Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,344 --> 00:00:56,848
Krožniki bolj levo.
Ne, te rože stran.
2
00:00:56,931 --> 00:00:58,141
Ja, gospa.
3
00:00:58,224 --> 00:00:59,392
hm...
4
00:00:59,893 --> 00:01:00,810
Gospa Wilson? jaz--
5
00:01:00,894 --> 00:01:02,479
V pečici je še ena serija.
6
00:01:02,562 --> 00:01:05,440
Dekleta bodo potrebovala nekaj toplega
po štirinajstih dneh v kočiji.
7
00:01:05,523 --> 00:01:07,525
natančno. Hvala, gospa Wilson.
8
00:01:21,790 --> 00:01:24,084
Prav dobro, torej
Potrebujem kolačke in prtičke--
9
00:01:24,167 --> 00:01:27,420
Kofeti so pravkar zunaj,
in serviete so stisnjene in pripravljene za vas.
10
00:01:34,636 --> 00:01:36,763
Naša princesa Hyacinth je vstala.
11
00:01:36,846 --> 00:01:39,516
V veži sem opazil odtis čevlja.
12
00:01:41,017 --> 00:01:42,227
Prekleto!
13
00:01:53,822 --> 00:01:54,697
Gospa.
14
00:01:59,077 --> 00:02:00,286
Tukaj so.
15
00:02:21,599 --> 00:02:23,101
Dobrodošli domov, gospodična Bridgerton.
16
00:02:23,184 --> 00:02:24,269
Dober dan, John.
17
00:02:26,146 --> 00:02:27,897
Oh, dobro je biti doma.
18
00:02:27,981 --> 00:02:30,859
Ste tako hitro pozabili na Škotsko?
19
00:02:30,942 --> 00:02:33,945
Prepričan sem
vsi zelo pogrešamo grad Kilmartin.
20
00:02:36,156 --> 00:02:37,031
Oh.
21
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
Čeprav sem vesel, da sem tudi doma.
22
00:02:45,582 --> 00:02:47,667
- Je to očka?
- Ja.
23
00:02:47,750 --> 00:02:50,962
Oh, hvala.
To je popolno, tako kot ti.
24
00:02:51,045 --> 00:02:52,839
Ali nisi popoln, Elliott?
25
00:02:52,922 --> 00:02:54,257
Tako kot njegova mati.
26
00:02:54,340 --> 00:02:55,550
ojoj...
27
00:02:55,633 --> 00:02:57,093
pridi sem
28
00:02:57,677 --> 00:03:00,430
Držal bom Lorda Featheringtona.
29
00:03:00,513 --> 00:03:04,392
Nočemo, da bi kdo polival čaj
o dediču našega velikega imena.
30
00:03:06,019 --> 00:03:07,145
In tukaj ste!
31
00:03:07,228 --> 00:03:10,064
Vrnil si se
ravno pravi čas, da se postimo.
32
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
Oh, Penelope, pogrešal sem te.
33
00:03:13,443 --> 00:03:15,737
Oh, El! Oh… kako je bilo na Škotskem?
34
00:03:17,280 --> 00:03:19,657
Ljudi ni skoraj dovolj
na Škotskem, Pen.
35
00:03:19,741 --> 00:03:22,410
Moral sem se pogovarjati z ovcami.
36
00:03:22,493 --> 00:03:24,871
Ali ne bi mogel kar pojesti njegovih lic?
37
00:03:24,954 --> 00:03:28,124
Sladki so, dokler ti nisi
tisti, ki mora skrbeti zanje
38
00:03:28,208 --> 00:03:29,667
in misli na njihov jok.
39
00:03:29,751 --> 00:03:33,129
Jaz, na primer, sem vesel
vikontesa je rodila otroka v Indiji.
40
00:03:33,213 --> 00:03:34,255
Gospa Wilson!
41
00:03:34,881 --> 00:03:37,467
Komaj čakam, da se srečava
mali dedič, ko se vrnejo.
42
00:03:37,550 --> 00:03:39,510
Zagotovo smo potrebovali več fantov.
43
00:03:39,594 --> 00:03:42,555
Tukaj postaja precej dekliško
z Gregoryjem v Etonu.
44
00:03:42,639 --> 00:03:44,015
Kot da te moti.
45
00:03:44,599 --> 00:03:47,435
Ne bi računal na gospodično Bridgerton
imeti okoli sebe mlade moške,
46
00:03:47,518 --> 00:03:51,981
a če bo gospodična Hyacinth želela,
vsak dan bo debitirala.
47
00:03:52,065 --> 00:03:54,442
Mama mi je končno dovolila, da spustim robove.
48
00:03:54,525 --> 00:03:55,652
Ali je?
49
00:04:00,949 --> 00:04:03,660
pozdravi "Teta Eloise, živjo!"
50
00:04:04,494 --> 00:04:05,578
zdravo
51
00:04:08,248 --> 00:04:10,124
Je vse v redu, gospa?
52
00:04:10,208 --> 00:04:11,918
Oh, vse je popolno.
53
00:04:12,001 --> 00:04:13,586
Moralo bi biti popolno.
54
00:04:13,670 --> 00:04:16,172
Bilo bi popolno, če...
Kje je Benedict?
