All language subtitles for Kemper.On.Kemper.Inside.The.Mind.Of.A.Serial.Killer.2018.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,610 --> 00:00:19,830 u protekloj sedmici, 2 00:00:19,870 --> 00:00:22,480 pronađena su četiri tijela. 3 00:00:22,520 --> 00:00:24,400 Vezano za slučaj ubistva 4 00:00:24,440 --> 00:00:26,480 koji je imao deset žrtava. 5 00:00:27,710 --> 00:00:28,880 1973 6 00:00:29,340 --> 00:00:32,040 Jedan od najnasilnijih američkih serijskih ubica je uhvaćen. 7 00:00:32,280 --> 00:00:36,320 Jednu djevojku sam stavio u prtljažnik, a drugu na zadnje sjedište. Onda sam ih izbo nožem na smrt. 8 00:00:37,080 --> 00:00:39,120 Onda sam te noći odsjekao njihove glave. 9 00:00:41,720 --> 00:00:45,980 Ciljao je na nekoga ko je slab i bespomoćan. 10 00:00:46,030 --> 00:00:48,030 Tinejdžeri, studenti sa fakulteta. 11 00:00:48,680 --> 00:00:50,990 Cepao je i obezglavljivao svoje žrtve, 12 00:00:51,030 --> 00:00:53,640 zatim imao seks sa delovima tela. 13 00:00:53,690 --> 00:00:57,560 Roz Thorpe je bila vesela djevojka. Pametna. 14 00:00:58,390 --> 00:01:01,040 Aiko Koo je zapravo bila samo djevojčica. 15 00:01:01,080 --> 00:01:04,440 Ko zna sta bi ove zrtve postale u buducnosti. 16 00:01:04,480 --> 00:01:06,830 I mislim da je to tragedija. 17 00:01:06,830 --> 00:01:09,000 Ali ono što je najsokantnije... 18 00:01:09,000 --> 00:01:11,680 Razlog zašto ubija ljude. 19 00:01:10,050 --> 00:01:11,490 U dobi od 10-12 godina, 20 00:01:11,530 --> 00:01:13,400 dobio je nasilje od svoje majke. 21 00:01:13,440 --> 00:01:15,620 "Ti si ništa, nikad nećeš biti nešto." 22 00:01:15,660 --> 00:01:17,930 Još se dosta svađamo. Stalno me je omalovažavala. 23 00:01:17,970 --> 00:01:20,540 Ja sam kao lutka na koncu. 24 00:01:21,710 --> 00:01:23,060 Da nije bilo majke, 25 00:01:23,110 --> 00:01:25,890 on definitivno ne bi bio serijski ubica. 26 00:01:25,890 --> 00:01:28,360 Nasilje se pretvorilo u veliki zločin... 27 00:01:28,940 --> 00:01:30,590 Ubio je svoju majku. 28 00:01:31,550 --> 00:01:34,990 Hteo je samo da ponizi i oskrnavi leš 29 00:01:35,030 --> 00:01:37,510 na bilo koji način, i jeste. 30 00:01:39,440 --> 00:01:42,820 Kemperova uzasna ubistva su zainteresovala i intrigirala FBI... 31 00:01:42,730 --> 00:01:44,910 Evo tipa, ubija studente. 32 00:01:44,950 --> 00:01:48,390 Nekrofil je, šta je sve uradio svojoj majci. 33 00:01:48,440 --> 00:01:51,920 Šta ga razlikuje od nas? Šta mu je na umu? 34 00:01:51,960 --> 00:01:56,100 Da biste razumeli umetnika, morate pogledati njegov rad. 35 00:01:56,140 --> 00:01:58,100 Kemper će biti prvi 36 00:01:58,140 --> 00:02:01,100 što pomaže FBI-u da identifikuje karakteristike ubice. 37 00:02:01,100 --> 00:02:06,430 Specijalni agent John Douglas intervjuiše Kempera i pravi revoluciju u kriminalističkoj psihologiji. 38 00:02:06,780 --> 00:02:12,360 Do danas su rezultati ovih intervjua pomogli policiji da istraži i uhapsi druge serijske ubice. 39 00:02:12,940 --> 00:02:14,690 Vezao sam je i udavio je. 40 00:02:15,000 --> 00:02:19,950 Nisam imao seks s njom pre nego sto je umrla, već kad je bila u nesvijesti. 41 00:02:20,470 --> 00:02:23,510 Kemper je od velike pomoći jer je veoma inteligentan. 42 00:02:23,560 --> 00:02:25,820 Vise nego prosecno inteligentan. 43 00:02:25,860 --> 00:02:27,170 Može da se seti u potpunosti 44 00:02:27,210 --> 00:02:28,740 sve što radi. 45 00:02:28,780 --> 00:02:32,480 Zauvijek je promijenio pravnu instituciju. 46 00:02:32,920 --> 00:02:35,670 Idete na put sa FBI-jem... 47 00:02:35,760 --> 00:02:39,050 U um jednog od najplodnijih američkih serijskih ubica. 48 00:02:39,140 --> 00:02:41,920 Ja nisam stručnjak. Nisam ni autoritet. 49 00:02:41,970 --> 00:02:44,620 Ja sam neko ko je bio ubica skoro 20 godina 50 00:02:44,670 --> 00:02:47,100 Igrao sam opasnu igru ​​sa punim oružjem 51 00:02:47,150 --> 00:02:48,670 i sredio nas sve. 52 00:03:07,820 --> 00:03:10,780 Šezdesetih godina, Santa Cruz je bio grad na plaži 53 00:03:10,820 --> 00:03:14,520 u blizini kvalitetne sekvoje šume. 54 00:03:14,570 --> 00:03:15,740 Bilo je jako lijepo. 55 00:03:16,870 --> 00:03:18,830 Bilo je kao iz sna. 56 00:03:19,270 --> 00:03:22,880 Univerzitet Santa Cruz otvoren je 1965 57 00:03:22,920 --> 00:03:24,920 i veoma popularan u to vreme, 58 00:03:24,970 --> 00:03:27,970 postajala je lokacija puna kulture 59 00:03:28,010 --> 00:03:31,020 gdje su hipici voleli da idu. 60 00:03:31,060 --> 00:03:32,800 Bilo je vrijeme za zabavu. 61 00:03:32,840 --> 00:03:35,280 Dođite u Santa Cruz da budete slobodni i živite lako. 62 00:03:35,320 --> 00:03:38,110 Sve dok leš ne iskoči na plaži. 63 00:03:38,760 --> 00:03:41,640 U ovom regionu ima mnogo nerazjašnjenih ubistava. 64 00:03:41,680 --> 00:03:44,990 Četiri žrtve su studenti na obližnjim univerzitetima. 65 00:03:45,030 --> 00:03:48,120 Najmanje dvije mlade djevojke su nestale i vjerovatno mrtve. 66 00:03:49,640 --> 00:03:51,250 Ljudi su kupovali oružje, 67 00:03:51,300 --> 00:03:53,210 provjeravali jesu li vrata zaključana, 68 00:03:53,260 --> 00:03:57,260 i atmosfera je bila ispunjena strahom. 69 00:03:57,300 --> 00:03:59,960 Sve dok nije sam kontaktirao policiju, 70 00:04:00,000 --> 00:04:01,830 Mislim da se niko nije osjećao sigurnim. 71 00:04:05,720 --> 00:04:10,890 Edmund Emil Kemper III je 24. aprila 1973. pozvao policijsku upravu Santa Cruza. 72 00:04:12,020 --> 00:04:15,190 Prošle subote oko 5:15 ujutro... 73 00:04:16,320 --> 00:04:17,680 Ubio sam svoju majku. 74 00:04:21,700 --> 00:04:28,060 I oko 19:55 istog dana, ubio sam njenu prijateljicu. 75 00:04:29,620 --> 00:04:31,710 On takođe priznaje da stoji iza "Ubice studentkinja"... 76 00:04:32,020 --> 00:04:35,960 Čovek odgovoran za gnusnu smrt 6 studentica... 77 00:04:37,300 --> 00:04:40,040 Tako da u tom trenutku osećam da sva moja krv 78 00:04:40,090 --> 00:04:41,870 silazi od glave do pete. 79 00:04:41,910 --> 00:04:44,220 To je bio šok za sve. 80 00:04:44,260 --> 00:04:46,050 Svi su se uspaničili. 81 00:04:46,090 --> 00:04:48,220 Jer odjednom, nešto se događalo. 82 00:04:53,660 --> 00:04:57,230 Kada je policija stigla, ispunio je cijelu govornicu. 83 00:04:57,280 --> 00:04:59,970 Uhapšen je unutar telefonske govornice. 84 00:05:01,930 --> 00:05:07,160 Visok je skoro 2 metra i težak 130 kila. Zaista ogroman čovek. 85 00:05:07,200 --> 00:05:09,940 Kad su policajci stigli 86 00:05:09,980 --> 00:05:12,120 izašao je iz telefonske govornice, 87 00:05:12,160 --> 00:05:15,080 i bukvalno je stavio ruke na vrh govornice 88 00:05:15,120 --> 00:05:16,640 da kaže "Odustajem". 89 00:05:16,690 --> 00:05:18,650 Toliko je velik. 90 00:05:18,690 --> 00:05:20,910 Zašto si se predao? 91 00:05:23,040 --> 00:05:24,300 Jer je moralo prestati. 92 00:05:24,820 --> 00:05:29,000 Ovo bilo ludo vrijeme, i gnusno zlo 93 00:05:29,050 --> 00:05:31,620 ko je Kemper počinio tim ljudima. 94 00:05:31,660 --> 00:05:34,710 Rekao je tačno i vrlo detaljno 95 00:05:34,750 --> 00:05:37,060 sve šta je uradio ovim žrtvama. 96 00:05:37,100 --> 00:05:39,100 Kad bolje razmislim, da se nije predao 97 00:05:39,140 --> 00:05:40,970 i da je nastavio ubijati, mogao je biti slobodan 98 00:05:41,020 --> 00:05:43,060 i ubijati jako dugo. 99 00:05:43,530 --> 00:05:48,460 U ovom ekskluzivnom videu koji samo policija može vidjeti, Kemperovo priznanje je snimljeno u cijelosti... 100 00:05:48,950 --> 00:05:50,460 Imate pravo na šutnju. 101 00:05:50,780 --> 00:05:53,830 Šta god kažete može da se koristi za tužbu pred zakonom. 102 00:05:54,040 --> 00:05:55,600 Da li ste svjesni svojih prava? 103 00:05:55,760 --> 00:05:56,520 Da, gospodine. 104 00:05:56,980 --> 00:06:02,800 Možete li mi reći imena djevojaka koje su bile žrtve i šta ste im uradili? 105 00:06:03,200 --> 00:06:04,300 Biće to duga priča. 106 00:06:04,500 --> 00:06:11,640 Nakon što je Kemper uhapšen, specijalni agenti FBI-ja John Douglas i Robert Ressler su mu se obratili radi novog kriminalističkog istraživanja. 107 00:06:10,740 --> 00:06:12,920 U to vrijeme, sva istraživanja 108 00:06:12,960 --> 00:06:16,090 urađeno na kriminalističkoj psihologiji 109 00:06:16,140 --> 00:06:19,230 su samo sa stanovišta rehabilitacije. 110 00:06:19,270 --> 00:06:21,970 Morali smo razviti aktivnije tehnike 111 00:06:22,010 --> 00:06:23,840 da uhvatimo ovakve osobe. 112 00:06:24,970 --> 00:06:28,190 Rekao sam svom partneru: "Trebali bismo otići i razgovarati sa stručnjacima." 113 00:06:29,020 --> 00:06:31,240 Nismo tražili dozvolu od FBI-a 114 00:06:31,280 --> 00:06:33,680 jer kako se ono kaže, bolje je tražiti 115 00:06:33,720 --> 00:06:35,330 oproštenje nego dozvolu. 116 00:06:36,770 --> 00:06:38,420 I prva osoba koju intervjuišemo 117 00:06:38,460 --> 00:06:40,160 je Edmund Emil Kemper. 118 00:06:40,210 --> 00:06:43,470 On nije bio lud. Bio je savršeno svjestan 119 00:06:43,510 --> 00:06:46,860 kako i šta je tačno radio, 120 00:06:46,910 --> 00:06:48,820 i sve je ispričao policiji. 121 00:06:48,870 --> 00:06:51,260 Možete saznati tačno šta želite da znate. 122 00:06:51,300 --> 00:06:53,310 Savršen je za FBI. 123 00:06:53,180 --> 00:06:58,560 Kemperovi i Douglasovi razgovori nastavili su da budu uticajni sve do sledeće decenije i promenili su nacionalnu temu serijskih ubistava. 124 00:06:58,780 --> 00:07:01,860 Kemper otkriva šta ga motiviše... 125 00:07:02,020 --> 00:07:05,940 Šta čini da inteligentno dijete postane hladnokrvna ubica... 126 00:07:06,230 --> 00:07:09,980 I kako nije bio uhvaćen. 127 00:07:10,100 --> 00:07:11,500 Najbolji način da se to shvati 128 00:07:11,540 --> 00:07:13,890 je gledajući Kemperovo djetinjstvo. 129 00:07:15,830 --> 00:07:21,460 Edmund Emil Kemper III rođen je u porodici Clarnell i Edmun Emil Kemper II 18. decembra 1948. godine u Burbanku, Kalifornija. 130 00:07:20,420 --> 00:07:25,470 Ed Kemper nikada nije imao normalno djetinjstvo. 131 00:07:25,510 --> 00:07:27,080 Bila je haotična veza 132 00:07:27,120 --> 00:07:28,780 između njegove majke i oca. 133 00:07:30,170 --> 00:07:31,780 Ovo se dešavalo neko vreme, 134 00:07:31,820 --> 00:07:33,170 svađaju se, viču jedno na drugo, 135 00:07:33,210 --> 00:07:35,000 ponižava njegovog oca. 136 00:07:36,910 --> 00:07:39,960 Sve dok njegov otac više nije mogao izdržati i otišao. 137 00:07:40,960 --> 00:07:43,490 I njegov sin živi sa svojom majkom. 138 00:07:45,650 --> 00:07:47,690 Nakon razvoda... 139 00:07:47,960 --> 00:07:52,340 Clarnell se seli sa 9-godišnjim Kemperom i njegove dvije sestre u Montanu. 140 00:07:51,020 --> 00:07:54,450 Majka ga je često vređala, 141 00:07:54,500 --> 00:07:57,940 nije joj se sviđao, možda ga je čak i mrzila. 142 00:07:59,150 --> 00:08:00,890 Njegova majka je uvijek snishodljiva 143 00:08:00,940 --> 00:08:02,420 i ponižavala ga, 144 00:08:02,460 --> 00:08:04,380 ali neko se ne probudi jednog dana 145 00:08:04,420 --> 00:08:06,290 i samo odluči: "Izaći ću i ubijati žene", 146 00:08:06,330 --> 00:08:09,900 jer je neko hteo da simbolički ubije svoju majku. 147 00:08:09,950 --> 00:08:13,340 Počelo je 10, 15, 20 godina ranije 148 00:08:13,390 --> 00:08:16,210 u njegovom umu, u njegovim fantazijama. 149 00:08:19,220 --> 00:08:23,050 Imao je stariju sestru i mlađu sestru, 150 00:08:23,090 --> 00:08:26,790 i igrali su igrice poput plinske komore i električne stolice, 151 00:08:26,830 --> 00:08:29,360 to je bilo glumljenje smrti. 152 00:08:30,320 --> 00:08:32,100 Vezale su ga za stolicu, 153 00:08:32,140 --> 00:08:33,410 onda je njegova sestra kobajagi 154 00:08:33,450 --> 00:08:34,840 pritiskala dugme za napajanje 155 00:08:34,890 --> 00:08:36,890 da ga ubije, a on se trzao 156 00:08:36,930 --> 00:08:39,590 na stolici kao da je pogubljen. 157 00:08:39,630 --> 00:08:42,410 I to je bila igra, ali zapitaš se 158 00:08:42,460 --> 00:08:45,550 da li ima nešto u tom iskustvu što je započelo 159 00:08:45,590 --> 00:08:49,030 ove veoma smrtno orijentisane fantazije. 160 00:08:53,430 --> 00:08:55,170 Majka ga se bojala. 161 00:08:55,210 --> 00:08:56,820 Stavljala ga je u podrum. 162 00:08:58,510 --> 00:09:03,040 Godine 1989. Kemper je pristao na intervju sa Ann Burgess sa časa forenzičkih nauka na Univerzitetu u Bostonu. 163 00:09:03,420 --> 00:09:08,020 U intervjuu je pričao o traumi iz djetinjstva. 164 00:09:03,650 --> 00:09:05,480 Ostali članovi porodice idu gore 165 00:09:05,520 --> 00:09:08,310 na noćni odmor, a ja sam otišao u podrum. 166 00:09:08,350 --> 00:09:11,360 Dakle, postoji jedan sprat u kući koji nas razdvaja, 167 00:09:11,400 --> 00:09:13,970 i bilo je veoma strašno. 168 00:09:14,010 --> 00:09:16,970 Majka mi nije davala nikakav izvor svetlosti. 169 00:09:17,010 --> 00:09:19,450 Nisam mogao da imam noćnu lampu, bila je preskupa. 170 00:09:19,490 --> 00:09:22,980 I on govori o pacovima koji izlaze noću 171 00:09:23,020 --> 00:09:25,330 o tome koliko se bojao pacova. 172 00:09:28,200 --> 00:09:29,550 On je sam u mraku 173 00:09:29,590 --> 00:09:31,420 samo uz svjetlost pećnice. 174 00:09:31,460 --> 00:09:33,200 Gledao je tu gasnu pećnicu 175 00:09:33,250 --> 00:09:34,900 i fantazirao je da je to pakao, 176 00:09:34,950 --> 00:09:36,030 to je sotona. 177 00:09:37,560 --> 00:09:40,520 I plamenovi su počeli da izlaze. 178 00:09:40,560 --> 00:09:42,560 A meni je to kao vatra iz pakla. 179 00:09:42,600 --> 00:09:45,960 Sve što sam vidio je senka plamena 180 00:09:46,000 --> 00:09:48,050 ili svjetlo, kako igra unutar rešetke pećnice, 181 00:09:48,090 --> 00:09:53,490 dok svijetli na zidu i ispušta šištanje. 182 00:09:55,440 --> 00:09:58,970 Sklapao sam pakt sa demonskim silama 183 00:09:59,010 --> 00:10:00,450 tako da sam bio ubjeđen 184 00:10:00,490 --> 00:10:04,370 da će me ova vatra progutati i živog spaliti. 185 00:10:09,500 --> 00:10:12,420 Imao je lutke koje su pripadale njegovoj starijoj sestri. 186 00:10:14,290 --> 00:10:16,330 Volila je te lutke. 187 00:10:16,380 --> 00:10:18,600 Dakle, tada je prvi put počeo da odsjeca glave, 188 00:10:18,640 --> 00:10:20,990 ruke i noge lutke. 189 00:10:23,040 --> 00:10:24,520 Nije se zaustavio samo na lutkama. 190 00:10:24,220 --> 00:10:27,060 Vrlo brzo, dok je još mlad... 191 00:10:27,240 --> 00:10:30,760 Kemperove nasilne sklonosti eskaliraju. 192 00:10:31,000 --> 00:10:34,480 Zatim je prešao na okrutnost nad životinjama. 193 00:10:37,050 --> 00:10:40,140 Ono što znamo je da je to preteča budućeg nasilja. 194 00:10:41,050 --> 00:10:44,230 Pa je mačku živu zakopao 195 00:10:44,280 --> 00:10:47,060 zatim je izvadio nakon što je umrla, 196 00:10:47,100 --> 00:10:48,580 odsječe mačkinu glavu, 197 00:10:48,630 --> 00:10:50,280 zabije je na kolac. 198 00:10:52,630 --> 00:10:55,070 Ako pogledate ove karakteristike kod djece, 199 00:10:55,110 --> 00:10:57,940 postoji mogućnost da u budućnosti postane nasilni prestupnik. 200 00:10:57,800 --> 00:11:03,300 1954. godine, 15-godišnji Kemper je poslan da živi kod bake i djeda u North Fork, Kalifornija. 201 00:11:03,640 --> 00:11:07,300 Poslali su ga baki i djedu, 202 00:11:08,170 --> 00:11:09,690 u udaljenim područjima. 203 00:11:11,520 --> 00:11:12,960 On je volio svog djeda. 204 00:11:13,000 --> 00:11:16,520 Jedina osoba za koju sam ikad čuo da ju je volio. 205 00:11:18,140 --> 00:11:21,010 Deda mu je nabavio pušku. 