Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,610 --> 00:00:19,830
u protekloj sedmici,
2
00:00:19,870 --> 00:00:22,480
pronađena su četiri tijela.
3
00:00:22,520 --> 00:00:24,400
Vezano za slučaj ubistva
4
00:00:24,440 --> 00:00:26,480
koji je imao deset žrtava.
5
00:00:27,710 --> 00:00:28,880
1973
6
00:00:29,340 --> 00:00:32,040
Jedan od najnasilnijih američkih serijskih ubica je uhvaćen.
7
00:00:32,280 --> 00:00:36,320
Jednu djevojku sam stavio u prtljažnik, a drugu na zadnje sjedište. Onda sam ih izbo nožem na smrt.
8
00:00:37,080 --> 00:00:39,120
Onda sam te noći odsjekao njihove glave.
9
00:00:41,720 --> 00:00:45,980
Ciljao je na nekoga ko je slab i bespomoćan.
10
00:00:46,030 --> 00:00:48,030
Tinejdžeri, studenti sa fakulteta.
11
00:00:48,680 --> 00:00:50,990
Cepao je i obezglavljivao svoje žrtve,
12
00:00:51,030 --> 00:00:53,640
zatim imao seks sa delovima tela.
13
00:00:53,690 --> 00:00:57,560
Roz Thorpe je bila vesela djevojka. Pametna.
14
00:00:58,390 --> 00:01:01,040
Aiko Koo je zapravo bila samo djevojčica.
15
00:01:01,080 --> 00:01:04,440
Ko zna sta bi ove zrtve postale u buducnosti.
16
00:01:04,480 --> 00:01:06,830
I mislim da je to tragedija.
17
00:01:06,830 --> 00:01:09,000
Ali ono što je najsokantnije...
18
00:01:09,000 --> 00:01:11,680
Razlog zašto ubija ljude.
19
00:01:10,050 --> 00:01:11,490
U dobi od 10-12 godina,
20
00:01:11,530 --> 00:01:13,400
dobio je nasilje od svoje majke.
21
00:01:13,440 --> 00:01:15,620
"Ti si ništa, nikad nećeš biti nešto."
22
00:01:15,660 --> 00:01:17,930
Još se dosta svađamo. Stalno me je omalovažavala.
23
00:01:17,970 --> 00:01:20,540
Ja sam kao lutka na koncu.
24
00:01:21,710 --> 00:01:23,060
Da nije bilo majke,
25
00:01:23,110 --> 00:01:25,890
on definitivno ne bi bio serijski ubica.
26
00:01:25,890 --> 00:01:28,360
Nasilje se pretvorilo u veliki zločin...
27
00:01:28,940 --> 00:01:30,590
Ubio je svoju majku.
28
00:01:31,550 --> 00:01:34,990
Hteo je samo da ponizi i oskrnavi leš
29
00:01:35,030 --> 00:01:37,510
na bilo koji način, i jeste.
30
00:01:39,440 --> 00:01:42,820
Kemperova uzasna ubistva su zainteresovala i intrigirala FBI...
31
00:01:42,730 --> 00:01:44,910
Evo tipa, ubija studente.
32
00:01:44,950 --> 00:01:48,390
Nekrofil je, šta je sve uradio svojoj majci.
33
00:01:48,440 --> 00:01:51,920
Šta ga razlikuje od nas? Šta mu je na umu?
34
00:01:51,960 --> 00:01:56,100
Da biste razumeli umetnika, morate pogledati njegov rad.
35
00:01:56,140 --> 00:01:58,100
Kemper će biti prvi
36
00:01:58,140 --> 00:02:01,100
što pomaže FBI-u da identifikuje karakteristike ubice.
37
00:02:01,100 --> 00:02:06,430
Specijalni agent John Douglas intervjuiše Kempera i pravi revoluciju u kriminalističkoj psihologiji.
38
00:02:06,780 --> 00:02:12,360
Do danas su rezultati ovih intervjua pomogli policiji da istraži i uhapsi druge serijske ubice.
39
00:02:12,940 --> 00:02:14,690
Vezao sam je i udavio je.
40
00:02:15,000 --> 00:02:19,950
Nisam imao seks s njom pre nego sto je umrla, već kad je bila u nesvijesti.
41
00:02:20,470 --> 00:02:23,510
Kemper je od velike pomoći jer je veoma inteligentan.
42
00:02:23,560 --> 00:02:25,820
Vise nego prosecno inteligentan.
43
00:02:25,860 --> 00:02:27,170
Može da se seti u potpunosti
44
00:02:27,210 --> 00:02:28,740
sve što radi.
45
00:02:28,780 --> 00:02:32,480
Zauvijek je promijenio pravnu instituciju.
46
00:02:32,920 --> 00:02:35,670
Idete na put sa FBI-jem...
47
00:02:35,760 --> 00:02:39,050
U um jednog od najplodnijih američkih serijskih ubica.
48
00:02:39,140 --> 00:02:41,920
Ja nisam stručnjak. Nisam ni autoritet.
49
00:02:41,970 --> 00:02:44,620
Ja sam neko ko je bio ubica skoro 20 godina
50
00:02:44,670 --> 00:02:47,100
Igrao sam opasnu igru sa punim oružjem
51
00:02:47,150 --> 00:02:48,670
i sredio nas sve.
52
00:03:07,820 --> 00:03:10,780
Šezdesetih godina, Santa Cruz je bio grad na plaži
53
00:03:10,820 --> 00:03:14,520
u blizini kvalitetne sekvoje šume.
54
00:03:14,570 --> 00:03:15,740
Bilo je jako lijepo.
55
00:03:16,870 --> 00:03:18,830
Bilo je kao iz sna.
56
00:03:19,270 --> 00:03:22,880
Univerzitet Santa Cruz otvoren je 1965
57
00:03:22,920 --> 00:03:24,920
i veoma popularan u to vreme,
58
00:03:24,970 --> 00:03:27,970
postajala je lokacija puna kulture
59
00:03:28,010 --> 00:03:31,020
gdje su hipici voleli da idu.
60
00:03:31,060 --> 00:03:32,800
Bilo je vrijeme za zabavu.
61
00:03:32,840 --> 00:03:35,280
Dođite u Santa Cruz da budete slobodni i živite lako.
62
00:03:35,320 --> 00:03:38,110
Sve dok leš ne iskoči na plaži.
63
00:03:38,760 --> 00:03:41,640
U ovom regionu ima mnogo nerazjašnjenih ubistava.
64
00:03:41,680 --> 00:03:44,990
Četiri žrtve su studenti na obližnjim univerzitetima.
65
00:03:45,030 --> 00:03:48,120
Najmanje dvije mlade djevojke su nestale i vjerovatno mrtve.
66
00:03:49,640 --> 00:03:51,250
Ljudi su kupovali oružje,
67
00:03:51,300 --> 00:03:53,210
provjeravali jesu li vrata zaključana,
68
00:03:53,260 --> 00:03:57,260
i atmosfera je bila ispunjena strahom.
69
00:03:57,300 --> 00:03:59,960
Sve dok nije sam kontaktirao policiju,
70
00:04:00,000 --> 00:04:01,830
Mislim da se niko nije osjećao sigurnim.
71
00:04:05,720 --> 00:04:10,890
Edmund Emil Kemper III je 24. aprila 1973. pozvao policijsku upravu Santa Cruza.
72
00:04:12,020 --> 00:04:15,190
Prošle subote oko 5:15 ujutro...
73
00:04:16,320 --> 00:04:17,680
Ubio sam svoju majku.
74
00:04:21,700 --> 00:04:28,060
I oko 19:55 istog dana, ubio sam njenu prijateljicu.
75
00:04:29,620 --> 00:04:31,710
On takođe priznaje da stoji iza "Ubice studentkinja"...
76
00:04:32,020 --> 00:04:35,960
Čovek odgovoran za gnusnu smrt 6 studentica...
77
00:04:37,300 --> 00:04:40,040
Tako da u tom trenutku osećam da sva moja krv
78
00:04:40,090 --> 00:04:41,870
silazi od glave do pete.
79
00:04:41,910 --> 00:04:44,220
To je bio šok za sve.
80
00:04:44,260 --> 00:04:46,050
Svi su se uspaničili.
81
00:04:46,090 --> 00:04:48,220
Jer odjednom, nešto se događalo.
82
00:04:53,660 --> 00:04:57,230
Kada je policija stigla, ispunio je cijelu govornicu.
83
00:04:57,280 --> 00:04:59,970
Uhapšen je unutar telefonske govornice.
84
00:05:01,930 --> 00:05:07,160
Visok je skoro 2 metra i težak 130 kila. Zaista ogroman čovek.
85
00:05:07,200 --> 00:05:09,940
Kad su policajci stigli
86
00:05:09,980 --> 00:05:12,120
izašao je iz telefonske govornice,
87
00:05:12,160 --> 00:05:15,080
i bukvalno je stavio ruke na vrh govornice
88
00:05:15,120 --> 00:05:16,640
da kaže "Odustajem".
89
00:05:16,690 --> 00:05:18,650
Toliko je velik.
90
00:05:18,690 --> 00:05:20,910
Zašto si se predao?
91
00:05:23,040 --> 00:05:24,300
Jer je moralo prestati.
92
00:05:24,820 --> 00:05:29,000
Ovo bilo ludo vrijeme, i gnusno zlo
93
00:05:29,050 --> 00:05:31,620
ko je Kemper počinio tim ljudima.
94
00:05:31,660 --> 00:05:34,710
Rekao je tačno i vrlo detaljno
95
00:05:34,750 --> 00:05:37,060
sve šta je uradio ovim žrtvama.
96
00:05:37,100 --> 00:05:39,100
Kad bolje razmislim, da se nije predao
97
00:05:39,140 --> 00:05:40,970
i da je nastavio ubijati, mogao je biti slobodan
98
00:05:41,020 --> 00:05:43,060
i ubijati jako dugo.
99
00:05:43,530 --> 00:05:48,460
U ovom ekskluzivnom videu koji samo policija može vidjeti, Kemperovo priznanje je snimljeno u cijelosti...
100
00:05:48,950 --> 00:05:50,460
Imate pravo na šutnju.
101
00:05:50,780 --> 00:05:53,830
Šta god kažete može da se koristi za tužbu pred zakonom.
102
00:05:54,040 --> 00:05:55,600
Da li ste svjesni svojih prava?
103
00:05:55,760 --> 00:05:56,520
Da, gospodine.
104
00:05:56,980 --> 00:06:02,800
Možete li mi reći imena djevojaka koje su bile žrtve i šta ste im uradili?
105
00:06:03,200 --> 00:06:04,300
Biće to duga priča.
106
00:06:04,500 --> 00:06:11,640
Nakon što je Kemper uhapšen, specijalni agenti FBI-ja John Douglas i Robert Ressler su mu se obratili radi novog kriminalističkog istraživanja.
107
00:06:10,740 --> 00:06:12,920
U to vrijeme, sva istraživanja
108
00:06:12,960 --> 00:06:16,090
urađeno na kriminalističkoj psihologiji
109
00:06:16,140 --> 00:06:19,230
su samo sa stanovišta rehabilitacije.
110
00:06:19,270 --> 00:06:21,970
Morali smo razviti aktivnije tehnike
111
00:06:22,010 --> 00:06:23,840
da uhvatimo ovakve osobe.
112
00:06:24,970 --> 00:06:28,190
Rekao sam svom partneru: "Trebali bismo otići i razgovarati sa stručnjacima."
113
00:06:29,020 --> 00:06:31,240
Nismo tražili dozvolu od FBI-a
114
00:06:31,280 --> 00:06:33,680
jer kako se ono kaže, bolje je tražiti
115
00:06:33,720 --> 00:06:35,330
oproštenje nego dozvolu.
116
00:06:36,770 --> 00:06:38,420
I prva osoba koju intervjuišemo
117
00:06:38,460 --> 00:06:40,160
je Edmund Emil Kemper.
118
00:06:40,210 --> 00:06:43,470
On nije bio lud. Bio je savršeno svjestan
119
00:06:43,510 --> 00:06:46,860
kako i šta je tačno radio,
120
00:06:46,910 --> 00:06:48,820
i sve je ispričao policiji.
121
00:06:48,870 --> 00:06:51,260
Možete saznati tačno šta želite da znate.
122
00:06:51,300 --> 00:06:53,310
Savršen je za FBI.
123
00:06:53,180 --> 00:06:58,560
Kemperovi i Douglasovi razgovori nastavili su da budu uticajni sve do sledeće decenije i promenili su nacionalnu temu serijskih ubistava.
124
00:06:58,780 --> 00:07:01,860
Kemper otkriva šta ga motiviše...
125
00:07:02,020 --> 00:07:05,940
Šta čini da inteligentno dijete postane hladnokrvna ubica...
126
00:07:06,230 --> 00:07:09,980
I kako nije bio uhvaćen.
127
00:07:10,100 --> 00:07:11,500
Najbolji način da se to shvati
128
00:07:11,540 --> 00:07:13,890
je gledajući Kemperovo djetinjstvo.
129
00:07:15,830 --> 00:07:21,460
Edmund Emil Kemper III rođen je u porodici Clarnell i Edmun Emil Kemper II 18. decembra 1948. godine u Burbanku, Kalifornija.
130
00:07:20,420 --> 00:07:25,470
Ed Kemper nikada nije imao normalno djetinjstvo.
131
00:07:25,510 --> 00:07:27,080
Bila je haotična veza
132
00:07:27,120 --> 00:07:28,780
između njegove majke i oca.
133
00:07:30,170 --> 00:07:31,780
Ovo se dešavalo neko vreme,
134
00:07:31,820 --> 00:07:33,170
svađaju se, viču jedno na drugo,
135
00:07:33,210 --> 00:07:35,000
ponižava njegovog oca.
136
00:07:36,910 --> 00:07:39,960
Sve dok njegov otac više nije mogao izdržati i otišao.
137
00:07:40,960 --> 00:07:43,490
I njegov sin živi sa svojom majkom.
138
00:07:45,650 --> 00:07:47,690
Nakon razvoda...
139
00:07:47,960 --> 00:07:52,340
Clarnell se seli sa 9-godišnjim Kemperom i njegove dvije sestre u Montanu.
140
00:07:51,020 --> 00:07:54,450
Majka ga je često vređala,
141
00:07:54,500 --> 00:07:57,940
nije joj se sviđao, možda ga je čak i mrzila.
142
00:07:59,150 --> 00:08:00,890
Njegova majka je uvijek snishodljiva
143
00:08:00,940 --> 00:08:02,420
i ponižavala ga,
144
00:08:02,460 --> 00:08:04,380
ali neko se ne probudi jednog dana
145
00:08:04,420 --> 00:08:06,290
i samo odluči: "Izaći ću i ubijati žene",
146
00:08:06,330 --> 00:08:09,900
jer je neko hteo da simbolički ubije svoju majku.
147
00:08:09,950 --> 00:08:13,340
Počelo je 10, 15, 20 godina ranije
148
00:08:13,390 --> 00:08:16,210
u njegovom umu, u njegovim fantazijama.
149
00:08:19,220 --> 00:08:23,050
Imao je stariju sestru i mlađu sestru,
150
00:08:23,090 --> 00:08:26,790
i igrali su igrice poput plinske komore i električne stolice,
151
00:08:26,830 --> 00:08:29,360
to je bilo glumljenje smrti.
152
00:08:30,320 --> 00:08:32,100
Vezale su ga za stolicu,
153
00:08:32,140 --> 00:08:33,410
onda je njegova sestra kobajagi
154
00:08:33,450 --> 00:08:34,840
pritiskala dugme za napajanje
155
00:08:34,890 --> 00:08:36,890
da ga ubije, a on se trzao
156
00:08:36,930 --> 00:08:39,590
na stolici kao da je pogubljen.
157
00:08:39,630 --> 00:08:42,410
I to je bila igra, ali zapitaš se
158
00:08:42,460 --> 00:08:45,550
da li ima nešto u tom iskustvu što je započelo
159
00:08:45,590 --> 00:08:49,030
ove veoma smrtno orijentisane fantazije.
160
00:08:53,430 --> 00:08:55,170
Majka ga se bojala.
161
00:08:55,210 --> 00:08:56,820
Stavljala ga je u podrum.
162
00:08:58,510 --> 00:09:03,040
Godine 1989. Kemper je pristao na intervju sa Ann Burgess sa časa forenzičkih nauka na Univerzitetu u Bostonu.
163
00:09:03,420 --> 00:09:08,020
U intervjuu je pričao o traumi iz djetinjstva.
164
00:09:03,650 --> 00:09:05,480
Ostali članovi porodice idu gore
165
00:09:05,520 --> 00:09:08,310
na noćni odmor, a ja sam otišao u podrum.
166
00:09:08,350 --> 00:09:11,360
Dakle, postoji jedan sprat u kući koji nas razdvaja,
167
00:09:11,400 --> 00:09:13,970
i bilo je veoma strašno.
168
00:09:14,010 --> 00:09:16,970
Majka mi nije davala nikakav izvor svetlosti.
169
00:09:17,010 --> 00:09:19,450
Nisam mogao da imam noćnu lampu, bila je preskupa.
170
00:09:19,490 --> 00:09:22,980
I on govori o pacovima koji izlaze noću
171
00:09:23,020 --> 00:09:25,330
o tome koliko se bojao pacova.
172
00:09:28,200 --> 00:09:29,550
On je sam u mraku
173
00:09:29,590 --> 00:09:31,420
samo uz svjetlost pećnice.
174
00:09:31,460 --> 00:09:33,200
Gledao je tu gasnu pećnicu
175
00:09:33,250 --> 00:09:34,900
i fantazirao je da je to pakao,
176
00:09:34,950 --> 00:09:36,030
to je sotona.
177
00:09:37,560 --> 00:09:40,520
I plamenovi su počeli da izlaze.
178
00:09:40,560 --> 00:09:42,560
A meni je to kao vatra iz pakla.
179
00:09:42,600 --> 00:09:45,960
Sve što sam vidio je senka plamena
180
00:09:46,000 --> 00:09:48,050
ili svjetlo, kako igra unutar rešetke pećnice,
181
00:09:48,090 --> 00:09:53,490
dok svijetli na zidu i ispušta šištanje.
182
00:09:55,440 --> 00:09:58,970
Sklapao sam pakt sa demonskim silama
183
00:09:59,010 --> 00:10:00,450
tako da sam bio ubjeđen
184
00:10:00,490 --> 00:10:04,370
da će me ova vatra progutati i živog spaliti.
185
00:10:09,500 --> 00:10:12,420
Imao je lutke koje su pripadale njegovoj starijoj sestri.
186
00:10:14,290 --> 00:10:16,330
Volila je te lutke.
187
00:10:16,380 --> 00:10:18,600
Dakle, tada je prvi put počeo da odsjeca glave,
188
00:10:18,640 --> 00:10:20,990
ruke i noge lutke.
189
00:10:23,040 --> 00:10:24,520
Nije se zaustavio samo na lutkama.
190
00:10:24,220 --> 00:10:27,060
Vrlo brzo, dok je još mlad...
191
00:10:27,240 --> 00:10:30,760
Kemperove nasilne sklonosti eskaliraju.
192
00:10:31,000 --> 00:10:34,480
Zatim je prešao na okrutnost nad životinjama.
193
00:10:37,050 --> 00:10:40,140
Ono što znamo je da je to preteča budućeg nasilja.
194
00:10:41,050 --> 00:10:44,230
Pa je mačku živu zakopao
195
00:10:44,280 --> 00:10:47,060
zatim je izvadio nakon što je umrla,
196
00:10:47,100 --> 00:10:48,580
odsječe mačkinu glavu,
197
00:10:48,630 --> 00:10:50,280
zabije je na kolac.
198
00:10:52,630 --> 00:10:55,070
Ako pogledate ove karakteristike kod djece,
199
00:10:55,110 --> 00:10:57,940
postoji mogućnost da u budućnosti postane nasilni prestupnik.
200
00:10:57,800 --> 00:11:03,300
1954. godine, 15-godišnji Kemper je poslan da živi kod bake i djeda u North Fork, Kalifornija.
201
00:11:03,640 --> 00:11:07,300
Poslali su ga baki i djedu,
202
00:11:08,170 --> 00:11:09,690
u udaljenim područjima.
203
00:11:11,520 --> 00:11:12,960
On je volio svog djeda.
204
00:11:13,000 --> 00:11:16,520
Jedina osoba za koju sam ikad čuo da ju je volio.
205
00:11:18,140 --> 00:11:21,010
Deda mu je nabavio pušku.
206
00:11:21,050 --> 00:11:22,700
I naučio ga kako da puca.
207
00:11:24,710 --> 00:11:26,620
On je pucao u ptice.
208
00:11:28,100 --> 00:11:30,190
I njegovoj baki, po imenu Maude,
209
00:11:30,230 --> 00:11:31,450
se to nije dopalo.
