> 01:02:36,208 Un merguez con mucha mostaza. 740 01:02:38,000 --> 01:02:40,333 Mucha mostaza y pan muy caliente. 741 01:02:45,625 --> 01:02:48,958 Cállalos a todos, yo también quiero hablar. 742 01:02:52,703 --> 01:02:54,270 ¿Tienes hora, guapo? 743 01:03:21,250 --> 01:03:24,667 Comemos... Pasamos el tiempo como podemos. 744 01:03:24,750 --> 01:03:28,458 ¿Por qué no hay ciudades donde podamos vivir toda la noche? 745 01:03:28,542 --> 01:03:31,333 Ni siquiera son las 2 a.m. y está muerto, está vacío. 746 01:03:34,511 --> 01:03:38,349 Yo, señor, he estado en Nueva York, Tokio, no se puede ir más lejos. 747 01:03:38,375 --> 01:03:40,917 A cierta hora, la gente se va a dormir. 748 01:03:41,000 --> 01:03:43,083 Es una enfermedad. Tienen que irse a dormir. 749 01:03:43,167 --> 01:03:44,708 ¡No me gusta dormir! 750 01:03:45,458 --> 01:03:47,250 Dormir es tiempo perdido. 751 01:03:49,458 --> 01:03:51,208 Amo la vida nocturna. 752 01:03:54,822 --> 01:03:56,823 Estaba con amigos, los dejé hace una hora, 753 01:03:56,849 --> 01:03:58,099 se fueron a dormir. 754 01:03:58,125 --> 01:03:59,642 Se aman, son una pareja. 755 01:03:59,667 --> 01:04:00,750 Están bien juntos. 756 01:04:03,223 --> 01:04:04,348 Lo arruiné todo. 757 01:04:10,495 --> 01:04:12,661 Oh, no te voy a contar la historia de mi vida. 758 01:04:13,683 --> 01:04:17,576 Amo la juventud pero es efímera, pasa. 759 01:04:20,765 --> 01:04:22,964 No deberíamos amar lo efímero. 760 01:04:24,788 --> 01:04:28,871 Bueno, debemos seguir adelante, seguir moviéndonos. 761 01:04:30,039 --> 01:04:32,997 Poco a poco, tengo que renunciar a todo lo que esperaba de la vida. 762 01:04:58,367 --> 01:04:59,773 Las luces de neón se desvanecen. 763 01:04:59,951 --> 01:05:02,826 Es una señal de que llega la mañana a Pigalle. 764 01:05:04,042 --> 01:05:06,417 Tengo que irme a dormir para tomar una decisión mañana. 765 01:08:16,708 --> 01:08:18,167 ¡Daniel! ¡Daniel! 766 01:08:20,750 --> 01:08:22,250 ¿A qué hora llegaste? 767 01:08:22,458 --> 01:08:23,792 Hace una hora. 768 01:08:23,875 --> 01:08:25,333 ¿Acabas de llegar? 769 01:08:27,607 --> 01:08:29,857 Qué bueno que hoy es sábado. 770 01:08:39,529 --> 01:08:40,996 ¡Oh, una novia! 771 01:08:45,897 --> 01:08:47,189 Aquí está tu novia. 772 01:08:48,292 --> 01:08:50,708 Oh, pensé que era real. 773 01:09:41,250 --> 01:09:42,375 Escucha. 774 01:09:45,424 --> 01:09:47,221 Conmigo, no serás feliz. 775 01:09:50,917 --> 01:09:52,039 ¿Estás loco? 776 01:09:54,039 --> 01:09:56,229 Lo decía en serio cuando te escribí. 777 01:09:57,125 --> 01:09:59,667 Y luego, lo comprendí, lentamente. 778 01:10:00,417 --> 01:10:02,208 No estoy hecho para esta vida. 779 01:10:36,292 --> 01:10:37,542 Te olvidarás de mí. 780 01:10:39,542 --> 01:10:40,623 Cállate. 781 01:10:49,248 --> 01:10:50,705 Nunca me amaste. 782 01:10:56,000 --> 01:10:57,192 No amas nada. 783 01:11:05,953 --> 01:11:08,056 Habríamos estado bien juntos. 784 01:11:32,405 --> 01:11:33,894 ¿Qué vas a hacer? 785 01:11:36,972 --> 01:11:38,199 Me voy. 786 01:11:40,042 --> 01:11:41,373 No sé dónde. 787 01:11:56,667 --> 01:11:58,219 Nunca te olvidaré. 788 01:12:19,458 --> 01:12:20,833 Partir es dulce. 789 01:12:29,792 --> 01:12:31,417 El otoño es dulce. 790 01:14:32,516 --> 01:14:35,266 "Guy, te sorprenderá saber 791 01:14:35,292 --> 01:14:38,167 "que te escribo desde un pueblo del Sur, Ramatuelle. 792 01:14:38,292 --> 01:14:40,708 "Solo conocí la Riviera francesa en verano, 793 01:14:40,792 --> 01:14:42,500 "es muy diferente durante el invierno. 