206 00:11:21,050 --> 00:11:22,700 I naučio ga kako da puca. 207 00:11:24,710 --> 00:11:26,620 On je pucao u ptice. 208 00:11:28,100 --> 00:11:30,190 I njegovoj baki, po imenu Maude, 209 00:11:30,230 --> 00:11:31,450 se to nije dopalo. 210 00:11:33,190 --> 00:11:34,370 Uzeo je pušku. 211 00:11:34,410 --> 00:11:36,150 Sada počinjemo da vidimo 212 00:11:36,200 --> 00:11:40,160 efekat kada je bio uznemiren. 213 00:11:40,200 --> 00:11:45,160 Kada je zatraženo da nešto uradi, to je izazvalo dosta bijesa. 214 00:11:45,210 --> 00:11:49,340 I nažalost, Maude je ista ličnost 215 00:11:49,380 --> 00:11:50,690 kao i njegova majka. 216 00:11:53,340 --> 00:11:56,040 Šefica, dominantna, 217 00:11:56,090 --> 00:11:58,350 zvocavi tip majke. 218 00:11:58,390 --> 00:12:00,700 Opisao ju je kao verbalno zlostavljajuću. 219 00:12:00,740 --> 00:12:03,530 Koristio je isti opis za njegovu majku. 220 00:12:05,180 --> 00:12:07,140 Počeli su da se svađaju, 221 00:12:07,180 --> 00:12:09,190 i zasitio se... 222 00:12:10,490 --> 00:12:13,060 njome, i odlučio je da uzme tu pušku 223 00:12:13,100 --> 00:12:15,370 dok je sedela za trpezarijskim stolom... 224 00:12:16,630 --> 00:12:18,630 Prišao je i upucao je 225 00:12:18,670 --> 00:12:20,330 jednom u potiljak 226 00:12:21,810 --> 00:12:24,110 i nekoliko puta u leđa. 227 00:12:29,730 --> 00:12:31,250 Iznenađujuće, još nije završio. 228 00:12:37,020 --> 00:12:38,480 DALJE 229 00:12:39,090 --> 00:12:41,090 Zlostavljan je od svoje majke, 230 00:12:41,130 --> 00:12:42,830 i to može da podnese donekle, 231 00:12:42,870 --> 00:12:45,310 dok kap ne prelije čašu. 232 00:12:45,350 --> 00:12:48,620 Rekao sam, "Ona mora da umre, ili će devojke umreti." 233 00:12:49,660 --> 00:12:52,320 Tada sam odlučio da ću ubiti svoju majku. 234 00:13:03,080 --> 00:13:06,930 U avgustu 1964., 15-godišnji Ed Kemper poslan je da živi sa bakom i djedom u udaljenoj sjevernoj Kaliforniji. 235 00:13:07,080 --> 00:13:09,890 Tamo je pucao svojoj baki u leđa... 236 00:13:10,060 --> 00:13:12,880 ...jer mu je oduzela pušku. 237 00:13:11,380 --> 00:13:14,380 Tada je postao užasnut. 238 00:13:14,430 --> 00:13:18,910 Bio je veoma zabrinut kako će to uticati na njegovog dedu, 239 00:13:20,180 --> 00:13:23,690 Tada je odlučio, najrazumnije bi bilo da ubije i svog djeda 240 00:13:23,800 --> 00:13:25,030 da deda ne pati. 241 00:13:35,570 --> 00:13:37,400 Zašto si ubio svog dedu? 242 00:13:37,440 --> 00:13:39,050 Ti ga voliš. 243 00:13:39,100 --> 00:13:40,580 Zatim je odgovorio: „Nisam želeo da deda 244 00:13:40,620 --> 00:13:43,540 vidi da mu je žena mrtva. 245 00:13:43,580 --> 00:13:45,540 Mogao bi dobiti srčani udar." 246 00:13:45,580 --> 00:13:47,580 Nema smisla. 247 00:13:48,450 --> 00:13:51,670 Onda je pozvao policiju, došli su i uhapsili ga. 248 00:13:55,100 --> 00:14:01,260 Nakon što je hladnokrvno ubio baku i dedu, 15-godišnji Kemper je poslat u bolnicu Atascadero. 249 00:14:01,470 --> 00:14:03,600 U to vrijeme sam bio visok 2 metra. 250 00:14:03,640 --> 00:14:06,600 Težak 79 kila. 251 00:14:06,650 --> 00:14:08,780 Nisu mogli vjerovati da imam manje od 16 godina. 252 00:14:08,820 --> 00:14:11,650 Sudija je potom poslao psihijatra. 253 00:14:11,690 --> 00:14:15,130 Rezultat prijave je da sam psihički bolestan, 254 00:14:15,180 --> 00:14:18,530 da sam, kako se to zove... 255 00:14:18,570 --> 00:14:21,660 Kako je rekao... da me je moguće spasiti. 256 00:14:21,700 --> 00:14:24,180 Da me treba liječiti a ne kažnjavati. 257 00:14:30,360 --> 00:14:32,500 - Atascadero, moglo bi se reći da je mjesto 258 00:14:32,540 --> 00:14:35,330 da se nosi sa ludim kriminalcima, a ima ih mnogo 259 00:14:35,370 --> 00:14:37,850 osobe sa teškim mentalnim poremećajima 260 00:14:37,890 --> 00:14:40,460 koji rade nešto zbog svoje psihe. 261 00:14:42,550 --> 00:14:44,470 Kemper se nije uklapao u taj kalup. 262 00:14:45,550 --> 00:14:49,600 Mora da su mislili da je lud jer.. vidi šta je uradio. 263 00:14:49,650 --> 00:14:52,600 Ali, nažalost, njegovo stanje 264 00:14:52,650 --> 00:14:57,440 nije odgovaralo dijagnozi bilo koje mentalne bolesti. 265 00:14:57,480 --> 00:14:59,350 On nije bio paranoidni šizofreničar. 266 00:14:59,390 --> 00:15:01,440 Nije čuo nikakve glasove. 267 00:15:01,480 --> 00:15:03,310 Ovu vrstu patologije 268 00:15:03,350 --> 00:15:05,570 niko nije primećivao, 269 00:15:05,620 --> 00:15:07,490 čak i stručnjaci za mentalne bolesti, 270 00:15:07,530 --> 00:15:10,580 i nisam siguran da su znali šta da rade s njim. 271 00:15:11,540 --> 00:15:13,500 Dakle, jednostavno su ga zatvorili. 272 00:15:14,320 --> 00:15:18,800 Dakle od svoje 15 do 21 godine on je bio u kavezu. 273 00:15:18,850 --> 00:15:21,460 I tako se razvio. 274 00:15:24,200 --> 00:15:27,200 Evo momka koji nikad nije imao curu. 275 00:15:28,810 --> 00:15:31,210 Opisao je da je masturbirao 276 00:15:31,250 --> 00:15:32,640 nekoliko puta dnevno. 277 00:15:35,210 --> 00:15:37,560 Mnogo toga o čemu je razmišljao 278 00:15:37,610 --> 00:15:41,170 dok je radio ove aktivnosti, je ono šta bi radio 279 00:15:41,220 --> 00:15:44,350 njegovoj majci, pa čak i drugim ženama. 280 00:15:46,310 --> 00:15:49,440 Mrzeo je svoju majku i to ga je napalilo 281 00:15:49,490 --> 00:15:50,920 i stimulisalo ga. 282 00:15:50,970 --> 00:15:54,540 To mi govori da tokom rane adolescencije, 283 00:15:54,580 --> 00:15:56,630 gde ljudi prolaze kroz pubertet, 284 00:15:56,670 --> 00:15:59,540 i njihova seksualnost počinje da se budi, 285 00:15:59,580 --> 00:16:02,670 možete vidjeti prve znakove spajanja 286 00:16:02,720 --> 00:16:04,720 seksa i agresije. 287 00:16:05,850 --> 00:16:07,550 Uradili su mu neki psihološki test. 288 00:16:09,250 --> 00:16:10,940 Veoma je inteligentan. 289 00:16:12,640 --> 00:16:15,250 On je više nego prosečno inteligentan. 290 00:16:17,300 --> 00:16:19,560 Njegov IQ je 145. 291 00:16:19,580 --> 00:16:22,720 Prosečan IQ u Americi je između 90-100... 292 00:16:23,080 --> 00:16:26,960 145 i više se smatra "genijem" 293 00:16:26,920 --> 00:16:29,700 Nisam bio svjestan nikakve inteligencije. 294 00:16:29,750 --> 00:16:32,400 Jer me prilično često nazivali glupim, 295 00:16:32,440 --> 00:16:34,530 i nažalost, počeo sam da mislim tako. 296 00:16:34,580 --> 00:16:38,410 Tako da sam bio zaista pozitivno zadivljen i iznenađen 297 00:16:38,450 --> 00:16:40,280 kada sam saznao da nisam mentalno hendikepiran. 298 00:16:40,320 --> 00:16:43,020 Zaista, mislio sam da sam "zaostala osoba". 299 00:16:43,060 --> 00:16:45,370 Izgleda tako bezopasno 300 00:16:45,410 --> 00:16:47,280 zbog svoje inteligencije 301 00:16:47,330 --> 00:16:49,330 i pristojnog držanja. 302 00:16:49,370 --> 00:16:51,640 Veoma je prijateljski nastrojen i pričljiv, 303 00:16:51,680 --> 00:16:53,860 zaista osoba koju je lako zavoleti. 304 00:16:53,900 --> 00:16:55,420 Oni su mu vjerovali. 305 00:16:59,040 --> 00:17:02,910 Mislili su da je on samo običan kriminalac koji se potpuno oporavio. 306 00:17:02,950 --> 00:17:06,910 Takođe im pomaže na sekretarskim dužnostima u kancelariji, 307 00:17:06,960 --> 00:17:09,650 i prilikom testiranja drugih zatvorenika. 308 00:17:09,700 --> 00:17:11,920 Naučio je ključne riječi i šta da kaže 309 00:17:11,960 --> 00:17:14,050 da bi mogao da izgleda normalno. 310 00:17:14,090 --> 00:17:16,010 Zapamtio je sva pitanja. 311 00:17:16,790 --> 00:17:19,710 Tako da zna šta bi trebao biti odgovor. 312 00:17:20,670 --> 00:17:23,970 Zato je prošao konačnu provjeru. 313 00:17:25,670 --> 00:17:29,280 Kada je Kemperu dozvoljeno da napusti Atascadero, 314 00:17:29,330 --> 00:17:30,850 proglašen je zdravim. 315 00:17:30,890 --> 00:17:32,720 Psihijatri zaista nisu mogli vjerovati 316 00:17:32,760 --> 00:17:34,770 da predstavlja opasnost za sebe ili druge. 317 00:17:34,810 --> 00:17:36,380 Bio je uzoran pacijent. 318 00:17:37,680 --> 00:17:40,080 Zato su preporučili da bude pušten. 319 00:17:40,120 --> 00:17:42,730 Ali kada je pušten, 320 00:17:42,770 --> 00:17:44,860 naterali su ga da ponovo živi sa svojom majkom. 321 00:17:45,460 --> 00:17:50,750 Iako su znali za problem, 21-godišnji Kemper je pušten na brigu svoje majke. 322 00:17:51,740 --> 00:17:53,740 Sada je sa svojom majkom. 323 00:17:53,790 --> 00:17:56,790 Vratio se u staro okruženje, zvocanje, galama. 324 00:17:56,830 --> 00:17:57,880 Ona ga je slomila. 325 00:17:59,530 --> 00:18:02,400 U roku od devet mjeseci ubio je svog prvog autostopera. 326 00:18:06,700 --> 00:18:08,440 DALJE 327 00:18:10,410 --> 00:18:12,540 Mary Ann Pesce i Anita Luchessa 328 00:18:12,590 --> 00:18:14,500 su prve koje su bile ubijene. 329 00:18:14,550 --> 00:18:16,630 Rekao je da ju je isjekao od uha do uha. 330 00:18:16,680 --> 00:18:17,980 Kad sam je napao, nije odmah shvatila 331 00:18:18,030 --> 00:18:19,770 šta se dešava. 332 00:18:19,810 --> 00:18:21,640 Upravo sam prošao kroz užasno iskustvo 333 00:18:21,680 --> 00:18:23,730 tj. izbo sam je, i idem nazad do njene cimerke 334 00:18:23,770 --> 00:18:25,820 koja se uspaničila, moram da je ubijem, 335 00:18:25,860 --> 00:18:27,730 ne mogu je pustiti, sigurno će prijaviti. 336 00:18:27,780 --> 00:18:30,000 Ljudi će me uhvatiti. 337 00:18:38,780 --> 00:18:45,360 1969. godine, 21-godišnji Ed Kemper pušten je iz bolnice Atascadero i prisiljen je da živi sa svojom majkom u Santa Kruzu u Kaliforniji. 338 00:18:46,020 --> 00:18:50,040 U intervjuu sa Džonom Daglasom, Kemper priča kako ga je majka zlostavljala i ponižavala... 339 00:18:50,260 --> 00:18:55,280 To uništava njegovo samopouzdanje i otežava mu da se uklopi u život odraslih. 340 00:18:53,750 --> 00:18:55,360 Nakon puštanja iz maloljetničkog zatvora, 341 00:18:55,410 --> 00:18:57,840 on je usamljenik i nije se uklapao. 342 00:18:57,890 --> 00:19:01,200 Želio je da se druži sa policajcima i da se druži sa njima. 343 00:19:01,240 --> 00:19:05,370 On je zapravo imao ambicije da postane policajac. 344 00:19:05,420 --> 00:19:07,550 Mislim, to zvuči ludo. 345 00:19:10,600 --> 00:19:13,730 Mnoge ubice su prvobitno želele da budu pripadnici policijskih snaga, 346 00:19:13,770 --> 00:19:16,860 a neki od njih su zaista bili. 347 00:19:17,300 --> 00:19:25,100 Serijske ubice Tore Hedin, John Christie, Mikhail Popkov i David Stephen Middleton, bili su policajci prije nego što su postali nasilni kriminalci. 348 00:19:25,000 --> 00:19:27,050 Ovi ljudi su zainteresovani za policijske institucije 349 00:19:27,090 --> 00:19:29,750 jer žele da nauče istražne tehnike 350 00:19:29,790 --> 00:19:32,230 da bi mogli da izbegnu hapšenje. 351 00:19:32,270 --> 00:19:34,620 A kako da bolje naučite istražne tehnike 352 00:19:34,660 --> 00:19:37,060 ako ne družeći se sa policijom? 353 00:19:38,490 --> 00:19:40,360 Kemper je želio da bude policajac, 354 00:19:40,410 --> 00:19:42,930 ali nije mogao biti prihvaćen jer je visok 2.1 metra, 355 00:19:42,980 --> 00:19:44,800 težina 136 kila. 356 00:19:44,850 --> 00:19:46,460 On premašuje granicu visine. 357 00:19:46,500 --> 00:19:48,980 Tako je dobio posao u saobraćaju. 358 00:19:51,550 --> 00:19:52,990 Šta su ljudi videli u vama? 359 00:19:54,120 --> 00:19:55,950 Finog čovjeka. 360 00:19:55,990 --> 00:19:58,860 Većinu života sam živio kao normalna osoba, 361 00:19:58,900 --> 00:20:00,650 Iako sam živo paralelno 362 00:20:00,690 --> 00:20:04,780 sa sve više bolesnim životom, drugim životom. 363 00:20:04,820 --> 00:20:08,090 On jednostavno nije mogao dobro funkcionisati u društvu. 364 00:20:08,130 --> 00:20:10,960 Njegov ljubavni život je zaostajao. 365 00:20:11,000 --> 00:20:13,620 Kad vidi normalne ljude, muškarce i žene kako hodaju zajedno 366 00:20:13,660 --> 00:20:15,620 idu na sastanak ili se druže, 367 00:20:15,660 --> 00:20:18,970 njegov nivo ljubomore je jednostavno bio ogroman. 368 00:20:19,010 --> 00:20:22,580 Tvrdio je da je njegova majka 369 00:20:22,620 --> 00:20:26,450 ta koja mu je zabranjivala da bude sa djevojkama njegovih godina. 370 00:20:27,020 --> 00:20:28,890 Želi da ga majka predstavi nekim djevojkama 371 00:20:28,930 --> 00:20:30,980 na kampusu, a njegova mama je rekla: „Ne. 372 00:20:31,020 --> 00:20:33,370 Nikad nećeš izlaziti sa tim djevojkama, 373 00:20:33,420 --> 00:20:35,070 beskoristan si." 374 00:20:35,540 --> 00:20:39,170 Majka Eda Kempera rekla mu je da nikad neće imati djevojku... 375 00:20:39,500 --> 00:20:44,140 Tako je Kemper odlučio da je jedini način da posjeduje ženu koju želi, je da je kidnapuje. 376 00:20:45,950 --> 00:20:52,390 Moja frustracija? Moja nesposobnost da komuniciram socijalno, 377 00:20:52,440 --> 00:20:55,870 seksualno. Nisam bio impotentan, 378 00:20:55,920 --> 00:20:57,920 ali emotivno sam bio impotentan. 379 00:20:57,960 --> 00:21:00,880 Smrtno sam se bojao neuspjeha 380 00:21:00,920 --> 00:21:02,750 u izgradnji odnosa između muškaraca i žena. 381 00:21:02,790 --> 00:21:05,710 Apsolutno ništa nisam znao o tom području. 382 00:21:05,750 --> 00:21:08,630 Čak i ako je to samo sedenje i ćaskanje sa mladom devojkom. 383 00:21:09,760 --> 00:21:11,330 Moram da budem u stanju da komuniciram 384 00:21:11,370 --> 00:21:12,670 i ironično, 385 00:21:12,720 --> 00:21:14,810 zato sam i počeo da kupim stopere. 386 00:21:18,420 --> 00:21:23,550 Kultura stopiranja u Santa Cruzu je bila vrlo aktivna. 387 00:21:24,160 --> 00:21:26,170 Ljudi stopiraju po cijelom gradu. 388 00:21:28,080 --> 00:21:30,690 Naročito se mnogi voze do fakulteta. 389 00:21:31,820 --> 00:21:33,520 Mogao je da ide na prostitutke, 390 00:21:33,560 --> 00:21:35,610 ali prostitutke su uličarke. 391 00:21:35,650 --> 00:21:38,870 One su jake. Čvrste su i mogu same da se brinu o sebi. 392 00:21:38,920 --> 00:21:41,790 Kemper je bio previše pametan za to, pa išao na one 393 00:21:41,830 --> 00:21:44,750 za koje je znao da su slabe i ranjive. 394 00:21:48,410 --> 00:21:49,840 Studentice. Djevojke sa fakulteta. 395 00:21:52,580 --> 00:21:55,500 Bilo mu je komforno upoznavajući se sa 396 00:21:55,540 --> 00:21:58,420 procesom kupljenja autostoperki. 397 00:21:58,460 --> 00:22:00,370 Želeo je da vidi koliko daleko može da ide, 398 00:22:00,420 --> 00:22:01,770 i on je to proučavao. 399 00:22:03,990 --> 00:22:06,420 Pokupio bi studenticu, 400 00:22:06,470 --> 00:22:09,470 i želio je vidjeti, da li je može pustiti da ide. 401 00:22:11,470 --> 00:22:14,740 Tako se testirao, vježbajući. 402 00:22:17,000 --> 00:22:18,740 Pokupim mlade devojke, 403 00:22:18,780 --> 00:22:20,790 i svaki put idem malo dalje. 404 00:22:20,830 --> 00:22:23,180 To je neka vrsta izazova. 405 00:22:24,830 --> 00:22:26,230 Vozim. 406 00:22:26,270 --> 00:22:28,750 Idemo na usamljeno mesto, 407 00:22:28,790 --> 00:22:30,620 gde nema ljudi da gledaju 408 00:22:30,670 --> 00:22:33,620 gde sam mogao da učinim nešto, i rekao sam sebi, "Ne, ne mogu." 409 00:22:35,620 --> 00:22:40,460 Kako Kemper kupi sve više devojaka, njegova potreba da ih kontroliše postaje sve veća. 410 00:22:39,200 --> 00:22:45,900 I ova požuda, ovo užasno, besnuće izjedajuće osećanje u meni, 411 00:22:45,940 --> 00:22:49,950 Osećam kako mi proždire iznutrice, 412 00:22:49,990 --> 00:22:51,990 ova fantastična strast, 413 00:22:54,120 --> 00:22:56,780 to je kao droga i alkohol. 414 00:22:56,820 --> 00:22:59,480 Samo malo nije dovoljno. U početku možda jeste. 