210
00:11:33,190 --> 00:11:34,370
Uzeo je pušku.
211
00:11:34,410 --> 00:11:36,150
Sada počinjemo da vidimo
212
00:11:36,200 --> 00:11:40,160
efekat kada je bio uznemiren.
213
00:11:40,200 --> 00:11:45,160
Kada je zatraženo da nešto uradi, to je izazvalo dosta bijesa.
214
00:11:45,210 --> 00:11:49,340
I nažalost, Maude je ista ličnost
215
00:11:49,380 --> 00:11:50,690
kao i njegova majka.
216
00:11:53,340 --> 00:11:56,040
Šefica, dominantna,
217
00:11:56,090 --> 00:11:58,350
zvocavi tip majke.
218
00:11:58,390 --> 00:12:00,700
Opisao ju je kao verbalno zlostavljajuću.
219
00:12:00,740 --> 00:12:03,530
Koristio je isti opis za njegovu majku.
220
00:12:05,180 --> 00:12:07,140
Počeli su da se svađaju,
221
00:12:07,180 --> 00:12:09,190
i zasitio se...
222
00:12:10,490 --> 00:12:13,060
njome, i odlučio je da uzme tu pušku
223
00:12:13,100 --> 00:12:15,370
dok je sedela za trpezarijskim stolom...
224
00:12:16,630 --> 00:12:18,630
Prišao je i upucao je
225
00:12:18,670 --> 00:12:20,330
jednom u potiljak
226
00:12:21,810 --> 00:12:24,110
i nekoliko puta u leđa.
227
00:12:29,730 --> 00:12:31,250
Iznenađujuće, još nije završio.
228
00:12:37,020 --> 00:12:38,480
DALJE
229
00:12:39,090 --> 00:12:41,090
Zlostavljan je od svoje majke,
230
00:12:41,130 --> 00:12:42,830
i to može da podnese donekle,
231
00:12:42,870 --> 00:12:45,310
dok kap ne prelije čašu.
232
00:12:45,350 --> 00:12:48,620
Rekao sam, "Ona mora da umre, ili će devojke umreti."
233
00:12:49,660 --> 00:12:52,320
Tada sam odlučio da ću ubiti svoju majku.
234
00:13:03,080 --> 00:13:06,930
U avgustu 1964., 15-godišnji Ed Kemper poslan je da živi sa bakom i djedom u udaljenoj sjevernoj Kaliforniji.
235
00:13:07,080 --> 00:13:09,890
Tamo je pucao svojoj baki u leđa...
236
00:13:10,060 --> 00:13:12,880
...jer mu je oduzela pušku.
237
00:13:11,380 --> 00:13:14,380
Tada je postao užasnut.
238
00:13:14,430 --> 00:13:18,910
Bio je veoma zabrinut kako će to uticati na njegovog dedu,
239
00:13:20,180 --> 00:13:23,690
Tada je odlučio, najrazumnije bi bilo da ubije i svog djeda
240
00:13:23,800 --> 00:13:25,030
da deda ne pati.
241
00:13:35,570 --> 00:13:37,400
Zašto si ubio svog dedu?
242
00:13:37,440 --> 00:13:39,050
Ti ga voliš.
243
00:13:39,100 --> 00:13:40,580
Zatim je odgovorio: „Nisam želeo da deda
244
00:13:40,620 --> 00:13:43,540
vidi da mu je žena mrtva.
245
00:13:43,580 --> 00:13:45,540
Mogao bi dobiti srčani udar."
246
00:13:45,580 --> 00:13:47,580
Nema smisla.
247
00:13:48,450 --> 00:13:51,670
Onda je pozvao policiju, došli su i uhapsili ga.
248
00:13:55,100 --> 00:14:01,260
Nakon što je hladnokrvno ubio baku i dedu, 15-godišnji Kemper je poslat u bolnicu Atascadero.
249
00:14:01,470 --> 00:14:03,600
U to vrijeme sam bio visok 2 metra.
250
00:14:03,640 --> 00:14:06,600
Težak 79 kila.
251
00:14:06,650 --> 00:14:08,780
Nisu mogli vjerovati da imam manje od 16 godina.
252
00:14:08,820 --> 00:14:11,650
Sudija je potom poslao psihijatra.
253
00:14:11,690 --> 00:14:15,130
Rezultat prijave je da sam psihički bolestan,
254
00:14:15,180 --> 00:14:18,530
da sam, kako se to zove...
255
00:14:18,570 --> 00:14:21,660
Kako je rekao... da me je moguće spasiti.
256
00:14:21,700 --> 00:14:24,180
Da me treba liječiti a ne kažnjavati.
257
00:14:30,360 --> 00:14:32,500
- Atascadero, moglo bi se reći da je mjesto
258
00:14:32,540 --> 00:14:35,330
da se nosi sa ludim kriminalcima, a ima ih mnogo
259
00:14:35,370 --> 00:14:37,850
osobe sa teškim mentalnim poremećajima
260
00:14:37,890 --> 00:14:40,460
koji rade nešto zbog svoje psihe.
261
00:14:42,550 --> 00:14:44,470
Kemper se nije uklapao u taj kalup.
262
00:14:45,550 --> 00:14:49,600
Mora da su mislili da je lud jer.. vidi šta je uradio.
263
00:14:49,650 --> 00:14:52,600
Ali, nažalost, njegovo stanje
264
00:14:52,650 --> 00:14:57,440
nije odgovaralo dijagnozi bilo koje mentalne bolesti.
265
00:14:57,480 --> 00:14:59,350
On nije bio paranoidni šizofreničar.
266
00:14:59,390 --> 00:15:01,440
Nije čuo nikakve glasove.
267
00:15:01,480 --> 00:15:03,310
Ovu vrstu patologije
268
00:15:03,350 --> 00:15:05,570
niko nije primećivao,
269
00:15:05,620 --> 00:15:07,490
čak i stručnjaci za mentalne bolesti,
270
00:15:07,530 --> 00:15:10,580
i nisam siguran da su znali šta da rade s njim.
271
00:15:11,540 --> 00:15:13,500
Dakle, jednostavno su ga zatvorili.
272
00:15:14,320 --> 00:15:18,800
Dakle od svoje 15 do 21 godine on je bio u kavezu.
273
00:15:18,850 --> 00:15:21,460
I tako se razvio.
274
00:15:24,200 --> 00:15:27,200
Evo momka koji nikad nije imao curu.
275
00:15:28,810 --> 00:15:31,210
Opisao je da je masturbirao
276
00:15:31,250 --> 00:15:32,640
nekoliko puta dnevno.
277
00:15:35,210 --> 00:15:37,560
Mnogo toga o čemu je razmišljao
278
00:15:37,610 --> 00:15:41,170
dok je radio ove aktivnosti, je ono šta bi radio
279
00:15:41,220 --> 00:15:44,350
njegovoj majci, pa čak i drugim ženama.
280
00:15:46,310 --> 00:15:49,440
Mrzeo je svoju majku i to ga je napalilo
281
00:15:49,490 --> 00:15:50,920
i stimulisalo ga.
282
00:15:50,970 --> 00:15:54,540
To mi govori da tokom rane adolescencije,
283
00:15:54,580 --> 00:15:56,630
gde ljudi prolaze kroz pubertet,
284
00:15:56,670 --> 00:15:59,540
i njihova seksualnost počinje da se budi,
285
00:15:59,580 --> 00:16:02,670
možete vidjeti prve znakove spajanja
286
00:16:02,720 --> 00:16:04,720
seksa i agresije.
287
00:16:05,850 --> 00:16:07,550
Uradili su mu neki psihološki test.
288
00:16:09,250 --> 00:16:10,940
Veoma je inteligentan.
289
00:16:12,640 --> 00:16:15,250
On je više nego prosečno inteligentan.
290
00:16:17,300 --> 00:16:19,560
Njegov IQ je 145.
291
00:16:19,580 --> 00:16:22,720
Prosečan IQ u Americi je između 90-100...
292
00:16:23,080 --> 00:16:26,960
145 i više se smatra "genijem"
293
00:16:26,920 --> 00:16:29,700
Nisam bio svjestan nikakve inteligencije.
294
00:16:29,750 --> 00:16:32,400
Jer me prilično često nazivali glupim,
295
00:16:32,440 --> 00:16:34,530
i nažalost, počeo sam da mislim tako.
296
00:16:34,580 --> 00:16:38,410
Tako da sam bio zaista pozitivno zadivljen i iznenađen
297
00:16:38,450 --> 00:16:40,280
kada sam saznao da nisam mentalno hendikepiran.
298
00:16:40,320 --> 00:16:43,020
Zaista, mislio sam da sam "zaostala osoba".
299
00:16:43,060 --> 00:16:45,370
Izgleda tako bezopasno
300
00:16:45,410 --> 00:16:47,280
zbog svoje inteligencije
301
00:16:47,330 --> 00:16:49,330
i pristojnog držanja.
302
00:16:49,370 --> 00:16:51,640
Veoma je prijateljski nastrojen i pričljiv,
303
00:16:51,680 --> 00:16:53,860
zaista osoba koju je lako zavoleti.
304
00:16:53,900 --> 00:16:55,420
Oni su mu vjerovali.
305
00:16:59,040 --> 00:17:02,910
Mislili su da je on samo običan kriminalac koji se potpuno oporavio.
306
00:17:02,950 --> 00:17:06,910
Takođe im pomaže na sekretarskim dužnostima u kancelariji,
307
00:17:06,960 --> 00:17:09,650
i prilikom testiranja drugih zatvorenika.
308
00:17:09,700 --> 00:17:11,920
Naučio je ključne riječi i šta da kaže
309
00:17:11,960 --> 00:17:14,050
da bi mogao da izgleda normalno.
310
00:17:14,090 --> 00:17:16,010
Zapamtio je sva pitanja.
311
00:17:16,790 --> 00:17:19,710
Tako da zna šta bi trebao biti odgovor.
312
00:17:20,670 --> 00:17:23,970
Zato je prošao konačnu provjeru.
313
00:17:25,670 --> 00:17:29,280
Kada je Kemperu dozvoljeno da napusti Atascadero,
314
00:17:29,330 --> 00:17:30,850
proglašen je zdravim.
315
00:17:30,890 --> 00:17:32,720
Psihijatri zaista nisu mogli vjerovati
316
00:17:32,760 --> 00:17:34,770
da predstavlja opasnost za sebe ili druge.
317
00:17:34,810 --> 00:17:36,380
Bio je uzoran pacijent.
318
00:17:37,680 --> 00:17:40,080
Zato su preporučili da bude pušten.
319
00:17:40,120 --> 00:17:42,730
Ali kada je pušten,
320
00:17:42,770 --> 00:17:44,860
naterali su ga da ponovo živi sa svojom majkom.
321
00:17:45,460 --> 00:17:50,750
Iako su znali za problem, 21-godišnji Kemper je pušten na brigu svoje majke.
322
00:17:51,740 --> 00:17:53,740
Sada je sa svojom majkom.
323
00:17:53,790 --> 00:17:56,790
Vratio se u staro okruženje, zvocanje, galama.
324
00:17:56,830 --> 00:17:57,880
Ona ga je slomila.
325
00:17:59,530 --> 00:18:02,400
U roku od devet mjeseci ubio je svog prvog autostopera.
326
00:18:06,700 --> 00:18:08,440
DALJE
327
00:18:10,410 --> 00:18:12,540
Mary Ann Pesce i Anita Luchessa
328
00:18:12,590 --> 00:18:14,500
su prve koje su bile ubijene.
329
00:18:14,550 --> 00:18:16,630
Rekao je da ju je isjekao od uha do uha.
330
00:18:16,680 --> 00:18:17,980
Kad sam je napao, nije odmah shvatila
331
00:18:18,030 --> 00:18:19,770
šta se dešava.
332
00:18:19,810 --> 00:18:21,640
Upravo sam prošao kroz užasno iskustvo
333
00:18:21,680 --> 00:18:23,730
tj. izbo sam je, i idem nazad do njene cimerke
334
00:18:23,770 --> 00:18:25,820
koja se uspaničila, moram da je ubijem,
335
00:18:25,860 --> 00:18:27,730
ne mogu je pustiti, sigurno će prijaviti.
336
00:18:27,780 --> 00:18:30,000
Ljudi će me uhvatiti.
337
00:18:38,780 --> 00:18:45,360
1969. godine, 21-godišnji Ed Kemper pušten je iz bolnice Atascadero i prisiljen je da živi sa svojom majkom u Santa Kruzu u Kaliforniji.
338
00:18:46,020 --> 00:18:50,040
U intervjuu sa Džonom Daglasom, Kemper priča kako ga je majka zlostavljala i ponižavala...
339
00:18:50,260 --> 00:18:55,280
To uništava njegovo samopouzdanje i otežava mu da se uklopi u život odraslih.
340
00:18:53,750 --> 00:18:55,360
Nakon puštanja iz maloljetničkog zatvora,
341
00:18:55,410 --> 00:18:57,840
on je usamljenik i nije se uklapao.
342
00:18:57,890 --> 00:19:01,200
Želio je da se druži sa policajcima i da se druži sa njima.
343
00:19:01,240 --> 00:19:05,370
On je zapravo imao ambicije da postane policajac.
344
00:19:05,420 --> 00:19:07,550
Mislim, to zvuči ludo.
345
00:19:10,600 --> 00:19:13,730
Mnoge ubice su prvobitno želele da budu pripadnici policijskih snaga,
346
00:19:13,770 --> 00:19:16,860
a neki od njih su zaista bili.
347
00:19:17,300 --> 00:19:25,100
Serijske ubice Tore Hedin, John Christie, Mikhail Popkov i David Stephen Middleton, bili su policajci prije nego što su postali nasilni kriminalci.
348
00:19:25,000 --> 00:19:27,050
Ovi ljudi su zainteresovani za policijske institucije
349
00:19:27,090 --> 00:19:29,750
jer žele da nauče istražne tehnike
350
00:19:29,790 --> 00:19:32,230
da bi mogli da izbegnu hapšenje.
351
00:19:32,270 --> 00:19:34,620
A kako da bolje naučite istražne tehnike
352
00:19:34,660 --> 00:19:37,060
ako ne družeći se sa policijom?
353
00:19:38,490 --> 00:19:40,360
Kemper je želio da bude policajac,
354
00:19:40,410 --> 00:19:42,930
ali nije mogao biti prihvaćen jer je visok 2.1 metra,
355
00:19:42,980 --> 00:19:44,800
težina 136 kila.
356
00:19:44,850 --> 00:19:46,460
On premašuje granicu visine.
357
00:19:46,500 --> 00:19:48,980
Tako je dobio posao u saobraćaju.
358
00:19:51,550 --> 00:19:52,990
Šta su ljudi videli u vama?
359
00:19:54,120 --> 00:19:55,950
Finog čovjeka.
360
00:19:55,990 --> 00:19:58,860
Većinu života sam živio kao normalna osoba,
361
00:19:58,900 --> 00:20:00,650
Iako sam živo paralelno
362
00:20:00,690 --> 00:20:04,780
sa sve više bolesnim životom, drugim životom.
363
00:20:04,820 --> 00:20:08,090
On jednostavno nije mogao dobro funkcionisati u društvu.
364
00:20:08,130 --> 00:20:10,960
Njegov ljubavni život je zaostajao.
365
00:20:11,000 --> 00:20:13,620
Kad vidi normalne ljude, muškarce i žene kako hodaju zajedno
366
00:20:13,660 --> 00:20:15,620
idu na sastanak ili se druže,
367
00:20:15,660 --> 00:20:18,970
njegov nivo ljubomore je jednostavno bio ogroman.
368
00:20:19,010 --> 00:20:22,580
Tvrdio je da je njegova majka
369
00:20:22,620 --> 00:20:26,450
ta koja mu je zabranjivala da bude sa djevojkama njegovih godina.
370
00:20:27,020 --> 00:20:28,890
Želi da ga majka predstavi nekim djevojkama
371
00:20:28,930 --> 00:20:30,980
na kampusu, a njegova mama je rekla: „Ne.
372
00:20:31,020 --> 00:20:33,370
Nikad nećeš izlaziti sa tim djevojkama,
373
00:20:33,420 --> 00:20:35,070
beskoristan si."
374
00:20:35,540 --> 00:20:39,170
Majka Eda Kempera rekla mu je da nikad neće imati djevojku...
375
00:20:39,500 --> 00:20:44,140
Tako je Kemper odlučio da je jedini način da posjeduje ženu koju želi, je da je kidnapuje.
376
00:20:45,950 --> 00:20:52,390
Moja frustracija? Moja nesposobnost da komuniciram socijalno,
377
00:20:52,440 --> 00:20:55,870
seksualno. Nisam bio impotentan,
378
00:20:55,920 --> 00:20:57,920
ali emotivno sam bio impotentan.
379
00:20:57,960 --> 00:21:00,880
Smrtno sam se bojao neuspjeha
380
00:21:00,920 --> 00:21:02,750
u izgradnji odnosa između muškaraca i žena.
381
00:21:02,790 --> 00:21:05,710
Apsolutno ništa nisam znao o tom području.
382
00:21:05,750 --> 00:21:08,630
Čak i ako je to samo sedenje i ćaskanje sa mladom devojkom.
383
00:21:09,760 --> 00:21:11,330
Moram da budem u stanju da komuniciram
384
00:21:11,370 --> 00:21:12,670
i ironično,
385
00:21:12,720 --> 00:21:14,810
zato sam i počeo da kupim stopere.
386
00:21:18,420 --> 00:21:23,550
Kultura stopiranja u Santa Cruzu je bila vrlo aktivna.
387
00:21:24,160 --> 00:21:26,170
Ljudi stopiraju po cijelom gradu.
388
00:21:28,080 --> 00:21:30,690
Naročito se mnogi voze do fakulteta.
389
00:21:31,820 --> 00:21:33,520
Mogao je da ide na prostitutke,
390
00:21:33,560 --> 00:21:35,610
ali prostitutke su uličarke.
391
00:21:35,650 --> 00:21:38,870
One su jake. Čvrste su i mogu same da se brinu o sebi.
392
00:21:38,920 --> 00:21:41,790
Kemper je bio previše pametan za to, pa išao na one
393
00:21:41,830 --> 00:21:44,750
za koje je znao da su slabe i ranjive.
394
00:21:48,410 --> 00:21:49,840
Studentice. Djevojke sa fakulteta.
395
00:21:52,580 --> 00:21:55,500
Bilo mu je komforno upoznavajući se sa
396
00:21:55,540 --> 00:21:58,420
procesom kupljenja autostoperki.
397
00:21:58,460 --> 00:22:00,370
Želeo je da vidi koliko daleko može da ide,
398
00:22:00,420 --> 00:22:01,770
i on je to proučavao.
399
00:22:03,990 --> 00:22:06,420
Pokupio bi studenticu,
400
00:22:06,470 --> 00:22:09,470
i želio je vidjeti, da li je može pustiti da ide.
401
00:22:11,470 --> 00:22:14,740
Tako se testirao, vježbajući.
402
00:22:17,000 --> 00:22:18,740
Pokupim mlade devojke,
403
00:22:18,780 --> 00:22:20,790
i svaki put idem malo dalje.
404
00:22:20,830 --> 00:22:23,180
To je neka vrsta izazova.
405
00:22:24,830 --> 00:22:26,230
Vozim.
406
00:22:26,270 --> 00:22:28,750
Idemo na usamljeno mesto,
407
00:22:28,790 --> 00:22:30,620
gde nema ljudi da gledaju
408
00:22:30,670 --> 00:22:33,620
gde sam mogao da učinim nešto, i rekao sam sebi, "Ne, ne mogu."
409
00:22:35,620 --> 00:22:40,460
Kako Kemper kupi sve više devojaka, njegova potreba da ih kontroliše postaje sve veća.
410
00:22:39,200 --> 00:22:45,900
I ova požuda, ovo užasno, besnuće izjedajuće osećanje u meni,
411
00:22:45,940 --> 00:22:49,950
Osećam kako mi proždire iznutrice,
412
00:22:49,990 --> 00:22:51,990
ova fantastična strast,
413
00:22:54,120 --> 00:22:56,780
to je kao droga i alkohol.
414
00:22:56,820 --> 00:22:59,480
Samo malo nije dovoljno. U početku možda jeste.
415
00:22:59,520 --> 00:23:01,440
I kako se privikavate na to, psihološki i fizički
416
00:23:01,480 --> 00:23:03,700
počinjete tražiti sve više i više.
417
00:23:03,740 --> 00:23:05,130
To je isti proces.
418
00:23:05,180 --> 00:23:07,440
Dakle, konačno dolazim na misao,
419
00:23:07,480 --> 00:23:09,750
"Usuđujem li se izvaditi ovaj pištolj?"
420
00:23:09,790 --> 00:23:11,880
Već shvatajući, ako taj pištolj izađe van,
421
00:23:11,920 --> 00:23:15,140
nešto se mora dogoditi. I to će se desiti.