794 01:14:42,708 --> 01:14:45,875 “Todo vuelve a la realidad pacíficamente bajo el sol. 795 01:14:45,958 --> 01:14:47,708 "Realmente lo necesitaba. 796 01:14:47,833 --> 01:14:50,500 "En París, pasé dos días y noches terribles. 797 01:14:50,708 --> 01:14:53,125 "Genevieve y yo nos separamos, tristemente. 798 01:14:53,542 --> 01:14:56,625 "Guy, como tú, creo que ser leal a alguien es hermoso. 799 01:14:56,875 --> 01:14:59,931 "Pero sólo el amor puede dictar ese tipo de actitud. 800 01:14:59,958 --> 01:15:01,958 "No amaba a Genevieve, ¿entiendes? 801 01:15:02,417 --> 01:15:05,375 "Sin embargo, su amor fue tan fuerte y sincero 802 01:15:05,458 --> 01:15:08,125 que renunciar a él fue un verdadero sacrificio. 803 01:15:08,250 --> 01:15:09,583 "Podría haber hecho compromisos 804 01:15:09,667 --> 01:15:11,833 “y caer en su amor como un refugio. 805 01:15:11,917 --> 01:15:14,000 "Y creo que el amor es otra cosa 806 01:15:14,026 --> 01:15:16,898 "y de todos modos no es posible si no es correspondido. 807 01:15:17,042 --> 01:15:19,917 "Dejé de París, no quiero vivir allí, es demasiado difícil. 808 01:15:20,208 --> 01:15:21,583 "Sé que amas París, 809 01:15:21,609 --> 01:15:23,776 "pero sería imposible para mí ser feliz allí. 810 01:15:24,391 --> 01:15:27,141 "Viajo, llego a pueblos tranquilos, 811 01:15:27,167 --> 01:15:29,083 "camino, pienso. 812 01:15:31,266 --> 01:15:33,599 "Es la primera vez en mi vida que quiero decirle 813 01:15:33,625 --> 01:15:35,792 "este tipo de cosas a alguien. 814 01:15:35,917 --> 01:15:39,500 “A fuerza de sentirme diferente, me había refugiado en la soledad. 815 01:15:39,667 --> 01:15:41,583 "Es una actitud difícil. 816 01:15:41,667 --> 01:15:43,917 "Llegaste a mi vida en un momento inesperado 817 01:15:44,000 --> 01:15:45,667 "de una manera inesperada. 818 01:15:45,750 --> 01:15:48,625 "Los años en la Marina no fueron tiempo perdido, 819 01:15:48,708 --> 01:15:51,333 ya que allí descubrí el significado de la palabra 'amistad' 820 01:15:51,417 --> 01:15:52,875 "y su importancia. 821 01:15:53,000 --> 01:15:55,000 "Aprenderás a conocerme mejor. 822 01:15:55,083 --> 01:15:57,750 "No estoy desesperado ni nada de eso. 823 01:15:57,875 --> 01:16:00,250 "Simplemente preocupado e indeciso. 824 01:16:00,682 --> 01:16:01,932 "Debemos aprender a vivir. 825 01:16:01,958 --> 01:16:04,683 “Cuando queremos cambiar todo y que todo sea diferente, 826 01:16:04,708 --> 01:16:07,250 "nos volvemos originales, singulares, 827 01:16:07,333 --> 01:16:09,500 "y podemos parecerles locos a los demás. 828 01:16:09,583 --> 01:16:10,833 "No estoy loco. 829 01:16:10,917 --> 01:16:13,422 "Creo que todo el mundo sueña con hacer lo que quiera. 830 01:16:13,484 --> 01:16:15,168 “Voy a viajar porque eso me permite, 831 01:16:15,194 --> 01:16:16,358 "gracias a un cambio de escenario, 832 01:16:16,384 --> 01:16:18,307 "encontrar un nuevo punto de vista. 833 01:16:18,333 --> 01:16:20,005 "Un punto de vista de un niño. 834 01:16:20,042 --> 01:16:22,042 "Voy a trabajar para ser libre. 835 01:16:22,208 --> 01:16:25,208 "Libre para mantener el derecho a elegir, a cambiar, 836 01:16:25,292 --> 01:16:27,500 "a ser diferente, por lo tanto a ser yo mismo. 837 01:16:27,875 --> 01:16:30,542 "Lo bello de la vida es que todo cambia siempre 838 01:16:30,625 --> 01:16:33,208 "y poder cambiar también es un regalo. 839 01:16:33,375 --> 01:16:35,000 "Tu amigo, Daniel." 63840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.