415 00:22:59,520 --> 00:23:01,440 I kako se privikavate na to, psihološki i fizički 416 00:23:01,480 --> 00:23:03,700 počinjete tražiti sve više i više. 417 00:23:03,740 --> 00:23:05,130 To je isti proces. 418 00:23:05,180 --> 00:23:07,440 Dakle, konačno dolazim na misao, 419 00:23:07,480 --> 00:23:09,750 "Usuđujem li se izvaditi ovaj pištolj?" 420 00:23:09,790 --> 00:23:11,880 Već shvatajući, ako taj pištolj izađe van, 421 00:23:11,920 --> 00:23:15,140 nešto se mora dogoditi. I to će se desiti. 422 00:23:15,190 --> 00:23:17,060 Tada nisam znao, ali nešto će se dogoditi. 423 00:23:17,100 --> 00:23:19,800 Igrao sam opasnu igru ​​sa punim oružjem, 424 00:23:19,840 --> 00:23:21,150 i sredio nas sve. 425 00:23:21,420 --> 00:23:24,800 U proleće 1972. Kemper ponovo započinje svoj ubilački pohod... 426 00:23:25,200 --> 00:23:27,210 Ali ovaj put, meta nije njegova porodica... 427 00:23:27,460 --> 00:23:30,440 Nego devojka za kojom žudi. 428 00:23:32,770 --> 00:23:34,950 To je izlaz za ljutnju. 429 00:23:34,990 --> 00:23:36,820 Ovo su devojke za koje je majka rekla 430 00:23:36,860 --> 00:23:39,170 i zaklela se, da ih on nikada neće imati. 431 00:23:39,210 --> 00:23:41,560 Ali čak i tada, na svoj način, 432 00:23:41,610 --> 00:23:44,910 on može da kontroliše ove devojke. Njegove su. 433 00:23:45,910 --> 00:23:48,000 I odlučio je, jednog dana, 434 00:23:48,050 --> 00:23:50,010 zbog svih događaja, argumenata 435 00:23:50,050 --> 00:23:52,700 sa majkom, da uzme taj pištolj. 436 00:23:54,530 --> 00:23:55,880 Dugo je razmišljao o tome, 437 00:23:55,920 --> 00:23:57,270 i jednostavno je to uradio. 438 00:23:58,270 --> 00:24:00,580 Mary Ann Pesce i Anita Luchessa 439 00:24:00,620 --> 00:24:02,540 su bile prve žrtva ubistva. 440 00:24:06,460 --> 00:24:09,300 Vozio sam u Berkeley, California 441 00:24:12,720 --> 00:24:16,540 Vidio sam dvije djevojke kako stopiraju, kako stoje pored puta. 442 00:24:17,930 --> 00:24:20,600 Nose znak na kome piše da idu na Stanford 443 00:24:22,730 --> 00:24:24,520 Jedna ima cvijeće u ruci. 444 00:24:24,560 --> 00:24:26,740 Zgodne male lutke i žele vožnju. 445 00:24:26,780 --> 00:24:28,300 Par pravih eksperata. 446 00:24:28,350 --> 00:24:30,000 Želim da vidim koliko sam sav svoj, 447 00:24:30,050 --> 00:24:32,050 ako mogu da odolim ovom iskušenju. 448 00:24:32,090 --> 00:24:34,830 Ove dvije žrtve se odlično slažu 449 00:24:34,880 --> 00:24:36,750 sa fantazijama i preferencijama. 450 00:24:37,750 --> 00:24:40,930 Malog su rasta, veoma atraktivnog izgleda. 451 00:24:41,800 --> 00:24:44,710 Ali on je rekao: "Znao sam da ću ih ubiti." 452 00:24:48,480 --> 00:24:52,510 Kada sam ih pokupio rekao sam da želim da idem na Stanford, ali nisam. 453 00:24:52,850 --> 00:24:54,200 Pošto je radio u saobraćaju, 454 00:24:54,240 --> 00:24:56,160 znao je gde da odvede ove devojke. 455 00:24:58,120 --> 00:24:59,900 Luchessa je sjedila na prednjem sjedištu. 456 00:24:59,940 --> 00:25:01,600 Pesce je sjedila pozadi. 457 00:25:03,770 --> 00:25:05,690 Stavio je lisice na Pesce. 458 00:25:10,090 --> 00:25:12,170 Onda je povukao Luchessu. 459 00:25:13,870 --> 00:25:17,090 Uzima Luchessu i stavlja je u gepek. 460 00:25:20,310 --> 00:25:23,100 Više mu se dopala Pesce koja sjedi pozadi. 461 00:25:24,190 --> 00:25:25,580 Ali, on će je ubiti. 462 00:25:25,620 --> 00:25:26,880 Kad sam je napao, nije odmah shvatila 463 00:25:26,930 --> 00:25:28,150 šta se dešava. 464 00:25:28,190 --> 00:25:29,320 Nož nije probio. 465 00:25:31,450 --> 00:25:33,110 Nosila je debelu košulju. 466 00:25:33,150 --> 00:25:35,630 Nabio sam je do krova auta, 467 00:25:35,680 --> 00:25:37,160 ali nisam probio njenu odjeću. 468 00:25:37,200 --> 00:25:38,980 Nije to bio baš veliki nož. 469 00:25:40,120 --> 00:25:42,030 Nastavio sam bezumno da je napadam. 470 00:25:46,820 --> 00:25:48,730 Rekao je da ju je isekao od uha do uha. 471 00:25:48,780 --> 00:25:50,040 Rekao je: „Nije kao u filmovima. 472 00:25:50,080 --> 00:25:51,340 Znaš, stvarno je teško. 473 00:25:51,390 --> 00:25:53,740 Veoma je teško nekoga ubiti." 474 00:25:53,780 --> 00:25:56,260 "Znaš da u filmovima," rekao je, "isečeš nekoga, 475 00:25:56,310 --> 00:25:59,130 i oni iskrvare, ali nije tako." 476 00:26:00,000 --> 00:26:02,960 Kao i mnoge serijske ubice, on je bio prvi 477 00:26:03,010 --> 00:26:05,050 koji nam je ovo rekao: u početku nije bio dobar. 478 00:26:05,100 --> 00:26:07,880 Nije mogao da kontroliše svoje žrtve. 479 00:26:07,930 --> 00:26:10,890 Sada, on ima Luchessu u gepeku. 480 00:26:11,450 --> 00:26:13,150 Upravo sam prošao kroz užasno iskustvo 481 00:26:13,190 --> 00:26:15,850 sa njenom cimerkom izbadajući je, 482 00:26:15,890 --> 00:26:17,720 i bio sam u šoku zbog toga. 483 00:26:17,760 --> 00:26:19,680 Nisam mogao da verujem da je bilo tako, 484 00:26:19,720 --> 00:26:21,200 i hodam nazad izbezumljen, 485 00:26:21,240 --> 00:26:22,810 moram da je ubijem. Ne mogu da je pustim. 486 00:26:22,850 --> 00:26:24,160 Ona će me prijaviti. 487 00:26:24,200 --> 00:26:25,940 Ljudi će me uhvatiti. 488 00:26:25,990 --> 00:26:27,340 Vidjela je krv na mojoj ruci. 489 00:26:27,380 --> 00:26:28,690 "Šta to radiš?" 490 00:26:28,730 --> 00:26:30,690 Pomjerila se nazad i uzdahnula. 491 00:26:31,990 --> 00:26:33,780 I pomislio sam, "Oh-oh, 492 00:26:33,820 --> 00:26:35,430 ne želim da zna šta se dogodilo." 493 00:26:37,830 --> 00:26:40,220 Rekao sam: „Tvoja prijateljica mi je pametovala, pa sam je udario, 494 00:26:40,260 --> 00:26:42,220 mislim da sam joj slomio nos. Moraš doći pomoći." 495 00:26:42,260 --> 00:26:43,960 Ona će umreti, zašto... 496 00:26:44,010 --> 00:26:45,790 Zašto ona mora to da zna? 497 00:26:45,830 --> 00:26:48,230 Nisam joj mogao to reći. 498 00:26:51,200 --> 00:26:53,190 Rekao je: "Zabijam joj nož u leđa." 499 00:26:56,060 --> 00:26:59,020 "I kako sam ubo njenu kost, ona se okrenula, 500 00:26:59,060 --> 00:27:00,850 Ubadam je u prsa. 501 00:27:00,890 --> 00:27:03,020 Njene grudi se vide, 502 00:27:03,070 --> 00:27:05,370 ali nisam mogao da je ubodem. Bilo bi užasno 503 00:27:05,420 --> 00:27:07,330 od mene da je ubodem u grudi." 504 00:27:08,330 --> 00:27:09,860 Zaista je čudno 505 00:27:09,900 --> 00:27:10,990 šta mu prolazi kroz um. 506 00:27:12,470 --> 00:27:14,860 Pa ih je oboje stavio u prtljažnik auta. 507 00:27:14,910 --> 00:27:16,820 Zatvorio sam gepek. 508 00:27:17,780 --> 00:27:19,430 Ona nije mrtva, ona umire. 509 00:27:21,040 --> 00:27:22,350 Uspaničio sam se. Pomislio sam, 510 00:27:22,390 --> 00:27:23,830 zaključao sam ključeve od auta u gepeku 511 00:27:23,870 --> 00:27:26,050 jer ih ne mogu naći u džepu. 512 00:27:26,090 --> 00:27:28,140 O moj Bože, zaključao sam ih u prtljažnik. 513 00:27:28,180 --> 00:27:30,750 Šutao sam gepek, vukao ga rukama. 514 00:27:31,230 --> 00:27:33,230 Oh ne, ne mogu da verujem. 515 00:27:33,270 --> 00:27:34,530 Zastao sam, rekavši, 516 00:27:34,580 --> 00:27:36,010 "Stani i razmisli." 517 00:27:36,060 --> 00:27:37,490 Smirio sam se. 518 00:27:37,540 --> 00:27:39,230 "Provjeri sve svoje džepove." 519 00:27:39,970 --> 00:27:41,370 Provjerio sam sve svoje džepove, 520 00:27:41,410 --> 00:27:43,060 i ispostavilo se da je ključ u zadnjem džepu. 521 00:27:43,110 --> 00:27:44,980 Nikad ga nisam stavio tamo. 522 00:27:46,460 --> 00:27:49,370 Zatim se odvezao u svoj stan. 523 00:27:50,590 --> 00:27:53,250 Sa dva leša u prtljažniku. 524 00:27:57,120 --> 00:27:59,820 Zaustavljen je zbog stop svjetla. 525 00:28:01,260 --> 00:28:03,480 Zaustavio se i izašao iz auta. 526 00:28:05,390 --> 00:28:08,260 Šta je bilo, gospodine? - "Pokvareno vam je zadnje svjetlo." 527 00:28:09,920 --> 00:28:12,440 Onda je Ed rekao: „Hoćete da proverite u prtljažniku? 528 00:28:12,480 --> 00:28:14,490 da vidite šta nije u redu, možda se žica olabavila." 529 00:28:14,530 --> 00:28:16,400 Policajac tada pomisli 530 00:28:16,450 --> 00:28:19,140 da je on najkooperativniji građanin 531 00:28:19,190 --> 00:28:21,280 i samo mu da upozorenje. 532 00:28:23,280 --> 00:28:26,320 Rekao sam mu, "Ed, šta bi uradio-- 533 00:28:26,370 --> 00:28:28,540 šta bi ti uradio da je pogledao u prtljažnik, 534 00:28:28,590 --> 00:28:30,110 i vidio da ima dva mrtva tijela." 535 00:28:30,150 --> 00:28:31,980 Kaže: "Bio sam spreman da ga ubijem." 536 00:28:45,070 --> 00:28:51,410 Nakon ubistva prve dvije studentice 1972. godine, Kemperovi ubojiti demoni su oslobođeni... 537 00:28:51,740 --> 00:28:54,960 Ali horori koje će on izazvati su tek počeli... 538 00:28:55,120 --> 00:28:57,960 U prva 24 sata sam trebao biti uhvaćen, 539 00:28:58,000 --> 00:29:02,400 ali nisam, jer su ljudi bili uplašeni, 540 00:29:02,440 --> 00:29:06,440 gledali su svoja posla i okretali glavu. 541 00:29:06,660 --> 00:29:08,060 Mislio sam da sam prilično lukav. 542 00:29:12,760 --> 00:29:14,020 Doveo je te žrtve, 543 00:29:14,060 --> 00:29:15,150 Pesce i Luchessu, 544 00:29:15,190 --> 00:29:16,940 nazad u svoj stan, 545 00:29:18,020 --> 00:29:19,420 gdje ih je tada... 546 00:29:21,420 --> 00:29:23,160 rastrgao... 547 00:29:24,730 --> 00:29:26,120 i onda imao seks 548 00:29:26,160 --> 00:29:28,900 sa glavom i drugim dijelovima tijela. 549 00:29:32,040 --> 00:29:35,300 Mislim da me najviše proganjalo to 550 00:29:35,340 --> 00:29:37,260 što je imao seks sa obe glave 551 00:29:37,300 --> 00:29:39,960 i sa obezglavljenim tijelima. 552 00:29:41,050 --> 00:29:44,700 Možete to zamisliti. Znate, jednostavno možete. 553 00:29:44,750 --> 00:29:49,840 I zvučalo je tako brutalno, tako hladno, 554 00:29:49,880 --> 00:29:53,840 tako proračunato i tako užasno, 555 00:29:53,880 --> 00:29:56,190 tako užasno. 556 00:29:56,240 --> 00:30:00,070 Ali ono što ljudi ne mogu lako da razumiju je, 557 00:30:00,110 --> 00:30:02,850 zašto bi išao korak dalje od ubijanja, 558 00:30:02,890 --> 00:30:05,160 a odgovor je, samo ubijanje 559 00:30:05,200 --> 00:30:07,720 nije dovoljno da ga psiho-seksualno zadovolji. 560 00:30:08,900 --> 00:30:11,030 Jer ideja je, ako neko ubije nekoga 561 00:30:11,080 --> 00:30:12,730 i onda ima seks s njegovim tijelom, 562 00:30:12,770 --> 00:30:14,430 jer ako je još živa, 563 00:30:14,470 --> 00:30:16,730 bićeš previše uplašen, pa ako je ubiju, 564 00:30:16,780 --> 00:30:18,430 neće se opirati. 565 00:30:18,470 --> 00:30:20,220 Osjećao se kao da će biti odbijen. 566 00:30:20,260 --> 00:30:23,350 Njegov seksualni život gotovo da i ne postoji. 567 00:30:23,390 --> 00:30:25,180 Nisam siguran da bi mu bilo udobno 568 00:30:25,220 --> 00:30:27,830 da ima seks sa ženom dok je još živa. 569 00:30:27,880 --> 00:30:31,270 Ubijajući ih, pa sekući, 570 00:30:31,310 --> 00:30:34,190 i imajući seks sa njima, mogao je da ih posjeduje na način 571 00:30:34,230 --> 00:30:37,800 za koji je smatrao da ne bi mogao da ih ima da su žive. 572 00:30:43,200 --> 00:30:47,970 Sljedećeg dana, izostao sam sa posla i otišao u područje Santa Cruza... 573 00:30:50,400 --> 00:30:52,940 ...i sahranio jednu od djevojaka, dio tijela bez glave... 574 00:30:53,770 --> 00:30:54,770 ...to je Pesce djevojka. 575 00:30:59,220 --> 00:31:03,340 Zatim sam nastavio do područja Loma Prieta gdje sam odvukao drugo tijelo. 576 00:31:05,910 --> 00:31:10,640 ... tj. Luchessa, na područje sa puno drveća... 577 00:31:12,010 --> 00:31:14,000 ... bacio sam njegovo tijelo tamo, i... 578 00:31:14,710 --> 00:31:18,690 ...vratio se malo unazad i bacio neke od postojećih dokaza... 579 00:31:19,080 --> 00:31:21,350 ... poput krvave odjeće i drugih ličnih stvari. 580 00:31:23,800 --> 00:31:25,850 Takođe sam bacio obe njihove glave. 581 00:31:28,150 --> 00:31:31,370 Jedini efekat koji na njega to imalo je: „Bože, to je tako teško. 582 00:31:31,420 --> 00:31:33,070 Bilo ih je teško ubiti. 583 00:31:33,110 --> 00:31:34,940 Mislio sam da bi bilo mnogo lakše. 584 00:31:34,990 --> 00:31:37,210 Moram da modifikujem svoj način rada 585 00:31:37,250 --> 00:31:39,290 malo u budućnosti." 586 00:31:40,290 --> 00:31:44,880 U intervjuu Daglasu, Kemper je rekao da su svađe sa njegovom majkom postale sve češće nakon prvog ubistva. 587 00:31:45,200 --> 00:31:49,800 Douglas počinje da uviđa vezu između Kemperovog bijesa prema njegovoj majci i njegove žudnje da ubija... 588 00:31:48,870 --> 00:31:51,350 Moja majka je bila bolesna, ljuta, 589 00:31:51,390 --> 00:31:55,140 gladna i veoma tužna žena. 590 00:31:55,180 --> 00:31:58,970 Mrzio sam je, ali želio sam da volim svoju majku. 591 00:31:59,010 --> 00:32:01,270 I vidio sam povećanje količine alkohola. 592 00:32:01,320 --> 00:32:03,930 Vidio sam kako joj socijalni život opada. 593 00:32:03,970 --> 00:32:06,370 Vidio sam da je postajala bizarna. 594 00:32:06,410 --> 00:32:09,460 Doživela je strašan bol u svom životu, ranom životu, 595 00:32:09,500 --> 00:32:11,370 u svom odrastanju, 596 00:32:11,410 --> 00:32:13,070 bračni neuspeh. 597 00:32:13,110 --> 00:32:15,110 Ja sam konstantni podsjetnik na taj neuspjeh. 598 00:32:18,200 --> 00:32:20,160 Majka ga je ponižavala. 599 00:32:20,990 --> 00:32:22,560 Govorila mu da ga niko neće želeti, 600 00:32:22,600 --> 00:32:24,250 da je beskoristan. 601 00:32:28,130 --> 00:32:30,300 Ona je bila alkoholičar. 602 00:32:30,350 --> 00:32:32,350 Dolazila je kući pijana usred noći 603 00:32:32,390 --> 00:32:34,040 i govorila: "Ti, propalice, ja nisam 604 00:32:34,090 --> 00:32:35,920 imala seks sa muškarcima 7 godina." 605 00:32:35,960 --> 00:32:37,870 On je za sve bio okrivljen. 606 00:32:39,350 --> 00:32:42,640 Ponovo, svađa sa njegovom majkom je izazvala nasilan bes... 607 00:32:43,140 --> 00:32:46,860 Ali ovoga puta, Kemper se bolje pripremio za ubistvo. 608 00:32:43,970 --> 00:32:46,540 Sada, Kemper, ima ono što mi zovemo alat za ubijanje. 609 00:32:46,580 --> 00:32:50,500 Alati za ubijanje uključivali su nož, pištolj, njušku, lisice. 610 00:32:51,320 --> 00:32:55,020 Sljedeća žrtva, Aiko Koo, izabrana je zato što 611 00:32:55,070 --> 00:32:57,550 njegova majka je ponovo proklela Eda. 612 00:32:57,590 --> 00:33:00,380 Aiko Koo je zapravo samo djevojčica. 613 00:33:00,420 --> 00:33:02,290 Imala samo 15 godina, 614 00:33:02,330 --> 00:33:04,900 i išla je na časove plesa. 615 00:33:07,430 --> 00:33:10,210 Propustila je autobusa, pa je stopirala. 616 00:33:11,560 --> 00:33:13,210 Kemper je došao, vidio je 617 00:33:13,260 --> 00:33:15,390 izdaleka, savršena žrtva, sitno tijelo. 618 00:33:18,470 --> 00:33:20,510 Pokupio sam je sa University Avenue u Berkeleyu 619 00:33:22,960 --> 00:33:24,440 Ušla je u auto, 620 00:33:24,490 --> 00:33:26,180 on kreće da vozi. 621 00:33:28,230 --> 00:33:31,190 Shvatila je da nije odvedena tamo gdje želi da ide. 622 00:33:53,300 --> 00:33:57,390 Zatim je izvadio pištolj, uplašivši je. 623 00:33:57,430 --> 00:33:59,960 Uskoro je shvatio "ne mogu da koristim pištolj", 624 00:34:00,000 --> 00:34:01,920 pa ga je sakrio ispod jer se prepala, 625 00:34:01,960 --> 00:34:04,000 onda je počela da se smiruje. 626 00:34:04,960 --> 00:34:08,530 Onda je iz nekog razloga morao da izađe iz auta. 627 00:34:10,710 --> 00:34:13,620 Ali, greška koju je napravio je bila, 628 00:34:13,670 --> 00:34:15,580 zaključao se iz auta 629 00:34:15,620 --> 00:34:18,580 sa Aiko Koo unutra sa pištoljem. 630 00:34:21,630 --> 00:34:24,980 Bio je veoma inteligentan, manipulator. 631 00:34:25,980 --> 00:34:27,720 Uspeo je da je ubedi, 632 00:34:27,770 --> 00:34:31,030 nagovorio je da mu otvori vrata. 