422
00:23:15,190 --> 00:23:17,060
Tada nisam znao, ali nešto će se dogoditi.
423
00:23:17,100 --> 00:23:19,800
Igrao sam opasnu igru sa punim oružjem,
424
00:23:19,840 --> 00:23:21,150
i sredio nas sve.
425
00:23:21,420 --> 00:23:24,800
U proleće 1972. Kemper ponovo započinje svoj ubilački pohod...
426
00:23:25,200 --> 00:23:27,210
Ali ovaj put, meta nije njegova porodica...
427
00:23:27,460 --> 00:23:30,440
Nego devojka za kojom žudi.
428
00:23:32,770 --> 00:23:34,950
To je izlaz za ljutnju.
429
00:23:34,990 --> 00:23:36,820
Ovo su devojke za koje je majka rekla
430
00:23:36,860 --> 00:23:39,170
i zaklela se, da ih on nikada neće imati.
431
00:23:39,210 --> 00:23:41,560
Ali čak i tada, na svoj način,
432
00:23:41,610 --> 00:23:44,910
on može da kontroliše ove devojke. Njegove su.
433
00:23:45,910 --> 00:23:48,000
I odlučio je, jednog dana,
434
00:23:48,050 --> 00:23:50,010
zbog svih događaja, argumenata
435
00:23:50,050 --> 00:23:52,700
sa majkom, da uzme taj pištolj.
436
00:23:54,530 --> 00:23:55,880
Dugo je razmišljao o tome,
437
00:23:55,920 --> 00:23:57,270
i jednostavno je to uradio.
438
00:23:58,270 --> 00:24:00,580
Mary Ann Pesce i Anita Luchessa
439
00:24:00,620 --> 00:24:02,540
su bile prve žrtva ubistva.
440
00:24:06,460 --> 00:24:09,300
Vozio sam u Berkeley, California
441
00:24:12,720 --> 00:24:16,540
Vidio sam dvije djevojke kako stopiraju, kako stoje pored puta.
442
00:24:17,930 --> 00:24:20,600
Nose znak na kome piše da idu na Stanford
443
00:24:22,730 --> 00:24:24,520
Jedna ima cvijeće u ruci.
444
00:24:24,560 --> 00:24:26,740
Zgodne male lutke i žele vožnju.
445
00:24:26,780 --> 00:24:28,300
Par pravih eksperata.
446
00:24:28,350 --> 00:24:30,000
Želim da vidim koliko sam sav svoj,
447
00:24:30,050 --> 00:24:32,050
ako mogu da odolim ovom iskušenju.
448
00:24:32,090 --> 00:24:34,830
Ove dvije žrtve se odlično slažu
449
00:24:34,880 --> 00:24:36,750
sa fantazijama i preferencijama.
450
00:24:37,750 --> 00:24:40,930
Malog su rasta, veoma atraktivnog izgleda.
451
00:24:41,800 --> 00:24:44,710
Ali on je rekao: "Znao sam da ću ih ubiti."
452
00:24:48,480 --> 00:24:52,510
Kada sam ih pokupio rekao sam da želim da idem na Stanford, ali nisam.
453
00:24:52,850 --> 00:24:54,200
Pošto je radio u saobraćaju,
454
00:24:54,240 --> 00:24:56,160
znao je gde da odvede ove devojke.
455
00:24:58,120 --> 00:24:59,900
Luchessa je sjedila na prednjem sjedištu.
456
00:24:59,940 --> 00:25:01,600
Pesce je sjedila pozadi.
457
00:25:03,770 --> 00:25:05,690
Stavio je lisice na Pesce.
458
00:25:10,090 --> 00:25:12,170
Onda je povukao Luchessu.
459
00:25:13,870 --> 00:25:17,090
Uzima Luchessu i stavlja je u gepek.
460
00:25:20,310 --> 00:25:23,100
Više mu se dopala Pesce koja sjedi pozadi.
461
00:25:24,190 --> 00:25:25,580
Ali, on će je ubiti.
462
00:25:25,620 --> 00:25:26,880
Kad sam je napao, nije odmah shvatila
463
00:25:26,930 --> 00:25:28,150
šta se dešava.
464
00:25:28,190 --> 00:25:29,320
Nož nije probio.
465
00:25:31,450 --> 00:25:33,110
Nosila je debelu košulju.
466
00:25:33,150 --> 00:25:35,630
Nabio sam je do krova auta,
467
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
ali nisam probio njenu odjeću.
468
00:25:37,200 --> 00:25:38,980
Nije to bio baš veliki nož.
469
00:25:40,120 --> 00:25:42,030
Nastavio sam bezumno da je napadam.
470
00:25:46,820 --> 00:25:48,730
Rekao je da ju je isekao od uha do uha.
471
00:25:48,780 --> 00:25:50,040
Rekao je: „Nije kao u filmovima.
472
00:25:50,080 --> 00:25:51,340
Znaš, stvarno je teško.
473
00:25:51,390 --> 00:25:53,740
Veoma je teško nekoga ubiti."
474
00:25:53,780 --> 00:25:56,260
"Znaš da u filmovima," rekao je, "isečeš nekoga,
475
00:25:56,310 --> 00:25:59,130
i oni iskrvare, ali nije tako."
476
00:26:00,000 --> 00:26:02,960
Kao i mnoge serijske ubice, on je bio prvi
477
00:26:03,010 --> 00:26:05,050
koji nam je ovo rekao: u početku nije bio dobar.
478
00:26:05,100 --> 00:26:07,880
Nije mogao da kontroliše svoje žrtve.
479
00:26:07,930 --> 00:26:10,890
Sada, on ima Luchessu u gepeku.
480
00:26:11,450 --> 00:26:13,150
Upravo sam prošao kroz užasno iskustvo
481
00:26:13,190 --> 00:26:15,850
sa njenom cimerkom izbadajući je,
482
00:26:15,890 --> 00:26:17,720
i bio sam u šoku zbog toga.
483
00:26:17,760 --> 00:26:19,680
Nisam mogao da verujem da je bilo tako,
484
00:26:19,720 --> 00:26:21,200
i hodam nazad izbezumljen,
485
00:26:21,240 --> 00:26:22,810
moram da je ubijem. Ne mogu da je pustim.
486
00:26:22,850 --> 00:26:24,160
Ona će me prijaviti.
487
00:26:24,200 --> 00:26:25,940
Ljudi će me uhvatiti.
488
00:26:25,990 --> 00:26:27,340
Vidjela je krv na mojoj ruci.
489
00:26:27,380 --> 00:26:28,690
"Šta to radiš?"
490
00:26:28,730 --> 00:26:30,690
Pomjerila se nazad i uzdahnula.
491
00:26:31,990 --> 00:26:33,780
I pomislio sam, "Oh-oh,
492
00:26:33,820 --> 00:26:35,430
ne želim da zna šta se dogodilo."
493
00:26:37,830 --> 00:26:40,220
Rekao sam: „Tvoja prijateljica mi je pametovala, pa sam je udario,
494
00:26:40,260 --> 00:26:42,220
mislim da sam joj slomio nos. Moraš doći pomoći."
495
00:26:42,260 --> 00:26:43,960
Ona će umreti, zašto...
496
00:26:44,010 --> 00:26:45,790
Zašto ona mora to da zna?
497
00:26:45,830 --> 00:26:48,230
Nisam joj mogao to reći.
498
00:26:51,200 --> 00:26:53,190
Rekao je: "Zabijam joj nož u leđa."
499
00:26:56,060 --> 00:26:59,020
"I kako sam ubo njenu kost, ona se okrenula,
500
00:26:59,060 --> 00:27:00,850
Ubadam je u prsa.
501
00:27:00,890 --> 00:27:03,020
Njene grudi se vide,
502
00:27:03,070 --> 00:27:05,370
ali nisam mogao da je ubodem. Bilo bi užasno
503
00:27:05,420 --> 00:27:07,330
od mene da je ubodem u grudi."
504
00:27:08,330 --> 00:27:09,860
Zaista je čudno
505
00:27:09,900 --> 00:27:10,990
šta mu prolazi kroz um.
506
00:27:12,470 --> 00:27:14,860
Pa ih je oboje stavio u prtljažnik auta.
507
00:27:14,910 --> 00:27:16,820
Zatvorio sam gepek.
508
00:27:17,780 --> 00:27:19,430
Ona nije mrtva, ona umire.
509
00:27:21,040 --> 00:27:22,350
Uspaničio sam se. Pomislio sam,
510
00:27:22,390 --> 00:27:23,830
zaključao sam ključeve od auta u gepeku
511
00:27:23,870 --> 00:27:26,050
jer ih ne mogu naći u džepu.
512
00:27:26,090 --> 00:27:28,140
O moj Bože, zaključao sam ih u prtljažnik.
513
00:27:28,180 --> 00:27:30,750
Šutao sam gepek, vukao ga rukama.
514
00:27:31,230 --> 00:27:33,230
Oh ne, ne mogu da verujem.
515
00:27:33,270 --> 00:27:34,530
Zastao sam, rekavši,
516
00:27:34,580 --> 00:27:36,010
"Stani i razmisli."
517
00:27:36,060 --> 00:27:37,490
Smirio sam se.
518
00:27:37,540 --> 00:27:39,230
"Provjeri sve svoje džepove."
519
00:27:39,970 --> 00:27:41,370
Provjerio sam sve svoje džepove,
520
00:27:41,410 --> 00:27:43,060
i ispostavilo se da je ključ u zadnjem džepu.
521
00:27:43,110 --> 00:27:44,980
Nikad ga nisam stavio tamo.
522
00:27:46,460 --> 00:27:49,370
Zatim se odvezao u svoj stan.
523
00:27:50,590 --> 00:27:53,250
Sa dva leša u prtljažniku.
524
00:27:57,120 --> 00:27:59,820
Zaustavljen je zbog stop svjetla.
525
00:28:01,260 --> 00:28:03,480
Zaustavio se i izašao iz auta.
526
00:28:05,390 --> 00:28:08,260
Šta je bilo, gospodine? - "Pokvareno vam je zadnje svjetlo."
527
00:28:09,920 --> 00:28:12,440
Onda je Ed rekao: „Hoćete da proverite u prtljažniku?
528
00:28:12,480 --> 00:28:14,490
da vidite šta nije u redu, možda se žica olabavila."
529
00:28:14,530 --> 00:28:16,400
Policajac tada pomisli
530
00:28:16,450 --> 00:28:19,140
da je on najkooperativniji građanin
531
00:28:19,190 --> 00:28:21,280
i samo mu da upozorenje.
532
00:28:23,280 --> 00:28:26,320
Rekao sam mu, "Ed, šta bi uradio--
533
00:28:26,370 --> 00:28:28,540
šta bi ti uradio da je pogledao u prtljažnik,
534
00:28:28,590 --> 00:28:30,110
i vidio da ima dva mrtva tijela."
535
00:28:30,150 --> 00:28:31,980
Kaže: "Bio sam spreman da ga ubijem."
536
00:28:45,070 --> 00:28:51,410
Nakon ubistva prve dvije studentice 1972. godine, Kemperovi ubojiti demoni su oslobođeni...
537
00:28:51,740 --> 00:28:54,960
Ali horori koje će on izazvati su tek počeli...
538
00:28:55,120 --> 00:28:57,960
U prva 24 sata sam trebao biti uhvaćen,
539
00:28:58,000 --> 00:29:02,400
ali nisam, jer su ljudi bili uplašeni,
540
00:29:02,440 --> 00:29:06,440
gledali su svoja posla i okretali glavu.
541
00:29:06,660 --> 00:29:08,060
Mislio sam da sam prilično lukav.
542
00:29:12,760 --> 00:29:14,020
Doveo je te žrtve,
543
00:29:14,060 --> 00:29:15,150
Pesce i Luchessu,
544
00:29:15,190 --> 00:29:16,940
nazad u svoj stan,
545
00:29:18,020 --> 00:29:19,420
gdje ih je tada...
546
00:29:21,420 --> 00:29:23,160
rastrgao...
547
00:29:24,730 --> 00:29:26,120
i onda imao seks
548
00:29:26,160 --> 00:29:28,900
sa glavom i drugim dijelovima tijela.
549
00:29:32,040 --> 00:29:35,300
Mislim da me najviše proganjalo to
550
00:29:35,340 --> 00:29:37,260
što je imao seks sa obe glave
551
00:29:37,300 --> 00:29:39,960
i sa obezglavljenim tijelima.
552
00:29:41,050 --> 00:29:44,700
Možete to zamisliti. Znate, jednostavno možete.
553
00:29:44,750 --> 00:29:49,840
I zvučalo je tako brutalno, tako hladno,
554
00:29:49,880 --> 00:29:53,840
tako proračunato i tako užasno,
555
00:29:53,880 --> 00:29:56,190
tako užasno.
556
00:29:56,240 --> 00:30:00,070
Ali ono što ljudi ne mogu lako da razumiju je,
557
00:30:00,110 --> 00:30:02,850
zašto bi išao korak dalje od ubijanja,
558
00:30:02,890 --> 00:30:05,160
a odgovor je, samo ubijanje
559
00:30:05,200 --> 00:30:07,720
nije dovoljno da ga psiho-seksualno zadovolji.
560
00:30:08,900 --> 00:30:11,030
Jer ideja je, ako neko ubije nekoga
561
00:30:11,080 --> 00:30:12,730
i onda ima seks s njegovim tijelom,
562
00:30:12,770 --> 00:30:14,430
jer ako je još živa,
563
00:30:14,470 --> 00:30:16,730
bićeš previše uplašen, pa ako je ubiju,
564
00:30:16,780 --> 00:30:18,430
neće se opirati.
565
00:30:18,470 --> 00:30:20,220
Osjećao se kao da će biti odbijen.
566
00:30:20,260 --> 00:30:23,350
Njegov seksualni život gotovo da i ne postoji.
567
00:30:23,390 --> 00:30:25,180
Nisam siguran da bi mu bilo udobno
568
00:30:25,220 --> 00:30:27,830
da ima seks sa ženom dok je još živa.
569
00:30:27,880 --> 00:30:31,270
Ubijajući ih, pa sekući,
570
00:30:31,310 --> 00:30:34,190
i imajući seks sa njima, mogao je da ih posjeduje na način
571
00:30:34,230 --> 00:30:37,800
za koji je smatrao da ne bi mogao da ih ima da su žive.
572
00:30:43,200 --> 00:30:47,970
Sljedećeg dana, izostao sam sa posla i otišao u područje Santa Cruza...
573
00:30:50,400 --> 00:30:52,940
...i sahranio jednu od djevojaka, dio tijela bez glave...
574
00:30:53,770 --> 00:30:54,770
...to je Pesce djevojka.
575
00:30:59,220 --> 00:31:03,340
Zatim sam nastavio do područja Loma Prieta gdje sam odvukao drugo tijelo.
576
00:31:05,910 --> 00:31:10,640
... tj. Luchessa, na područje sa puno drveća...
577
00:31:12,010 --> 00:31:14,000
... bacio sam njegovo tijelo tamo, i...
578
00:31:14,710 --> 00:31:18,690
...vratio se malo unazad i bacio neke od postojećih dokaza...
579
00:31:19,080 --> 00:31:21,350
... poput krvave odjeće i drugih ličnih stvari.
580
00:31:23,800 --> 00:31:25,850
Takođe sam bacio obe njihove glave.
581
00:31:28,150 --> 00:31:31,370
Jedini efekat koji na njega to imalo je: „Bože, to je tako teško.
582
00:31:31,420 --> 00:31:33,070
Bilo ih je teško ubiti.
583
00:31:33,110 --> 00:31:34,940
Mislio sam da bi bilo mnogo lakše.
584
00:31:34,990 --> 00:31:37,210
Moram da modifikujem svoj način rada
585
00:31:37,250 --> 00:31:39,290
malo u budućnosti."
586
00:31:40,290 --> 00:31:44,880
U intervjuu Daglasu, Kemper je rekao da su svađe sa njegovom majkom postale sve češće nakon prvog ubistva.
587
00:31:45,200 --> 00:31:49,800
Douglas počinje da uviđa vezu između Kemperovog bijesa prema njegovoj majci i njegove žudnje da ubija...
588
00:31:48,870 --> 00:31:51,350
Moja majka je bila bolesna, ljuta,
589
00:31:51,390 --> 00:31:55,140
gladna i veoma tužna žena.
590
00:31:55,180 --> 00:31:58,970
Mrzio sam je, ali želio sam da volim svoju majku.
591
00:31:59,010 --> 00:32:01,270
I vidio sam povećanje količine alkohola.
592
00:32:01,320 --> 00:32:03,930
Vidio sam kako joj socijalni život opada.
593
00:32:03,970 --> 00:32:06,370
Vidio sam da je postajala bizarna.
594
00:32:06,410 --> 00:32:09,460
Doživela je strašan bol u svom životu, ranom životu,
595
00:32:09,500 --> 00:32:11,370
u svom odrastanju,
596
00:32:11,410 --> 00:32:13,070
bračni neuspeh.
597
00:32:13,110 --> 00:32:15,110
Ja sam konstantni podsjetnik na taj neuspjeh.
598
00:32:18,200 --> 00:32:20,160
Majka ga je ponižavala.
599
00:32:20,990 --> 00:32:22,560
Govorila mu da ga niko neće želeti,
600
00:32:22,600 --> 00:32:24,250
da je beskoristan.
601
00:32:28,130 --> 00:32:30,300
Ona je bila alkoholičar.
602
00:32:30,350 --> 00:32:32,350
Dolazila je kući pijana usred noći
603
00:32:32,390 --> 00:32:34,040
i govorila: "Ti, propalice, ja nisam
604
00:32:34,090 --> 00:32:35,920
imala seks sa muškarcima 7 godina."
605
00:32:35,960 --> 00:32:37,870
On je za sve bio okrivljen.
606
00:32:39,350 --> 00:32:42,640
Ponovo, svađa sa njegovom majkom je izazvala nasilan bes...
607
00:32:43,140 --> 00:32:46,860
Ali ovoga puta, Kemper se bolje pripremio za ubistvo.
608
00:32:43,970 --> 00:32:46,540
Sada, Kemper, ima ono što mi zovemo alat za ubijanje.
609
00:32:46,580 --> 00:32:50,500
Alati za ubijanje uključivali su nož, pištolj, njušku, lisice.
610
00:32:51,320 --> 00:32:55,020
Sljedeća žrtva, Aiko Koo, izabrana je zato što
611
00:32:55,070 --> 00:32:57,550
njegova majka je ponovo proklela Eda.
612
00:32:57,590 --> 00:33:00,380
Aiko Koo je zapravo samo djevojčica.
613
00:33:00,420 --> 00:33:02,290
Imala samo 15 godina,
614
00:33:02,330 --> 00:33:04,900
i išla je na časove plesa.
615
00:33:07,430 --> 00:33:10,210
Propustila je autobusa, pa je stopirala.
616
00:33:11,560 --> 00:33:13,210
Kemper je došao, vidio je
617
00:33:13,260 --> 00:33:15,390
izdaleka, savršena žrtva, sitno tijelo.
618
00:33:18,470 --> 00:33:20,510
Pokupio sam je sa University Avenue u Berkeleyu
619
00:33:22,960 --> 00:33:24,440
Ušla je u auto,
620
00:33:24,490 --> 00:33:26,180
on kreće da vozi.
621
00:33:28,230 --> 00:33:31,190
Shvatila je da nije odvedena tamo gdje želi da ide.
622
00:33:53,300 --> 00:33:57,390
Zatim je izvadio pištolj, uplašivši je.
623
00:33:57,430 --> 00:33:59,960
Uskoro je shvatio "ne mogu da koristim pištolj",
624
00:34:00,000 --> 00:34:01,920
pa ga je sakrio ispod jer se prepala,
625
00:34:01,960 --> 00:34:04,000
onda je počela da se smiruje.
626
00:34:04,960 --> 00:34:08,530
Onda je iz nekog razloga morao da izađe iz auta.
627
00:34:10,710 --> 00:34:13,620
Ali, greška koju je napravio je bila,
628
00:34:13,670 --> 00:34:15,580
zaključao se iz auta
629
00:34:15,620 --> 00:34:18,580
sa Aiko Koo unutra sa pištoljem.
630
00:34:21,630 --> 00:34:24,980
Bio je veoma inteligentan, manipulator.
631
00:34:25,980 --> 00:34:27,720
Uspeo je da je ubedi,
632
00:34:27,770 --> 00:34:31,030
nagovorio je da mu otvori vrata.
633
00:34:34,340 --> 00:34:35,730
Pustila me ponovo unutra.
634
00:34:35,780 --> 00:34:37,730
Zaključao sam se spolja.
635
00:34:37,780 --> 00:34:40,000
Otvorila mi je vrata.
636
00:34:41,650 --> 00:34:44,310
Zbog čega ti ovo govorim?!
