Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,751 --> 00:00:28,713
Now, I want you to
pay attention, Agarn.
2
00:00:28,737 --> 00:00:31,398
Gonna teach you something
about battle tactics. Ahem.
3
00:00:31,422 --> 00:00:34,885
There is the main body
of my army, you got it?
4
00:00:34,909 --> 00:00:35,969
Right.
5
00:00:35,993 --> 00:00:37,838
Now, the enemy comes
up with the infantry
6
00:00:37,862 --> 00:00:38,989
on a frontal attack.
7
00:00:39,013 --> 00:00:40,925
- You got that, right?
- Sarge.
8
00:00:40,949 --> 00:00:42,176
Would you pass the infantry?
9
00:00:42,200 --> 00:00:43,660
Oh, all right.
10
00:00:43,684 --> 00:00:46,313
Now they come around on my flank
11
00:00:46,337 --> 00:00:47,598
with their cavalry, you see?
12
00:00:47,622 --> 00:00:49,600
Are you paying
attention? Yeah, sarge.
13
00:00:49,624 --> 00:00:50,904
Pass the cavalry.
14
00:00:51,893 --> 00:00:54,822
Agarn, I'm trying to
teach you something.
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,172
Captain, sir,
16
00:00:56,196 --> 00:00:58,875
if you were the enemy, what
would be your next move?
17
00:00:58,899 --> 00:01:00,332
Captain... Aah! Aah!
18
00:01:02,186 --> 00:01:04,464
He just wiped out
your whole army.
19
00:01:04,488 --> 00:01:06,333
Is, uh, something wrong, sir?
20
00:01:06,357 --> 00:01:08,669
That's what I'm
trying to find out.
21
00:01:08,693 --> 00:01:10,660
I guess I'd better
let you men in on it.
22
00:01:13,064 --> 00:01:14,608
I've just received a communiqué
23
00:01:14,632 --> 00:01:16,393
from the War Department. Mm-hm.
24
00:01:16,417 --> 00:01:18,945
Hush-hush, sir? Top hush.
25
00:01:18,969 --> 00:01:20,249
What'd it say?
26
00:01:21,305 --> 00:01:23,784
Mary, Mary, quite contrary
27
00:01:23,808 --> 00:01:25,686
How does your garden grow?
28
00:01:25,710 --> 00:01:27,037
Shhh.
29
00:01:27,061 --> 00:01:29,306
Captain, you must have
opened up the wrong envelope.
30
00:01:29,330 --> 00:01:32,492
Your name ain't Mary.
Agarn, that's code.
31
00:01:32,516 --> 00:01:34,127
When you decoded
the message, sir,
32
00:01:34,151 --> 00:01:35,412
what did it say?
33
00:01:35,436 --> 00:01:39,066
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet.
34
00:01:39,090 --> 00:01:40,434
C-captain?
35
00:01:40,458 --> 00:01:43,654
That's War Department lingo
for "be on the lookout for...
36
00:01:43,678 --> 00:01:45,272
spies."
37
00:01:45,296 --> 00:01:48,024
Spies?! BOTH: Aah!
38
00:01:48,048 --> 00:01:49,131
Let's get out of here.
39
00:02:03,330 --> 00:02:04,959
It's not just spies.
40
00:02:04,983 --> 00:02:06,043
We have to be on the alert
41
00:02:06,067 --> 00:02:07,427
for any suspicious characters.
42
00:02:07,451 --> 00:02:09,396
He... Well, captain,
take it from me,
43
00:02:09,420 --> 00:02:11,031
there are no
suspicious characters
44
00:02:11,055 --> 00:02:12,316
around Fort Courage.
45
00:02:23,868 --> 00:02:25,651
Good evening.
46
00:03:29,083 --> 00:03:30,960
Good evening.
47
00:03:30,984 --> 00:03:32,613
Good evening.
48
00:03:32,637 --> 00:03:34,648
Uh, I mean, howdy.
49
00:03:34,672 --> 00:03:39,737
I am Count Sforza
from Transylvania.
50
00:03:39,761 --> 00:03:43,323
I'm Jane Angelica
Thrift from... right here.
51
00:03:43,347 --> 00:03:45,159
Is there something I
can do for you, count?