633 00:34:34,340 --> 00:34:35,730 Pustila me ponovo unutra. 634 00:34:35,780 --> 00:34:37,730 Zaključao sam se spolja. 635 00:34:37,780 --> 00:34:40,000 Otvorila mi je vrata. 636 00:34:41,650 --> 00:34:44,310 Zbog čega ti ovo govorim?! 637 00:34:44,350 --> 00:34:48,530 Jesam li mazohista? Da li želim da budem dodatno mučen? 638 00:34:48,570 --> 00:34:51,700 Samo pokušavam da ti pokažem koliko... 639 00:34:51,750 --> 00:34:55,750 je postalo loše, kako me ovaj bijes kontrolira. 640 00:34:58,670 --> 00:35:02,540 Koristio je šal da je zadavi na smrt. 641 00:35:06,500 --> 00:35:08,720 Onda joj je odsekao glavu. 642 00:35:11,290 --> 00:35:12,990 Zašto si zadržavao glave? 643 00:35:13,030 --> 00:35:15,120 Kad si odsekao, zašto si ih čuvao? 644 00:35:15,160 --> 00:35:17,690 Zbog nečega iz mog djetinjstva. 645 00:35:17,730 --> 00:35:20,210 Uhm... 646 00:35:20,250 --> 00:35:22,300 Mogao sam okriviti jedan incident, 647 00:35:22,340 --> 00:35:25,130 zato što je moj otac odsjekao dvije glave našim kokoškama, 648 00:35:25,170 --> 00:35:28,180 a moja majka je insistirala da ih pojedem za večeru. 649 00:35:28,220 --> 00:35:30,180 Pa, znaš? 650 00:35:30,220 --> 00:35:32,090 Možemo reći zbog te jednostavne stvari. 651 00:35:32,140 --> 00:35:33,570 Ali ja ne mislim tako. 652 00:35:33,620 --> 00:35:36,140 Dakle, moj otac je otišao pozadi sa sjekirom. 653 00:35:36,530 --> 00:35:38,270 Sjeo sam na biciklo i jurio sam. 654 00:35:38,320 --> 00:35:40,010 Pokušao sam da ga zaustavim. Sećam se toga. 655 00:35:40,060 --> 00:35:42,540 Seo sam na bicikl i vozio se okolo po bloku. 656 00:35:42,580 --> 00:35:46,500 Plakao sam. Nisam pričao o tome godinama. 657 00:35:46,540 --> 00:35:49,200 Siguran sam da je nešto izazvalo. 658 00:35:49,240 --> 00:35:52,500 Možda se to pomešalo sa mojim fantazijama, 659 00:35:52,550 --> 00:35:54,380 ali su potrebne godine da se razvije 660 00:35:54,420 --> 00:35:56,730 dok ne postane ono što je sada. 661 00:36:00,730 --> 00:36:02,510 Dan nakon što je ubio Aiko Koo, 662 00:36:02,560 --> 00:36:04,560 trebao je da poseti psihijatra. 663 00:36:05,430 --> 00:36:07,520 Kada je pušten iz bolnice Atascadero, 664 00:36:07,560 --> 00:36:09,480 mora proći kroz neko vrijeme 665 00:36:09,520 --> 00:36:11,170 zatim ponovo procijenjen. 666 00:36:12,350 --> 00:36:14,610 Kemper je pametan. 667 00:36:14,660 --> 00:36:16,790 On zna šta oni traže da odluče 668 00:36:16,830 --> 00:36:19,400 da li je osoba razumna ili luda. 669 00:36:19,440 --> 00:36:22,620 i zbog toga, prošao je jako dobro. 670 00:36:24,800 --> 00:36:27,060 Kemper je rekao: „Izliječili ste me 671 00:36:27,100 --> 00:36:28,630 na ovom Atascaderu. 672 00:36:28,670 --> 00:36:30,670 Vi ste fenomenanlni momci." 673 00:36:30,720 --> 00:36:33,410 Dakle, psihijatar radi šta misli 674 00:36:33,460 --> 00:36:35,460 da je u redu, i rekao: „Dobro je. 675 00:36:35,500 --> 00:36:37,240 Više mu nismo potrebni." 676 00:36:41,290 --> 00:36:45,250 Ono što nisu znali je da je glava koja je pripadala Aiko Koou 677 00:36:45,300 --> 00:36:48,650 bila u prtljažniku njeogovog automobila. 678 00:36:52,690 --> 00:36:57,530 Imao je tijela u prtljažniku kada je proglašen zdravim. 679 00:36:57,570 --> 00:37:00,570 Ja kao psihijatar ne mogu da razumem, 680 00:37:00,620 --> 00:37:04,530 da su dva psihijatra rekla da je zdrav. 681 00:37:04,580 --> 00:37:06,450 Bila sam užasnuta. 682 00:37:08,230 --> 00:37:10,100 U međuvremenu počinju da se pojavljuju leševi 683 00:37:10,150 --> 00:37:12,580 u gradu Santa Cruz i možda 684 00:37:12,630 --> 00:37:15,460 su vezana za industriju droge, ali nemamo pojma. 685 00:37:16,710 --> 00:37:20,250 Kako sve više mladih djevojaka nestaje u Santa Cruzu... 686 00:37:20,510 --> 00:37:24,680 Policija je zbunjena oko razloga za ovaj incident. 687 00:37:22,900 --> 00:37:26,640 Moj prvi dan na poslu, prva vijest koju sam pokrio 688 00:37:26,690 --> 00:37:29,600 govori o glavi pronađenoj u planinama Santa Cruz. 689 00:37:29,640 --> 00:37:31,430 To je bio šok za sve. 690 00:37:33,340 --> 00:37:35,820 Kao da je magla obavila grad. 691 00:37:35,870 --> 00:37:37,700 Ljudi su bili uplašeni. 692 00:37:37,740 --> 00:37:40,310 Budući da sam mala, visoka 1.5 metar, 693 00:37:40,350 --> 00:37:41,740 Nikada nisam smatrala sebe kao nekoga 694 00:37:41,790 --> 00:37:44,490 ko može da se brani. Nisam se osjećala sigurno. 695 00:37:44,530 --> 00:37:46,490 Policija razgovara jedni s drugima. 696 00:37:46,530 --> 00:37:48,530 Šta se zapravo dogodilo ovdje? 697 00:37:48,580 --> 00:37:51,540 Obalni grad evoluira u Grad ubistva. 698 00:37:52,540 --> 00:37:54,150 Bili smo pod velikim pritiskom. 699 00:37:54,190 --> 00:37:56,500 Ljudi uvek žele da znaju šta se desilo. 700 00:37:56,540 --> 00:37:57,930 Zašto se to dogodilo? 701 00:37:57,980 --> 00:37:59,630 Nismo imali pojma. 702 00:37:59,670 --> 00:38:01,630 Nemamo pravo mesto zločina, 703 00:38:01,680 --> 00:38:04,240 tako da se dokazima ne može ući u trag. 704 00:38:04,290 --> 00:38:06,640 Nema jasnog motiva. 705 00:38:06,680 --> 00:38:08,420 Sve žrtve nisu u srodstvu, 706 00:38:08,470 --> 00:38:10,820 a oni su samo žrtve nasumičnih ubistava. 707 00:38:10,860 --> 00:38:12,510 Nema DNK dokaza. 708 00:38:12,560 --> 00:38:13,730 nije postojalo tako nešto, 709 00:38:13,780 --> 00:38:15,560 pa pokušavaju ući u trag 710 00:38:15,600 --> 00:38:17,740 Otkuda tijela dolaze? 711 00:38:17,780 --> 00:38:19,610 Iz postojećeg obrasca, bilo je teško 712 00:38:19,650 --> 00:38:21,390 prepoznati određeni obrazac. 713 00:38:21,440 --> 00:38:23,570 Mogu samo da dignu ruke i kažu 714 00:38:23,610 --> 00:38:25,310 "Ne znamo šta se događa." 715 00:38:25,680 --> 00:38:28,990 Ne znajući, najgore tek dolazi... 716 00:38:29,370 --> 00:38:31,050 DALJE 717 00:38:32,270 --> 00:38:34,540 Još uvek se svađamo. I dalje me ponižava. 718 00:38:34,580 --> 00:38:36,360 Ja sam kao lutka na koncu. 719 00:38:36,410 --> 00:38:37,670 Bio je kao kipuća voda. 720 00:38:37,710 --> 00:38:39,500 I dostigao je svoj limit. 721 00:38:40,670 --> 00:38:43,810 Sedmicu prije nego što je umrla, znao sam da ću ubiti svoju majku. 722 00:38:54,770 --> 00:38:58,480 U januaru 1973. Ed Kemper je ubio 3 žene, a policija nije imala tragova. 723 00:38:58,680 --> 00:39:03,800 Ohrabren svojim uspjehom, još jedna svađa sa njegovom majkom tjera Kempera da se vrati u lov na studentkinje... 724 00:39:03,470 --> 00:39:06,130 Kad se jednom naljuti zbog nečega, 725 00:39:06,170 --> 00:39:09,170 njegov trenutni odgovor je bio da ubije. 726 00:39:09,220 --> 00:39:12,650 I kada je to uradio, bilo je tako zadovoljavajuće 727 00:39:12,700 --> 00:39:15,180 i uzbudljivo, dakle 728 00:39:15,220 --> 00:39:18,790 pojavljuje se namjera ili impuls da se to ponovi. 729 00:39:18,840 --> 00:39:20,580 Ali umjesto da napadne njegovu majku, 730 00:39:20,620 --> 00:39:22,230 otišao je u lov. 731 00:39:25,050 --> 00:39:27,490 On je kao lav na pašnjaku 732 00:39:27,530 --> 00:39:29,620 tražeći slabe i bespomoćne. 733 00:39:30,490 --> 00:39:32,630 Pokupio sam jednu vrlo lijepu mladu ženu. 734 00:39:33,370 --> 00:39:35,890 Znate o čemu smo pričali dok smo se vozili? 735 00:39:35,930 --> 00:39:37,850 Skoro često kao i tog trenutka, 736 00:39:37,890 --> 00:39:40,110 o tipu koji ide okolo i radi te stvari. 737 00:39:40,160 --> 00:39:42,030 I čim su počele da pričaju o tome, 738 00:39:42,070 --> 00:39:45,030 nisu bile svjesne, ali su uz krivca. 739 00:39:45,070 --> 00:39:47,950 Kunem se, ne bi tu priču pipnuo ni štapom. 740 00:39:47,990 --> 00:39:49,860 Ali one mi pričaju o krivcu, 741 00:39:49,900 --> 00:39:51,340 upoređuju teorije, 742 00:39:51,380 --> 00:39:52,950 pogađaju kako on izgleda 743 00:39:52,990 --> 00:39:55,780 kako je postupio, zašto je ubio, 744 00:39:55,820 --> 00:39:57,130 pričaju mi o tome. 745 00:39:57,870 --> 00:39:59,390 Kako mogu da uđu u auto s nekim, 746 00:39:59,440 --> 00:40:00,740 u to vrijeme? 747 00:40:00,790 --> 00:40:02,920 Procijenila je da ja nisam taj lik. 748 00:40:04,830 --> 00:40:06,570 Nisam ličio na njega. 749 00:40:10,190 --> 00:40:12,580 Postajao je sve bolji i bolji. 750 00:40:12,800 --> 00:40:16,000 Kemperova inteligencija mu je omogućila da uči iz svojih prethodnih grešaka. 751 00:40:16,250 --> 00:40:19,020 Što više ubija, postaje brži i efikasniji. 752 00:40:18,930 --> 00:40:21,070 Jedna od stvari koje mi je rekao bila je, 753 00:40:21,110 --> 00:40:23,420 eventualno, kada bi nekoga pokupio, 754 00:40:23,460 --> 00:40:25,070 kada uđu u auto i sjednu 755 00:40:25,110 --> 00:40:26,850 i zatvore suvozačka vrata, 756 00:40:28,070 --> 00:40:31,510 on bi posegnuo do vrata, otvorio vrata, 757 00:40:31,560 --> 00:40:33,170 i zatvorio ih opet, pretvarajući se da bude siguran 758 00:40:33,210 --> 00:40:35,520 da su vrata dobro zatvorena, ali u stvari 759 00:40:35,560 --> 00:40:37,820 stavljao je komad krede u prorez, 760 00:40:37,870 --> 00:40:40,520 tako da ne možete otvoriti vrata iznutra. 761 00:40:43,960 --> 00:40:46,000 I zaključio je, čim sjednu u auto, 762 00:40:46,050 --> 00:40:47,960 oni su njegovi. 763 00:40:49,370 --> 00:40:51,620 Njeno ime je Cynthia Schall. 764 00:40:52,000 --> 00:40:56,550 Pokupio sam je sa Misijskog puta do Gradske vijećnice. 765 00:40:56,880 --> 00:40:59,940 Trebalo je da je odvedem u kuću njene majke, koja navodno nije bila kući. 766 00:41:07,510 --> 00:41:11,190 Zamolio sam je-trebala je da uđe u prtljažnik i da bude dobra... 767 00:41:12,030 --> 00:41:13,150 Upucao sam je jednom u glavu... 768 00:41:15,800 --> 00:41:17,280 ... što ju je navodno odmah ubilo. 769 00:41:17,600 --> 00:41:19,280 Naravno, nisam doktor, ali... 770 00:41:20,040 --> 00:41:24,170 ... provjeravao sam vitalne znakove svojih žrtava, i da, apsolutno ih nije bilo. 771 00:41:35,620 --> 00:41:37,580 Kada joj je odsekao glavu, 772 00:41:37,620 --> 00:41:40,060 zatim je izašao napolje, sa glavom 773 00:41:41,020 --> 00:41:43,840 i spustio glavu žrtve na zemlju, 774 00:41:43,890 --> 00:41:47,500 okrenutu prema prozoru spavaće sobe svoje majke. Zašto to radiš? 775 00:41:47,540 --> 00:41:49,680 Nasmijao se i rekao, 776 00:41:49,720 --> 00:41:52,850 „Zato što je majka oduvek želela da joj se drugi dive. 777 00:41:52,900 --> 00:41:54,460 Zato sam to i uradio." 778 00:41:54,510 --> 00:41:56,510 Hvalio se svojim zločinom. 779 00:41:57,510 --> 00:42:00,860 U međuvremenu, razlog zašto njegova majka ne zna 780 00:42:00,910 --> 00:42:03,780 da neko kopa zemlju u dvorištu, ne znam. 781 00:42:03,820 --> 00:42:06,000 Komšije su mogle znati, jer je dvorište bilo malo. 782 00:42:06,040 --> 00:42:07,300 Oko njega je ograda, 783 00:42:07,350 --> 00:42:08,910 međutim, vrlo jasno vidljivo 784 00:42:08,960 --> 00:42:11,480 iz druge kuće. Samo pokušavam da shvatim, 785 00:42:11,520 --> 00:42:13,310 u koje doba dana ih je sahranio. 786 00:42:13,350 --> 00:42:16,620 Postajalo je sve lakše. Postajao sam sve bolji. 787 00:42:16,660 --> 00:42:18,010 Postajao sam manje uočljiv. 788 00:42:18,050 --> 00:42:22,060 Počeo sam da se hvalim tom nevidljivošću. 789 00:42:22,100 --> 00:42:23,970 Odsecao sam ljudsku glavu, noću 790 00:42:24,020 --> 00:42:26,760 ispred kuće moje majke, dok je ona u kući, 791 00:42:26,800 --> 00:42:28,630 i moje komšije su kući na spratu, 792 00:42:28,670 --> 00:42:30,940 prozori su im bili otvoreni, kao i zavese. 793 00:42:30,980 --> 00:42:32,980 U 23 sata pale se svjetla. 794 00:42:33,020 --> 00:42:35,770 Sve što treba da urade je da svrate i pogledaju, i bio bi gotov. 795 00:42:36,720 --> 00:42:40,030 Hodam uz stepenice sa torbom od kamere, 796 00:42:40,070 --> 00:42:41,990 pripadala je mladoj ženi, 797 00:42:42,030 --> 00:42:43,860 njena odsječena glava je unutra, 798 00:42:43,900 --> 00:42:46,820 idem u svoj stan, prolazim pored mladog srećnog para 799 00:42:46,860 --> 00:42:48,520 koji silazi niz stepenice 800 00:42:48,560 --> 00:42:51,130 klimnuli su mi glavom i nasmiješili se kako su prolazili 801 00:42:51,170 --> 00:42:54,090 rekao sam: "Dobro veče." 802 00:42:54,130 --> 00:42:55,700 Idu na sastanak, 803 00:42:55,740 --> 00:42:57,350 volio bi da se pridružim, 804 00:42:57,400 --> 00:42:59,360 i svestan sam tih dviju stvarnosti, 805 00:42:59,400 --> 00:43:02,710 a udaljenost između njih je tako dramatična, 806 00:43:02,750 --> 00:43:07,230 tako neverovatna, tako nasilna. 807 00:43:07,280 --> 00:43:09,710 Osećao sam kako točkovi škripe u meni. 808 00:43:09,760 --> 00:43:11,760 Neki ljudi polude u tom trenutku. 809 00:43:11,800 --> 00:43:13,590 Osećao sam to. Osećaj je bio veoma jak, 810 00:43:13,630 --> 00:43:15,720 i mislim da se u tom trenutku neki ljudi slome, 811 00:43:15,760 --> 00:43:17,900 ali nisam bukvalno poludio. 812 00:43:17,940 --> 00:43:19,720 Nisam se izgubio. 813 00:43:21,070 --> 00:43:23,950 Nestankom 4 autostopera... 814 00:43:24,290 --> 00:43:27,910 Lov na "Ubicu studentica" dominira vijestima. 815 00:43:27,030 --> 00:43:30,730 Zapamtite, Edmund Kemper je želio da bude policajac. 816 00:43:30,780 --> 00:43:33,260 ali nije bilo šanse da bude policajac, 817 00:43:33,300 --> 00:43:35,260 ali volio je da se druži sa pandurima 818 00:43:35,300 --> 00:43:37,740 u sobi za žiri u ulici Ocean. 819 00:43:39,830 --> 00:43:41,880 Poznavao ih je, pili su zajedno. 820 00:43:42,960 --> 00:43:45,050 Udoban mali bar 821 00:43:45,100 --> 00:43:47,790 Preko puta Santa Cruz suda. 822 00:43:48,750 --> 00:43:50,930 Mnogo policijaca je išlo tamo u to vrijeme 823 00:43:50,970 --> 00:43:53,060 da popije piće. 824 00:43:56,240 --> 00:43:58,280 Volio je da se druži tamo. 825 00:43:59,810 --> 00:44:01,240 Bio je zaista dio grupe. 826 00:44:01,290 --> 00:44:02,940 Želeo je da bude kao oni. 827 00:44:05,940 --> 00:44:08,640 Plate mi pivo. Ja njima platim pivo. 828 00:44:08,690 --> 00:44:11,250 Neformalan odnos. Gurao sam malo nos tuda 829 00:44:11,300 --> 00:44:13,950 pokušavajući da saznam neke stvari. 830 00:44:13,990 --> 00:44:16,080 Znam da ne bi odali neke vruće informacije, 831 00:44:16,130 --> 00:44:18,130 ali bilo je nekih stvari koje su me kopkale. 832 00:44:18,170 --> 00:44:19,870 Kao, ima li spekulacija 833 00:44:19,910 --> 00:44:21,610 o tome kako su žrtve umrle. 834 00:44:21,650 --> 00:44:23,310 Da li si se dopadao policajcima? 835 00:44:24,880 --> 00:44:26,700 Moglo bi se reći, bio sam prijateljska smetnja. 836 00:44:26,750 --> 00:44:29,920 Smetao sam im. I bilo je namjerno. 837 00:44:29,970 --> 00:44:31,840 Prijateljske smetnje su odbačene. 838 00:44:33,320 --> 00:44:36,710 Pokušavao je dobiti bilo kakvu informaciju. 839 00:44:36,760 --> 00:44:39,110 Ako je načuo, da je neko rekao: "Pa, 840 00:44:39,150 --> 00:44:40,980 ovaj tip je ovo uradio, 841 00:44:41,020 --> 00:44:42,980 nije trebao tako, trebao je ovako." 842 00:44:43,020 --> 00:44:47,640 Odnosi sa ovakvim ponašanjem su veoma važni 843 00:44:47,680 --> 00:44:49,730 da se oseća jedinstveno 844 00:44:49,770 --> 00:44:51,250 da se oseća 845 00:44:51,290 --> 00:44:53,770 korak ispred svih, da ne bude uhvaćen. 846 00:44:53,820 --> 00:44:56,170 On je kao super ubica, 847 00:44:56,210 --> 00:44:58,740 ne samo običan ubica, 848 00:44:58,780 --> 00:45:01,090 koji ih je mogao izbjeći. 849 00:45:02,170 --> 00:45:03,780 Tako visoka inteligencija, 850 00:45:03,830 --> 00:45:06,180 pomaže Kemperu da izbjegne otkrivanje. 