637
00:34:44,350 --> 00:34:48,530
Jesam li mazohista? Da li želim da budem dodatno mučen?
638
00:34:48,570 --> 00:34:51,700
Samo pokušavam da ti pokažem koliko...
639
00:34:51,750 --> 00:34:55,750
je postalo loše, kako me ovaj bijes kontrolira.
640
00:34:58,670 --> 00:35:02,540
Koristio je šal da je zadavi na smrt.
641
00:35:06,500 --> 00:35:08,720
Onda joj je odsekao glavu.
642
00:35:11,290 --> 00:35:12,990
Zašto si zadržavao glave?
643
00:35:13,030 --> 00:35:15,120
Kad si odsekao, zašto si ih čuvao?
644
00:35:15,160 --> 00:35:17,690
Zbog nečega iz mog djetinjstva.
645
00:35:17,730 --> 00:35:20,210
Uhm...
646
00:35:20,250 --> 00:35:22,300
Mogao sam okriviti jedan incident,
647
00:35:22,340 --> 00:35:25,130
zato što je moj otac odsjekao dvije glave našim kokoškama,
648
00:35:25,170 --> 00:35:28,180
a moja majka je insistirala da ih pojedem za večeru.
649
00:35:28,220 --> 00:35:30,180
Pa, znaš?
650
00:35:30,220 --> 00:35:32,090
Možemo reći zbog te jednostavne stvari.
651
00:35:32,140 --> 00:35:33,570
Ali ja ne mislim tako.
652
00:35:33,620 --> 00:35:36,140
Dakle, moj otac je otišao pozadi sa sjekirom.
653
00:35:36,530 --> 00:35:38,270
Sjeo sam na biciklo i jurio sam.
654
00:35:38,320 --> 00:35:40,010
Pokušao sam da ga zaustavim. Sećam se toga.
655
00:35:40,060 --> 00:35:42,540
Seo sam na bicikl i vozio se okolo po bloku.
656
00:35:42,580 --> 00:35:46,500
Plakao sam. Nisam pričao o tome godinama.
657
00:35:46,540 --> 00:35:49,200
Siguran sam da je nešto izazvalo.
658
00:35:49,240 --> 00:35:52,500
Možda se to pomešalo sa mojim fantazijama,
659
00:35:52,550 --> 00:35:54,380
ali su potrebne godine da se razvije
660
00:35:54,420 --> 00:35:56,730
dok ne postane ono što je sada.
661
00:36:00,730 --> 00:36:02,510
Dan nakon što je ubio Aiko Koo,
662
00:36:02,560 --> 00:36:04,560
trebao je da poseti psihijatra.
663
00:36:05,430 --> 00:36:07,520
Kada je pušten iz bolnice Atascadero,
664
00:36:07,560 --> 00:36:09,480
mora proći kroz neko vrijeme
665
00:36:09,520 --> 00:36:11,170
zatim ponovo procijenjen.
666
00:36:12,350 --> 00:36:14,610
Kemper je pametan.
667
00:36:14,660 --> 00:36:16,790
On zna šta oni traže da odluče
668
00:36:16,830 --> 00:36:19,400
da li je osoba razumna ili luda.
669
00:36:19,440 --> 00:36:22,620
i zbog toga, prošao je jako dobro.
670
00:36:24,800 --> 00:36:27,060
Kemper je rekao: „Izliječili ste me
671
00:36:27,100 --> 00:36:28,630
na ovom Atascaderu.
672
00:36:28,670 --> 00:36:30,670
Vi ste fenomenanlni momci."
673
00:36:30,720 --> 00:36:33,410
Dakle, psihijatar radi šta misli
674
00:36:33,460 --> 00:36:35,460
da je u redu, i rekao: „Dobro je.
675
00:36:35,500 --> 00:36:37,240
Više mu nismo potrebni."
676
00:36:41,290 --> 00:36:45,250
Ono što nisu znali je da je glava koja je pripadala Aiko Koou
677
00:36:45,300 --> 00:36:48,650
bila u prtljažniku njeogovog automobila.
678
00:36:52,690 --> 00:36:57,530
Imao je tijela u prtljažniku kada je proglašen zdravim.
679
00:36:57,570 --> 00:37:00,570
Ja kao psihijatar ne mogu da razumem,
680
00:37:00,620 --> 00:37:04,530
da su dva psihijatra rekla da je zdrav.
681
00:37:04,580 --> 00:37:06,450
Bila sam užasnuta.
682
00:37:08,230 --> 00:37:10,100
U međuvremenu počinju da se pojavljuju leševi
683
00:37:10,150 --> 00:37:12,580
u gradu Santa Cruz i možda
684
00:37:12,630 --> 00:37:15,460
su vezana za industriju droge, ali nemamo pojma.
685
00:37:16,710 --> 00:37:20,250
Kako sve više mladih djevojaka nestaje u Santa Cruzu...
686
00:37:20,510 --> 00:37:24,680
Policija je zbunjena oko razloga za ovaj incident.
687
00:37:22,900 --> 00:37:26,640
Moj prvi dan na poslu, prva vijest koju sam pokrio
688
00:37:26,690 --> 00:37:29,600
govori o glavi pronađenoj u planinama Santa Cruz.
689
00:37:29,640 --> 00:37:31,430
To je bio šok za sve.
690
00:37:33,340 --> 00:37:35,820
Kao da je magla obavila grad.
691
00:37:35,870 --> 00:37:37,700
Ljudi su bili uplašeni.
692
00:37:37,740 --> 00:37:40,310
Budući da sam mala, visoka 1.5 metar,
693
00:37:40,350 --> 00:37:41,740
Nikada nisam smatrala sebe kao nekoga
694
00:37:41,790 --> 00:37:44,490
ko može da se brani. Nisam se osjećala sigurno.
695
00:37:44,530 --> 00:37:46,490
Policija razgovara jedni s drugima.
696
00:37:46,530 --> 00:37:48,530
Šta se zapravo dogodilo ovdje?
697
00:37:48,580 --> 00:37:51,540
Obalni grad evoluira u Grad ubistva.
698
00:37:52,540 --> 00:37:54,150
Bili smo pod velikim pritiskom.
699
00:37:54,190 --> 00:37:56,500
Ljudi uvek žele da znaju šta se desilo.
700
00:37:56,540 --> 00:37:57,930
Zašto se to dogodilo?
701
00:37:57,980 --> 00:37:59,630
Nismo imali pojma.
702
00:37:59,670 --> 00:38:01,630
Nemamo pravo mesto zločina,
703
00:38:01,680 --> 00:38:04,240
tako da se dokazima ne može ući u trag.
704
00:38:04,290 --> 00:38:06,640
Nema jasnog motiva.
705
00:38:06,680 --> 00:38:08,420
Sve žrtve nisu u srodstvu,
706
00:38:08,470 --> 00:38:10,820
a oni su samo žrtve nasumičnih ubistava.
707
00:38:10,860 --> 00:38:12,510
Nema DNK dokaza.
708
00:38:12,560 --> 00:38:13,730
nije postojalo tako nešto,
709
00:38:13,780 --> 00:38:15,560
pa pokušavaju ući u trag
710
00:38:15,600 --> 00:38:17,740
Otkuda tijela dolaze?
711
00:38:17,780 --> 00:38:19,610
Iz postojećeg obrasca, bilo je teško
712
00:38:19,650 --> 00:38:21,390
prepoznati određeni obrazac.
713
00:38:21,440 --> 00:38:23,570
Mogu samo da dignu ruke i kažu
714
00:38:23,610 --> 00:38:25,310
"Ne znamo šta se događa."
715
00:38:25,680 --> 00:38:28,990
Ne znajući, najgore tek dolazi...
716
00:38:29,370 --> 00:38:31,050
DALJE
717
00:38:32,270 --> 00:38:34,540
Još uvek se svađamo. I dalje me ponižava.
718
00:38:34,580 --> 00:38:36,360
Ja sam kao lutka na koncu.
719
00:38:36,410 --> 00:38:37,670
Bio je kao kipuća voda.
720
00:38:37,710 --> 00:38:39,500
I dostigao je svoj limit.
721
00:38:40,670 --> 00:38:43,810
Sedmicu prije nego što je umrla, znao sam da ću ubiti svoju majku.
722
00:38:54,770 --> 00:38:58,480
U januaru 1973. Ed Kemper je ubio 3 žene, a policija nije imala tragova.
723
00:38:58,680 --> 00:39:03,800
Ohrabren svojim uspjehom, još jedna svađa sa njegovom majkom tjera Kempera da se vrati u lov na studentkinje...
724
00:39:03,470 --> 00:39:06,130
Kad se jednom naljuti zbog nečega,
725
00:39:06,170 --> 00:39:09,170
njegov trenutni odgovor je bio da ubije.
726
00:39:09,220 --> 00:39:12,650
I kada je to uradio, bilo je tako zadovoljavajuće
727
00:39:12,700 --> 00:39:15,180
i uzbudljivo, dakle
728
00:39:15,220 --> 00:39:18,790
pojavljuje se namjera ili impuls da se to ponovi.
729
00:39:18,840 --> 00:39:20,580
Ali umjesto da napadne njegovu majku,
730
00:39:20,620 --> 00:39:22,230
otišao je u lov.
731
00:39:25,050 --> 00:39:27,490
On je kao lav na pašnjaku
732
00:39:27,530 --> 00:39:29,620
tražeći slabe i bespomoćne.
733
00:39:30,490 --> 00:39:32,630
Pokupio sam jednu vrlo lijepu mladu ženu.
734
00:39:33,370 --> 00:39:35,890
Znate o čemu smo pričali dok smo se vozili?
735
00:39:35,930 --> 00:39:37,850
Skoro često kao i tog trenutka,
736
00:39:37,890 --> 00:39:40,110
o tipu koji ide okolo i radi te stvari.
737
00:39:40,160 --> 00:39:42,030
I čim su počele da pričaju o tome,
738
00:39:42,070 --> 00:39:45,030
nisu bile svjesne, ali su uz krivca.
739
00:39:45,070 --> 00:39:47,950
Kunem se, ne bi tu priču pipnuo ni štapom.
740
00:39:47,990 --> 00:39:49,860
Ali one mi pričaju o krivcu,
741
00:39:49,900 --> 00:39:51,340
upoređuju teorije,
742
00:39:51,380 --> 00:39:52,950
pogađaju kako on izgleda
743
00:39:52,990 --> 00:39:55,780
kako je postupio, zašto je ubio,
744
00:39:55,820 --> 00:39:57,130
pričaju mi o tome.
745
00:39:57,870 --> 00:39:59,390
Kako mogu da uđu u auto s nekim,
746
00:39:59,440 --> 00:40:00,740
u to vrijeme?
747
00:40:00,790 --> 00:40:02,920
Procijenila je da ja nisam taj lik.
748
00:40:04,830 --> 00:40:06,570
Nisam ličio na njega.
749
00:40:10,190 --> 00:40:12,580
Postajao je sve bolji i bolji.
750
00:40:12,800 --> 00:40:16,000
Kemperova inteligencija mu je omogućila da uči iz svojih prethodnih grešaka.
751
00:40:16,250 --> 00:40:19,020
Što više ubija, postaje brži i efikasniji.
752
00:40:18,930 --> 00:40:21,070
Jedna od stvari koje mi je rekao bila je,
753
00:40:21,110 --> 00:40:23,420
eventualno, kada bi nekoga pokupio,
754
00:40:23,460 --> 00:40:25,070
kada uđu u auto i sjednu
755
00:40:25,110 --> 00:40:26,850
i zatvore suvozačka vrata,
756
00:40:28,070 --> 00:40:31,510
on bi posegnuo do vrata, otvorio vrata,
757
00:40:31,560 --> 00:40:33,170
i zatvorio ih opet, pretvarajući se da bude siguran
758
00:40:33,210 --> 00:40:35,520
da su vrata dobro zatvorena, ali u stvari
759
00:40:35,560 --> 00:40:37,820
stavljao je komad krede u prorez,
760
00:40:37,870 --> 00:40:40,520
tako da ne možete otvoriti vrata iznutra.
761
00:40:43,960 --> 00:40:46,000
I zaključio je, čim sjednu u auto,
762
00:40:46,050 --> 00:40:47,960
oni su njegovi.
763
00:40:49,370 --> 00:40:51,620
Njeno ime je Cynthia Schall.
764
00:40:52,000 --> 00:40:56,550
Pokupio sam je sa Misijskog puta do Gradske vijećnice.
765
00:40:56,880 --> 00:40:59,940
Trebalo je da je odvedem u kuću njene majke, koja navodno nije bila kući.
766
00:41:07,510 --> 00:41:11,190
Zamolio sam je-trebala je da uđe u prtljažnik i da bude dobra...
767
00:41:12,030 --> 00:41:13,150
Upucao sam je jednom u glavu...
768
00:41:15,800 --> 00:41:17,280
... što ju je navodno odmah ubilo.
769
00:41:17,600 --> 00:41:19,280
Naravno, nisam doktor, ali...
770
00:41:20,040 --> 00:41:24,170
... provjeravao sam vitalne znakove svojih žrtava, i da, apsolutno ih nije bilo.
771
00:41:35,620 --> 00:41:37,580
Kada joj je odsekao glavu,
772
00:41:37,620 --> 00:41:40,060
zatim je izašao napolje, sa glavom
773
00:41:41,020 --> 00:41:43,840
i spustio glavu žrtve na zemlju,
774
00:41:43,890 --> 00:41:47,500
okrenutu prema prozoru spavaće sobe svoje majke. Zašto to radiš?
775
00:41:47,540 --> 00:41:49,680
Nasmijao se i rekao,
776
00:41:49,720 --> 00:41:52,850
„Zato što je majka oduvek želela da joj se drugi dive.
777
00:41:52,900 --> 00:41:54,460
Zato sam to i uradio."
778
00:41:54,510 --> 00:41:56,510
Hvalio se svojim zločinom.
779
00:41:57,510 --> 00:42:00,860
U međuvremenu, razlog zašto njegova majka ne zna
780
00:42:00,910 --> 00:42:03,780
da neko kopa zemlju u dvorištu, ne znam.
781
00:42:03,820 --> 00:42:06,000
Komšije su mogle znati, jer je dvorište bilo malo.
782
00:42:06,040 --> 00:42:07,300
Oko njega je ograda,
783
00:42:07,350 --> 00:42:08,910
međutim, vrlo jasno vidljivo
784
00:42:08,960 --> 00:42:11,480
iz druge kuće. Samo pokušavam da shvatim,
785
00:42:11,520 --> 00:42:13,310
u koje doba dana ih je sahranio.
786
00:42:13,350 --> 00:42:16,620
Postajalo je sve lakše. Postajao sam sve bolji.
787
00:42:16,660 --> 00:42:18,010
Postajao sam manje uočljiv.
788
00:42:18,050 --> 00:42:22,060
Počeo sam da se hvalim tom nevidljivošću.
789
00:42:22,100 --> 00:42:23,970
Odsecao sam ljudsku glavu, noću
790
00:42:24,020 --> 00:42:26,760
ispred kuće moje majke, dok je ona u kući,
791
00:42:26,800 --> 00:42:28,630
i moje komšije su kući na spratu,
792
00:42:28,670 --> 00:42:30,940
prozori su im bili otvoreni, kao i zavese.
793
00:42:30,980 --> 00:42:32,980
U 23 sata pale se svjetla.
794
00:42:33,020 --> 00:42:35,770
Sve što treba da urade je da svrate i pogledaju, i bio bi gotov.
795
00:42:36,720 --> 00:42:40,030
Hodam uz stepenice sa torbom od kamere,
796
00:42:40,070 --> 00:42:41,990
pripadala je mladoj ženi,
797
00:42:42,030 --> 00:42:43,860
njena odsječena glava je unutra,
798
00:42:43,900 --> 00:42:46,820
idem u svoj stan, prolazim pored mladog srećnog para
799
00:42:46,860 --> 00:42:48,520
koji silazi niz stepenice
800
00:42:48,560 --> 00:42:51,130
klimnuli su mi glavom i nasmiješili se kako su prolazili
801
00:42:51,170 --> 00:42:54,090
rekao sam: "Dobro veče."
802
00:42:54,130 --> 00:42:55,700
Idu na sastanak,
803
00:42:55,740 --> 00:42:57,350
volio bi da se pridružim,
804
00:42:57,400 --> 00:42:59,360
i svestan sam tih dviju stvarnosti,
805
00:42:59,400 --> 00:43:02,710
a udaljenost između njih je tako dramatična,
806
00:43:02,750 --> 00:43:07,230
tako neverovatna, tako nasilna.
807
00:43:07,280 --> 00:43:09,710
Osećao sam kako točkovi škripe u meni.
808
00:43:09,760 --> 00:43:11,760
Neki ljudi polude u tom trenutku.
809
00:43:11,800 --> 00:43:13,590
Osećao sam to. Osećaj je bio veoma jak,
810
00:43:13,630 --> 00:43:15,720
i mislim da se u tom trenutku neki ljudi slome,
811
00:43:15,760 --> 00:43:17,900
ali nisam bukvalno poludio.
812
00:43:17,940 --> 00:43:19,720
Nisam se izgubio.
813
00:43:21,070 --> 00:43:23,950
Nestankom 4 autostopera...
814
00:43:24,290 --> 00:43:27,910
Lov na "Ubicu studentica" dominira vijestima.
815
00:43:27,030 --> 00:43:30,730
Zapamtite, Edmund Kemper je želio da bude policajac.
816
00:43:30,780 --> 00:43:33,260
ali nije bilo šanse da bude policajac,
817
00:43:33,300 --> 00:43:35,260
ali volio je da se druži sa pandurima
818
00:43:35,300 --> 00:43:37,740
u sobi za žiri u ulici Ocean.
819
00:43:39,830 --> 00:43:41,880
Poznavao ih je, pili su zajedno.
820
00:43:42,960 --> 00:43:45,050
Udoban mali bar
821
00:43:45,100 --> 00:43:47,790
Preko puta Santa Cruz suda.
822
00:43:48,750 --> 00:43:50,930
Mnogo policijaca je išlo tamo u to vrijeme
823
00:43:50,970 --> 00:43:53,060
da popije piće.
824
00:43:56,240 --> 00:43:58,280
Volio je da se druži tamo.
825
00:43:59,810 --> 00:44:01,240
Bio je zaista dio grupe.
826
00:44:01,290 --> 00:44:02,940
Želeo je da bude kao oni.
827
00:44:05,940 --> 00:44:08,640
Plate mi pivo. Ja njima platim pivo.
828
00:44:08,690 --> 00:44:11,250
Neformalan odnos. Gurao sam malo nos tuda
829
00:44:11,300 --> 00:44:13,950
pokušavajući da saznam neke stvari.
830
00:44:13,990 --> 00:44:16,080
Znam da ne bi odali neke vruće informacije,
831
00:44:16,130 --> 00:44:18,130
ali bilo je nekih stvari koje su me kopkale.
832
00:44:18,170 --> 00:44:19,870
Kao, ima li spekulacija
833
00:44:19,910 --> 00:44:21,610
o tome kako su žrtve umrle.
834
00:44:21,650 --> 00:44:23,310
Da li si se dopadao policajcima?
835
00:44:24,880 --> 00:44:26,700
Moglo bi se reći, bio sam prijateljska smetnja.
836
00:44:26,750 --> 00:44:29,920
Smetao sam im. I bilo je namjerno.
837
00:44:29,970 --> 00:44:31,840
Prijateljske smetnje su odbačene.
838
00:44:33,320 --> 00:44:36,710
Pokušavao je dobiti bilo kakvu informaciju.
839
00:44:36,760 --> 00:44:39,110
Ako je načuo, da je neko rekao: "Pa,
840
00:44:39,150 --> 00:44:40,980
ovaj tip je ovo uradio,
841
00:44:41,020 --> 00:44:42,980
nije trebao tako, trebao je ovako."
842
00:44:43,020 --> 00:44:47,640
Odnosi sa ovakvim ponašanjem su veoma važni
843
00:44:47,680 --> 00:44:49,730
da se oseća jedinstveno
844
00:44:49,770 --> 00:44:51,250
da se oseća
845
00:44:51,290 --> 00:44:53,770
korak ispred svih, da ne bude uhvaćen.
846
00:44:53,820 --> 00:44:56,170
On je kao super ubica,
847
00:44:56,210 --> 00:44:58,740
ne samo običan ubica,
848
00:44:58,780 --> 00:45:01,090
koji ih je mogao izbjeći.
849
00:45:02,170 --> 00:45:03,780
Tako visoka inteligencija,
850
00:45:03,830 --> 00:45:06,180
pomaže Kemperu da izbjegne otkrivanje.
851
00:45:06,220 --> 00:45:07,740
Kako si stekao znanje
852
00:45:07,790 --> 00:45:09,750
da nadmudriš policiju?
853
00:45:09,790 --> 00:45:12,440
Gledajući televiziju, vjerovali ili ne.