52
00:03:45,183 --> 00:03:46,910
Yes.
53
00:03:46,934 --> 00:03:50,096
As we say in Transylvania:
54
00:03:53,074 --> 00:03:54,167
What does that mean?
55
00:03:54,191 --> 00:03:55,658
Please, may I look around?
56
00:03:56,594 --> 00:03:57,594
Sure.
57
00:04:01,215 --> 00:04:02,365
Jane.
58
00:04:18,533 --> 00:04:19,493
I'm sorry, Jane.
59
00:04:19,517 --> 00:04:21,000
I'm not usually this clumsy.
60
00:04:22,053 --> 00:04:23,713
That's all right, Wilton.
61
00:04:23,737 --> 00:04:26,133
I... I guess I've been
on edge ever since that...
62
00:04:26,157 --> 00:04:28,569
That weird-looking
stranger came to town.
63
00:04:28,593 --> 00:04:29,720
Have you seen him?
64
00:04:29,744 --> 00:04:31,037
He looks like a bat.
65
00:04:31,061 --> 00:04:33,073
I'd sure hate to have him
66
00:04:33,097 --> 00:04:34,557
creep up behind
me on a dark night.
67
00:04:34,581 --> 00:04:36,682
Good evening. Good evening.
68
00:04:38,819 --> 00:04:40,530
I am Count Sforza.
69
00:04:41,639 --> 00:04:43,917
I'm, uh... We, w...
70
00:04:43,941 --> 00:04:46,086
I'm, uh, Captain Parmenter,
commanding the fort.
71
00:04:46,110 --> 00:04:47,821
Oh, how inconsiderate of me.
72
00:04:47,845 --> 00:04:50,290
I forgot to introduce
you to my brother.
73
00:04:50,314 --> 00:04:51,308
Is he here too?
74
00:04:51,332 --> 00:04:53,110
No, no. This is my brother.
75
00:04:53,134 --> 00:04:54,461
Brother, meet Miss Thrift
76
00:04:54,485 --> 00:04:56,796
and Captain Parmenter.
77
00:04:56,820 --> 00:04:58,504
How do you do?
78
00:04:59,774 --> 00:05:02,485
I have just rented the
old Worthington house
79
00:05:02,509 --> 00:05:03,804
at the edge of town.
80
00:05:03,828 --> 00:05:05,105
The Worthington house?
81
00:05:05,129 --> 00:05:06,757
Why, they say that's haunted.
82
00:05:06,781 --> 00:05:09,226
It's exactly what
I was looking for.
83
00:05:09,250 --> 00:05:11,978
Have you decided on, uh,
what you want yet, count?
84
00:05:12,002 --> 00:05:12,997
Yes, yes.
85
00:05:13,021 --> 00:05:16,083
I would like, uh, a keg of nails
86
00:05:16,107 --> 00:05:19,236
and four large pine slabs,
87
00:05:19,260 --> 00:05:22,372
two sacks of plaster,
88
00:05:22,396 --> 00:05:25,481
and 20 yards of black crepe.
89
00:05:27,151 --> 00:05:29,430
Do you deliver, my dear?
90
00:05:29,454 --> 00:05:30,580
Yes.
91
00:05:30,604 --> 00:05:32,582
Thank you. You
are most charming.
92
00:05:33,591 --> 00:05:34,618
Thanks.
93
00:05:34,642 --> 00:05:36,653
You have charming hair.
94
00:05:36,677 --> 00:05:38,271
Charming eyes.
95
00:05:38,295 --> 00:05:40,396
Charming mouth.
96
00:05:41,181 --> 00:05:42,743
Charming neck.
97
00:05:49,690 --> 00:05:51,585
Wilton, that man
gives me the shivers.
98
00:05:51,609 --> 00:05:53,575
Don't you worry, Jane,
I am here to protect you.
99
00:05:56,130 --> 00:05:58,275
I tell you, I saw it
with my own eyes.
100
00:05:58,299 --> 00:05:59,959
Agarn, what's holding things up?
101
00:05:59,983 --> 00:06:02,513
Aw, Vanderbilt's been
telling us about that stranger.
102
00:06:02,537 --> 00:06:04,982
Ah, well, don't believe
all those stupid rumors.