851 00:45:06,220 --> 00:45:07,740 Kako si stekao znanje 852 00:45:07,790 --> 00:45:09,750 da nadmudriš policiju? 853 00:45:09,790 --> 00:45:12,440 Gledajući televiziju, vjerovali ili ne. 854 00:45:13,140 --> 00:45:15,190 Karya Joseph Wambaugh, "Police Story". 855 00:45:15,230 --> 00:45:18,410 Dobio sam ogromno prosvetljenje, ne samo od trikova, 856 00:45:18,450 --> 00:45:20,150 od pravih stvari, trivijalnosti 857 00:45:20,190 --> 00:45:22,370 koje možete vidjeti iz njihove procedure, 858 00:45:22,410 --> 00:45:25,850 nego funkcionisanje iza toga, logike iza toga. 859 00:45:25,890 --> 00:45:28,070 Ne bi dozvolio sebi da zakoračim 860 00:45:28,110 --> 00:45:31,200 čak ni u potencijalnu zamku takvih ponašanja. 861 00:45:32,250 --> 00:45:35,950 A jedno od njih je bilo: Previše priča o zločinima sa 862 00:45:35,990 --> 00:45:39,250 ljudima, pokretanje razgovora o tome. 863 00:45:39,300 --> 00:45:43,480 Voli da tvrdi da je pametniji od svih ostalih. 864 00:45:43,520 --> 00:45:45,000 I moguće da jeste. 865 00:45:45,280 --> 00:45:48,850 Iako je im je ispred nosa, Kemper nastavlja da izbjegava policiju... 866 00:45:49,050 --> 00:45:52,200 Sve dok mu nisu došla dva policajca na prag kuće. 867 00:45:51,270 --> 00:45:53,790 Neki policajci, oni su zapravo 868 00:45:53,830 --> 00:45:56,230 jednom došli u tvoju kuću da zaplene pištolj. 869 00:45:56,270 --> 00:45:57,710 Predstavnici šerifa. 870 00:45:57,750 --> 00:46:00,230 Jedan od detektiva je bio 871 00:46:00,270 --> 00:46:03,710 uznemiren jer je čuo da imam magnum pištolj 44 kalibra. 872 00:46:03,760 --> 00:46:07,890 Zato što sam osuđivani mentalni pacijent i ubica. 873 00:46:09,280 --> 00:46:12,420 Dobio sam obaveštenje da je muškarac 874 00:46:12,460 --> 00:46:16,420 po imenu Edmund Emil Kemper III kupio vatreno oružje. 875 00:46:16,460 --> 00:46:18,380 Videvši tragove života g. Kempera, 876 00:46:18,420 --> 00:46:21,910 jednom je bio optužen za ubistvo vlastite bake i djeda 877 00:46:21,950 --> 00:46:24,910 prije nekoliko godina, tako da je upitno 878 00:46:24,950 --> 00:46:27,390 može li posjedovati taj pištolj. 879 00:46:27,430 --> 00:46:29,350 Pa kada pogledate spisak kupaca, 880 00:46:29,390 --> 00:46:31,090 postoji opis njihovog fizičkog izgleda. 881 00:46:31,130 --> 00:46:33,090 Šalili su se o tome u šerifovom odjelu. 882 00:46:33,130 --> 00:46:34,920 Ovaj tip je visok 2 ili 2.10 metara. 883 00:46:34,960 --> 00:46:37,090 Trebaće mi pomoć da konfiskujem pištolj. 884 00:46:37,140 --> 00:46:38,790 Dakle, pošto sam ja bio mlađi detektiv, 885 00:46:38,840 --> 00:46:40,360 bio sam raspoređen u to vrijeme 886 00:46:40,400 --> 00:46:42,800 da odem i zaplenim pištolj. 887 00:46:44,800 --> 00:46:46,890 Pa smo otišli u Kemperovu kuću. 888 00:46:48,450 --> 00:46:49,930 Došli su da zaplene oružje, 889 00:46:49,980 --> 00:46:51,500 on i narednik detektiv. 890 00:46:51,540 --> 00:46:53,370 Obilazili su pogrešnu kuću. 891 00:46:53,410 --> 00:46:55,110 Ja sam bio preko puta i 892 00:46:55,160 --> 00:46:57,110 čačkao sam auto, pored pištolja. 893 00:46:57,160 --> 00:46:58,460 U gepeku. 894 00:46:59,640 --> 00:47:01,770 Pa sam rekao Donu: "Čekaj malo, 895 00:47:01,810 --> 00:47:04,510 Hajde da pitamo ovog tipa da li poznaje Kempera." 896 00:47:06,380 --> 00:47:09,430 Pa sam prišao, i tada čovjek je bio u autu 897 00:47:09,470 --> 00:47:11,300 ležao je preko sjedala 898 00:47:11,350 --> 00:47:13,390 kao da radi na nečemu ispod volana, 899 00:47:13,430 --> 00:47:16,180 sa kablovima i slično. 900 00:47:16,220 --> 00:47:18,440 Pa sam rekao: "Izvinite, možemo li da porazgovaramo?" 901 00:47:18,480 --> 00:47:21,570 On je odgovorio: "Naravno." I on izlazi iz auta. 902 00:47:21,620 --> 00:47:25,190 I on izlazi iz auta. I on izlazi iz auta. 903 00:47:26,270 --> 00:47:29,410 Visok je 2.10 metara, težak 130 kila. 904 00:47:29,450 --> 00:47:30,800 Rekao sam Donu, rekao sam, 905 00:47:30,840 --> 00:47:32,240 "Mislim da smo pronašli pravog tipa." 906 00:47:32,510 --> 00:47:34,190 DALJE 907 00:47:34,190 --> 00:47:38,160 Znao sam nedelju dana pre nego što je umrla, da ću ubiti svoju majku. 908 00:47:38,200 --> 00:47:40,370 Odvukao ju je prema kuhinji. 909 00:47:40,420 --> 00:47:44,420 Odsjekao sam joj glavu i ponizio njen leš. 910 00:47:44,470 --> 00:47:46,250 Imajući seks sa majčinom glavom, 911 00:47:46,290 --> 00:47:48,510 ne znam šta to psihološki govori. 912 00:47:48,560 --> 00:47:52,650 Šest mladih djevojaka je mrtvo zbog načina na koji je odgajala svog sina, 913 00:47:52,690 --> 00:47:55,520 i koje su bile njene zadnje riječi? 914 00:47:55,560 --> 00:47:58,000 "Pretpostavljam, želiš stajati cijelu noć i razgovarati." 915 00:47:58,040 --> 00:47:59,960 Bože, volio bi da sam to uradio. 916 00:48:05,150 --> 00:48:08,680 Sljedeći program sadrži slike namijenjene odrasloj publici. 917 00:48:05,150 --> 00:48:08,680 Gledaoci molimo da se prilagode. 918 00:48:14,770 --> 00:48:19,330 Krajem januara 1973. Ed Kemper "Ubica studentica" je ubio 4 studentkinje. 919 00:48:19,470 --> 00:48:21,780 U protekloj sedmici pronađena su četiri tijela 920 00:48:21,820 --> 00:48:23,780 vezana za slučajeve serijskih ubistava. 921 00:48:23,830 --> 00:48:27,520 Bilo gradonačelnik ili policija, niko ne može predvidjeti 922 00:48:27,570 --> 00:48:30,750 kada i kako će biti izvršeno hapšenje. 923 00:48:30,790 --> 00:48:32,700 Autostoperke su bile u opasnosti. 924 00:48:32,750 --> 00:48:34,710 Ne samo zbog dijelova tijela koji se pojavljuju 925 00:48:34,750 --> 00:48:37,710 ali ljudi su nestajali, a uzrok je nepoznat. 926 00:48:38,310 --> 00:48:43,620 Ali nakon što je skoro godinu dana izbjegavao policiju, Kemperu je konačno prišla policija ispred njegove kuće. 927 00:48:43,970 --> 00:48:46,510 A policija nije primetila da je čovek ispred njih... 928 00:48:46,710 --> 00:48:49,690 "Ubica studentica" kojeg su lovili mjesecima. 929 00:48:49,760 --> 00:48:51,900 Došli su i pitali me, 930 00:48:51,940 --> 00:48:54,550 "Izvinite gospodine, 931 00:48:54,600 --> 00:48:56,730 znate li ko živi u ovoj kući preko puta?" 932 00:48:56,770 --> 00:48:59,380 Tražili su mene i nisu ni znali... 933 00:48:59,430 --> 00:49:01,470 Shvatite na šta mislim? Loše vesti. 934 00:49:01,520 --> 00:49:04,780 Rekli su: "Jeste li vi Ed Kemper?" Odgovorio sam, da. Onda se nastavlja. 935 00:49:08,960 --> 00:49:10,790 Objasnio sam mu zašto smo došli, 936 00:49:10,830 --> 00:49:12,480 ko smo i da trebamo da mu 937 00:49:12,530 --> 00:49:14,530 oduzmemo vatreno oružje. 938 00:49:15,620 --> 00:49:17,920 Onda je rekao, "Važi, nema problema." Veoma je kooperativan. 939 00:49:17,970 --> 00:49:21,540 I ovaj, morao sam da saznam šta traže, 940 00:49:21,580 --> 00:49:23,890 oružje za ubistva, kalibar 22 automatski, 941 00:49:23,930 --> 00:49:26,280 ili kalibar 44 magnum, a ne želim da se hvalim 942 00:49:26,320 --> 00:49:28,370 da imam puno oružja. 943 00:49:28,930 --> 00:49:30,460 Ah... 944 00:49:31,550 --> 00:49:35,680 Pa sam prokomentarisao, da napravim podjelu između ta dva, 945 00:49:35,720 --> 00:49:38,290 i ja sam rekao, "Da, to je baš mali pištolj, zar ne?" 946 00:49:38,330 --> 00:49:42,290 A on je rekao: "Kalibar 44 magnum?! Nadam se." 947 00:49:42,340 --> 00:49:45,300 Rekao sam sebi, "Oh, ok." Zato što se taj kalibar 22 napunjen mecima 948 00:49:45,340 --> 00:49:46,950 nalazio ispod prednjeg sedišta i 949 00:49:47,000 --> 00:49:49,480 garantovao mi hapšenje na licu mjesta, 950 00:49:49,520 --> 00:49:52,040 a kalibar 44 je u prtljažniku. 951 00:49:54,870 --> 00:49:56,530 Zatim su pomislili: „O moj Bože, on je 952 00:49:56,570 --> 00:49:57,830 jako dobar i kooperativan mladić." 953 00:49:58,700 --> 00:50:01,360 Idemo do prtljažnika auta. 954 00:50:01,400 --> 00:50:03,400 Instinktivno, moj partner i ja 955 00:50:03,450 --> 00:50:06,010 stajemo sa obje strane automobila. 956 00:50:07,540 --> 00:50:10,410 I čim je otvorio vrata od prtljažnika, 957 00:50:10,450 --> 00:50:13,590 Rekli smo mu da se povuče, i mi ćemo ga uzeti. 958 00:50:14,680 --> 00:50:16,070 Dakle, kada se prtljažnik otvorio, 959 00:50:16,110 --> 00:50:18,640 bila je neka vrsta ćebeta, 960 00:50:18,680 --> 00:50:19,980 i odmotali smo ćebe i tu je 961 00:50:20,030 --> 00:50:21,640 futrola u zapadnom stilu 962 00:50:21,680 --> 00:50:25,080 sa ogromnim magnum revolverom kalibra 44, 963 00:50:25,120 --> 00:50:26,560 pa smo ga uzeli. 964 00:50:28,210 --> 00:50:30,040 Imao si i druge stvari kod kuće, zar ne? 965 00:50:30,080 --> 00:50:32,740 Da. Imao sam lične stvari 966 00:50:32,780 --> 00:50:35,000 i lične karte od dvije studentice 967 00:50:35,040 --> 00:50:37,960 koje sam ubio otprilike dva mjeseca ranije 968 00:50:38,000 --> 00:50:41,620 odmah pored oružja u ormaru, u kutiji. 969 00:50:42,620 --> 00:50:44,440 Jesu mogli da ga vide? Ne. 970 00:50:44,490 --> 00:50:46,490 Ali da su me uhapsili da vide imam li još oružja 971 00:50:46,530 --> 00:50:48,360 i otišli u ormar da provjere 972 00:50:48,400 --> 00:50:49,970 da li ima drugih pištolja ili ne, 973 00:50:50,010 --> 00:50:51,670 morali bi da primjete 974 00:50:51,710 --> 00:50:54,020 žensku torbicu, torbu za knjige, 975 00:50:54,060 --> 00:50:55,890 i studentske lične karte unutra 976 00:50:55,930 --> 00:50:58,890 koje pripadaju posljednjim žrtvama ubistva. 977 00:51:01,070 --> 00:51:04,030 Nakon hapšenja mi je rekao, da se Don i ja 978 00:51:04,070 --> 00:51:06,680 nismo raširili sa obje strane automobila.. 979 00:51:06,730 --> 00:51:08,640 razmišljao je da izvuče pištolj 980 00:51:08,690 --> 00:51:10,430 i ubije nas oboje. 981 00:51:10,470 --> 00:51:12,520 U međuvremenu, dešavala su se sva ova ubistva 982 00:51:12,560 --> 00:51:15,430 a mi nismo imali pojma. 983 00:51:16,130 --> 00:51:18,000 On je veoma pametan čovek. 984 00:51:21,180 --> 00:51:27,910 Nakon njegovog sastanka sa službenicima za provođenje zakona, svađa između Kempera i njegove majke je eskalirala... 985 00:51:29,660 --> 00:51:31,670 Još uvek se svađamo. I dalje me omalovažava, 986 00:51:31,710 --> 00:51:34,020 Ja sam kao lutka na koncu i on zna sve moje slabosti, 987 00:51:34,060 --> 00:51:36,100 i plešem do bola, 988 00:51:36,150 --> 00:51:38,190 pa čak i do fizičkog kontakta, 989 00:51:39,890 --> 00:51:42,590 gde sam je fizički zgrabio 990 00:51:42,630 --> 00:51:44,500 i bacio je na njen krevet, 991 00:51:44,550 --> 00:51:46,110 pokušavajući dokazati da 992 00:51:46,160 --> 00:51:48,030 pretim da ću je ubiti. 993 00:51:53,730 --> 00:51:56,820 Majka Eda Kempera je administrativna pomoćnica 994 00:51:56,860 --> 00:51:58,910 na univerzitetu Santa Cruz. 995 00:51:58,950 --> 00:52:00,520 Njegova majka se dopala mnogima. 996 00:52:00,560 --> 00:52:02,650 Bila je dio kampusa. 997 00:52:04,130 --> 00:52:05,660 Zaista je bila deo te 998 00:52:05,700 --> 00:52:07,530 zajednice Santa Cruz u to vrijeme. 999 00:52:07,570 --> 00:52:09,010 Bio si uključen u kampus 1000 00:52:09,050 --> 00:52:10,530 jer tvoja majka tamo radi. 1001 00:52:10,570 --> 00:52:11,750 Da. 1002 00:52:12,790 --> 00:52:14,800 Takođe sam bio uključen u ubistva studentkinja 1003 00:52:14,840 --> 00:52:16,750 jer mi je majka povezana 1004 00:52:16,800 --> 00:52:19,500 sa fakultetskim radom, studentima, 1005 00:52:19,540 --> 00:52:20,980 ženama, 1006 00:52:21,020 --> 00:52:24,070 i imala je veoma jak i nasilan 1007 00:52:24,110 --> 00:52:29,720 odnos prema položajima muškaraca, posebno mene. 1008 00:52:29,880 --> 00:52:32,710 U februaru 1973. 4 studentkinje su nestale... 1009 00:52:32,880 --> 00:52:35,800 Lokalni univerziteti počinju savjetovati studente da ne stopiraju. 1010 00:52:35,990 --> 00:52:38,120 Univerzitet je javio đacima da samo prihvataju 1011 00:52:38,170 --> 00:52:41,520 vožnje sa autima sa univerzitetskom naljepnicom. A njegova majka radi na univerzitetu, 1012 00:52:41,560 --> 00:52:44,260 pa je imao auto sa univerzitetskom naljepnicom. 1013 00:52:48,000 --> 00:52:50,130 Tako da je izgledao bezbjedno, 1014 00:52:50,180 --> 00:52:53,090 i zato je bio tako uspješan. 1015 00:52:53,340 --> 00:52:57,910 5. februara 1973., nakon žestoke svađe, Kemperov ubilački nagon ga vodi tačno do majčinog koledža. 1016 00:52:58,190 --> 00:52:59,840 Već možemo vidjeti obrazac. 1017 00:52:59,880 --> 00:53:02,580 Nakon ogromne svađe sa svojom majkom 1018 00:53:02,630 --> 00:53:05,720 gde urlaju jedno na drugo satima... 1019 00:53:07,590 --> 00:53:09,070 on će izaći da ubije. 1020 00:53:10,980 --> 00:53:14,640 Sljedeće žrtve, Rosalind Thorpe i Alice Liu 1021 00:53:14,680 --> 00:53:17,510 su bile studentice na univerzitetu Santa Cruz 1022 00:53:17,550 --> 00:53:20,300 koje su bile previše povjerljive i ušle u auto. 1023 00:53:22,690 --> 00:53:25,040 - Roz Thorpe je bila djevojka slobodnog duha. 1024 00:53:26,260 --> 00:53:31,220 Bila je i bistra i živahna. 1025 00:53:31,260 --> 00:53:34,140 Svaki put kada dobije dobre ocjene, morala je otrčati u moju kancelariju 1026 00:53:34,180 --> 00:53:36,180 i reći: "Slušajte ovo, slušajte ovo." 1027 00:53:38,270 --> 00:53:42,230 Kada je Roz nestala, pokucali su na moja vrata 1028 00:53:42,270 --> 00:53:45,280 i pitali da li znam gdje je Roz Thorpe. 1029 00:53:45,320 --> 00:53:48,020 Znala sam da počinju da brinu 1030 00:53:48,060 --> 00:53:50,060 o postojanju ovog ubice. 1031 00:53:53,070 --> 00:53:56,290 A ja sam se odmah, hm... 1032 00:53:58,120 --> 00:53:59,600 zabrinula. 1033 00:54:02,510 --> 00:54:06,000 Bio sam ljut te noći. Moja mama i ja smo se jako posvađali... 1034 00:54:06,140 --> 00:54:09,180 ...bio sam iznerviran. Rekao sam joj da idem u bioskop... 1035 00:54:09,420 --> 00:54:10,480 ...ali otišao sam pravo na koledž. 1036 00:54:12,170 --> 00:54:15,540 I rekao sam sebi, "Kada pokupim prvu djevojku koja izgleda prosečno dobro..." 1037 00:54:15,740 --> 00:54:16,900 "..raznijeću joj mozak." 1038 00:54:19,270 --> 00:54:22,010 Edmund Kemper je u ovom trenutku, zaista 1039 00:54:22,050 --> 00:54:24,050 bio iskusan u onome što radi. 1040 00:54:24,100 --> 00:54:26,800 Bilo mi je fascinantno, znate, o njemu 1041 00:54:26,840 --> 00:54:29,360 kako učini da se žrtva osjeća komforno. 1042 00:54:29,410 --> 00:54:31,240 „Šta sam radio, stanem, pogledam ih, 1043 00:54:31,280 --> 00:54:32,930 želio sam da izgledam skoro kao 1044 00:54:32,980 --> 00:54:35,630 mali biznismen koji žuri negdje, 1045 00:54:35,670 --> 00:54:37,850 pa sam gledao na sat. 1046 00:54:37,890 --> 00:54:40,330 Gledajući na sat, to im govori da 1047 00:54:40,380 --> 00:54:42,770 imam sastanak, postoji mjesto 1048 00:54:42,810 --> 00:54:45,730 gdje treba da idem. I mislim da ih je to 1049 00:54:45,770 --> 00:54:47,990 oslobađalo stresa i sumnje koju 1050 00:54:48,040 --> 00:54:50,250 imaju kada uđu u auto." 1051 00:54:59,250 --> 00:55:03,570 Na pola puta niz brdo, usporio sam, auto je skoro stao. 1052 00:55:03,710 --> 00:55:08,510 Komentarisao sam pogled na grad odatle, i obe su ga prokomentarisale. 1053 00:55:10,820 --> 00:55:14,050 I dok su gledale tamo, ja sam ih obe upucao. 1054 00:55:16,200 --> 00:55:18,450 Prvo sam upucao gospođicu Thorpe koja je sjedila naprijed. 1055 00:55:19,450 --> 00:55:21,750 I okrenuo sam se da upucam gospođicu Liu. 1056 00:55:22,980 --> 00:55:24,850 Rekao je da se mnogo kretala, 1057 00:55:24,900 --> 00:55:26,250 pokušava da se pokrije. 