854
00:45:13,140 --> 00:45:15,190
Karya Joseph Wambaugh, "Police Story".
855
00:45:15,230 --> 00:45:18,410
Dobio sam ogromno prosvetljenje, ne samo od trikova,
856
00:45:18,450 --> 00:45:20,150
od pravih stvari, trivijalnosti
857
00:45:20,190 --> 00:45:22,370
koje možete vidjeti iz njihove procedure,
858
00:45:22,410 --> 00:45:25,850
nego funkcionisanje iza toga, logike iza toga.
859
00:45:25,890 --> 00:45:28,070
Ne bi dozvolio sebi da zakoračim
860
00:45:28,110 --> 00:45:31,200
čak ni u potencijalnu zamku takvih ponašanja.
861
00:45:32,250 --> 00:45:35,950
A jedno od njih je bilo: Previše priča o zločinima sa
862
00:45:35,990 --> 00:45:39,250
ljudima, pokretanje razgovora o tome.
863
00:45:39,300 --> 00:45:43,480
Voli da tvrdi da je pametniji od svih ostalih.
864
00:45:43,520 --> 00:45:45,000
I moguće da jeste.
865
00:45:45,280 --> 00:45:48,850
Iako je im je ispred nosa, Kemper nastavlja da izbjegava policiju...
866
00:45:49,050 --> 00:45:52,200
Sve dok mu nisu došla dva policajca na prag kuće.
867
00:45:51,270 --> 00:45:53,790
Neki policajci, oni su zapravo
868
00:45:53,830 --> 00:45:56,230
jednom došli u tvoju kuću da zaplene pištolj.
869
00:45:56,270 --> 00:45:57,710
Predstavnici šerifa.
870
00:45:57,750 --> 00:46:00,230
Jedan od detektiva je bio
871
00:46:00,270 --> 00:46:03,710
uznemiren jer je čuo da imam magnum pištolj 44 kalibra.
872
00:46:03,760 --> 00:46:07,890
Zato što sam osuđivani mentalni pacijent i ubica.
873
00:46:09,280 --> 00:46:12,420
Dobio sam obaveštenje da je muškarac
874
00:46:12,460 --> 00:46:16,420
po imenu Edmund Emil Kemper III kupio vatreno oružje.
875
00:46:16,460 --> 00:46:18,380
Videvši tragove života g. Kempera,
876
00:46:18,420 --> 00:46:21,910
jednom je bio optužen za ubistvo vlastite bake i djeda
877
00:46:21,950 --> 00:46:24,910
prije nekoliko godina, tako da je upitno
878
00:46:24,950 --> 00:46:27,390
može li posjedovati taj pištolj.
879
00:46:27,430 --> 00:46:29,350
Pa kada pogledate spisak kupaca,
880
00:46:29,390 --> 00:46:31,090
postoji opis njihovog fizičkog izgleda.
881
00:46:31,130 --> 00:46:33,090
Šalili su se o tome u šerifovom odjelu.
882
00:46:33,130 --> 00:46:34,920
Ovaj tip je visok 2 ili 2.10 metara.
883
00:46:34,960 --> 00:46:37,090
Trebaće mi pomoć da konfiskujem pištolj.
884
00:46:37,140 --> 00:46:38,790
Dakle, pošto sam ja bio mlađi detektiv,
885
00:46:38,840 --> 00:46:40,360
bio sam raspoređen u to vrijeme
886
00:46:40,400 --> 00:46:42,800
da odem i zaplenim pištolj.
887
00:46:44,800 --> 00:46:46,890
Pa smo otišli u Kemperovu kuću.
888
00:46:48,450 --> 00:46:49,930
Došli su da zaplene oružje,
889
00:46:49,980 --> 00:46:51,500
on i narednik detektiv.
890
00:46:51,540 --> 00:46:53,370
Obilazili su pogrešnu kuću.
891
00:46:53,410 --> 00:46:55,110
Ja sam bio preko puta i
892
00:46:55,160 --> 00:46:57,110
čačkao sam auto, pored pištolja.
893
00:46:57,160 --> 00:46:58,460
U gepeku.
894
00:46:59,640 --> 00:47:01,770
Pa sam rekao Donu: "Čekaj malo,
895
00:47:01,810 --> 00:47:04,510
Hajde da pitamo ovog tipa da li poznaje Kempera."
896
00:47:06,380 --> 00:47:09,430
Pa sam prišao, i tada čovjek je bio u autu
897
00:47:09,470 --> 00:47:11,300
ležao je preko sjedala
898
00:47:11,350 --> 00:47:13,390
kao da radi na nečemu ispod volana,
899
00:47:13,430 --> 00:47:16,180
sa kablovima i slično.
900
00:47:16,220 --> 00:47:18,440
Pa sam rekao: "Izvinite, možemo li da porazgovaramo?"
901
00:47:18,480 --> 00:47:21,570
On je odgovorio: "Naravno." I on izlazi iz auta.
902
00:47:21,620 --> 00:47:25,190
I on izlazi iz auta. I on izlazi iz auta.
903
00:47:26,270 --> 00:47:29,410
Visok je 2.10 metara, težak 130 kila.
904
00:47:29,450 --> 00:47:30,800
Rekao sam Donu, rekao sam,
905
00:47:30,840 --> 00:47:32,240
"Mislim da smo pronašli pravog tipa."
906
00:47:32,510 --> 00:47:34,190
DALJE
907
00:47:34,190 --> 00:47:38,160
Znao sam nedelju dana pre nego što je umrla, da ću ubiti svoju majku.
908
00:47:38,200 --> 00:47:40,370
Odvukao ju je prema kuhinji.
909
00:47:40,420 --> 00:47:44,420
Odsjekao sam joj glavu i ponizio njen leš.
910
00:47:44,470 --> 00:47:46,250
Imajući seks sa majčinom glavom,
911
00:47:46,290 --> 00:47:48,510
ne znam šta to psihološki govori.
912
00:47:48,560 --> 00:47:52,650
Šest mladih djevojaka je mrtvo zbog načina na koji je odgajala svog sina,
913
00:47:52,690 --> 00:47:55,520
i koje su bile njene zadnje riječi?
914
00:47:55,560 --> 00:47:58,000
"Pretpostavljam, želiš stajati cijelu noć i razgovarati."
915
00:47:58,040 --> 00:47:59,960
Bože, volio bi da sam to uradio.
916
00:48:05,150 --> 00:48:08,680
Sljedeći program sadrži slike namijenjene odrasloj publici.
917
00:48:05,150 --> 00:48:08,680
Gledaoci molimo da se prilagode.
918
00:48:14,770 --> 00:48:19,330
Krajem januara 1973. Ed Kemper "Ubica studentica" je ubio 4 studentkinje.
919
00:48:19,470 --> 00:48:21,780
U protekloj sedmici pronađena su četiri tijela
920
00:48:21,820 --> 00:48:23,780
vezana za slučajeve serijskih ubistava.
921
00:48:23,830 --> 00:48:27,520
Bilo gradonačelnik ili policija, niko ne može predvidjeti
922
00:48:27,570 --> 00:48:30,750
kada i kako će biti izvršeno hapšenje.
923
00:48:30,790 --> 00:48:32,700
Autostoperke su bile u opasnosti.
924
00:48:32,750 --> 00:48:34,710
Ne samo zbog dijelova tijela koji se pojavljuju
925
00:48:34,750 --> 00:48:37,710
ali ljudi su nestajali, a uzrok je nepoznat.
926
00:48:38,310 --> 00:48:43,620
Ali nakon što je skoro godinu dana izbjegavao policiju, Kemperu je konačno prišla policija ispred njegove kuće.
927
00:48:43,970 --> 00:48:46,510
A policija nije primetila da je čovek ispred njih...
928
00:48:46,710 --> 00:48:49,690
"Ubica studentica" kojeg su lovili mjesecima.
929
00:48:49,760 --> 00:48:51,900
Došli su i pitali me,
930
00:48:51,940 --> 00:48:54,550
"Izvinite gospodine,
931
00:48:54,600 --> 00:48:56,730
znate li ko živi u ovoj kući preko puta?"
932
00:48:56,770 --> 00:48:59,380
Tražili su mene i nisu ni znali...
933
00:48:59,430 --> 00:49:01,470
Shvatite na šta mislim? Loše vesti.
934
00:49:01,520 --> 00:49:04,780
Rekli su: "Jeste li vi Ed Kemper?" Odgovorio sam, da. Onda se nastavlja.
935
00:49:08,960 --> 00:49:10,790
Objasnio sam mu zašto smo došli,
936
00:49:10,830 --> 00:49:12,480
ko smo i da trebamo da mu
937
00:49:12,530 --> 00:49:14,530
oduzmemo vatreno oružje.
938
00:49:15,620 --> 00:49:17,920
Onda je rekao, "Važi, nema problema." Veoma je kooperativan.
939
00:49:17,970 --> 00:49:21,540
I ovaj, morao sam da saznam šta traže,
940
00:49:21,580 --> 00:49:23,890
oružje za ubistva, kalibar 22 automatski,
941
00:49:23,930 --> 00:49:26,280
ili kalibar 44 magnum, a ne želim da se hvalim
942
00:49:26,320 --> 00:49:28,370
da imam puno oružja.
943
00:49:28,930 --> 00:49:30,460
Ah...
944
00:49:31,550 --> 00:49:35,680
Pa sam prokomentarisao, da napravim podjelu između ta dva,
945
00:49:35,720 --> 00:49:38,290
i ja sam rekao, "Da, to je baš mali pištolj, zar ne?"
946
00:49:38,330 --> 00:49:42,290
A on je rekao: "Kalibar 44 magnum?! Nadam se."
947
00:49:42,340 --> 00:49:45,300
Rekao sam sebi, "Oh, ok." Zato što se taj kalibar 22 napunjen mecima
948
00:49:45,340 --> 00:49:46,950
nalazio ispod prednjeg sedišta i
949
00:49:47,000 --> 00:49:49,480
garantovao mi hapšenje na licu mjesta,
950
00:49:49,520 --> 00:49:52,040
a kalibar 44 je u prtljažniku.
951
00:49:54,870 --> 00:49:56,530
Zatim su pomislili: „O moj Bože, on je
952
00:49:56,570 --> 00:49:57,830
jako dobar i kooperativan mladić."
953
00:49:58,700 --> 00:50:01,360
Idemo do prtljažnika auta.
954
00:50:01,400 --> 00:50:03,400
Instinktivno, moj partner i ja
955
00:50:03,450 --> 00:50:06,010
stajemo sa obje strane automobila.
956
00:50:07,540 --> 00:50:10,410
I čim je otvorio vrata od prtljažnika,
957
00:50:10,450 --> 00:50:13,590
Rekli smo mu da se povuče, i mi ćemo ga uzeti.
958
00:50:14,680 --> 00:50:16,070
Dakle, kada se prtljažnik otvorio,
959
00:50:16,110 --> 00:50:18,640
bila je neka vrsta ćebeta,
960
00:50:18,680 --> 00:50:19,980
i odmotali smo ćebe i tu je
961
00:50:20,030 --> 00:50:21,640
futrola u zapadnom stilu
962
00:50:21,680 --> 00:50:25,080
sa ogromnim magnum revolverom kalibra 44,
963
00:50:25,120 --> 00:50:26,560
pa smo ga uzeli.
964
00:50:28,210 --> 00:50:30,040
Imao si i druge stvari kod kuće, zar ne?
965
00:50:30,080 --> 00:50:32,740
Da. Imao sam lične stvari
966
00:50:32,780 --> 00:50:35,000
i lične karte od dvije studentice
967
00:50:35,040 --> 00:50:37,960
koje sam ubio otprilike dva mjeseca ranije
968
00:50:38,000 --> 00:50:41,620
odmah pored oružja u ormaru, u kutiji.
969
00:50:42,620 --> 00:50:44,440
Jesu mogli da ga vide? Ne.
970
00:50:44,490 --> 00:50:46,490
Ali da su me uhapsili da vide imam li još oružja
971
00:50:46,530 --> 00:50:48,360
i otišli u ormar da provjere
972
00:50:48,400 --> 00:50:49,970
da li ima drugih pištolja ili ne,
973
00:50:50,010 --> 00:50:51,670
morali bi da primjete
974
00:50:51,710 --> 00:50:54,020
žensku torbicu, torbu za knjige,
975
00:50:54,060 --> 00:50:55,890
i studentske lične karte unutra
976
00:50:55,930 --> 00:50:58,890
koje pripadaju posljednjim žrtvama ubistva.
977
00:51:01,070 --> 00:51:04,030
Nakon hapšenja mi je rekao, da se Don i ja
978
00:51:04,070 --> 00:51:06,680
nismo raširili sa obje strane automobila..
979
00:51:06,730 --> 00:51:08,640
razmišljao je da izvuče pištolj
980
00:51:08,690 --> 00:51:10,430
i ubije nas oboje.
981
00:51:10,470 --> 00:51:12,520
U međuvremenu, dešavala su se sva ova ubistva
982
00:51:12,560 --> 00:51:15,430
a mi nismo imali pojma.
983
00:51:16,130 --> 00:51:18,000
On je veoma pametan čovek.
984
00:51:21,180 --> 00:51:27,910
Nakon njegovog sastanka sa službenicima za provođenje zakona, svađa između Kempera i njegove majke je eskalirala...
985
00:51:29,660 --> 00:51:31,670
Još uvek se svađamo. I dalje me omalovažava,
986
00:51:31,710 --> 00:51:34,020
Ja sam kao lutka na koncu i on zna sve moje slabosti,
987
00:51:34,060 --> 00:51:36,100
i plešem do bola,
988
00:51:36,150 --> 00:51:38,190
pa čak i do fizičkog kontakta,
989
00:51:39,890 --> 00:51:42,590
gde sam je fizički zgrabio
990
00:51:42,630 --> 00:51:44,500
i bacio je na njen krevet,
991
00:51:44,550 --> 00:51:46,110
pokušavajući dokazati da
992
00:51:46,160 --> 00:51:48,030
pretim da ću je ubiti.
993
00:51:53,730 --> 00:51:56,820
Majka Eda Kempera je administrativna pomoćnica
994
00:51:56,860 --> 00:51:58,910
na univerzitetu Santa Cruz.
995
00:51:58,950 --> 00:52:00,520
Njegova majka se dopala mnogima.
996
00:52:00,560 --> 00:52:02,650
Bila je dio kampusa.
997
00:52:04,130 --> 00:52:05,660
Zaista je bila deo te
998
00:52:05,700 --> 00:52:07,530
zajednice Santa Cruz u to vrijeme.
999
00:52:07,570 --> 00:52:09,010
Bio si uključen u kampus
1000
00:52:09,050 --> 00:52:10,530
jer tvoja majka tamo radi.
1001
00:52:10,570 --> 00:52:11,750
Da.
1002
00:52:12,790 --> 00:52:14,800
Takođe sam bio uključen u ubistva studentkinja
1003
00:52:14,840 --> 00:52:16,750
jer mi je majka povezana
1004
00:52:16,800 --> 00:52:19,500
sa fakultetskim radom, studentima,
1005
00:52:19,540 --> 00:52:20,980
ženama,
1006
00:52:21,020 --> 00:52:24,070
i imala je veoma jak i nasilan
1007
00:52:24,110 --> 00:52:29,720
odnos prema položajima muškaraca, posebno mene.
1008
00:52:29,880 --> 00:52:32,710
U februaru 1973. 4 studentkinje su nestale...
1009
00:52:32,880 --> 00:52:35,800
Lokalni univerziteti počinju savjetovati studente da ne stopiraju.
1010
00:52:35,990 --> 00:52:38,120
Univerzitet je javio đacima da samo prihvataju
1011
00:52:38,170 --> 00:52:41,520
vožnje sa autima sa univerzitetskom naljepnicom. A njegova majka radi na univerzitetu,
1012
00:52:41,560 --> 00:52:44,260
pa je imao auto sa univerzitetskom naljepnicom.
1013
00:52:48,000 --> 00:52:50,130
Tako da je izgledao bezbjedno,
1014
00:52:50,180 --> 00:52:53,090
i zato je bio tako uspješan.
1015
00:52:53,340 --> 00:52:57,910
5. februara 1973., nakon žestoke svađe, Kemperov ubilački nagon ga vodi tačno do majčinog koledža.
1016
00:52:58,190 --> 00:52:59,840
Već možemo vidjeti obrazac.
1017
00:52:59,880 --> 00:53:02,580
Nakon ogromne svađe sa svojom majkom
1018
00:53:02,630 --> 00:53:05,720
gde urlaju jedno na drugo satima...
1019
00:53:07,590 --> 00:53:09,070
on će izaći da ubije.
1020
00:53:10,980 --> 00:53:14,640
Sljedeće žrtve, Rosalind Thorpe i Alice Liu
1021
00:53:14,680 --> 00:53:17,510
su bile studentice na univerzitetu Santa Cruz
1022
00:53:17,550 --> 00:53:20,300
koje su bile previše povjerljive i ušle u auto.
1023
00:53:22,690 --> 00:53:25,040
- Roz Thorpe je bila djevojka slobodnog duha.
1024
00:53:26,260 --> 00:53:31,220
Bila je i bistra i živahna.
1025
00:53:31,260 --> 00:53:34,140
Svaki put kada dobije dobre ocjene, morala je otrčati u moju kancelariju
1026
00:53:34,180 --> 00:53:36,180
i reći: "Slušajte ovo, slušajte ovo."
1027
00:53:38,270 --> 00:53:42,230
Kada je Roz nestala, pokucali su na moja vrata
1028
00:53:42,270 --> 00:53:45,280
i pitali da li znam gdje je Roz Thorpe.
1029
00:53:45,320 --> 00:53:48,020
Znala sam da počinju da brinu
1030
00:53:48,060 --> 00:53:50,060
o postojanju ovog ubice.
1031
00:53:53,070 --> 00:53:56,290
A ja sam se odmah, hm...
1032
00:53:58,120 --> 00:53:59,600
zabrinula.
1033
00:54:02,510 --> 00:54:06,000
Bio sam ljut te noći. Moja mama i ja smo se jako posvađali...
1034
00:54:06,140 --> 00:54:09,180
...bio sam iznerviran. Rekao sam joj da idem u bioskop...
1035
00:54:09,420 --> 00:54:10,480
...ali otišao sam pravo na koledž.
1036
00:54:12,170 --> 00:54:15,540
I rekao sam sebi, "Kada pokupim prvu djevojku koja izgleda prosečno dobro..."
1037
00:54:15,740 --> 00:54:16,900
"..raznijeću joj mozak."
1038
00:54:19,270 --> 00:54:22,010
Edmund Kemper je u ovom trenutku, zaista
1039
00:54:22,050 --> 00:54:24,050
bio iskusan u onome što radi.
1040
00:54:24,100 --> 00:54:26,800
Bilo mi je fascinantno, znate, o njemu
1041
00:54:26,840 --> 00:54:29,360
kako učini da se žrtva osjeća komforno.
1042
00:54:29,410 --> 00:54:31,240
„Šta sam radio, stanem, pogledam ih,
1043
00:54:31,280 --> 00:54:32,930
želio sam da izgledam skoro kao
1044
00:54:32,980 --> 00:54:35,630
mali biznismen koji žuri negdje,
1045
00:54:35,670 --> 00:54:37,850
pa sam gledao na sat.
1046
00:54:37,890 --> 00:54:40,330
Gledajući na sat, to im govori da
1047
00:54:40,380 --> 00:54:42,770
imam sastanak, postoji mjesto
1048
00:54:42,810 --> 00:54:45,730
gdje treba da idem. I mislim da ih je to
1049
00:54:45,770 --> 00:54:47,990
oslobađalo stresa i sumnje koju
1050
00:54:48,040 --> 00:54:50,250
imaju kada uđu u auto."
1051
00:54:59,250 --> 00:55:03,570
Na pola puta niz brdo, usporio sam, auto je skoro stao.
1052
00:55:03,710 --> 00:55:08,510
Komentarisao sam pogled na grad odatle, i obe su ga prokomentarisale.
1053
00:55:10,820 --> 00:55:14,050
I dok su gledale tamo, ja sam ih obe upucao.
1054
00:55:16,200 --> 00:55:18,450
Prvo sam upucao gospođicu Thorpe koja je sjedila naprijed.
1055
00:55:19,450 --> 00:55:21,750
I okrenuo sam se da upucam gospođicu Liu.
1056
00:55:22,980 --> 00:55:24,850
Rekao je da se mnogo kretala,
1057
00:55:24,900 --> 00:55:26,250
pokušava da se pokrije.
1058
00:55:26,290 --> 00:55:27,730
Podigla je ruku,
1059
00:55:27,770 --> 00:55:29,760
pa je hitac prošao kroz ruku.
1060
00:55:30,020 --> 00:55:34,250
Pucao sam 3 puta, jer prvi hitac nije pogodio glavu...