103
00:06:05,006 --> 00:06:07,384
I didn't put no
stock in it, sarge.
104
00:06:07,408 --> 00:06:08,936
Do you wanna really
hear something?
105
00:06:08,960 --> 00:06:09,953
I hear he's been doing
106
00:06:09,977 --> 00:06:12,022
some very strange
window-shopping.
107
00:06:12,046 --> 00:06:13,790
What's strange about
window-shopping?
108
00:06:13,814 --> 00:06:15,859
He's been doing it in
front of the undertaker's.
109
00:06:15,883 --> 00:06:17,995
Come on, sarge!
You can't scare me.
110
00:06:18,019 --> 00:06:19,813
Good evening.
111
00:06:19,837 --> 00:06:21,081
But he can.
112
00:06:21,105 --> 00:06:22,165
Mister,
113
00:06:22,189 --> 00:06:24,234
why do you always
say "good evening"
114
00:06:24,258 --> 00:06:25,386
when it's afternoon?
115
00:06:25,410 --> 00:06:26,670
Goodness gracious,
116
00:06:26,694 --> 00:06:29,462
I must have forgot
to wind my watch.
117
00:06:30,214 --> 00:06:34,528
I am Count Sforza
from Transylvania.
118
00:06:34,552 --> 00:06:36,130
Just passing through?
119
00:06:36,154 --> 00:06:38,499
Do you know the old
Worthington house?
120
00:06:38,523 --> 00:06:40,600
That creepy, gloomy,
haunted, spooky old place?
121
00:06:40,624 --> 00:06:42,802
I just rented
it. You'll love it.
122
00:06:42,826 --> 00:06:44,960
Yeah, but don't expect
too many visitors.
123
00:06:49,901 --> 00:06:53,546
You have a little
scratch on your throat.
124
00:06:53,570 --> 00:06:56,016
Yeah, I... nicked
myself shaving.
125
00:06:56,040 --> 00:06:58,218
You must be more careful.
126
00:06:58,242 --> 00:07:01,738
I know. In Transylvania,
we have a saying:
127
00:07:05,599 --> 00:07:07,027
What's that mean?
128
00:07:07,051 --> 00:07:08,984
Don't waste blood.
129
00:07:15,359 --> 00:07:17,719
Yes, sir. Good thinking, sir.
130
00:07:18,479 --> 00:07:20,273
Uh, captain, sir, any
new developments
131
00:07:20,297 --> 00:07:21,291
on Count Sforza?
132
00:07:21,315 --> 00:07:22,409
As a matter of fact,
133
00:07:22,433 --> 00:07:24,511
I was just making
some plans for this...
134
00:07:24,535 --> 00:07:25,684
Allow me, sir.
135
00:07:29,757 --> 00:07:30,917
There you are, sir.
136
00:07:30,941 --> 00:07:33,219
Thank you, corporal.
There's just one thing.
137
00:07:33,243 --> 00:07:34,304
What's that, sir?
138
00:07:34,328 --> 00:07:35,622
I was trying to put it on.
139
00:07:35,646 --> 00:07:39,192
Oh, did you...? About
Count Sforza, sir.
140
00:07:39,216 --> 00:07:40,910
Oh, yes, yes. I was making plans
141
00:07:40,934 --> 00:07:42,279
for the security of the fort,
142
00:07:42,303 --> 00:07:43,564
in case he is a spy.
143
00:07:43,588 --> 00:07:45,048
Well, I have a theory.
144
00:07:45,072 --> 00:07:46,984
Everyone's gonna
say it's ridiculous.
145
00:07:47,008 --> 00:07:48,635
Oh, no, we won't, corporal.
146
00:07:48,659 --> 00:07:51,220
Why, in F Troop, we
value every man's opinion.
147
00:07:51,244 --> 00:07:54,530
Well, sir... I think
Count Sforza is a...
148
00:07:55,683 --> 00:07:56,777
A vampire.
149
00:07:56,801 --> 00:07:58,912
That's ridiculous.
150
00:07:58,936 --> 00:08:00,597
I've been reading
up on vampires, sir,
151
00:08:00,621 --> 00:08:01,999
and it all fits.
152
00:08:02,023 --> 00:08:04,601
Transylvania. The black cape.