1058 00:55:26,290 --> 00:55:27,730 Podigla je ruku, 1059 00:55:27,770 --> 00:55:29,760 pa je hitac prošao kroz ruku. 1060 00:55:30,020 --> 00:55:34,250 Pucao sam 3 puta, jer prvi hitac nije pogodio glavu... 1061 00:55:34,680 --> 00:55:35,800 ...umjesto toga probio joj je ruku. 1062 00:55:37,000 --> 00:55:39,060 Drugi hitac joj je okrznuo glavu i ona se onesvjestila. 1063 00:55:40,650 --> 00:55:42,400 Treći hitac joj je išao u čelo. 1064 00:55:46,280 --> 00:55:50,240 Pokrio sam njihova tijela, jedno jaknom, a jedno ćebetom. 1065 00:55:51,340 --> 00:55:54,540 Vozio sam niz brdo sa autom iza sebe ovaj put... 1066 00:55:55,800 --> 00:55:57,650 ... koji kao da ne primjećuje da nešto nije u redu. 1067 00:55:59,340 --> 00:56:02,880 Prošao sam pored dva stražara na dnu brda, ispred stražarske kancelarije. 1068 00:56:05,160 --> 00:56:07,420 U njegovom automobilu su obe žrtve. 1069 00:56:08,850 --> 00:56:11,900 Ispred ima mrtvu devojku, 1070 00:56:11,950 --> 00:56:15,860 a iza djevojku koja nije bila mrtva, nego je stenjala. 1071 00:56:19,340 --> 00:56:21,220 Rekao je da su dva policajca provjeravala 1072 00:56:21,260 --> 00:56:23,390 sve automobile koji su prolazili. 1073 00:56:23,430 --> 00:56:25,780 Kada sam prišao dvojici oficira 1074 00:56:25,830 --> 00:56:27,700 i stao, veoma su me pažljivo 1075 00:56:27,740 --> 00:56:29,750 posmatrali i pogledali, 1076 00:56:29,790 --> 00:56:34,100 i iskoristio sam priliku da bacim pogled na njih, 1077 00:56:34,140 --> 00:56:37,230 sa fašističkim pogledom kao: "Oh, ti fašistička svinjo. 1078 00:56:37,270 --> 00:56:38,880 Volio bi da me upucaš, zar ne?" 1079 00:56:38,930 --> 00:56:40,280 Izgledao sam dosadno, iznervirano, 1080 00:56:40,320 --> 00:56:41,930 kao umoran na kraju dana, 1081 00:56:41,980 --> 00:56:43,890 moj pogled je govorio: "Ne trebate mi vi sada." 1082 00:56:43,930 --> 00:56:46,330 I oni su se povukli u tom trenutku. 1083 00:56:46,370 --> 00:56:47,460 I on uspije da se izvuče. 1084 00:56:56,820 --> 00:57:01,810 Nakon što je jedva umakao policiji, "Ubica studentica" Ed Kemper se zaustavio kod kuće svoje majke... 1085 00:57:02,050 --> 00:57:04,350 Zajedno sa tijelima svoje 5. i 6. studentske žrtve... 1086 00:57:04,570 --> 00:57:07,620 Studenti Univerziteta Santa Cruz, Rosalind Thorpe i Alice Liu, u gepeku njegovog automobila. 1087 00:57:08,110 --> 00:57:15,220 Parkirao sam auto ispred kuće u ulici Ord 609A u Aptosu, na sred puta sam parkirao, i... 1088 00:57:15,880 --> 00:57:20,020 ...onda sam kasnije noću oko 11.00 ili 11.30 otišao do prtljažnika auta, otvorio ga... 1089 00:57:20,020 --> 00:57:21,360 ...i odsjekao im glave. 1090 00:57:22,960 --> 00:57:24,880 Detaljno mi je opisivao 1091 00:57:24,920 --> 00:57:27,230 kako ih je raskomadavao 1092 00:57:27,270 --> 00:57:30,010 i kako je jedna od njih imala više sala na tijelu 1093 00:57:30,060 --> 00:57:32,150 od prethodnih žrtava, i kaže da je 1094 00:57:32,190 --> 00:57:35,500 naučio kako sjeći salo u ljudskom tijelu, 1095 00:57:35,540 --> 00:57:38,020 i stomak mi se prosto preokrenuo. 1096 00:57:38,350 --> 00:57:43,310 Sljedećeg dana, kada je moja majka otišla na posao, unijeo sam njihova dva tijela u kuću... 1097 00:57:44,980 --> 00:57:47,060 ...očistio sam je i imao seks sa njenim tijelom... 1098 00:57:49,400 --> 00:57:53,740 ...i donijeo sam obe glave, ponovo ih provjerio, i pronašao jedan od metaka... 1099 00:57:54,020 --> 00:57:59,140 ...metak koji je ubio gospođicu Thorpe, još uvijek zaglavljen ispod kože... 1100 00:57:59,510 --> 00:58:01,580 ...na desnoj strani njene glave, blizu slepoočnice. 1101 00:58:01,770 --> 00:58:03,770 Pa sam ga izvadio. 1102 00:58:03,880 --> 00:58:08,110 Pa sam odlučio da odnesem obe glave u Bay Area i bacim ih... 1103 00:58:08,280 --> 00:58:10,140 ...kao i tijela - i tijela takođe... 1104 00:58:10,280 --> 00:58:12,510 ...jer nisam želio da policija misli da je ovo djelo lokalnih ljudi. 1105 00:58:15,710 --> 00:58:20,060 Kada su pronašli njene dijelove tijela, 1106 00:58:20,110 --> 00:58:22,590 bilo je šokantno. 1107 00:58:22,630 --> 00:58:26,420 Studenti su stalno dolazili u moju kancelariju da razgovaraju o tome. 1108 00:58:26,460 --> 00:58:30,900 Znali smo da nešto mora da se uradi, 1109 00:58:30,940 --> 00:58:34,120 da se obratimo studentima, 1110 00:58:34,160 --> 00:58:35,950 da izraze svoja osećanja 1111 00:58:35,990 --> 00:58:38,300 i savladati tugu i očaj, 1112 00:58:38,340 --> 00:58:41,300 pa smo odlučili da napravimo taj veliki događaj, 1113 00:58:41,340 --> 00:58:44,260 i došlo je oko 1.000 studenata i profesora. 1114 00:58:44,300 --> 00:58:47,440 Dakle, desila se ceremonija komemoracije dvije žrtve. 1115 00:58:47,480 --> 00:58:49,140 Da. 1116 00:58:49,180 --> 00:58:51,310 Da li si bio u iskušenju da odeš? Da. 1117 00:58:52,400 --> 00:58:54,360 Gledao sam previše epizoda 1118 00:58:54,400 --> 00:58:56,270 od raznih kriminalnih emisija, 1119 00:58:56,320 --> 00:58:59,230 gdje je to jedan od izvora za dobijanje tragova, 1120 00:58:59,280 --> 00:59:01,320 praćenje posjetitelja. Reći jednoj osobi 1121 00:59:01,360 --> 00:59:03,320 koja tamo slika ljude 1122 00:59:03,370 --> 00:59:06,140 da eliminiše potencijalne osumnjičene. 1123 00:59:06,330 --> 00:59:08,280 On je forenzički svestan, 1124 00:59:08,330 --> 00:59:11,510 on ima dobro osnovno znanje iz kriminalističke istrage 1125 00:59:11,550 --> 00:59:14,200 i daje sve od sebe da nadmudri policajce. 1126 00:59:14,690 --> 00:59:18,820 U intervjuu, Kemper objašnjava Douglasu kako je njegova svađa sa majkom dostigla vrhunac... 1127 00:59:19,120 --> 00:59:21,340 Ona kaže: „Ti si ništa, nikad nećeš 1128 00:59:21,380 --> 00:59:24,210 postati čovjek, isti si kao tvoj otac." 1129 00:59:24,260 --> 00:59:25,480 To je kao ključala voda, 1130 00:59:25,520 --> 00:59:27,300 i ne može više da izdrži 1131 00:59:27,350 --> 00:59:30,740 i kap će preliti čašu, i to je to. 1132 00:59:30,740 --> 00:59:35,170 Ovog puta, Ed Kemper odlučuje da više ne može da iskaljuje svoj bijes na nevinim studenticama. 1133 00:59:35,450 --> 00:59:38,050 Moralo se učiniti nešto drastično. 1134 00:59:38,230 --> 00:59:41,540 Bilo je proleće. Bio je April. 1135 00:59:43,360 --> 00:59:45,500 Nisam ubio dva meseca i rekao sam, 1136 00:59:45,540 --> 00:59:48,800 „Ovo se više neće dešavati drugim djevojkama. 1137 00:59:48,850 --> 00:59:50,760 Ovo mora ostati između mene i moje majke." 1138 00:59:53,460 --> 00:59:57,380 Rekao sam, "Ona mora da umre, ili će druge djevojke umreti, 1139 00:59:57,420 --> 01:00:00,080 i tada sam odlučio da ću ubiti svoju majku." 1140 01:00:02,860 --> 01:00:06,690 Sedmicu dana prije nego što je umrla, znao sam da ću je ubiti. 1141 01:00:06,730 --> 01:00:08,740 I kad je otišla na zabavu, napila se. 1142 01:00:08,780 --> 01:00:12,390 Došla je kući i otišla da spava. Tad sam se probudio. 1143 01:00:12,440 --> 01:00:16,270 Izašao sam van. Prošetao do njene sobe. 1144 01:00:16,310 --> 01:00:18,620 Ležala je i čitala časopis. 1145 01:00:19,750 --> 01:00:21,710 Njegova majka je sarkastično rekla, 1146 01:00:21,750 --> 01:00:23,750 „Oh, sada vjerovatno želiš da razgovaraš, zar ne? 1147 01:00:23,800 --> 01:00:25,580 Želiš da razgovaraš." 1148 01:00:29,890 --> 01:00:33,200 Sranje. Pogledao sam je i rekao sam, "Ne." 1149 01:00:33,240 --> 01:00:35,240 "Laku noć." 1150 01:00:39,380 --> 01:00:41,460 I znao sam da ću je ubiti. 1151 01:00:51,520 --> 01:00:54,390 Rekao je, da je ušao u njenu sobu 1152 01:00:54,430 --> 01:00:57,350 rano ujutru, oko 4 ili 5 ujutro. 1153 01:01:04,270 --> 01:01:06,750 Ubio ju je dok je čvrsto spavala. 1154 01:01:06,790 --> 01:01:09,360 Prebio ju je na smrt čekićem. 1155 01:01:11,280 --> 01:01:14,370 Sadizam je nanošenje bola drugima, 1156 01:01:14,410 --> 01:01:17,500 ali još osnovnije od nanošenja bola 1157 01:01:17,540 --> 01:01:20,370 je da sadista ima punu kontrolu 1158 01:01:20,420 --> 01:01:23,250 i dominaciju nad drugima, 1159 01:01:23,290 --> 01:01:27,420 gde je nanošenje bola samo jedan način da se sadist uvjeri 1160 01:01:27,470 --> 01:01:30,910 da on, u stvari, kontroliše njen život i smrt. 1161 01:01:30,950 --> 01:01:33,470 Ubijanje njegove majke je bilo veoma, veoma drugačije, 1162 01:01:33,520 --> 01:01:35,480 bliže i lično. 1163 01:01:35,520 --> 01:01:38,260 Još nije završio. Onda uzima majku, 1164 01:01:38,300 --> 01:01:40,310 odvlači je u kuhinju. 1165 01:01:42,180 --> 01:01:47,700 Odsjekao sam joj glavu i ponizio njen leš. 1166 01:01:48,970 --> 01:01:51,800 Stavio je glavu na policu, gađao je pikado strelicama. 1167 01:01:51,840 --> 01:01:54,150 I proveo je više od sat vremena 1168 01:01:54,190 --> 01:01:56,410 galameći, derajući se na nju. 1169 01:01:58,500 --> 01:02:00,200 To boli. 1170 01:02:01,410 --> 01:02:03,810 Jer ja nisam gušter. Nisam ispod kamena. 1171 01:02:03,850 --> 01:02:06,160 Došao sam iz njene vagine. 1172 01:02:06,200 --> 01:02:08,510 Izašao sam iz svoje majke, 1173 01:02:08,550 --> 01:02:10,900 i u stanju besa, ponovo sam ušao u njeno tijelo. 1174 01:02:13,170 --> 01:02:16,300 On ju je mrzio. Želio je da je oskrnavi 1175 01:02:16,340 --> 01:02:19,110 na bilo koji način na koji je mogao, i jeste. 1176 01:02:19,350 --> 01:02:21,260 Penetrirao je u njenu glavu. 1177 01:02:21,300 --> 01:02:23,350 Imajući seks sa majčinom glavom, 1178 01:02:23,390 --> 01:02:25,480 ne znam šta to govori psihološki 1179 01:02:25,530 --> 01:02:29,310 jer nikada nije proučavano. Možemo samo da nagađamo, 1180 01:02:29,360 --> 01:02:31,880 i mislim da ponašanje govori samo za sebe. 1181 01:02:35,010 --> 01:02:36,670 Još nije završeno. 1182 01:02:37,890 --> 01:02:39,450 Odlučio je da joj odsječe jezik, 1183 01:02:39,500 --> 01:02:42,320 i iščupa glasne žice, jer je uvijek zvocala. 1184 01:02:42,370 --> 01:02:44,540 Zatim je to bacio u smeće. 1185 01:02:45,460 --> 01:02:47,240 Opisivao je, da je bacao glasne žice 1186 01:02:47,290 --> 01:02:49,550 u smeće, i da su izvirile van. 1187 01:02:49,590 --> 01:02:51,730 Ponovo ih hvata, ponovo baca 1188 01:02:51,770 --> 01:02:54,160 u smeće, i ponovo iskaču van. 1189 01:02:54,210 --> 01:02:56,430 Zatim je rekao: "Čak i sada. Čak i sada kučko. 1190 01:02:56,470 --> 01:03:00,650 “Čak i sada, nakon svega ovoga, još uvijek mi zvocaš. 1191 01:03:00,690 --> 01:03:03,220 Mrzim te. Još uvijek zvocaš." 1192 01:03:05,870 --> 01:03:08,260 Cijeli život ga je ismijavala, 1193 01:03:08,310 --> 01:03:11,350 tako da je simbolično želio da otkine njene glasne žice 1194 01:03:11,400 --> 01:03:14,360 i baci u smeće, gdje je mislio da ona pripada. 1195 01:03:15,400 --> 01:03:18,530 Očigledno je pokušavao da ubije majčin glas, 1196 01:03:18,580 --> 01:03:20,930 iako mu je majka mrtva. 1197 01:03:20,970 --> 01:03:24,800 To je to, eto. Znate? 1198 01:03:24,850 --> 01:03:28,720 Šest mladih žena je mrtvo, zbog načina na kojeg je ona odgojila svog sina, 1199 01:03:28,760 --> 01:03:30,590 i načina na koji je njen sin vaspitan, 1200 01:03:30,630 --> 01:03:34,550 dok ne poraste, i koje su bile njene posljednje riječi? 1201 01:03:34,590 --> 01:03:38,290 "Pretpostavljam da želiš stajati i pričati cijelu noć." 1202 01:03:38,340 --> 01:03:39,990 Bože, volio bi da jesam. 1203 01:03:41,960 --> 01:03:43,880 DALJE 1204 01:03:44,000 --> 01:03:49,390 Bio sam suicidalan, veoma uznemiren, 1205 01:03:49,440 --> 01:03:51,390 pokušavao sam doći do nekoga, jer sam bio umoran 1206 01:03:51,440 --> 01:03:53,530 od ljudi me se uvek klone. 1207 01:03:53,570 --> 01:03:55,620 Proučavali smo ga. Znamo sve o njemu. 1208 01:03:55,660 --> 01:03:58,400 Znamo motivaciju. Znamo zbog čega klikne. 1209 01:03:58,440 --> 01:04:01,880 Sada možemo identifikovati druge serijske ubice. 1210 01:04:11,220 --> 01:04:14,540 U aprilu 1973. godine svađa između Eda Kempera i njegove majke dostigla je vrhunac... 1211 01:04:14,680 --> 01:04:18,160 Dostigao je svoj limit... 1212 01:04:18,400 --> 01:04:21,620 I izudarao čekićem do smrti izvor njegovog mučenja. 1213 01:04:21,450 --> 01:04:22,460 I dalje sam volio svoju majku. 1214 01:04:22,510 --> 01:04:23,940 Drugima je to teško razumjeti 1215 01:04:23,990 --> 01:04:26,210 da si ubio majku iz ljubavi. 1216 01:04:26,250 --> 01:04:29,380 Ovo nije racionalan proces. To je bolan proces. 1217 01:04:29,430 --> 01:04:33,260 Nelogično je. I moram živjeti s tim. 1218 01:04:33,870 --> 01:04:35,780 Odlučio je da mu je potreban razlog 1219 01:04:35,820 --> 01:04:38,350 da ljudi ne traže njegovu majku. 1220 01:04:38,390 --> 01:04:40,830 Pa je izabrao njenu najbolju prijateljicu, 1221 01:04:40,870 --> 01:04:44,570 i rekao je ako bi se otarasio njene najbolje prijateljice, 1222 01:04:44,620 --> 01:04:47,840 onda se ljudi neće pitati gdje se one nalaze 1223 01:04:47,880 --> 01:04:50,660 jer su vikendom često izlazile zajedno, 1224 01:04:50,710 --> 01:04:52,580 pa je nazvao, gospođu Halet. 1225 01:04:52,620 --> 01:04:54,450 Pozvao ju je na večeru, rekao da će 1226 01:04:54,490 --> 01:04:55,890 obe da ih izvede na večeru. 1227 01:04:55,970 --> 01:04:57,890 Ona je pomislila da je to u redu, 1228 01:04:57,930 --> 01:04:59,850 pa je te noći došla u njegovu kuću. 1229 01:05:03,630 --> 01:05:05,550 Ona dolazi. 1230 01:05:05,590 --> 01:05:07,770 Udara je jednom u stomak. 1231 01:05:09,680 --> 01:05:11,690 I onda demonstrira, jer je bio tako veliki, 1232 01:05:11,730 --> 01:05:14,210 kako lako može da je zadavi laktom, 1233 01:05:15,560 --> 01:05:17,430 i snažno pritisne 1234 01:05:17,470 --> 01:05:19,870 sve dok ne čuje zvuk vrata kako pucketa. 1235 01:05:23,310 --> 01:05:26,350 Rekao mi je, dok je davio gospođu Halet, 1236 01:05:26,400 --> 01:05:28,400 da je zapravo doživio orgazam. 1237 01:05:33,620 --> 01:05:35,620 Provodi noć sa njom na krevetu 1238 01:05:35,670 --> 01:05:38,710 i ima seks sa najboljom prijateljicom svoje majke. 1239 01:05:38,760 --> 01:05:41,980 Njegova majka je još uvijek bila u drugom dijelu sobe. 1240 01:05:47,810 --> 01:05:49,680 Kemper je počeo da paniči, 1241 01:05:49,720 --> 01:05:52,420 stavio je arsenal oružja u auto, 1242 01:05:52,470 --> 01:05:54,420 i napustio je grad. 1243 01:05:56,730 --> 01:05:59,560 Nadao se da postoji ogromna potjera za njim 1244 01:05:59,600 --> 01:06:01,560 da je na svim vijestima, 1245 01:06:01,610 --> 01:06:04,480 pa je vozio tri dana. 1246 01:06:04,520 --> 01:06:08,050 Vozio je 2400 kilometara i uzimao lekove protiv pospanosti. 1247 01:06:08,830 --> 01:06:10,740 Uključivao je radio, nadajući se da će čuti 1248 01:06:10,790 --> 01:06:12,960 vijesti o serijskom ubici. 1249 01:06:14,100 --> 01:06:17,840 Ali šta se desilo... niko ga nije jurio. 1250 01:06:17,880 --> 01:06:19,750 Otišao je u Pueblo, Colorado. 1251 01:06:26,500 --> 01:06:29,500 Jednog jutra, oko 5 ujutro. 1252 01:06:29,550 --> 01:06:33,030 Edmund Kemper, zove policijsku upravu Santa Cruza. 1253 01:06:33,070 --> 01:06:35,470 I razgovara sa dispečerom 1254 01:06:35,510 --> 01:06:37,950 i kaže: "Ja sam čovjek kojeg tražite." 1255 01:06:37,990 --> 01:06:39,730 I dispečer mu spusti slušalicu. 1256 01:06:39,770 --> 01:06:41,820 Policajac koji se javio na telefon 1257 01:06:41,860 --> 01:06:43,820 mu nije vjerovao i nije 1258 01:06:43,860 --> 01:06:46,040 želio da probudi ljude. 1259 01:06:46,080 --> 01:06:48,910 Pa je nazvao ponovo. 