1061
00:55:34,680 --> 00:55:35,800
...umjesto toga probio joj je ruku.
1062
00:55:37,000 --> 00:55:39,060
Drugi hitac joj je okrznuo glavu i ona se onesvjestila.
1063
00:55:40,650 --> 00:55:42,400
Treći hitac joj je išao u čelo.
1064
00:55:46,280 --> 00:55:50,240
Pokrio sam njihova tijela, jedno jaknom, a jedno ćebetom.
1065
00:55:51,340 --> 00:55:54,540
Vozio sam niz brdo sa autom iza sebe ovaj put...
1066
00:55:55,800 --> 00:55:57,650
... koji kao da ne primjećuje da nešto nije u redu.
1067
00:55:59,340 --> 00:56:02,880
Prošao sam pored dva stražara na dnu brda, ispred stražarske kancelarije.
1068
00:56:05,160 --> 00:56:07,420
U njegovom automobilu su obe žrtve.
1069
00:56:08,850 --> 00:56:11,900
Ispred ima mrtvu devojku,
1070
00:56:11,950 --> 00:56:15,860
a iza djevojku koja nije bila mrtva, nego je stenjala.
1071
00:56:19,340 --> 00:56:21,220
Rekao je da su dva policajca provjeravala
1072
00:56:21,260 --> 00:56:23,390
sve automobile koji su prolazili.
1073
00:56:23,430 --> 00:56:25,780
Kada sam prišao dvojici oficira
1074
00:56:25,830 --> 00:56:27,700
i stao, veoma su me pažljivo
1075
00:56:27,740 --> 00:56:29,750
posmatrali i pogledali,
1076
00:56:29,790 --> 00:56:34,100
i iskoristio sam priliku da bacim pogled na njih,
1077
00:56:34,140 --> 00:56:37,230
sa fašističkim pogledom kao: "Oh, ti fašistička svinjo.
1078
00:56:37,270 --> 00:56:38,880
Volio bi da me upucaš, zar ne?"
1079
00:56:38,930 --> 00:56:40,280
Izgledao sam dosadno, iznervirano,
1080
00:56:40,320 --> 00:56:41,930
kao umoran na kraju dana,
1081
00:56:41,980 --> 00:56:43,890
moj pogled je govorio: "Ne trebate mi vi sada."
1082
00:56:43,930 --> 00:56:46,330
I oni su se povukli u tom trenutku.
1083
00:56:46,370 --> 00:56:47,460
I on uspije da se izvuče.
1084
00:56:56,820 --> 00:57:01,810
Nakon što je jedva umakao policiji, "Ubica studentica" Ed Kemper se zaustavio kod kuće svoje majke...
1085
00:57:02,050 --> 00:57:04,350
Zajedno sa tijelima svoje 5. i 6. studentske žrtve...
1086
00:57:04,570 --> 00:57:07,620
Studenti Univerziteta Santa Cruz, Rosalind Thorpe i Alice Liu, u gepeku njegovog automobila.
1087
00:57:08,110 --> 00:57:15,220
Parkirao sam auto ispred kuće u ulici Ord 609A u Aptosu, na sred puta sam parkirao, i...
1088
00:57:15,880 --> 00:57:20,020
...onda sam kasnije noću oko 11.00 ili 11.30 otišao do prtljažnika auta, otvorio ga...
1089
00:57:20,020 --> 00:57:21,360
...i odsjekao im glave.
1090
00:57:22,960 --> 00:57:24,880
Detaljno mi je opisivao
1091
00:57:24,920 --> 00:57:27,230
kako ih je raskomadavao
1092
00:57:27,270 --> 00:57:30,010
i kako je jedna od njih imala više sala na tijelu
1093
00:57:30,060 --> 00:57:32,150
od prethodnih žrtava, i kaže da je
1094
00:57:32,190 --> 00:57:35,500
naučio kako sjeći salo u ljudskom tijelu,
1095
00:57:35,540 --> 00:57:38,020
i stomak mi se prosto preokrenuo.
1096
00:57:38,350 --> 00:57:43,310
Sljedećeg dana, kada je moja majka otišla na posao, unijeo sam njihova dva tijela u kuću...
1097
00:57:44,980 --> 00:57:47,060
...očistio sam je i imao seks sa njenim tijelom...
1098
00:57:49,400 --> 00:57:53,740
...i donijeo sam obe glave, ponovo ih provjerio, i pronašao jedan od metaka...
1099
00:57:54,020 --> 00:57:59,140
...metak koji je ubio gospođicu Thorpe, još uvijek zaglavljen ispod kože...
1100
00:57:59,510 --> 00:58:01,580
...na desnoj strani njene glave, blizu slepoočnice.
1101
00:58:01,770 --> 00:58:03,770
Pa sam ga izvadio.
1102
00:58:03,880 --> 00:58:08,110
Pa sam odlučio da odnesem obe glave u Bay Area i bacim ih...
1103
00:58:08,280 --> 00:58:10,140
...kao i tijela - i tijela takođe...
1104
00:58:10,280 --> 00:58:12,510
...jer nisam želio da policija misli da je ovo djelo lokalnih ljudi.
1105
00:58:15,710 --> 00:58:20,060
Kada su pronašli njene dijelove tijela,
1106
00:58:20,110 --> 00:58:22,590
bilo je šokantno.
1107
00:58:22,630 --> 00:58:26,420
Studenti su stalno dolazili u moju kancelariju da razgovaraju o tome.
1108
00:58:26,460 --> 00:58:30,900
Znali smo da nešto mora da se uradi,
1109
00:58:30,940 --> 00:58:34,120
da se obratimo studentima,
1110
00:58:34,160 --> 00:58:35,950
da izraze svoja osećanja
1111
00:58:35,990 --> 00:58:38,300
i savladati tugu i očaj,
1112
00:58:38,340 --> 00:58:41,300
pa smo odlučili da napravimo taj veliki događaj,
1113
00:58:41,340 --> 00:58:44,260
i došlo je oko 1.000 studenata i profesora.
1114
00:58:44,300 --> 00:58:47,440
Dakle, desila se ceremonija komemoracije dvije žrtve.
1115
00:58:47,480 --> 00:58:49,140
Da.
1116
00:58:49,180 --> 00:58:51,310
Da li si bio u iskušenju da odeš? Da.
1117
00:58:52,400 --> 00:58:54,360
Gledao sam previše epizoda
1118
00:58:54,400 --> 00:58:56,270
od raznih kriminalnih emisija,
1119
00:58:56,320 --> 00:58:59,230
gdje je to jedan od izvora za dobijanje tragova,
1120
00:58:59,280 --> 00:59:01,320
praćenje posjetitelja. Reći jednoj osobi
1121
00:59:01,360 --> 00:59:03,320
koja tamo slika ljude
1122
00:59:03,370 --> 00:59:06,140
da eliminiše potencijalne osumnjičene.
1123
00:59:06,330 --> 00:59:08,280
On je forenzički svestan,
1124
00:59:08,330 --> 00:59:11,510
on ima dobro osnovno znanje iz kriminalističke istrage
1125
00:59:11,550 --> 00:59:14,200
i daje sve od sebe da nadmudri policajce.
1126
00:59:14,690 --> 00:59:18,820
U intervjuu, Kemper objašnjava Douglasu kako je njegova svađa sa majkom dostigla vrhunac...
1127
00:59:19,120 --> 00:59:21,340
Ona kaže: „Ti si ništa, nikad nećeš
1128
00:59:21,380 --> 00:59:24,210
postati čovjek, isti si kao tvoj otac."
1129
00:59:24,260 --> 00:59:25,480
To je kao ključala voda,
1130
00:59:25,520 --> 00:59:27,300
i ne može više da izdrži
1131
00:59:27,350 --> 00:59:30,740
i kap će preliti čašu, i to je to.
1132
00:59:30,740 --> 00:59:35,170
Ovog puta, Ed Kemper odlučuje da više ne može da iskaljuje svoj bijes na nevinim studenticama.
1133
00:59:35,450 --> 00:59:38,050
Moralo se učiniti nešto drastično.
1134
00:59:38,230 --> 00:59:41,540
Bilo je proleće. Bio je April.
1135
00:59:43,360 --> 00:59:45,500
Nisam ubio dva meseca i rekao sam,
1136
00:59:45,540 --> 00:59:48,800
„Ovo se više neće dešavati drugim djevojkama.
1137
00:59:48,850 --> 00:59:50,760
Ovo mora ostati između mene i moje majke."
1138
00:59:53,460 --> 00:59:57,380
Rekao sam, "Ona mora da umre, ili će druge djevojke umreti,
1139
00:59:57,420 --> 01:00:00,080
i tada sam odlučio da ću ubiti svoju majku."
1140
01:00:02,860 --> 01:00:06,690
Sedmicu dana prije nego što je umrla, znao sam da ću je ubiti.
1141
01:00:06,730 --> 01:00:08,740
I kad je otišla na zabavu, napila se.
1142
01:00:08,780 --> 01:00:12,390
Došla je kući i otišla da spava. Tad sam se probudio.
1143
01:00:12,440 --> 01:00:16,270
Izašao sam van. Prošetao do njene sobe.
1144
01:00:16,310 --> 01:00:18,620
Ležala je i čitala časopis.
1145
01:00:19,750 --> 01:00:21,710
Njegova majka je sarkastično rekla,
1146
01:00:21,750 --> 01:00:23,750
„Oh, sada vjerovatno želiš da razgovaraš, zar ne?
1147
01:00:23,800 --> 01:00:25,580
Želiš da razgovaraš."
1148
01:00:29,890 --> 01:00:33,200
Sranje. Pogledao sam je i rekao sam, "Ne."
1149
01:00:33,240 --> 01:00:35,240
"Laku noć."
1150
01:00:39,380 --> 01:00:41,460
I znao sam da ću je ubiti.
1151
01:00:51,520 --> 01:00:54,390
Rekao je, da je ušao u njenu sobu
1152
01:00:54,430 --> 01:00:57,350
rano ujutru, oko 4 ili 5 ujutro.
1153
01:01:04,270 --> 01:01:06,750
Ubio ju je dok je čvrsto spavala.
1154
01:01:06,790 --> 01:01:09,360
Prebio ju je na smrt čekićem.
1155
01:01:11,280 --> 01:01:14,370
Sadizam je nanošenje bola drugima,
1156
01:01:14,410 --> 01:01:17,500
ali još osnovnije od nanošenja bola
1157
01:01:17,540 --> 01:01:20,370
je da sadista ima punu kontrolu
1158
01:01:20,420 --> 01:01:23,250
i dominaciju nad drugima,
1159
01:01:23,290 --> 01:01:27,420
gde je nanošenje bola samo jedan način da se sadist uvjeri
1160
01:01:27,470 --> 01:01:30,910
da on, u stvari, kontroliše njen život i smrt.
1161
01:01:30,950 --> 01:01:33,470
Ubijanje njegove majke je bilo veoma, veoma drugačije,
1162
01:01:33,520 --> 01:01:35,480
bliže i lično.
1163
01:01:35,520 --> 01:01:38,260
Još nije završio. Onda uzima majku,
1164
01:01:38,300 --> 01:01:40,310
odvlači je u kuhinju.
1165
01:01:42,180 --> 01:01:47,700
Odsjekao sam joj glavu i ponizio njen leš.
1166
01:01:48,970 --> 01:01:51,800
Stavio je glavu na policu, gađao je pikado strelicama.
1167
01:01:51,840 --> 01:01:54,150
I proveo je više od sat vremena
1168
01:01:54,190 --> 01:01:56,410
galameći, derajući se na nju.
1169
01:01:58,500 --> 01:02:00,200
To boli.
1170
01:02:01,410 --> 01:02:03,810
Jer ja nisam gušter. Nisam ispod kamena.
1171
01:02:03,850 --> 01:02:06,160
Došao sam iz njene vagine.
1172
01:02:06,200 --> 01:02:08,510
Izašao sam iz svoje majke,
1173
01:02:08,550 --> 01:02:10,900
i u stanju besa, ponovo sam ušao u njeno tijelo.
1174
01:02:13,170 --> 01:02:16,300
On ju je mrzio. Želio je da je oskrnavi
1175
01:02:16,340 --> 01:02:19,110
na bilo koji način na koji je mogao, i jeste.
1176
01:02:19,350 --> 01:02:21,260
Penetrirao je u njenu glavu.
1177
01:02:21,300 --> 01:02:23,350
Imajući seks sa majčinom glavom,
1178
01:02:23,390 --> 01:02:25,480
ne znam šta to govori psihološki
1179
01:02:25,530 --> 01:02:29,310
jer nikada nije proučavano. Možemo samo da nagađamo,
1180
01:02:29,360 --> 01:02:31,880
i mislim da ponašanje govori samo za sebe.
1181
01:02:35,010 --> 01:02:36,670
Još nije završeno.
1182
01:02:37,890 --> 01:02:39,450
Odlučio je da joj odsječe jezik,
1183
01:02:39,500 --> 01:02:42,320
i iščupa glasne žice, jer je uvijek zvocala.
1184
01:02:42,370 --> 01:02:44,540
Zatim je to bacio u smeće.
1185
01:02:45,460 --> 01:02:47,240
Opisivao je, da je bacao glasne žice
1186
01:02:47,290 --> 01:02:49,550
u smeće, i da su izvirile van.
1187
01:02:49,590 --> 01:02:51,730
Ponovo ih hvata, ponovo baca
1188
01:02:51,770 --> 01:02:54,160
u smeće, i ponovo iskaču van.
1189
01:02:54,210 --> 01:02:56,430
Zatim je rekao: "Čak i sada. Čak i sada kučko.
1190
01:02:56,470 --> 01:03:00,650
“Čak i sada, nakon svega ovoga, još uvijek mi zvocaš.
1191
01:03:00,690 --> 01:03:03,220
Mrzim te. Još uvijek zvocaš."
1192
01:03:05,870 --> 01:03:08,260
Cijeli život ga je ismijavala,
1193
01:03:08,310 --> 01:03:11,350
tako da je simbolično želio da otkine njene glasne žice
1194
01:03:11,400 --> 01:03:14,360
i baci u smeće, gdje je mislio da ona pripada.
1195
01:03:15,400 --> 01:03:18,530
Očigledno je pokušavao da ubije majčin glas,
1196
01:03:18,580 --> 01:03:20,930
iako mu je majka mrtva.
1197
01:03:20,970 --> 01:03:24,800
To je to, eto. Znate?
1198
01:03:24,850 --> 01:03:28,720
Šest mladih žena je mrtvo, zbog načina na kojeg je ona odgojila svog sina,
1199
01:03:28,760 --> 01:03:30,590
i načina na koji je njen sin vaspitan,
1200
01:03:30,630 --> 01:03:34,550
dok ne poraste, i koje su bile njene posljednje riječi?
1201
01:03:34,590 --> 01:03:38,290
"Pretpostavljam da želiš stajati i pričati cijelu noć."
1202
01:03:38,340 --> 01:03:39,990
Bože, volio bi da jesam.
1203
01:03:41,960 --> 01:03:43,880
DALJE
1204
01:03:44,000 --> 01:03:49,390
Bio sam suicidalan, veoma uznemiren,
1205
01:03:49,440 --> 01:03:51,390
pokušavao sam doći do nekoga, jer sam bio umoran
1206
01:03:51,440 --> 01:03:53,530
od ljudi me se uvek klone.
1207
01:03:53,570 --> 01:03:55,620
Proučavali smo ga. Znamo sve o njemu.
1208
01:03:55,660 --> 01:03:58,400
Znamo motivaciju. Znamo zbog čega klikne.
1209
01:03:58,440 --> 01:04:01,880
Sada možemo identifikovati druge serijske ubice.
1210
01:04:11,220 --> 01:04:14,540
U aprilu 1973. godine svađa između Eda Kempera i njegove majke dostigla je vrhunac...
1211
01:04:14,680 --> 01:04:18,160
Dostigao je svoj limit...
1212
01:04:18,400 --> 01:04:21,620
I izudarao čekićem do smrti izvor njegovog mučenja.
1213
01:04:21,450 --> 01:04:22,460
I dalje sam volio svoju majku.
1214
01:04:22,510 --> 01:04:23,940
Drugima je to teško razumjeti
1215
01:04:23,990 --> 01:04:26,210
da si ubio majku iz ljubavi.
1216
01:04:26,250 --> 01:04:29,380
Ovo nije racionalan proces. To je bolan proces.
1217
01:04:29,430 --> 01:04:33,260
Nelogično je. I moram živjeti s tim.
1218
01:04:33,870 --> 01:04:35,780
Odlučio je da mu je potreban razlog
1219
01:04:35,820 --> 01:04:38,350
da ljudi ne traže njegovu majku.
1220
01:04:38,390 --> 01:04:40,830
Pa je izabrao njenu najbolju prijateljicu,
1221
01:04:40,870 --> 01:04:44,570
i rekao je ako bi se otarasio njene najbolje prijateljice,
1222
01:04:44,620 --> 01:04:47,840
onda se ljudi neće pitati gdje se one nalaze
1223
01:04:47,880 --> 01:04:50,660
jer su vikendom često izlazile zajedno,
1224
01:04:50,710 --> 01:04:52,580
pa je nazvao, gospođu Halet.
1225
01:04:52,620 --> 01:04:54,450
Pozvao ju je na večeru, rekao da će
1226
01:04:54,490 --> 01:04:55,890
obe da ih izvede na večeru.
1227
01:04:55,970 --> 01:04:57,890
Ona je pomislila da je to u redu,
1228
01:04:57,930 --> 01:04:59,850
pa je te noći došla u njegovu kuću.
1229
01:05:03,630 --> 01:05:05,550
Ona dolazi.
1230
01:05:05,590 --> 01:05:07,770
Udara je jednom u stomak.
1231
01:05:09,680 --> 01:05:11,690
I onda demonstrira, jer je bio tako veliki,
1232
01:05:11,730 --> 01:05:14,210
kako lako može da je zadavi laktom,
1233
01:05:15,560 --> 01:05:17,430
i snažno pritisne
1234
01:05:17,470 --> 01:05:19,870
sve dok ne čuje zvuk vrata kako pucketa.
1235
01:05:23,310 --> 01:05:26,350
Rekao mi je, dok je davio gospođu Halet,
1236
01:05:26,400 --> 01:05:28,400
da je zapravo doživio orgazam.
1237
01:05:33,620 --> 01:05:35,620
Provodi noć sa njom na krevetu
1238
01:05:35,670 --> 01:05:38,710
i ima seks sa najboljom prijateljicom svoje majke.
1239
01:05:38,760 --> 01:05:41,980
Njegova majka je još uvijek bila u drugom dijelu sobe.
1240
01:05:47,810 --> 01:05:49,680
Kemper je počeo da paniči,
1241
01:05:49,720 --> 01:05:52,420
stavio je arsenal oružja u auto,
1242
01:05:52,470 --> 01:05:54,420
i napustio je grad.
1243
01:05:56,730 --> 01:05:59,560
Nadao se da postoji ogromna potjera za njim
1244
01:05:59,600 --> 01:06:01,560
da je na svim vijestima,
1245
01:06:01,610 --> 01:06:04,480
pa je vozio tri dana.
1246
01:06:04,520 --> 01:06:08,050
Vozio je 2400 kilometara i uzimao lekove protiv pospanosti.
1247
01:06:08,830 --> 01:06:10,740
Uključivao je radio, nadajući se da će čuti
1248
01:06:10,790 --> 01:06:12,960
vijesti o serijskom ubici.
1249
01:06:14,100 --> 01:06:17,840
Ali šta se desilo... niko ga nije jurio.
1250
01:06:17,880 --> 01:06:19,750
Otišao je u Pueblo, Colorado.
1251
01:06:26,500 --> 01:06:29,500
Jednog jutra, oko 5 ujutro.
1252
01:06:29,550 --> 01:06:33,030
Edmund Kemper, zove policijsku upravu Santa Cruza.
1253
01:06:33,070 --> 01:06:35,470
I razgovara sa dispečerom
1254
01:06:35,510 --> 01:06:37,950
i kaže: "Ja sam čovjek kojeg tražite."
1255
01:06:37,990 --> 01:06:39,730
I dispečer mu spusti slušalicu.
1256
01:06:39,770 --> 01:06:41,820
Policajac koji se javio na telefon
1257
01:06:41,860 --> 01:06:43,820
mu nije vjerovao i nije
1258
01:06:43,860 --> 01:06:46,040
želio da probudi ljude.
1259
01:06:46,080 --> 01:06:48,910
Pa je nazvao ponovo.
1260
01:06:48,960 --> 01:06:50,870
Kemper kaže da je ubio svoju majku.
1261
01:06:50,920 --> 01:06:53,310
On je ubica studentica sa koledža.
1262
01:06:53,350 --> 01:06:55,660
On je odgovoran za sve ove zločine.
1263
01:06:56,480 --> 01:06:58,700
Stavio sam jednu devojku u prtljažnik, a drugu na zadnje sedište...