153
00:08:04,625 --> 00:08:06,086
The haunted house.
154
00:08:06,110 --> 00:08:08,305
The bird brother. The neck.
155
00:08:08,329 --> 00:08:10,841
Now, now, corporal.
Get ahold of yourself.
156
00:08:10,865 --> 00:08:12,943
There are no such
things as vampires.
157
00:08:12,967 --> 00:08:14,160
Are you sure, sir?
158
00:08:14,184 --> 00:08:16,329
They're not mentioned
in the Army manual.
159
00:08:16,353 --> 00:08:17,881
Come on, Agarn.
160
00:08:17,905 --> 00:08:19,482
All you need is a
good night's sleep.
161
00:08:31,569 --> 00:08:32,796
Sarge.
162
00:08:32,820 --> 00:08:33,914
Sarge.
163
00:08:33,938 --> 00:08:35,232
Sarge.
164
00:08:35,256 --> 00:08:37,100
It says here that vampires
165
00:08:37,124 --> 00:08:39,002
come out of their
coffins at night
166
00:08:39,026 --> 00:08:40,587
and bite people on the neck.
167
00:08:40,611 --> 00:08:42,589
Agarn, will you go to sleep.
168
00:08:42,613 --> 00:08:44,524
I can't, sarge. I'm scared.
169
00:08:44,548 --> 00:08:45,542
Go to sleep!
170
00:08:45,566 --> 00:08:47,777
What if I blow out the candle
171
00:08:47,801 --> 00:08:49,362
and Sforza comes in here
172
00:08:49,386 --> 00:08:50,514
and creeps up on me, and:
173
00:08:50,538 --> 00:08:52,716
Good evening?
174
00:08:52,740 --> 00:08:54,517
Agarn, cut that out.
175
00:08:54,541 --> 00:08:55,802
It says right there in the book
176
00:08:55,826 --> 00:08:58,454
that vampires only come
out at night, right, huh?
177
00:08:58,478 --> 00:08:59,573
Yeah.
178
00:08:59,597 --> 00:09:01,475
Well, Count Sforza
comes out in the daytime,
179
00:09:01,499 --> 00:09:04,444
so that should prove he
is not a vampire, right?
180
00:09:04,468 --> 00:09:05,945
Well, what if he's
a vampire with...
181
00:09:05,969 --> 00:09:07,249
With insomnia?
182
00:09:07,921 --> 00:09:09,120
Go to sleep.
183
00:09:12,343 --> 00:09:14,192
Agarn, put out the light.
184
00:09:15,245 --> 00:09:16,239
Wanna play cards?
185
00:09:16,263 --> 00:09:17,874
No, I don't wanna play cards.
186
00:09:17,898 --> 00:09:19,492
Checkers? Cribbage? Whist?
187
00:09:19,516 --> 00:09:21,628
You don't know
how to play whist.
188
00:09:21,652 --> 00:09:22,679
I do too.
189
00:09:22,703 --> 00:09:25,103
I'm the fastest
whist in the West.
190
00:09:25,857 --> 00:09:26,857
Good night!
191
00:09:28,709 --> 00:09:31,655
Oh, boy. Now what?
192
00:09:31,679 --> 00:09:33,056
Can I have a drink of water?
193
00:09:33,080 --> 00:09:34,508
No, you can't have
a drink of water
194
00:09:34,532 --> 00:09:35,525
until in the morning.
195
00:09:35,549 --> 00:09:36,843
Why can't I have it now?
196
00:09:36,867 --> 00:09:39,279
If you have a drink of water now
197
00:09:39,303 --> 00:09:41,831
and Count Sforza comes
in and bites you in the neck,
198
00:09:41,855 --> 00:09:43,038
you'll leak.
199
00:09:44,358 --> 00:09:45,358
Go to sleep.
200
00:09:52,183 --> 00:09:54,482
Now, that's what
I call a paleface.
201
00:09:55,636 --> 00:09:59,749
I am Count Sforza
from Transylvania.
202
00:09:59,773 --> 00:10:01,718
Me find him sneaking
around camp.
203
00:10:01,742 --> 00:10:02,869
I was not sneaking.
204
00:10:02,893 --> 00:10:03,987
I was merely looking
205
00:10:04,011 --> 00:10:06,840
for some wolfberries
for my dinner.