1260 01:06:48,960 --> 01:06:50,870 Kemper kaže da je ubio svoju majku. 1261 01:06:50,920 --> 01:06:53,310 On je ubica studentica sa koledža. 1262 01:06:53,350 --> 01:06:55,660 On je odgovoran za sve ove zločine. 1263 01:06:56,480 --> 01:06:58,700 Stavio sam jednu devojku u prtljažnik, a drugu na zadnje sedište... 1264 01:06:59,450 --> 01:07:01,030 ...onda sam ih obe izbo nožem na smrt. 1265 01:07:02,490 --> 01:07:04,360 Rekao je poručniku da nazove mene, 1266 01:07:04,410 --> 01:07:06,370 jer sam ja znao tačno gde on živi. 1267 01:07:06,410 --> 01:07:09,500 Nismo imali pojma. Potpuno neverovatno. 1268 01:07:09,540 --> 01:07:11,020 Mislio je da ga jure. 1269 01:07:12,110 --> 01:07:15,550 Činjenica je, nisu imali pojma ko je ubica. 1270 01:07:15,590 --> 01:07:17,510 To je bio šok za sve. 1271 01:07:19,070 --> 01:07:20,550 Nastavljaju da razgovaraju telefonom 1272 01:07:21,690 --> 01:07:23,770 dok policija ne dođe. 1273 01:07:24,600 --> 01:07:26,430 I hapse ga. 1274 01:07:27,690 --> 01:07:29,820 Zašto si se odlučio predati? 1275 01:07:29,870 --> 01:07:31,610 Kada je moja majka bila mrtva, bio je skoro 1276 01:07:31,650 --> 01:07:33,610 katarzični proces u tom trenutku. 1277 01:07:33,650 --> 01:07:35,740 Fizički mi je pozlilo tada, 1278 01:07:35,790 --> 01:07:38,480 kada je umrla, kad sam je ubio. 1279 01:07:38,530 --> 01:07:41,570 Nakon što je umrla, nisam više mogao da se povučem. 1280 01:07:41,620 --> 01:07:45,100 Povukao sam se od odustajanja hiljadu puta. 1281 01:07:45,140 --> 01:07:47,840 On se predao odmah nakon što je ubio svoju majku 1282 01:07:47,890 --> 01:07:49,890 jer je tada riješio svoj problem. 1283 01:07:49,930 --> 01:07:52,020 Više nije morao da ubija simbolički. 1284 01:07:52,060 --> 01:07:53,500 Ubio je svoju majku. 1285 01:07:55,720 --> 01:07:58,720 Koren njegovih problema je njegova majka. 1286 01:08:00,160 --> 01:08:02,810 Ubijanje je izlaz za ljutnju. 1287 01:08:03,900 --> 01:08:07,080 Kad njegove majke nema, gotovo je. 1288 01:08:07,120 --> 01:08:10,650 Policija Santa Kruza je došla i odvela ga. 1289 01:08:10,690 --> 01:08:12,870 Kempera izručuju u Santa Cruz 1290 01:08:12,910 --> 01:08:15,040 Iz Puebla, Colorado, autom, 1291 01:08:15,090 --> 01:08:18,440 neobičan način transporta u ovom slučaju, 1292 01:08:18,480 --> 01:08:21,090 metoda odabrana iz sigurnosnih razloga, saopštila je policija. 1293 01:08:26,880 --> 01:08:29,100 Proveo sam dosta vremena sa Edom. 1294 01:08:29,140 --> 01:08:30,840 Sjedio sam na zadnjem sjedištu 1295 01:08:30,880 --> 01:08:32,930 sa njim 3 i po dana. 1296 01:08:34,150 --> 01:08:36,890 I nije prestajao da priča. 1297 01:08:36,930 --> 01:08:40,460 Došlo je do toga da sam pomislio u sebi, 1298 01:08:40,500 --> 01:08:41,940 „O moj Bože, hoćeš li da umukneš? 1299 01:08:41,980 --> 01:08:44,590 Znate, ovo postaje previše." 1300 01:08:46,860 --> 01:08:48,690 Ako smo morali stati po benzin, 1301 01:08:48,730 --> 01:08:50,950 u toalet i tako dalje... 1302 01:08:50,990 --> 01:08:52,990 On je nosio kožnu jaknu 1303 01:08:53,040 --> 01:08:55,560 sa puno visećih ukrasa. 1304 01:08:55,610 --> 01:08:57,480 Njegove ruke su u lisicama, 1305 01:08:57,520 --> 01:08:59,220 i izašao bi iz auta i 1306 01:08:59,260 --> 01:09:00,910 samo bi se šepurio da ga svi vide, 1307 01:09:00,960 --> 01:09:02,790 jer gdje god da smo došli, bilo je gužve. 1308 01:09:05,620 --> 01:09:06,960 Volio je ozloglašenost. 1309 01:09:09,920 --> 01:09:12,060 Kada smo se konačno vratili u Santa Cruz... 1310 01:09:13,190 --> 01:09:14,890 želio je da zna li ima mnogo novinara 1311 01:09:14,930 --> 01:09:16,630 ispred zgrade ili ne, 1312 01:09:16,670 --> 01:09:19,060 naravno da je bilo, ali išli smo iza 1313 01:09:19,110 --> 01:09:21,150 odveli ga uz stepenice i zatvorili ga. 1314 01:09:22,630 --> 01:09:26,220 U redu, Ed, pročitaću ti tvoja ustavna prava, još jednom. 1315 01:09:27,050 --> 01:09:28,640 Imate pravo na šutnju. 1316 01:09:29,390 --> 01:09:31,560 Nemate obavezu da odgovarate na pitanja. 1317 01:09:32,770 --> 01:09:35,540 Šta god kažete koristit će se za tužbu pred zakonom 1318 01:09:35,650 --> 01:09:37,540 Jeste li razumjeli svoja prava? 1319 01:09:37,940 --> 01:09:39,070 Da, gospodine. 1320 01:09:39,870 --> 01:09:43,650 Ono što je zanimljivo u njegovom procesu zatvaranja, 1321 01:09:43,700 --> 01:09:47,090 postoji papir sa svim njegovim podacima, 1322 01:09:47,130 --> 01:09:49,090 i zbog čega ga optužuju. 1323 01:09:50,880 --> 01:09:53,230 I kada je došao do sekcije kome se obratiti 1324 01:09:53,270 --> 01:09:56,620 u hitnom slučaju, okrenuo se prema meni i rekao: 1325 01:09:56,670 --> 01:09:58,930 "Nemam nikog drugog. Mogu li da napišem vaše ime?" 1326 01:10:00,710 --> 01:10:03,280 Zato je moje ime bilo na njegovom informativnom listu. 1327 01:10:05,980 --> 01:10:07,680 Kemper je optužen danas popodne 1328 01:10:07,720 --> 01:10:09,160 za ubistvo šest mladih devojaka, 1329 01:10:09,200 --> 01:10:11,070 njegove majke, kao i njene prijateljice. 1330 01:10:11,120 --> 01:10:13,940 Dok je stigao u Santa Cruz, 1331 01:10:13,990 --> 01:10:17,860 novine bile su pune nekih detalja o ubistvima. 1332 01:10:17,900 --> 01:10:20,080 Ja... Bila sam užasnuta. 1333 01:10:20,120 --> 01:10:23,690 Ovaj uspavani mali grad pored obale, 1334 01:10:23,740 --> 01:10:26,170 se nikad nije oporavio. 1335 01:10:26,490 --> 01:10:30,540 Dok je Santa Cruz šokiran užasima koji se dešavaju njihovom gradu... 1336 01:10:30,740 --> 01:10:36,620 Državni branioci imaju nemoguć zadatak – da dokažu nevinost čovjeka koji se predao. 1337 01:10:37,110 --> 01:10:39,710 Reći ću vam malo o mojim interakcijama 1338 01:10:39,750 --> 01:10:43,580 sa Edijem, sa Edom Kemperom. 1339 01:10:43,630 --> 01:10:46,060 Jednog dana mi se vrat ukočio. 1340 01:10:46,110 --> 01:10:48,760 Jedva sam mogao da pomerim glavu. 1341 01:10:49,590 --> 01:10:51,760 Rekao je: „Znam mnogo o anatomiji. 1342 01:10:51,810 --> 01:10:53,810 Mogu ti poboljšati vrat." 1343 01:10:54,720 --> 01:10:56,900 pa sam se okrenuo, 1344 01:10:56,940 --> 01:10:59,340 i masirao mi je vrat, okolo, ne znam, 1345 01:10:59,380 --> 01:11:03,730 pet minuta, i, da znate, upalilo je. 1346 01:11:07,260 --> 01:11:10,780 Kad bolje razmislim, evo ga taj ogromni čovjek 1347 01:11:10,830 --> 01:11:14,870 koji je vjerovatno mogao da me ubije jednom rukom, 1348 01:11:14,920 --> 01:11:19,920 i nikad, nikad, se nisam osjećao nesigurno u njegovom prisustvu. 1349 01:11:19,970 --> 01:11:22,710 Osjećao sam, da me je neko napao, 1350 01:11:22,750 --> 01:11:24,750 on bi prišao da mi pomogne. 1351 01:11:25,840 --> 01:11:27,840 Proveo sam dosta vremena sa njim. 1352 01:11:27,890 --> 01:11:29,280 Bili smo prijatelji. 1353 01:11:30,850 --> 01:11:34,590 Sposobnost Ed Kempera da je mogao 1354 01:11:34,630 --> 01:11:37,110 da bude veoma šarmantan je izvanredno. 1355 01:11:37,160 --> 01:11:40,990 On je toliko dovitljiv, i manipulativan. 1356 01:11:41,030 --> 01:11:44,640 On je bio uzoran zatvorenik i fin čovjek. 1357 01:11:44,690 --> 01:11:47,170 On nije bio lud, nije... 1358 01:11:47,210 --> 01:11:49,600 nije bio naročito nasilan. 1359 01:11:49,650 --> 01:11:52,960 Čak se i šalio sa stražarima. Dopadao se stražarima. 1360 01:11:55,350 --> 01:11:58,830 On je bio.. veliki džinovski dječak, 1361 01:11:58,880 --> 01:12:02,970 bio je veoma prijateljski, veoma kooperativan, 1362 01:12:03,010 --> 01:12:04,790 volio je policiju... 1363 01:12:05,840 --> 01:12:09,840 i rekao bi vam sve što ste želeli da znate. 1364 01:12:15,940 --> 01:12:17,890 Vodio nas je na razna mjesta, 1365 01:12:17,940 --> 01:12:20,200 kroz planine Santa Cruz okruga. 1366 01:12:20,240 --> 01:12:22,200 Tamo im je pokazao sva mjesta 1367 01:12:22,250 --> 01:12:23,990 gdje je bacao dijelove tijela. 1368 01:12:25,360 --> 01:12:29,570 Pa, samo mjesta za odjeću i lične stvari... 1369 01:12:29,600 --> 01:12:30,950 ... kao i njihova tijela. 1370 01:12:32,340 --> 01:12:34,000 Nedostajali su nam neki dijelovi tijela, 1371 01:12:34,040 --> 01:12:35,870 bilo je veoma važno za članove porodice, 1372 01:12:35,910 --> 01:12:38,130 Dakle, ono što smo radili je, vozili smo ga 1373 01:12:38,180 --> 01:12:39,440 na te lokacije i on bi nam 1374 01:12:39,480 --> 01:12:41,090 pokazao sva mjesta. 1375 01:12:41,130 --> 01:12:43,830 Tako jednostavno. 1376 01:12:43,880 --> 01:12:46,270 Tamo je to i to. Tu je to i to. 1377 01:12:47,840 --> 01:12:51,930 Jednoj od njegovih žrtava, je zapravo odrao lobanju 1378 01:12:51,970 --> 01:12:54,230 i stavio je ispod zemlje. 1379 01:12:56,370 --> 01:12:59,280 Dan kada su iskopali glavu Cindy Schall 1380 01:12:59,330 --> 01:13:01,850 je dan koji nikad neću zaboraviti. 1381 01:13:01,890 --> 01:13:05,120 Ono čega se najviše sjećam je dizanje 1382 01:13:05,160 --> 01:13:08,680 te trule glave iz zemlje 1383 01:13:08,730 --> 01:13:10,340 i stvarnost je odjednom postala 1384 01:13:10,380 --> 01:13:12,820 istinita, ali najgori dio 1385 01:13:12,860 --> 01:13:14,170 je bio miris. 1386 01:13:14,210 --> 01:13:18,960 Miris je.. ostao uz mene. 1387 01:13:27,380 --> 01:13:31,880 23. oktobra 1973. Ed Kemperu se sudi za ubistvo 8 ljudi. 1388 01:13:37,880 --> 01:13:40,670 Dakle, kada je konačno išao na suđenje, 1389 01:13:40,710 --> 01:13:42,840 njegova odbrana je bila mentalni poremećaj. 1390 01:13:42,890 --> 01:13:46,110 Kada osoba prizna sve svoje postupke 1391 01:13:46,150 --> 01:13:48,240 svi će slušati, 1392 01:13:48,280 --> 01:13:52,070 Znate, jedina moguća odbrana koju smo imali 1393 01:13:52,110 --> 01:13:55,900 je da nije kriv zbog psihičkih poremećaja. 1394 01:13:55,940 --> 01:13:59,250 Šta advokat očekuje, u slučaju kao što je Kemper 1395 01:13:59,290 --> 01:14:01,170 je da će porota koja ocjenjuje ovu situaciju reći: 1396 01:14:01,340 --> 01:14:04,860 „Ovo je tako smešno. Ovo je tako bizarno. 1397 01:14:04,910 --> 01:14:07,740 Mora da je kompletno van sebe." 1398 01:14:07,780 --> 01:14:10,090 Mora da bude do te mere da 1399 01:14:10,130 --> 01:14:12,180 ne poznajete prirodu i kvalitet 1400 01:14:12,220 --> 01:14:14,000 vaših postupaka, da niste znali šta radite. 1401 01:14:14,050 --> 01:14:15,790 Ali to nije slučaj u Kemperovom slučaju. 1402 01:14:15,830 --> 01:14:17,700 Tačno je znao šta radi. 1403 01:14:17,750 --> 01:14:20,620 Osjećao se potrebu da ustane i pokaže 1404 01:14:20,660 --> 01:14:24,010 svima koliko je bio lud. 1405 01:14:24,060 --> 01:14:25,970 On je detaljno opisao 1406 01:14:26,020 --> 01:14:27,760 kako je ubijao. 1407 01:14:28,800 --> 01:14:30,980 Dok je svedočio... 1408 01:14:32,630 --> 01:14:35,290 postajete.. 1409 01:14:35,330 --> 01:14:37,590 obmotani u njegovim rečima. 1410 01:14:37,640 --> 01:14:40,250 Želio je da ga sažaljevate. 1411 01:14:40,290 --> 01:14:43,290 I dok je opisivao šta je radio ovim mladim djevojkama, 1412 01:14:43,340 --> 01:14:46,690 Osvrnuo sam se preko ramena i vidio oca 1413 01:14:46,730 --> 01:14:49,300 od jedne od žrtava. 1414 01:14:49,340 --> 01:14:52,910 I njegov izraz lica... 1415 01:14:52,960 --> 01:14:54,870 ...je bio tako uticajan 1416 01:14:54,910 --> 01:14:57,050 da sam počeo da plačem na sudu, 1417 01:14:57,090 --> 01:14:59,880 Nisam mogao prestati plakati. 1418 01:15:02,920 --> 01:15:05,620 Proglašen je krivim i osuđen na doživotnu kaznu. 1419 01:15:09,100 --> 01:15:15,510 Nakon suđenja Kemperu, specijalni agenti FBI-a John Douglas i Bob Ressler kreću u revolucionarno proučavanje serijskih ubica... 1420 01:15:15,850 --> 01:15:18,820 Intervjuom Eda Kempera. 1421 01:15:20,030 --> 01:15:21,640 Jedna od stvari koje sam naučio od Kempera 1422 01:15:21,680 --> 01:15:23,380 i primijenjivao na druge slučajeve, 1423 01:15:23,420 --> 01:15:25,990 naučio nas je kako da povezujemo ove slučajeve, 1424 01:15:26,030 --> 01:15:27,900 kako klasifikovati zločine, 1425 01:15:27,950 --> 01:15:29,990 i kako profilisati serijske ubojice. 1426 01:15:30,040 --> 01:15:32,040 Doveli su ga, i mi smo ustali da ga pozdravimo, 1427 01:15:32,080 --> 01:15:34,950 Bože, ovaj tip... on je masivan. 1428 01:15:35,000 --> 01:15:36,870 Bio je kao toranj pored nas. 1429 01:15:36,910 --> 01:15:38,740 Pre nego što smo počeli da pričamo, kažem, 1430 01:15:38,780 --> 01:15:41,180 „Tvoj slučaj je veliki u FBI akademiji. 1431 01:15:41,220 --> 01:15:43,180 Svi žele da uče od tebe. 1432 01:15:43,220 --> 01:15:46,880 Želimo iskoristiti tvoje znanje i primijeniti ga u drugim slučajevima." 1433 01:15:48,050 --> 01:15:50,410 Pa sam učinio da se osjećao kao moj profesor. 1434 01:15:50,450 --> 01:15:51,670 Nauči me. 1435 01:15:54,890 --> 01:15:58,200 Bob Ressler i John Douglas su sjajni agenti, to je sigurno. 1436 01:15:58,240 --> 01:16:00,370 Veoma su posvećeni. 1437 01:16:00,420 --> 01:16:04,290 Odlični su u prikupljanju informacija. 1438 01:16:04,330 --> 01:16:06,250 Oni su stručni anketari. 1439 01:16:12,120 --> 01:16:14,430 Pitam se zašto, Ed. Želim da znam šta 1440 01:16:14,470 --> 01:16:17,780 te transformiše u sudjelovanje i činjenje 1441 01:16:17,820 --> 01:16:19,740 ovih određenih krivičnog dela. 1442 01:16:21,870 --> 01:16:24,740 Ed Kemper je bio od velike pomoći jer je bio tako artikuliran, 1443 01:16:24,790 --> 01:16:27,960 i on je zaista dao važne informacije 1444 01:16:28,010 --> 01:16:32,270 koje možemo koristiti za identifikaciju serijskih ubica. 1445 01:16:33,140 --> 01:16:35,410 On je pronicljiv čovek. On poznaje um kriminalca, 1446 01:16:35,450 --> 01:16:37,060 očigledno, na nekom nivou 1447 01:16:37,100 --> 01:16:39,110 jer on dobro poznaje sebe. 1448 01:16:40,280 --> 01:16:44,200 Jednu djevojku sam stavio u prtljažnik, a drugu na zadnje sjedište. Onda sam ih izbo nožem na smrt. 1449 01:16:46,910 --> 01:16:50,160 Odnio sam njeno tijelo u kupatilo. Pokušao sam da imam seks sa njom. 1450 01:16:52,790 --> 01:16:57,300 Odstranio sam joj glavu, i ruke, i stopala, i odsjekao sam joj noge u komade. 1451 01:17:00,480 --> 01:17:02,430 Ovaj tip.. uspjeva da se vrati 1452 01:17:02,480 --> 01:17:05,260 nazad do trenutka kada se to dogodilo, 1453 01:17:05,310 --> 01:17:07,920 i počinje da mi daje specifične detalje.. 1454 01:17:07,960 --> 01:17:10,830 Mislim, ja se ne sećam šta sam radio juče, 1455 01:17:10,880 --> 01:17:14,310 a on se prisjeća svih detalja svojih zločina 1456 01:17:14,360 --> 01:17:17,970 do boje žrtvine odeće, frizure, 1457 01:17:18,010 --> 01:17:19,760 pa čak i do nošene ogrlice, 1458 01:17:19,800 --> 01:17:22,320 to je jedna od stvari koja se desila 1459 01:17:22,370 --> 01:17:24,370 tokom intervjua sa Kemperom. 1460 01:17:24,410 --> 01:17:26,980 Tako se vrši istraživanje i analiza. 1461 01:17:27,020 --> 01:17:30,070 Ne mogu da mislim kao ja, moram da mislim kao oni. 1462 01:17:31,030 --> 01:17:32,420 Želite da dobijete informacije, 1463 01:17:32,460 --> 01:17:34,070 da bi ste spriječili 1464 01:17:34,120 --> 01:17:35,810 da neko bude povrijeđen u budućnosti. 1465 01:17:36,090 --> 01:17:41,340 Intervjui sa Kemperom postali je okosnica nove jedinice FBI-a, Jedinice za nauku o ponašanju... 1466 01:17:41,540 --> 01:17:46,430 Njegovi razgovori sa Douglasom naučili su policajce kako da otkriju misli i motive serijskih ubica... 1467 01:17:46,570 --> 01:17:49,560 Promijenjen je način na koji policija prati i hapsi ih zauvijek. 