1264
01:06:59,450 --> 01:07:01,030
...onda sam ih obe izbo nožem na smrt.
1265
01:07:02,490 --> 01:07:04,360
Rekao je poručniku da nazove mene,
1266
01:07:04,410 --> 01:07:06,370
jer sam ja znao tačno gde on živi.
1267
01:07:06,410 --> 01:07:09,500
Nismo imali pojma. Potpuno neverovatno.
1268
01:07:09,540 --> 01:07:11,020
Mislio je da ga jure.
1269
01:07:12,110 --> 01:07:15,550
Činjenica je, nisu imali pojma ko je ubica.
1270
01:07:15,590 --> 01:07:17,510
To je bio šok za sve.
1271
01:07:19,070 --> 01:07:20,550
Nastavljaju da razgovaraju telefonom
1272
01:07:21,690 --> 01:07:23,770
dok policija ne dođe.
1273
01:07:24,600 --> 01:07:26,430
I hapse ga.
1274
01:07:27,690 --> 01:07:29,820
Zašto si se odlučio predati?
1275
01:07:29,870 --> 01:07:31,610
Kada je moja majka bila mrtva, bio je skoro
1276
01:07:31,650 --> 01:07:33,610
katarzični proces u tom trenutku.
1277
01:07:33,650 --> 01:07:35,740
Fizički mi je pozlilo tada,
1278
01:07:35,790 --> 01:07:38,480
kada je umrla, kad sam je ubio.
1279
01:07:38,530 --> 01:07:41,570
Nakon što je umrla, nisam više mogao da se povučem.
1280
01:07:41,620 --> 01:07:45,100
Povukao sam se od odustajanja hiljadu puta.
1281
01:07:45,140 --> 01:07:47,840
On se predao odmah nakon što je ubio svoju majku
1282
01:07:47,890 --> 01:07:49,890
jer je tada riješio svoj problem.
1283
01:07:49,930 --> 01:07:52,020
Više nije morao da ubija simbolički.
1284
01:07:52,060 --> 01:07:53,500
Ubio je svoju majku.
1285
01:07:55,720 --> 01:07:58,720
Koren njegovih problema je njegova majka.
1286
01:08:00,160 --> 01:08:02,810
Ubijanje je izlaz za ljutnju.
1287
01:08:03,900 --> 01:08:07,080
Kad njegove majke nema, gotovo je.
1288
01:08:07,120 --> 01:08:10,650
Policija Santa Kruza je došla i odvela ga.
1289
01:08:10,690 --> 01:08:12,870
Kempera izručuju u Santa Cruz
1290
01:08:12,910 --> 01:08:15,040
Iz Puebla, Colorado, autom,
1291
01:08:15,090 --> 01:08:18,440
neobičan način transporta u ovom slučaju,
1292
01:08:18,480 --> 01:08:21,090
metoda odabrana iz sigurnosnih razloga, saopštila je policija.
1293
01:08:26,880 --> 01:08:29,100
Proveo sam dosta vremena sa Edom.
1294
01:08:29,140 --> 01:08:30,840
Sjedio sam na zadnjem sjedištu
1295
01:08:30,880 --> 01:08:32,930
sa njim 3 i po dana.
1296
01:08:34,150 --> 01:08:36,890
I nije prestajao da priča.
1297
01:08:36,930 --> 01:08:40,460
Došlo je do toga da sam pomislio u sebi,
1298
01:08:40,500 --> 01:08:41,940
„O moj Bože, hoćeš li da umukneš?
1299
01:08:41,980 --> 01:08:44,590
Znate, ovo postaje previše."
1300
01:08:46,860 --> 01:08:48,690
Ako smo morali stati po benzin,
1301
01:08:48,730 --> 01:08:50,950
u toalet i tako dalje...
1302
01:08:50,990 --> 01:08:52,990
On je nosio kožnu jaknu
1303
01:08:53,040 --> 01:08:55,560
sa puno visećih ukrasa.
1304
01:08:55,610 --> 01:08:57,480
Njegove ruke su u lisicama,
1305
01:08:57,520 --> 01:08:59,220
i izašao bi iz auta i
1306
01:08:59,260 --> 01:09:00,910
samo bi se šepurio da ga svi vide,
1307
01:09:00,960 --> 01:09:02,790
jer gdje god da smo došli, bilo je gužve.
1308
01:09:05,620 --> 01:09:06,960
Volio je ozloglašenost.
1309
01:09:09,920 --> 01:09:12,060
Kada smo se konačno vratili u Santa Cruz...
1310
01:09:13,190 --> 01:09:14,890
želio je da zna li ima mnogo novinara
1311
01:09:14,930 --> 01:09:16,630
ispred zgrade ili ne,
1312
01:09:16,670 --> 01:09:19,060
naravno da je bilo, ali išli smo iza
1313
01:09:19,110 --> 01:09:21,150
odveli ga uz stepenice i zatvorili ga.
1314
01:09:22,630 --> 01:09:26,220
U redu, Ed, pročitaću ti tvoja ustavna prava, još jednom.
1315
01:09:27,050 --> 01:09:28,640
Imate pravo na šutnju.
1316
01:09:29,390 --> 01:09:31,560
Nemate obavezu da odgovarate na pitanja.
1317
01:09:32,770 --> 01:09:35,540
Šta god kažete koristit će se za tužbu pred zakonom
1318
01:09:35,650 --> 01:09:37,540
Jeste li razumjeli svoja prava?
1319
01:09:37,940 --> 01:09:39,070
Da, gospodine.
1320
01:09:39,870 --> 01:09:43,650
Ono što je zanimljivo u njegovom procesu zatvaranja,
1321
01:09:43,700 --> 01:09:47,090
postoji papir sa svim njegovim podacima,
1322
01:09:47,130 --> 01:09:49,090
i zbog čega ga optužuju.
1323
01:09:50,880 --> 01:09:53,230
I kada je došao do sekcije kome se obratiti
1324
01:09:53,270 --> 01:09:56,620
u hitnom slučaju, okrenuo se prema meni i rekao:
1325
01:09:56,670 --> 01:09:58,930
"Nemam nikog drugog. Mogu li da napišem vaše ime?"
1326
01:10:00,710 --> 01:10:03,280
Zato je moje ime bilo na njegovom informativnom listu.
1327
01:10:05,980 --> 01:10:07,680
Kemper je optužen danas popodne
1328
01:10:07,720 --> 01:10:09,160
za ubistvo šest mladih devojaka,
1329
01:10:09,200 --> 01:10:11,070
njegove majke, kao i njene prijateljice.
1330
01:10:11,120 --> 01:10:13,940
Dok je stigao u Santa Cruz,
1331
01:10:13,990 --> 01:10:17,860
novine bile su pune nekih detalja o ubistvima.
1332
01:10:17,900 --> 01:10:20,080
Ja... Bila sam užasnuta.
1333
01:10:20,120 --> 01:10:23,690
Ovaj uspavani mali grad pored obale,
1334
01:10:23,740 --> 01:10:26,170
se nikad nije oporavio.
1335
01:10:26,490 --> 01:10:30,540
Dok je Santa Cruz šokiran užasima koji se dešavaju njihovom gradu...
1336
01:10:30,740 --> 01:10:36,620
Državni branioci imaju nemoguć zadatak – da dokažu nevinost čovjeka koji se predao.
1337
01:10:37,110 --> 01:10:39,710
Reći ću vam malo o mojim interakcijama
1338
01:10:39,750 --> 01:10:43,580
sa Edijem, sa Edom Kemperom.
1339
01:10:43,630 --> 01:10:46,060
Jednog dana mi se vrat ukočio.
1340
01:10:46,110 --> 01:10:48,760
Jedva sam mogao da pomerim glavu.
1341
01:10:49,590 --> 01:10:51,760
Rekao je: „Znam mnogo o anatomiji.
1342
01:10:51,810 --> 01:10:53,810
Mogu ti poboljšati vrat."
1343
01:10:54,720 --> 01:10:56,900
pa sam se okrenuo,
1344
01:10:56,940 --> 01:10:59,340
i masirao mi je vrat, okolo, ne znam,
1345
01:10:59,380 --> 01:11:03,730
pet minuta, i, da znate, upalilo je.
1346
01:11:07,260 --> 01:11:10,780
Kad bolje razmislim, evo ga taj ogromni čovjek
1347
01:11:10,830 --> 01:11:14,870
koji je vjerovatno mogao da me ubije jednom rukom,
1348
01:11:14,920 --> 01:11:19,920
i nikad, nikad, se nisam osjećao nesigurno u njegovom prisustvu.
1349
01:11:19,970 --> 01:11:22,710
Osjećao sam, da me je neko napao,
1350
01:11:22,750 --> 01:11:24,750
on bi prišao da mi pomogne.
1351
01:11:25,840 --> 01:11:27,840
Proveo sam dosta vremena sa njim.
1352
01:11:27,890 --> 01:11:29,280
Bili smo prijatelji.
1353
01:11:30,850 --> 01:11:34,590
Sposobnost Ed Kempera da je mogao
1354
01:11:34,630 --> 01:11:37,110
da bude veoma šarmantan je izvanredno.
1355
01:11:37,160 --> 01:11:40,990
On je toliko dovitljiv, i manipulativan.
1356
01:11:41,030 --> 01:11:44,640
On je bio uzoran zatvorenik i fin čovjek.
1357
01:11:44,690 --> 01:11:47,170
On nije bio lud, nije...
1358
01:11:47,210 --> 01:11:49,600
nije bio naročito nasilan.
1359
01:11:49,650 --> 01:11:52,960
Čak se i šalio sa stražarima. Dopadao se stražarima.
1360
01:11:55,350 --> 01:11:58,830
On je bio.. veliki džinovski dječak,
1361
01:11:58,880 --> 01:12:02,970
bio je veoma prijateljski, veoma kooperativan,
1362
01:12:03,010 --> 01:12:04,790
volio je policiju...
1363
01:12:05,840 --> 01:12:09,840
i rekao bi vam sve što ste želeli da znate.
1364
01:12:15,940 --> 01:12:17,890
Vodio nas je na razna mjesta,
1365
01:12:17,940 --> 01:12:20,200
kroz planine Santa Cruz okruga.
1366
01:12:20,240 --> 01:12:22,200
Tamo im je pokazao sva mjesta
1367
01:12:22,250 --> 01:12:23,990
gdje je bacao dijelove tijela.
1368
01:12:25,360 --> 01:12:29,570
Pa, samo mjesta za odjeću i lične stvari...
1369
01:12:29,600 --> 01:12:30,950
... kao i njihova tijela.
1370
01:12:32,340 --> 01:12:34,000
Nedostajali su nam neki dijelovi tijela,
1371
01:12:34,040 --> 01:12:35,870
bilo je veoma važno za članove porodice,
1372
01:12:35,910 --> 01:12:38,130
Dakle, ono što smo radili je, vozili smo ga
1373
01:12:38,180 --> 01:12:39,440
na te lokacije i on bi nam
1374
01:12:39,480 --> 01:12:41,090
pokazao sva mjesta.
1375
01:12:41,130 --> 01:12:43,830
Tako jednostavno.
1376
01:12:43,880 --> 01:12:46,270
Tamo je to i to. Tu je to i to.
1377
01:12:47,840 --> 01:12:51,930
Jednoj od njegovih žrtava, je zapravo odrao lobanju
1378
01:12:51,970 --> 01:12:54,230
i stavio je ispod zemlje.
1379
01:12:56,370 --> 01:12:59,280
Dan kada su iskopali glavu Cindy Schall
1380
01:12:59,330 --> 01:13:01,850
je dan koji nikad neću zaboraviti.
1381
01:13:01,890 --> 01:13:05,120
Ono čega se najviše sjećam je dizanje
1382
01:13:05,160 --> 01:13:08,680
te trule glave iz zemlje
1383
01:13:08,730 --> 01:13:10,340
i stvarnost je odjednom postala
1384
01:13:10,380 --> 01:13:12,820
istinita, ali najgori dio
1385
01:13:12,860 --> 01:13:14,170
je bio miris.
1386
01:13:14,210 --> 01:13:18,960
Miris je.. ostao uz mene.
1387
01:13:27,380 --> 01:13:31,880
23. oktobra 1973. Ed Kemperu se sudi za ubistvo 8 ljudi.
1388
01:13:37,880 --> 01:13:40,670
Dakle, kada je konačno išao na suđenje,
1389
01:13:40,710 --> 01:13:42,840
njegova odbrana je bila mentalni poremećaj.
1390
01:13:42,890 --> 01:13:46,110
Kada osoba prizna sve svoje postupke
1391
01:13:46,150 --> 01:13:48,240
svi će slušati,
1392
01:13:48,280 --> 01:13:52,070
Znate, jedina moguća odbrana koju smo imali
1393
01:13:52,110 --> 01:13:55,900
je da nije kriv zbog psihičkih poremećaja.
1394
01:13:55,940 --> 01:13:59,250
Šta advokat očekuje, u slučaju kao što je Kemper
1395
01:13:59,290 --> 01:14:01,170
je da će porota koja ocjenjuje ovu situaciju reći:
1396
01:14:01,340 --> 01:14:04,860
„Ovo je tako smešno. Ovo je tako bizarno.
1397
01:14:04,910 --> 01:14:07,740
Mora da je kompletno van sebe."
1398
01:14:07,780 --> 01:14:10,090
Mora da bude do te mere da
1399
01:14:10,130 --> 01:14:12,180
ne poznajete prirodu i kvalitet
1400
01:14:12,220 --> 01:14:14,000
vaših postupaka, da niste znali šta radite.
1401
01:14:14,050 --> 01:14:15,790
Ali to nije slučaj u Kemperovom slučaju.
1402
01:14:15,830 --> 01:14:17,700
Tačno je znao šta radi.
1403
01:14:17,750 --> 01:14:20,620
Osjećao se potrebu da ustane i pokaže
1404
01:14:20,660 --> 01:14:24,010
svima koliko je bio lud.
1405
01:14:24,060 --> 01:14:25,970
On je detaljno opisao
1406
01:14:26,020 --> 01:14:27,760
kako je ubijao.
1407
01:14:28,800 --> 01:14:30,980
Dok je svedočio...
1408
01:14:32,630 --> 01:14:35,290
postajete..
1409
01:14:35,330 --> 01:14:37,590
obmotani u njegovim rečima.
1410
01:14:37,640 --> 01:14:40,250
Želio je da ga sažaljevate.
1411
01:14:40,290 --> 01:14:43,290
I dok je opisivao šta je radio ovim mladim djevojkama,
1412
01:14:43,340 --> 01:14:46,690
Osvrnuo sam se preko ramena i vidio oca
1413
01:14:46,730 --> 01:14:49,300
od jedne od žrtava.
1414
01:14:49,340 --> 01:14:52,910
I njegov izraz lica...
1415
01:14:52,960 --> 01:14:54,870
...je bio tako uticajan
1416
01:14:54,910 --> 01:14:57,050
da sam počeo da plačem na sudu,
1417
01:14:57,090 --> 01:14:59,880
Nisam mogao prestati plakati.
1418
01:15:02,920 --> 01:15:05,620
Proglašen je krivim i osuđen na doživotnu kaznu.
1419
01:15:09,100 --> 01:15:15,510
Nakon suđenja Kemperu, specijalni agenti FBI-a John Douglas i Bob Ressler kreću u revolucionarno proučavanje serijskih ubica...
1420
01:15:15,850 --> 01:15:18,820
Intervjuom Eda Kempera.
1421
01:15:20,030 --> 01:15:21,640
Jedna od stvari koje sam naučio od Kempera
1422
01:15:21,680 --> 01:15:23,380
i primijenjivao na druge slučajeve,
1423
01:15:23,420 --> 01:15:25,990
naučio nas je kako da povezujemo ove slučajeve,
1424
01:15:26,030 --> 01:15:27,900
kako klasifikovati zločine,
1425
01:15:27,950 --> 01:15:29,990
i kako profilisati serijske ubojice.
1426
01:15:30,040 --> 01:15:32,040
Doveli su ga, i mi smo ustali da ga pozdravimo,
1427
01:15:32,080 --> 01:15:34,950
Bože, ovaj tip... on je masivan.
1428
01:15:35,000 --> 01:15:36,870
Bio je kao toranj pored nas.
1429
01:15:36,910 --> 01:15:38,740
Pre nego što smo počeli da pričamo, kažem,
1430
01:15:38,780 --> 01:15:41,180
„Tvoj slučaj je veliki u FBI akademiji.
1431
01:15:41,220 --> 01:15:43,180
Svi žele da uče od tebe.
1432
01:15:43,220 --> 01:15:46,880
Želimo iskoristiti tvoje znanje i primijeniti ga u drugim slučajevima."
1433
01:15:48,050 --> 01:15:50,410
Pa sam učinio da se osjećao kao moj profesor.
1434
01:15:50,450 --> 01:15:51,670
Nauči me.
1435
01:15:54,890 --> 01:15:58,200
Bob Ressler i John Douglas su sjajni agenti, to je sigurno.
1436
01:15:58,240 --> 01:16:00,370
Veoma su posvećeni.
1437
01:16:00,420 --> 01:16:04,290
Odlični su u prikupljanju informacija.
1438
01:16:04,330 --> 01:16:06,250
Oni su stručni anketari.
1439
01:16:12,120 --> 01:16:14,430
Pitam se zašto, Ed. Želim da znam šta
1440
01:16:14,470 --> 01:16:17,780
te transformiše u sudjelovanje i činjenje
1441
01:16:17,820 --> 01:16:19,740
ovih određenih krivičnog dela.
1442
01:16:21,870 --> 01:16:24,740
Ed Kemper je bio od velike pomoći jer je bio tako artikuliran,
1443
01:16:24,790 --> 01:16:27,960
i on je zaista dao važne informacije
1444
01:16:28,010 --> 01:16:32,270
koje možemo koristiti za identifikaciju serijskih ubica.
1445
01:16:33,140 --> 01:16:35,410
On je pronicljiv čovek. On poznaje um kriminalca,
1446
01:16:35,450 --> 01:16:37,060
očigledno, na nekom nivou
1447
01:16:37,100 --> 01:16:39,110
jer on dobro poznaje sebe.
1448
01:16:40,280 --> 01:16:44,200
Jednu djevojku sam stavio u prtljažnik, a drugu na zadnje sjedište. Onda sam ih izbo nožem na smrt.
1449
01:16:46,910 --> 01:16:50,160
Odnio sam njeno tijelo u kupatilo. Pokušao sam da imam seks sa njom.
1450
01:16:52,790 --> 01:16:57,300
Odstranio sam joj glavu, i ruke, i stopala, i odsjekao sam joj noge u komade.
1451
01:17:00,480 --> 01:17:02,430
Ovaj tip.. uspjeva da se vrati
1452
01:17:02,480 --> 01:17:05,260
nazad do trenutka kada se to dogodilo,
1453
01:17:05,310 --> 01:17:07,920
i počinje da mi daje specifične detalje..
1454
01:17:07,960 --> 01:17:10,830
Mislim, ja se ne sećam šta sam radio juče,
1455
01:17:10,880 --> 01:17:14,310
a on se prisjeća svih detalja svojih zločina
1456
01:17:14,360 --> 01:17:17,970
do boje žrtvine odeće, frizure,
1457
01:17:18,010 --> 01:17:19,760
pa čak i do nošene ogrlice,
1458
01:17:19,800 --> 01:17:22,320
to je jedna od stvari koja se desila
1459
01:17:22,370 --> 01:17:24,370
tokom intervjua sa Kemperom.
1460
01:17:24,410 --> 01:17:26,980
Tako se vrši istraživanje i analiza.
1461
01:17:27,020 --> 01:17:30,070
Ne mogu da mislim kao ja, moram da mislim kao oni.
1462
01:17:31,030 --> 01:17:32,420
Želite da dobijete informacije,
1463
01:17:32,460 --> 01:17:34,070
da bi ste spriječili
1464
01:17:34,120 --> 01:17:35,810
da neko bude povrijeđen u budućnosti.
1465
01:17:36,090 --> 01:17:41,340
Intervjui sa Kemperom postali je okosnica nove jedinice FBI-a, Jedinice za nauku o ponašanju...
1466
01:17:41,540 --> 01:17:46,430
Njegovi razgovori sa Douglasom naučili su policajce kako da otkriju misli i motive serijskih ubica...
1467
01:17:46,570 --> 01:17:49,560
Promijenjen je način na koji policija prati i hapsi ih zauvijek.
1468
01:17:50,610 --> 01:17:53,010
Nakon prvih intervjua,
1469
01:17:53,050 --> 01:17:54,490
shvatili smo da moramo imati
1470
01:17:54,530 --> 01:17:57,920
dobar metod za grupisanje ovoga,
1471
01:17:57,970 --> 01:18:01,970
da moramo imati anketu, ispitanike
1472
01:18:02,010 --> 01:18:03,970
koji će postavljati ista pitanja
1473
01:18:04,020 --> 01:18:06,060
drugim ubicama.