206
00:10:06,864 --> 00:10:08,291
He set funny table.
207
00:10:08,315 --> 00:10:11,010
We not like strangers
prowling around camp.
208
00:10:11,034 --> 00:10:14,597
Next time, throw lance
first, ask questions later.
209
00:10:14,621 --> 00:10:17,417
We have old Transylvania saying:
210
00:10:20,210 --> 00:10:21,471
What that mean?
211
00:10:21,495 --> 00:10:23,340
When the light of the full moon
212
00:10:23,364 --> 00:10:24,624
bathes the mountains,
213
00:10:24,648 --> 00:10:26,960
then the wild dog will howl,
214
00:10:26,984 --> 00:10:28,695
but the castle is dark.
215
00:10:28,719 --> 00:10:31,387
You stealed saying from Hekawi.
216
00:10:32,473 --> 00:10:34,217
This must be
paleface visiting hour.
217
00:10:34,241 --> 00:10:36,041
Here come O'Rourke and Agarn.
218
00:10:37,661 --> 00:10:39,239
Good evening.
219
00:10:39,263 --> 00:10:41,742
He forgot to wind
his watch again.
220
00:10:41,766 --> 00:10:43,159
What's he doing here?
221
00:10:43,183 --> 00:10:46,546
I was picking wolfberries
to make wolfberry pie.
222
00:10:46,570 --> 00:10:48,648
- You can go now.
- Thank you.
223
00:10:48,672 --> 00:10:51,101
Thank you for your hospitality.
224
00:10:51,125 --> 00:10:52,919
I will save you a piece.
225
00:10:52,943 --> 00:10:54,103
Never mind.
226
00:10:54,127 --> 00:10:56,423
Every time me eat wolfberry pie,
227
00:10:56,447 --> 00:10:58,725
stomach howl all night.
228
00:11:03,387 --> 00:11:05,832
We came to warn you about him.
229
00:11:05,856 --> 00:11:07,500
Him seem harmless.
230
00:11:07,524 --> 00:11:09,925
Just don't make
him a blood brother.
231
00:11:26,376 --> 00:11:27,370
Howdy, Wilton.
232
00:11:27,394 --> 00:11:28,805
Oh, hello, Jane.
233
00:11:28,829 --> 00:11:30,457
I'm going out to the
Worthington house
234
00:11:30,481 --> 00:11:32,292
to deliver Count
Sforza's supplies.
235
00:11:32,316 --> 00:11:33,309
Wanna come along?
236
00:11:33,333 --> 00:11:34,660
Oh, gosh, I'm sorry, Jane,
237
00:11:34,684 --> 00:11:36,346
but Dobbs and I
are taking inventory.
238
00:11:36,370 --> 00:11:38,081
But our date's
still on for tonight.
239
00:11:38,105 --> 00:11:39,185
All right.
240
00:11:44,144 --> 00:11:45,424
Pick me up at the store.
241
00:11:48,983 --> 00:11:50,660
You should have
gone with her, captain.
242
00:11:50,684 --> 00:11:51,644
Oh, no, no, no.
243
00:11:51,668 --> 00:11:53,063
Jane can take care of herself.
244
00:11:53,087 --> 00:11:54,681
Now, where were we, Dobbs?
245
00:11:54,705 --> 00:11:55,916
Up to postage stamps, sir.
246
00:11:55,940 --> 00:11:57,166
Oh, yes, yes.
247
00:11:57,190 --> 00:11:59,836
Here, um... I'll count them.
248
00:12:02,429 --> 00:12:07,816
See, there's... Uh...
Um... There's one.
249
00:12:36,663 --> 00:12:37,713
Jane?
250
00:12:39,199 --> 00:12:40,315
Jane!
251
00:12:50,561 --> 00:12:53,456
"Be back at 4:00."
252
00:12:53,480 --> 00:12:55,296
Four o'clock?
253
00:13:01,672 --> 00:13:03,817
Maybe Dobbs was right.
254
00:13:03,841 --> 00:13:05,290
I should have gone with her.
255
00:13:15,135 --> 00:13:16,663
I still say we didn't
have to come.
256
00:13:16,687 --> 00:13:18,497
We could have wrote
a threatening letter.