1468 01:17:50,610 --> 01:17:53,010 Nakon prvih intervjua, 1469 01:17:53,050 --> 01:17:54,490 shvatili smo da moramo imati 1470 01:17:54,530 --> 01:17:57,920 dobar metod za grupisanje ovoga, 1471 01:17:57,970 --> 01:18:01,970 da moramo imati anketu, ispitanike 1472 01:18:02,010 --> 01:18:03,970 koji će postavljati ista pitanja 1473 01:18:04,020 --> 01:18:06,060 drugim ubicama. 1474 01:18:06,110 --> 01:18:10,070 Napravili smo anketu od 57 stranica, 1475 01:18:10,110 --> 01:18:13,240 i imamo 36 ubica za proučavanje. 1476 01:18:13,290 --> 01:18:15,160 Pronašli smo dobar način predviđanja. 1477 01:18:15,200 --> 01:18:17,470 Ovo je poznato kao trougao ubistva. 1478 01:18:18,640 --> 01:18:20,250 Odnosno, mokrenje u krevet 1479 01:18:20,290 --> 01:18:21,510 do adolescencije, 1480 01:18:21,560 --> 01:18:22,560 paljenje vatri, 1481 01:18:22,600 --> 01:18:23,820 ali najveći 1482 01:18:23,860 --> 01:18:26,340 je okrutnost prema životinjama. 1483 01:18:26,390 --> 01:18:29,350 Razgovarao sam o tome sa SPCA, 1484 01:18:29,390 --> 01:18:32,040 i sada FBI ima to čak i danas. 1485 01:18:32,090 --> 01:18:33,870 Okrutnost prema životinjama, oni to prate, 1486 01:18:33,920 --> 01:18:35,530 iako nikada ranije to nisu pratili 1487 01:18:35,570 --> 01:18:38,620 jer znamo da je to znak budućeg nasilja. 1488 01:18:38,660 --> 01:18:41,360 FBI krajem 1970 1489 01:18:41,400 --> 01:18:43,580 uključujući Johna Douglasa i Roberta Resslera, 1490 01:18:43,620 --> 01:18:45,840 su napravili veliki doprinos 1491 01:18:45,880 --> 01:18:49,580 u primjeni osnovnih znanja o seksualnom ubistvu. 1492 01:18:49,630 --> 01:18:52,060 Pogotovo kada je u pitanju istraživanje. 1493 01:18:54,590 --> 01:18:58,290 Pronašli smo izraz, serijski ubica. 1494 01:18:58,290 --> 01:19:02,140 SERIJSKI UBICA 1495 01:18:58,290 --> 01:19:02,140 Ubija 3 ili više ljudi sa vremenskim odmakom između svakog ubistva. 1496 01:18:58,330 --> 01:19:00,290 Ubistvo koje se dogodi tri ili više osoba 1497 01:19:00,330 --> 01:19:01,550 sa vremenskim odmakom 1498 01:19:01,600 --> 01:19:03,250 u svakom ubijanju. 1499 01:19:03,670 --> 01:19:09,090 Masovno ubistvo 1500 01:19:03,670 --> 01:19:09,090 Ubija 4 ili više ljudi odjednom. 1501 01:19:04,160 --> 01:19:06,430 Masovne ubice su ljudi koji 1502 01:19:06,470 --> 01:19:09,210 ubiti 4 ili više ljudi odjednom. 1503 01:19:09,260 --> 01:19:11,130 ubilački pohod, 1504 01:19:11,130 --> 01:19:14,930 ubilački pohod 1505 01:19:11,130 --> 01:19:14,930 Ubijte 2 ili više ljudi u bliskoj budućnosti na različitim mjestima. 1506 01:19:11,170 --> 01:19:12,610 jedan oblik serijskog ubistva, 1507 01:19:12,650 --> 01:19:14,960 ali bez vremenskog kašnjenja. 1508 01:19:15,220 --> 01:19:19,090 Danas nećete naći nikoga u Americi 1509 01:19:19,140 --> 01:19:21,400 ko ne zna šta je serijski ubica. 1510 01:19:21,440 --> 01:19:25,050 Često to čujete i dugujete to 1511 01:19:25,100 --> 01:19:28,410 John Douglas i Ressler za popularizaciju 1512 01:19:28,450 --> 01:19:30,410 i učinili su to dijelom 1513 01:19:30,450 --> 01:19:33,240 kulture u Sjedinjenim Državama. 1514 01:19:33,280 --> 01:19:35,190 Zatim smo napravili opise 1515 01:19:35,240 --> 01:19:38,110 o vrstama prekršilaca zakona 1516 01:19:38,150 --> 01:19:40,240 kada klasifikujemo slučaj, 1517 01:19:40,290 --> 01:19:41,940 i nalazimo opštu kategoriju 1518 01:19:41,980 --> 01:19:45,160 Naime, zločinački poduhvati, grupni motivi, 1519 01:19:45,200 --> 01:19:48,560 Seksualna ubistva i lični slučajevi 1520 01:19:48,600 --> 01:19:50,560 Kada vidimo slučaj, pokušavamo ga staviti 1521 01:19:50,600 --> 01:19:52,390 u jednu od ove četiri kategorija. 1522 01:19:53,600 --> 01:19:56,300 Zatim, opisujući mjesto zločina, 1523 01:19:56,350 --> 01:19:58,170 kada pogledamo slučaj Kemper, npr. 1524 01:19:58,220 --> 01:20:00,920 Kemper je očigledno bio vrlo uredan. 1525 01:20:00,960 --> 01:20:02,310 Postoji planiranje. 1526 01:20:03,480 --> 01:20:05,530 Ovdje profilna sekcija počinje da se uključuje, 1527 01:20:05,570 --> 01:20:09,100 i vole da kažu: "Je li ovo kao Kemper?" 1528 01:20:09,140 --> 01:20:11,190 Da mogu da procene, da li je uredan? 1529 01:20:11,230 --> 01:20:13,620 Ima li plan? Nešto novo ili ne? 1530 01:20:13,670 --> 01:20:17,410 Tako da oni vode računa o ovim novim slučajevima, 1531 01:20:17,450 --> 01:20:21,110 neotkrivenim slučajevima, a oni mogu reći, 1532 01:20:21,150 --> 01:20:23,160 „Zašto ne potražiš osumnjičenog? 1533 01:20:23,200 --> 01:20:26,160 koji ima karakteristike A, B, C, D." 1534 01:20:27,250 --> 01:20:29,510 Pogledajte samo primjer u slučaju Teda Bundyja, 1535 01:20:29,550 --> 01:20:32,640 veze između ljudi poput Kempera i Teda Bundyja 1536 01:20:32,690 --> 01:20:35,950 tj. razlog za njegovo ubistvo je bio seksualni. 1537 01:20:35,990 --> 01:20:39,000 Neobičan obrazac seksualnog uzbuđenja 1538 01:20:40,040 --> 01:20:42,260 Našao sam to na Kemperu, ali i na 1539 01:20:42,310 --> 01:20:44,350 Dennis Rader, BTK Davitelj, 1540 01:20:44,390 --> 01:20:46,440 Jeffrey Dahmer, David Berkowitz, 1541 01:20:46,480 --> 01:20:49,140 Semov sin. Oni nemaju empatiju. 1542 01:20:49,180 --> 01:20:53,060 Nikada nije bilo kajanja za zločin. 1543 01:20:53,100 --> 01:20:55,060 To se dešava samo kada govorimo o majci. 1544 01:20:55,100 --> 01:20:56,360 Čini se da se uvijek radi o mami 1545 01:20:56,410 --> 01:20:58,360 sa ovim ljudima, uvek uključuje majku. 1546 01:21:01,540 --> 01:21:05,240 Tvoja baka, njena ćerka je tvoja majka, 1547 01:21:05,280 --> 01:21:08,680 su dvije važne ženske figure u vašem životu, 1548 01:21:08,720 --> 01:21:10,680 i ubiješ ih oboje. 1549 01:21:10,730 --> 01:21:13,680 Možeš li mi reći kakve su bile, 1550 01:21:13,730 --> 01:21:17,430 šta ih je dovelo do iste sudbine? 1551 01:21:17,470 --> 01:21:19,780 Ista stvar zbog koje nisu mogu da se slažu. 1552 01:21:19,820 --> 01:21:22,350 Obe su agresivne 1553 01:21:22,390 --> 01:21:23,780 i, 1554 01:21:23,830 --> 01:21:25,390 vladajuće žene. 1555 01:21:25,440 --> 01:21:27,090 One su ćerke 1556 01:21:27,130 --> 01:21:28,660 od jakih i dominantnih žena. 1557 01:21:32,750 --> 01:21:35,140 Oni vole svoju majku. I žele majčinu ljubav. 1558 01:21:35,180 --> 01:21:38,060 Ali istovremeno mrze svoju majku. 1559 01:21:38,100 --> 01:21:40,230 Oni je mrze, pa kada ih navedeš da pričaju, 1560 01:21:40,280 --> 01:21:42,100 pričaju i kada dođu do 1561 01:21:42,150 --> 01:21:43,800 priče o majci, 1562 01:21:43,850 --> 01:21:46,720 a ti ih opet pitaš o njihovim zločinima. 1563 01:21:46,760 --> 01:21:49,020 Tu ćete vidjeti da se slamaju. 1564 01:21:49,070 --> 01:21:50,810 Neki najočvrsnutiji kriminalci 1565 01:21:50,850 --> 01:21:53,590 sa kojima sam razgovarao, desilo im se. 1566 01:21:55,420 --> 01:21:59,250 Gary Heidnik u Filadelfiji, koji je držao žene u rupi 1567 01:21:59,300 --> 01:22:01,470 i kada sam ga intervjuisao sa drugim agentom, 1568 01:22:01,510 --> 01:22:04,210 kada sam pitao o majci, 1569 01:22:04,260 --> 01:22:07,480 pokidao je mikrofon i samo... 1570 01:22:07,520 --> 01:22:09,740 se slomio. On je volio svoju majku. 1571 01:22:09,780 --> 01:22:12,610 Ali ju je istovremeno mrzio, 1572 01:22:12,660 --> 01:22:16,270 i projektovao svoje probleme na svoju majku, poput Kempera. 1573 01:22:17,310 --> 01:22:19,230 Nema sumnje da mrzio svoju majku, 1574 01:22:19,270 --> 01:22:22,230 ali nije zato ubija žene. 1575 01:22:22,840 --> 01:22:25,230 Hiljade ljudi ima užasne odnose 1576 01:22:25,280 --> 01:22:26,630 sa svojim majkama. 1577 01:22:26,670 --> 01:22:28,800 Hiljade i hiljade ljudi 1578 01:22:28,850 --> 01:22:33,720 odrastaju u užasnim uslovima gde jedan roditelj ili oba, 1579 01:22:33,760 --> 01:22:37,200 ne samo omalovažava i ponižava osobu, 1580 01:22:37,250 --> 01:22:40,340 nego zlostavlja i tuče, 1581 01:22:40,380 --> 01:22:42,340 ali svi oni ne idu unaokolo i ubijaju ljude 1582 01:22:42,380 --> 01:22:44,640 jer je to kao da simbolički ubijaju sopstvenu majku. 1583 01:22:44,690 --> 01:22:46,340 Ne vjerujem u to. 1584 01:22:46,390 --> 01:22:48,820 Ako je Kemper objasnio svoje postupke, 1585 01:22:48,870 --> 01:22:50,650 morate to prihvatiti takvog kakav jeste. 1586 01:22:50,690 --> 01:22:53,130 Ubice, po prirodi, vole da lažu. 1587 01:22:53,180 --> 01:22:55,660 Uzrok je odnos sa njegovom majkom. 1588 01:22:55,700 --> 01:22:59,310 Ova osoba ga je zlostavljala. Možda je to laž. 1589 01:23:06,960 --> 01:23:08,530 Umrlo je šest mladih djevojaka. 1590 01:23:08,570 --> 01:23:10,490 Mnogo stvari je dovelo do toga. 1591 01:23:10,530 --> 01:23:12,310 Ali to se desilo. 1592 01:23:12,360 --> 01:23:14,270 One ne predstavljaju ono što je bila moja majka, 1593 01:23:14,320 --> 01:23:16,710 nego šta joj se dopadalo, 1594 01:23:16,750 --> 01:23:19,890 šta joj je bilo važno, i ja sam to uništavao. 1595 01:23:19,930 --> 01:23:22,370 Ljudi misle da je manipulator 1596 01:23:22,410 --> 01:23:23,980 i psihopata. 1597 01:23:24,020 --> 01:23:25,550 To je istina. 1598 01:23:25,590 --> 01:23:27,550 Kao, majčin dio na primjer, 1599 01:23:27,590 --> 01:23:29,420 gde ne veruju. Ne slazem se. 1600 01:23:29,460 --> 01:23:30,940 Njegova majka je imala ogroman uticaj. 1601 01:23:30,990 --> 01:23:33,030 Razlog zbog kojeg je mislio da je vrijeme za to 1602 01:23:33,070 --> 01:23:35,600 ubistvo je zbog njegove majke. 1603 01:23:35,640 --> 01:23:38,430 Ne opraštam Kemperu, ali njegova majka je uticajna. 1604 01:23:38,470 --> 01:23:39,820 Da nije bilo majke, 1605 01:23:39,860 --> 01:23:42,560 on ne bi bio serijski ubica. 1606 01:23:42,610 --> 01:23:44,780 Bio sam suicidalan, 1607 01:23:44,830 --> 01:23:48,830 veoma uznemiren, pokušavao da dođem do ljudi 1608 01:23:48,870 --> 01:23:50,740 otimao sam ih, nisam im dao da 1609 01:23:50,790 --> 01:23:52,570 izađu iz auta, jer sam umoran 1610 01:23:52,620 --> 01:23:54,440 ljudi koji me se uvek klone. 1611 01:23:54,490 --> 01:23:56,880 Ubistvo majke Eda Kempera 1612 01:23:56,920 --> 01:23:59,410 dogodilo se na kraju njegove ubilačke karijere. 1613 01:23:59,450 --> 01:24:02,540 Važno je vidjeti šta je urađeno žrtvama, 1614 01:24:02,580 --> 01:24:03,890 studentima sa fakulteta. 1615 01:24:05,370 --> 01:24:06,980 Iako to možda nije realno 1616 01:24:07,020 --> 01:24:10,630 za nekoga ko odluči da sam podli đavo, 1617 01:24:10,680 --> 01:24:13,290 ne mogu puno reći osim da sam se predao, 1618 01:24:13,330 --> 01:24:14,990 učinio sam da sve to prestane. 1619 01:24:15,030 --> 01:24:16,810 Nisam ubio majku u ljutnji, 1620 01:24:16,860 --> 01:24:19,470 niti sam je napao zbog neke svađe. 1621 01:24:19,510 --> 01:24:21,600 Namjerno sam odlučio da je nađem i ubijem, 1622 01:24:21,640 --> 01:24:25,390 da budem siguran da su svi moji alibiji razotkriveni. 1623 01:24:25,430 --> 01:24:27,390 Nije bilo šanse da objasnim sve. 1624 01:24:27,430 --> 01:24:29,610 Počeo sam da tražim izlaz iz ovog dela 1625 01:24:29,650 --> 01:24:32,050 jer sam osjećao da ovo izmiče kontroli. 1626 01:24:32,090 --> 01:24:33,790 Rekao je: „Učiteljice 1627 01:24:33,830 --> 01:24:35,750 i savjetnici su razgovarali sa mnom, ali 1628 01:24:35,790 --> 01:24:37,400 me nikad nisu pitali kako se osjećam 1629 01:24:37,440 --> 01:24:39,400 i šta mi je na umu 1630 01:24:39,450 --> 01:24:40,920 "Kad bi samo to pitali", rekao je 1631 01:24:40,970 --> 01:24:43,100 "Vjerovatno bi pričao sa njima o ovome." 1632 01:24:43,140 --> 01:24:44,970 Da je savjetnik razgovarao sa njim, 1633 01:24:45,020 --> 01:24:47,500 možda bi dobili neke informacije od njega. 1634 01:24:47,540 --> 01:24:50,850 Da se nikada nisi predao ubilačkoj namjeri... 1635 01:24:50,890 --> 01:24:52,500 Šta bi bilo sa mnom? 1636 01:24:52,550 --> 01:24:54,980 Da su moje žalbe bile uspješne... 1637 01:24:55,030 --> 01:24:56,590 Em... 1638 01:24:56,640 --> 01:24:59,030 Vjerujem da bi bio oženjen i imao djecu. 1639 01:24:59,070 --> 01:25:01,860 I išao ka imanju unučadi. 1640 01:25:02,860 --> 01:25:04,820 Ova priča nikad ne završava, 1641 01:25:04,860 --> 01:25:07,040 i ljude to fascinira, 1642 01:25:07,080 --> 01:25:09,390 i kako je to bilo strašno. 1643 01:25:09,430 --> 01:25:12,520 Kada sam se vratio u motel nakon razgovora sa njim, 1644 01:25:12,570 --> 01:25:14,830 imao sam probleme, imao sam probleme, 1645 01:25:14,870 --> 01:25:17,660 to je počelo da me proganja 1646 01:25:17,700 --> 01:25:20,400 prisjećao sam se mjesta zločina. 1647 01:25:23,050 --> 01:25:25,010 Bio sam uključen mnogo puta 1648 01:25:25,060 --> 01:25:27,360 u raznim istragama u kojima ljudi umiru, 1649 01:25:27,410 --> 01:25:31,450 a ovo za mene nema apsolutno nikakvog smisla. 1650 01:25:31,500 --> 01:25:34,020 I dalje imam probleme koji se povremeno pojave. 1651 01:25:37,420 --> 01:25:40,720 Ovo je bilo veoma uznemirujuće i imalo je veliki uticaj na mene. 1652 01:25:40,770 --> 01:25:44,120 Da mogu nešto da promijenim, 1653 01:25:44,160 --> 01:25:46,080 nešto u mom životu, 1654 01:25:46,120 --> 01:25:50,430 definitivno ne bi 1655 01:25:50,470 --> 01:25:53,610 učestvovao u ovim masovnim ubistvima. 1656 01:25:53,650 --> 01:25:55,870 Imam ženu i dvoje male djece. 1657 01:25:55,910 --> 01:25:57,910 U to vrijeme sam radio 13 mjeseci bez slobodnog dana. 1658 01:25:57,960 --> 01:26:02,620 U roku od 5 godina nakon završetka ovog suđenja, 1659 01:26:02,660 --> 01:26:04,530 Okružni tužilac se razveo. 1660 01:26:04,570 --> 01:26:05,840 Razveden sam. 1661 01:26:05,880 --> 01:26:07,050 Neki umiješanih policajaca 1662 01:26:07,100 --> 01:26:08,580 su se razveli. 1663 01:26:08,620 --> 01:26:10,140 Svi smo bili opterećeni 1664 01:26:10,190 --> 01:26:11,670 individualno 1665 01:26:11,710 --> 01:26:13,150 a takođe i naša porodica. 1666 01:26:13,190 --> 01:26:16,670 Znate, bilo je to stvarno teško vrijeme, 1667 01:26:16,720 --> 01:26:18,980 i uvek će biti deo tebe. 1668 01:26:20,890 --> 01:26:22,980 Ovo je bilo gnusno zlo 1669 01:26:23,030 --> 01:26:25,460 koje je Kemper uradio ovim ljudima. 1670 01:26:25,510 --> 01:26:27,900 Ono što možemo naučiti od Edmunda Kempera je, 1671 01:26:27,940 --> 01:26:30,430 da su ljudi životinje sposobne na sve, 1672 01:26:30,470 --> 01:26:32,780 i ne treba da budemo iznenađeni onim što se desilo. 1673 01:26:32,820 --> 01:26:35,820 Žao mi je što se ovo dogodilo. Ovaj incident je bio užasan. 1674 01:26:35,870 --> 01:26:38,650 Uvijek mislim na živote koji nisu proživljeni, 1675 01:26:38,690 --> 01:26:43,050 ko zna u šta bi se ove žrtve pretvorile. 1676 01:26:43,090 --> 01:26:45,570 I mislim da je to tragedija u svemu tome. 1677 01:26:46,700 --> 01:26:49,050 Ako neko tamo napolju gleda ovo, 1678 01:26:49,100 --> 01:26:52,450 i nije to uradio.. nije ubio čovjeka, 1679 01:26:52,490 --> 01:26:55,930 ali želi, i besni iznutra i muči se sa tim osjećajem, 1680 01:26:55,970 --> 01:26:58,850 budite sigurni da to možete kontrolisati, 1681 01:26:58,890 --> 01:27:00,980 morate s nekim razgovarati o tome. 1682 01:27:01,020 --> 01:27:04,150 Vjerujte nekome dovoljno da sjedne i 1683 01:27:04,200 --> 01:27:06,640 razgovara o nečemu, to nije zločin. 1684 01:27:06,680 --> 01:27:09,680 Razmišljanje na taj način, nije zločin. 1685 01:27:09,730 --> 01:27:12,030 Raditi to, nije samo zločin... 1686 01:27:12,080 --> 01:27:15,780 to je užasna stvar i ne znaš kada da prestaneš. 1687 01:27:15,820 --> 01:27:17,990 I to se ne može tako lako zaustaviti.131197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.