1474
01:18:06,110 --> 01:18:10,070
Napravili smo anketu od 57 stranica,
1475
01:18:10,110 --> 01:18:13,240
i imamo 36 ubica za proučavanje.
1476
01:18:13,290 --> 01:18:15,160
Pronašli smo dobar način predviđanja.
1477
01:18:15,200 --> 01:18:17,470
Ovo je poznato kao trougao ubistva.
1478
01:18:18,640 --> 01:18:20,250
Odnosno, mokrenje u krevet
1479
01:18:20,290 --> 01:18:21,510
do adolescencije,
1480
01:18:21,560 --> 01:18:22,560
paljenje vatri,
1481
01:18:22,600 --> 01:18:23,820
ali najveći
1482
01:18:23,860 --> 01:18:26,340
je okrutnost prema životinjama.
1483
01:18:26,390 --> 01:18:29,350
Razgovarao sam o tome sa SPCA,
1484
01:18:29,390 --> 01:18:32,040
i sada FBI ima to čak i danas.
1485
01:18:32,090 --> 01:18:33,870
Okrutnost prema životinjama, oni to prate,
1486
01:18:33,920 --> 01:18:35,530
iako nikada ranije to nisu pratili
1487
01:18:35,570 --> 01:18:38,620
jer znamo da je to znak budućeg nasilja.
1488
01:18:38,660 --> 01:18:41,360
FBI krajem 1970
1489
01:18:41,400 --> 01:18:43,580
uključujući Johna Douglasa i Roberta Resslera,
1490
01:18:43,620 --> 01:18:45,840
su napravili veliki doprinos
1491
01:18:45,880 --> 01:18:49,580
u primjeni osnovnih znanja o seksualnom ubistvu.
1492
01:18:49,630 --> 01:18:52,060
Pogotovo kada je u pitanju istraživanje.
1493
01:18:54,590 --> 01:18:58,290
Pronašli smo izraz, serijski ubica.
1494
01:18:58,290 --> 01:19:02,140
SERIJSKI UBICA
1495
01:18:58,290 --> 01:19:02,140
Ubija 3 ili više ljudi sa vremenskim odmakom između svakog ubistva.
1496
01:18:58,330 --> 01:19:00,290
Ubistvo koje se dogodi tri ili više osoba
1497
01:19:00,330 --> 01:19:01,550
sa vremenskim odmakom
1498
01:19:01,600 --> 01:19:03,250
u svakom ubijanju.
1499
01:19:03,670 --> 01:19:09,090
Masovno ubistvo
1500
01:19:03,670 --> 01:19:09,090
Ubija 4 ili više ljudi odjednom.
1501
01:19:04,160 --> 01:19:06,430
Masovne ubice su ljudi koji
1502
01:19:06,470 --> 01:19:09,210
ubiti 4 ili više ljudi odjednom.
1503
01:19:09,260 --> 01:19:11,130
ubilački pohod,
1504
01:19:11,130 --> 01:19:14,930
ubilački pohod
1505
01:19:11,130 --> 01:19:14,930
Ubijte 2 ili više ljudi u bliskoj budućnosti na različitim mjestima.
1506
01:19:11,170 --> 01:19:12,610
jedan oblik serijskog ubistva,
1507
01:19:12,650 --> 01:19:14,960
ali bez vremenskog kašnjenja.
1508
01:19:15,220 --> 01:19:19,090
Danas nećete naći nikoga u Americi
1509
01:19:19,140 --> 01:19:21,400
ko ne zna šta je serijski ubica.
1510
01:19:21,440 --> 01:19:25,050
Često to čujete i dugujete to
1511
01:19:25,100 --> 01:19:28,410
John Douglas i Ressler za popularizaciju
1512
01:19:28,450 --> 01:19:30,410
i učinili su to dijelom
1513
01:19:30,450 --> 01:19:33,240
kulture u Sjedinjenim Državama.
1514
01:19:33,280 --> 01:19:35,190
Zatim smo napravili opise
1515
01:19:35,240 --> 01:19:38,110
o vrstama prekršilaca zakona
1516
01:19:38,150 --> 01:19:40,240
kada klasifikujemo slučaj,
1517
01:19:40,290 --> 01:19:41,940
i nalazimo opštu kategoriju
1518
01:19:41,980 --> 01:19:45,160
Naime, zločinački poduhvati, grupni motivi,
1519
01:19:45,200 --> 01:19:48,560
Seksualna ubistva i lični slučajevi
1520
01:19:48,600 --> 01:19:50,560
Kada vidimo slučaj, pokušavamo ga staviti
1521
01:19:50,600 --> 01:19:52,390
u jednu od ove četiri kategorija.
1522
01:19:53,600 --> 01:19:56,300
Zatim, opisujući mjesto zločina,
1523
01:19:56,350 --> 01:19:58,170
kada pogledamo slučaj Kemper, npr.
1524
01:19:58,220 --> 01:20:00,920
Kemper je očigledno bio vrlo uredan.
1525
01:20:00,960 --> 01:20:02,310
Postoji planiranje.
1526
01:20:03,480 --> 01:20:05,530
Ovdje profilna sekcija počinje da se uključuje,
1527
01:20:05,570 --> 01:20:09,100
i vole da kažu: "Je li ovo kao Kemper?"
1528
01:20:09,140 --> 01:20:11,190
Da mogu da procene, da li je uredan?
1529
01:20:11,230 --> 01:20:13,620
Ima li plan? Nešto novo ili ne?
1530
01:20:13,670 --> 01:20:17,410
Tako da oni vode računa o ovim novim slučajevima,
1531
01:20:17,450 --> 01:20:21,110
neotkrivenim slučajevima, a oni mogu reći,
1532
01:20:21,150 --> 01:20:23,160
„Zašto ne potražiš osumnjičenog?
1533
01:20:23,200 --> 01:20:26,160
koji ima karakteristike A, B, C, D."
1534
01:20:27,250 --> 01:20:29,510
Pogledajte samo primjer u slučaju Teda Bundyja,
1535
01:20:29,550 --> 01:20:32,640
veze između ljudi poput Kempera i Teda Bundyja
1536
01:20:32,690 --> 01:20:35,950
tj. razlog za njegovo ubistvo je bio seksualni.
1537
01:20:35,990 --> 01:20:39,000
Neobičan obrazac seksualnog uzbuđenja
1538
01:20:40,040 --> 01:20:42,260
Našao sam to na Kemperu, ali i na
1539
01:20:42,310 --> 01:20:44,350
Dennis Rader, BTK Davitelj,
1540
01:20:44,390 --> 01:20:46,440
Jeffrey Dahmer, David Berkowitz,
1541
01:20:46,480 --> 01:20:49,140
Semov sin. Oni nemaju empatiju.
1542
01:20:49,180 --> 01:20:53,060
Nikada nije bilo kajanja za zločin.
1543
01:20:53,100 --> 01:20:55,060
To se dešava samo kada govorimo o majci.
1544
01:20:55,100 --> 01:20:56,360
Čini se da se uvijek radi o mami
1545
01:20:56,410 --> 01:20:58,360
sa ovim ljudima, uvek uključuje majku.
1546
01:21:01,540 --> 01:21:05,240
Tvoja baka, njena ćerka je tvoja majka,
1547
01:21:05,280 --> 01:21:08,680
su dvije važne ženske figure u vašem životu,
1548
01:21:08,720 --> 01:21:10,680
i ubiješ ih oboje.
1549
01:21:10,730 --> 01:21:13,680
Možeš li mi reći kakve su bile,
1550
01:21:13,730 --> 01:21:17,430
šta ih je dovelo do iste sudbine?
1551
01:21:17,470 --> 01:21:19,780
Ista stvar zbog koje nisu mogu da se slažu.
1552
01:21:19,820 --> 01:21:22,350
Obe su agresivne
1553
01:21:22,390 --> 01:21:23,780
i,
1554
01:21:23,830 --> 01:21:25,390
vladajuće žene.
1555
01:21:25,440 --> 01:21:27,090
One su ćerke
1556
01:21:27,130 --> 01:21:28,660
od jakih i dominantnih žena.
1557
01:21:32,750 --> 01:21:35,140
Oni vole svoju majku. I žele majčinu ljubav.
1558
01:21:35,180 --> 01:21:38,060
Ali istovremeno mrze svoju majku.
1559
01:21:38,100 --> 01:21:40,230
Oni je mrze, pa kada ih navedeš da pričaju,
1560
01:21:40,280 --> 01:21:42,100
pričaju i kada dođu do
1561
01:21:42,150 --> 01:21:43,800
priče o majci,
1562
01:21:43,850 --> 01:21:46,720
a ti ih opet pitaš o njihovim zločinima.
1563
01:21:46,760 --> 01:21:49,020
Tu ćete vidjeti da se slamaju.
1564
01:21:49,070 --> 01:21:50,810
Neki najočvrsnutiji kriminalci
1565
01:21:50,850 --> 01:21:53,590
sa kojima sam razgovarao, desilo im se.
1566
01:21:55,420 --> 01:21:59,250
Gary Heidnik u Filadelfiji, koji je držao žene u rupi
1567
01:21:59,300 --> 01:22:01,470
i kada sam ga intervjuisao sa drugim agentom,
1568
01:22:01,510 --> 01:22:04,210
kada sam pitao o majci,
1569
01:22:04,260 --> 01:22:07,480
pokidao je mikrofon i samo...
1570
01:22:07,520 --> 01:22:09,740
se slomio. On je volio svoju majku.
1571
01:22:09,780 --> 01:22:12,610
Ali ju je istovremeno mrzio,
1572
01:22:12,660 --> 01:22:16,270
i projektovao svoje probleme na svoju majku, poput Kempera.
1573
01:22:17,310 --> 01:22:19,230
Nema sumnje da mrzio svoju majku,
1574
01:22:19,270 --> 01:22:22,230
ali nije zato ubija žene.
1575
01:22:22,840 --> 01:22:25,230
Hiljade ljudi ima užasne odnose
1576
01:22:25,280 --> 01:22:26,630
sa svojim majkama.
1577
01:22:26,670 --> 01:22:28,800
Hiljade i hiljade ljudi
1578
01:22:28,850 --> 01:22:33,720
odrastaju u užasnim uslovima gde jedan roditelj ili oba,
1579
01:22:33,760 --> 01:22:37,200
ne samo omalovažava i ponižava osobu,
1580
01:22:37,250 --> 01:22:40,340
nego zlostavlja i tuče,
1581
01:22:40,380 --> 01:22:42,340
ali svi oni ne idu unaokolo i ubijaju ljude
1582
01:22:42,380 --> 01:22:44,640
jer je to kao da simbolički ubijaju sopstvenu majku.
1583
01:22:44,690 --> 01:22:46,340
Ne vjerujem u to.
1584
01:22:46,390 --> 01:22:48,820
Ako je Kemper objasnio svoje postupke,
1585
01:22:48,870 --> 01:22:50,650
morate to prihvatiti takvog kakav jeste.
1586
01:22:50,690 --> 01:22:53,130
Ubice, po prirodi, vole da lažu.
1587
01:22:53,180 --> 01:22:55,660
Uzrok je odnos sa njegovom majkom.
1588
01:22:55,700 --> 01:22:59,310
Ova osoba ga je zlostavljala. Možda je to laž.
1589
01:23:06,960 --> 01:23:08,530
Umrlo je šest mladih djevojaka.
1590
01:23:08,570 --> 01:23:10,490
Mnogo stvari je dovelo do toga.
1591
01:23:10,530 --> 01:23:12,310
Ali to se desilo.
1592
01:23:12,360 --> 01:23:14,270
One ne predstavljaju ono što je bila moja majka,
1593
01:23:14,320 --> 01:23:16,710
nego šta joj se dopadalo,
1594
01:23:16,750 --> 01:23:19,890
šta joj je bilo važno, i ja sam to uništavao.
1595
01:23:19,930 --> 01:23:22,370
Ljudi misle da je manipulator
1596
01:23:22,410 --> 01:23:23,980
i psihopata.
1597
01:23:24,020 --> 01:23:25,550
To je istina.
1598
01:23:25,590 --> 01:23:27,550
Kao, majčin dio na primjer,
1599
01:23:27,590 --> 01:23:29,420
gde ne veruju. Ne slazem se.
1600
01:23:29,460 --> 01:23:30,940
Njegova majka je imala ogroman uticaj.
1601
01:23:30,990 --> 01:23:33,030
Razlog zbog kojeg je mislio da je vrijeme za to
1602
01:23:33,070 --> 01:23:35,600
ubistvo je zbog njegove majke.
1603
01:23:35,640 --> 01:23:38,430
Ne opraštam Kemperu, ali njegova majka je uticajna.
1604
01:23:38,470 --> 01:23:39,820
Da nije bilo majke,
1605
01:23:39,860 --> 01:23:42,560
on ne bi bio serijski ubica.
1606
01:23:42,610 --> 01:23:44,780
Bio sam suicidalan,
1607
01:23:44,830 --> 01:23:48,830
veoma uznemiren, pokušavao da dođem do ljudi
1608
01:23:48,870 --> 01:23:50,740
otimao sam ih, nisam im dao da
1609
01:23:50,790 --> 01:23:52,570
izađu iz auta, jer sam umoran
1610
01:23:52,620 --> 01:23:54,440
ljudi koji me se uvek klone.
1611
01:23:54,490 --> 01:23:56,880
Ubistvo majke Eda Kempera
1612
01:23:56,920 --> 01:23:59,410
dogodilo se na kraju njegove ubilačke karijere.
1613
01:23:59,450 --> 01:24:02,540
Važno je vidjeti šta je urađeno žrtvama,
1614
01:24:02,580 --> 01:24:03,890
studentima sa fakulteta.
1615
01:24:05,370 --> 01:24:06,980
Iako to možda nije realno
1616
01:24:07,020 --> 01:24:10,630
za nekoga ko odluči da sam podli đavo,
1617
01:24:10,680 --> 01:24:13,290
ne mogu puno reći osim da sam se predao,
1618
01:24:13,330 --> 01:24:14,990
učinio sam da sve to prestane.
1619
01:24:15,030 --> 01:24:16,810
Nisam ubio majku u ljutnji,
1620
01:24:16,860 --> 01:24:19,470
niti sam je napao zbog neke svađe.
1621
01:24:19,510 --> 01:24:21,600
Namjerno sam odlučio da je nađem i ubijem,
1622
01:24:21,640 --> 01:24:25,390
da budem siguran da su svi moji alibiji razotkriveni.
1623
01:24:25,430 --> 01:24:27,390
Nije bilo šanse da objasnim sve.
1624
01:24:27,430 --> 01:24:29,610
Počeo sam da tražim izlaz iz ovog dela
1625
01:24:29,650 --> 01:24:32,050
jer sam osjećao da ovo izmiče kontroli.
1626
01:24:32,090 --> 01:24:33,790
Rekao je: „Učiteljice
1627
01:24:33,830 --> 01:24:35,750
i savjetnici su razgovarali sa mnom, ali
1628
01:24:35,790 --> 01:24:37,400
me nikad nisu pitali kako se osjećam
1629
01:24:37,440 --> 01:24:39,400
i šta mi je na umu
1630
01:24:39,450 --> 01:24:40,920
"Kad bi samo to pitali", rekao je
1631
01:24:40,970 --> 01:24:43,100
"Vjerovatno bi pričao sa njima o ovome."
1632
01:24:43,140 --> 01:24:44,970
Da je savjetnik razgovarao sa njim,
1633
01:24:45,020 --> 01:24:47,500
možda bi dobili neke informacije od njega.
1634
01:24:47,540 --> 01:24:50,850
Da se nikada nisi predao ubilačkoj namjeri...
1635
01:24:50,890 --> 01:24:52,500
Šta bi bilo sa mnom?
1636
01:24:52,550 --> 01:24:54,980
Da su moje žalbe bile uspješne...
1637
01:24:55,030 --> 01:24:56,590
Em...
1638
01:24:56,640 --> 01:24:59,030
Vjerujem da bi bio oženjen i imao djecu.
1639
01:24:59,070 --> 01:25:01,860
I išao ka imanju unučadi.
1640
01:25:02,860 --> 01:25:04,820
Ova priča nikad ne završava,
1641
01:25:04,860 --> 01:25:07,040
i ljude to fascinira,
1642
01:25:07,080 --> 01:25:09,390
i kako je to bilo strašno.
1643
01:25:09,430 --> 01:25:12,520
Kada sam se vratio u motel nakon razgovora sa njim,
1644
01:25:12,570 --> 01:25:14,830
imao sam probleme, imao sam probleme,
1645
01:25:14,870 --> 01:25:17,660
to je počelo da me proganja
1646
01:25:17,700 --> 01:25:20,400
prisjećao sam se mjesta zločina.
1647
01:25:23,050 --> 01:25:25,010
Bio sam uključen mnogo puta
1648
01:25:25,060 --> 01:25:27,360
u raznim istragama u kojima ljudi umiru,
1649
01:25:27,410 --> 01:25:31,450
a ovo za mene nema apsolutno nikakvog smisla.
1650
01:25:31,500 --> 01:25:34,020
I dalje imam probleme koji se povremeno pojave.
1651
01:25:37,420 --> 01:25:40,720
Ovo je bilo veoma uznemirujuće i imalo je veliki uticaj na mene.
1652
01:25:40,770 --> 01:25:44,120
Da mogu nešto da promijenim,
1653
01:25:44,160 --> 01:25:46,080
nešto u mom životu,
1654
01:25:46,120 --> 01:25:50,430
definitivno ne bi
1655
01:25:50,470 --> 01:25:53,610
učestvovao u ovim masovnim ubistvima.
1656
01:25:53,650 --> 01:25:55,870
Imam ženu i dvoje male djece.
1657
01:25:55,910 --> 01:25:57,910
U to vrijeme sam radio 13 mjeseci bez slobodnog dana.
1658
01:25:57,960 --> 01:26:02,620
U roku od 5 godina nakon završetka ovog suđenja,
1659
01:26:02,660 --> 01:26:04,530
Okružni tužilac se razveo.
1660
01:26:04,570 --> 01:26:05,840
Razveden sam.
1661
01:26:05,880 --> 01:26:07,050
Neki umiješanih policajaca
1662
01:26:07,100 --> 01:26:08,580
su se razveli.
1663
01:26:08,620 --> 01:26:10,140
Svi smo bili opterećeni
1664
01:26:10,190 --> 01:26:11,670
individualno
1665
01:26:11,710 --> 01:26:13,150
a takođe i naša porodica.
1666
01:26:13,190 --> 01:26:16,670
Znate, bilo je to stvarno teško vrijeme,
1667
01:26:16,720 --> 01:26:18,980
i uvek će biti deo tebe.
1668
01:26:20,890 --> 01:26:22,980
Ovo je bilo gnusno zlo
1669
01:26:23,030 --> 01:26:25,460
koje je Kemper uradio ovim ljudima.
1670
01:26:25,510 --> 01:26:27,900
Ono što možemo naučiti od Edmunda Kempera je,
1671
01:26:27,940 --> 01:26:30,430
da su ljudi životinje sposobne na sve,
1672
01:26:30,470 --> 01:26:32,780
i ne treba da budemo iznenađeni onim što se desilo.
1673
01:26:32,820 --> 01:26:35,820
Žao mi je što se ovo dogodilo. Ovaj incident je bio užasan.
1674
01:26:35,870 --> 01:26:38,650
Uvijek mislim na živote koji nisu proživljeni,
1675
01:26:38,690 --> 01:26:43,050
ko zna u šta bi se ove žrtve pretvorile.
1676
01:26:43,090 --> 01:26:45,570
I mislim da je to tragedija u svemu tome.
1677
01:26:46,700 --> 01:26:49,050
Ako neko tamo napolju gleda ovo,
1678
01:26:49,100 --> 01:26:52,450
i nije to uradio.. nije ubio čovjeka,
1679
01:26:52,490 --> 01:26:55,930
ali želi, i besni iznutra i muči se sa tim osjećajem,
1680
01:26:55,970 --> 01:26:58,850
budite sigurni da to možete kontrolisati,
1681
01:26:58,890 --> 01:27:00,980
morate s nekim razgovarati o tome.
1682
01:27:01,020 --> 01:27:04,150
Vjerujte nekome dovoljno da sjedne i
1683
01:27:04,200 --> 01:27:06,640
razgovara o nečemu, to nije zločin.
1684
01:27:06,680 --> 01:27:09,680
Razmišljanje na taj način, nije zločin.
1685
01:27:09,730 --> 01:27:12,030
Raditi to, nije samo zločin...
1686
01:27:12,080 --> 01:27:15,780
to je užasna stvar i ne znaš kada da prestaneš.
1687
01:27:15,820 --> 01:27:17,990
I to se ne može tako lako zaustaviti.131197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.