257
00:13:18,521 --> 00:13:20,083
Listen, Jane
could be in trouble.
258
00:13:20,107 --> 00:13:21,751
She was last seen
heading for here.
259
00:13:21,775 --> 00:13:24,353
Sergeant, please.
Don't say "last seen."
260
00:13:24,377 --> 00:13:25,605
Oh. Well, I'm sorry, sir.
261
00:13:25,629 --> 00:13:27,996
Uh, here goes.
262
00:13:30,717 --> 00:13:32,044
Nobody home? Let's go.
263
00:13:32,068 --> 00:13:33,452
Wait, wait.
264
00:13:34,722 --> 00:13:36,249
All right.
265
00:13:36,273 --> 00:13:37,588
We'll take a look inside.
266
00:13:43,114 --> 00:13:44,394
Sarge, don't leave me.
267
00:13:51,455 --> 00:13:52,815
Who's there?
268
00:13:52,839 --> 00:13:54,317
It's me, the captain.
269
00:13:54,341 --> 00:13:55,836
Captain who?
270
00:13:55,860 --> 00:13:57,108
Agarn, let him in.
271
00:14:04,001 --> 00:14:05,394
Somebody light a candle.
272
00:14:05,418 --> 00:14:06,947
Oh, yes, sir. Yes, sir.
273
00:14:06,971 --> 00:14:07,971
Here we are.
274
00:14:09,890 --> 00:14:11,117
There.
275
00:14:12,976 --> 00:14:15,216
Sarge, hold that candle still.
276
00:14:18,632 --> 00:14:19,715
Thank you, sir.
277
00:14:22,803 --> 00:14:24,881
Now, let's have a look around,
278
00:14:24,905 --> 00:14:26,554
see what this place
looks like, huh?
279
00:14:39,069 --> 00:14:40,063
Jane?
280
00:14:40,087 --> 00:14:41,847
Jane.
281
00:14:43,206 --> 00:14:44,400
Jane!
282
00:14:44,424 --> 00:14:46,936
Jane!
283
00:14:46,960 --> 00:14:48,938
J-J-J-Jane?
284
00:14:48,962 --> 00:14:53,009
J-J-J-Jane? Jane?
285
00:14:55,302 --> 00:14:56,896
Was that Jane? What?
286
00:14:56,920 --> 00:14:59,549
Probably just a shutter
blowing closed, yeah.
287
00:14:59,573 --> 00:15:01,584
"Probably" ain't good enough.
288
00:15:05,195 --> 00:15:07,073
It's coming from in there.
289
00:15:07,097 --> 00:15:08,546
Come on, we'll have a look.
290
00:15:22,479 --> 00:15:23,973
Nobody here.
291
00:15:23,997 --> 00:15:27,294
Anybody who plays that
bad shouldn't stick around.
292
00:15:27,318 --> 00:15:28,727
I'd better check upstairs.
293
00:15:28,751 --> 00:15:30,696
You two stay here in
case the count comes back.
294
00:15:30,720 --> 00:15:32,515
Yes, sir. Yes,
sir. Good luck, sir.
295
00:15:32,539 --> 00:15:33,539
Oh!
296
00:16:11,845 --> 00:16:13,456
In case Count Sforza comes back,
297
00:16:13,480 --> 00:16:14,741
you better do all the talking,
298
00:16:14,765 --> 00:16:16,209
'cause I'm gonna faint.
299
00:16:16,233 --> 00:16:19,012
You still got vampires
on the brain, huh?
300
00:16:19,036 --> 00:16:21,269
Jane disappeared
into thin air, didn't she?
301
00:16:23,506 --> 00:16:25,540
What does it take to
convince you, sarge?
302
00:16:27,644 --> 00:16:28,638
Sarge?
303
00:16:28,662 --> 00:16:29,945
Sarge?
304
00:16:30,730 --> 00:16:32,080
Where are you, sarge?
305
00:17:01,161 --> 00:17:02,161
Sarge?
306
00:17:05,632 --> 00:17:06,848
Sarge?
307
00:17:09,402 --> 00:17:10,485
Sarge?
308
00:17:12,372 --> 00:17:13,332
Jane?
309
00:17:13,356 --> 00:17:15,290
Jane.
310
00:17:33,894 --> 00:17:34,894
Shhh.
311
00:17:53,047 --> 00:17:54,727
Ooh!
312
00:18:27,414 --> 00:18:28,414
Ow.
313
00:18:50,454 --> 00:18:51,569
Agarn?
314
00:18:54,557 --> 00:18:55,557
Agarn?
315
00:19:00,613 --> 00:19:02,008
Sarge?
316
00:19:02,032 --> 00:19:03,610
Sarge?
317
00:19:03,634 --> 00:19:04,849
Sarge?
318
00:19:14,044 --> 00:19:15,044
Gesundheit.
319
00:19:43,790 --> 00:19:44,790
Captain?
320
00:19:50,063 --> 00:19:53,593
Oh, captain, my captain.
321
00:19:53,617 --> 00:19:55,077
He turned his
brother into a crow,
322
00:19:55,101 --> 00:19:57,852
and now he's turned
you into a chicken.
323
00:19:59,006 --> 00:20:01,151
But don't you worry, sir.
324
00:20:01,175 --> 00:20:03,452
We'll always be loyal.
325
00:20:03,476 --> 00:20:06,339
From now on, the F in F Troop
326
00:20:06,363 --> 00:20:08,112
will always stand for fowl.
327
00:20:09,482 --> 00:20:13,630
And you'll always be the
commanding chicken...
328
00:20:13,654 --> 00:20:15,536
at the fort.
329
00:20:25,132 --> 00:20:27,610
Congratulations, captain.
330
00:20:27,634 --> 00:20:28,634
You're a mother.
331
00:20:29,236 --> 00:20:31,268
Agarn? Sarge!
332
00:20:34,824 --> 00:20:37,436
Don't raise your voice
in front of the chicken.
333
00:20:37,460 --> 00:20:38,804
Have you popped your cork?
334
00:20:38,828 --> 00:20:40,156
The chicken will hear you.
335
00:20:40,180 --> 00:20:42,025
Well, what do I care if
the chicken hears me?
336
00:20:42,049 --> 00:20:43,476
Do you wanna lose your stripes?
337
00:20:43,500 --> 00:20:45,111
What? Give him a salute.
338
00:20:45,135 --> 00:20:46,729
Who? The chicken.
339
00:20:46,753 --> 00:20:48,180
Agarn.
340
00:20:48,204 --> 00:20:50,833
Sarge, that chicken
ain't really a chicken.
341
00:20:50,857 --> 00:20:51,951
That's the captain.
342
00:20:51,975 --> 00:20:53,603
Count Sforza changed him.
343
00:20:53,627 --> 00:20:56,422
Agarn, that is a
chicken and nothing else.
344
00:20:56,446 --> 00:20:58,446
Now, the captain's
probably upstairs.
345
00:20:59,699 --> 00:21:00,699
Come on.
346
00:21:13,863 --> 00:21:15,596
Good evening.
347
00:21:42,776 --> 00:21:44,370
What do we do now? Uh...
348
00:21:44,394 --> 00:21:46,372
We gotta drive a stake
right through his heart.
349
00:21:46,396 --> 00:21:48,374
It's the only way. What
are you talking about?
350
00:21:48,398 --> 00:21:49,892
It's the only way
to kill a vampire.
351
00:21:49,916 --> 00:21:50,916
I read it in a book.
352
00:21:54,737 --> 00:21:58,067
What are you doing in my house?
353
00:21:58,091 --> 00:21:59,619
We're gonna take
care of the vampire
354
00:21:59,643 --> 00:22:01,120
who took care of Jane.
355
00:22:01,144 --> 00:22:04,473
You are trespassing, my friends.
356
00:22:04,497 --> 00:22:07,593
Be careful. Agarn
has got a stake.
357
00:22:07,617 --> 00:22:09,829
It's the only way to
deal with vampires.
358
00:22:09,853 --> 00:22:11,235
He read it in a book.
359
00:22:12,906 --> 00:22:14,067
Howdy, Wilton.
360
00:22:14,091 --> 00:22:15,091
Oh, hi, Jane.
361
00:22:17,093 --> 00:22:18,304
What's going on?
362
00:22:18,328 --> 00:22:19,989
Agarn's going to
destroy the vampire
363
00:22:20,013 --> 00:22:21,396
who made you disappear.
364
00:22:24,617 --> 00:22:25,578
Jane?
365
00:22:25,602 --> 00:22:26,729
Where have you been?
366
00:22:26,753 --> 00:22:27,913
In Carson City.
367
00:22:27,937 --> 00:22:29,381
I didn't have
enough black crepe,
368
00:22:29,405 --> 00:22:30,600
so I had to get some more.
369
00:22:30,624 --> 00:22:32,502
We thought the vampire got you.
370
00:22:32,526 --> 00:22:33,919
What vampire?
371
00:22:33,943 --> 00:22:36,244
Who said that I was a vampire?
372
00:22:39,232 --> 00:22:41,510
Where I come from
in Transylvania,
373
00:22:41,534 --> 00:22:44,997
I was the only one on my
block who was not a vampire.
374
00:22:45,021 --> 00:22:48,383
No, I had to move because I
was giving my neighborhood a...
375
00:22:48,407 --> 00:22:50,452
A good reputation.
376
00:22:50,476 --> 00:22:52,087
And you're not a spy either?
377
00:22:52,111 --> 00:22:53,772
No, I come here to Fort Courage
378
00:22:53,796 --> 00:22:55,307
to live in peace and freedom
379
00:22:55,331 --> 00:22:57,326
and to have a little
place of my own
380
00:22:57,350 --> 00:22:59,512
where I could raise chickens.
381
00:22:59,536 --> 00:23:01,296
Then why did you
arrive in a hearse?
382
00:23:01,320 --> 00:23:03,732
Because it was the only
means of transportation
383
00:23:03,756 --> 00:23:04,967
that I could find.
384
00:23:04,991 --> 00:23:06,952
Tell them why you
rented this haunted house.
385
00:23:06,976 --> 00:23:09,605
It was cheap. And
it's not haunted.
386
00:23:09,629 --> 00:23:12,275
Oh, it does have a
secret passageway, yes,
387
00:23:12,299 --> 00:23:14,643
but that was built
by the former owner
388
00:23:14,667 --> 00:23:16,896
as an escape
route for his family
389
00:23:16,920 --> 00:23:18,914
during the Indian Wars.
390
00:23:18,938 --> 00:23:21,533
What about the
crow you call brother?
391
00:23:21,557 --> 00:23:23,635
But that's his name: Brother.
392
00:23:23,659 --> 00:23:26,856
And he is like a
brother to me because...
393
00:23:26,880 --> 00:23:28,891
Well, you see, I
was an only child,
394
00:23:28,915 --> 00:23:31,393
and he was an only crow.
395
00:23:31,417 --> 00:23:34,246
Now, aren't you boys
ashamed of yourselves?
396
00:23:37,524 --> 00:23:39,018
What was that?
397
00:23:39,042 --> 00:23:42,126
If you don't know,
we'd better find out.
398
00:23:49,102 --> 00:23:50,513
It's Brother.
399
00:23:50,537 --> 00:23:52,131
Yes.
400
00:23:52,155 --> 00:23:53,999
I knew that Brother
couldn't sing,
401
00:23:54,023 --> 00:23:55,250
but I never dreamed
402
00:23:55,274 --> 00:23:57,674
that he could play the organ.
403
00:24:04,667 --> 00:24:06,979
Well, it just shows you how
you can misjudge a person.
404
00:24:07,003 --> 00:24:09,804
Yeah, that'll teach us not
to go by appearances, sir.
405
00:24:21,001 --> 00:24:22,978
Now. Now, you take that man.
406
00:24:23,002 --> 00:24:24,363
If we hadn't learned our lesson,
407
00:24:24,387 --> 00:24:26,566
I would say that
that man was a spy.
408
00:24:26,590 --> 00:24:28,467
Yeah, I would too, sir.
Or even an anarchist.
409
00:24:29,542 --> 00:24:32,062
Yeah, but now we know better.
410
00:24:35,832 --> 00:24:36,825
Pardon me.
411
00:24:36,849 --> 00:24:37,969
Oh, sir!
412
00:24:38,651 --> 00:24:41,313
Sir, you dropped your bomb.
413
00:24:41,337 --> 00:24:42,531
Bomb!
27391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.