55
00:04:27,100 --> 00:04:28,643
Prosim, pripeljite mojo kočijo.
56
00:04:29,978 --> 00:04:30,979
seveda
57
00:04:35,858 --> 00:04:37,568
nehaj! Vau!
58
00:04:48,788 --> 00:04:52,166
Lady Bridgerton, are you sure
you wouldn't prefer for me to fetch him?
59
00:04:52,250 --> 00:04:55,336
You've had to fetch him for me
one too many times these last months.
60
00:04:55,420 --> 00:04:58,172
Perhaps if he is awakened
from his inebriated slumber
61
00:04:58,256 --> 00:05:01,175
by the face of his mother,
he will learn to be on time for once.
62
00:05:01,718 --> 00:05:04,554
-Lady Bridgerton.
-I require an audience with my son.
63
00:05:04,637 --> 00:05:07,765
Unfortunately, the room is
in a state of disarray, ma'am.
64
00:05:07,849 --> 00:05:10,184
Perhaps we should send a maid in first.
65
00:05:10,268 --> 00:05:13,021
I assure you, I have often witnessed
Benediktova zmeda.
66
00:05:13,521 --> 00:05:14,355
Premakni se!
67
00:05:19,694 --> 00:05:21,362
On second thought, do fetch a maid.
68
00:05:22,113 --> 00:05:23,031
ali dva.
69
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
Benedict Bridgerton!
70
00:05:25,742 --> 00:05:26,743
Oh, moja beseda!
71
00:05:27,785 --> 00:05:30,830
-Where is your chaperone, young lady?
-Mati? Kako si tukaj?
72
00:05:30,913 --> 00:05:34,459
Good Lord, Hatch, draw back the curtains.
It is time for my son to wake up.
73
00:05:34,542 --> 00:05:36,419
Ne, prosim ne.
74
00:05:37,128 --> 00:05:38,713
Uf, to je tako svetlo.
75
00:05:38,796 --> 00:05:40,757
-Dragi Bog.
-kdo si ti
76
00:05:40,840 --> 00:05:42,133
-Jaz sem …
- Res ne bi smeli …
77
00:05:42,216 --> 00:05:44,927
No, it does not signify who I am,
ker odhajam.
78
00:05:45,011 --> 00:05:46,721
-Mati!
-To je tvoja mati?
79
00:05:46,804 --> 00:05:49,182
-Mm-hm.
-We shall have a discussion later. Janez?
80
00:07:06,467 --> 00:07:07,593
Daj no, fant!
81
00:07:10,805 --> 00:07:12,348
A letter from the solicitor asking
82
00:07:12,432 --> 00:07:15,518
if you should like to continue
the family's investment in copper.
83
00:07:16,477 --> 00:07:18,438
{\an8}I remember the viscount
je bil precej vztrajen
84
00:07:18,521 --> 00:07:20,314
{\an8}it was a wise investment.
85
00:07:20,815 --> 00:07:21,774
{\an8}Potem prav dobro.
86
00:07:22,358 --> 00:07:23,609
{\an8}Letters from the tenants.
87
00:07:23,693 --> 00:07:27,363
{\an8}g. Boyle writes to ask for a loan
to reinforce his cattle fence.
88
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
{\an8}-Seveda.
-Are you certain, Mr. Bridgerton?
89
00:07:29,532 --> 00:07:32,994
The viscount would not usually grant
such a request until the finances
90
00:07:33,077 --> 00:07:35,121
for the tenants are on secure footing.
91
00:07:43,129 --> 00:07:44,338
{\an8}Bom …
92
00:07:46,007 --> 00:07:47,091
{\an8}drugje.
93
00:07:51,971 --> 00:07:52,972
{\an8}Mati.
94
00:07:56,350 --> 00:07:57,351
{\an8}Opravičujem se.
95
00:07:59,228 --> 00:08:00,229
za kaj?
96
00:08:00,313 --> 00:08:04,442
Za nenehno pogrešane družinske dogodke
ali pozno prihajam?
97
00:08:04,525 --> 00:08:07,737
Običajno diši po alkoholu?
Izkoriščam svojo prizanesljivo naravo?
98
00:08:07,820 --> 00:08:10,364
Ali pa zaradi razvrata
tako zelo to poletje
99
00:08:10,448 --> 00:08:14,994
da ste očitno končali
ne z eno, ampak z dvema ljubicama.
100
00:08:15,077 --> 00:08:17,788
Kaj se zgodi, če ena
teh ljubic dobi z otrokom?
101
00:08:17,872 --> 00:08:19,123
Niso moje ljubice.
102
00:08:19,207 --> 00:08:21,542
-So preprosto znanca.
-To je še huje!
103
00:08:21,626 --> 00:08:23,878
Mati, previden sem.
104
00:08:23,961 --> 00:08:26,297
The fact that you find this
smešna zadeva.
105
00:08:26,380 --> 00:08:29,509
You still have two sisters who must marry,
106
00:08:29,592 --> 00:08:32,470
in njihova usoda je odvisna
on the family reputation.
107
00:08:33,054 --> 00:08:34,805
Do you not even consider it?
108
00:08:34,889 --> 00:08:37,183
Anthony must consider it.
Anthony je vikont.
109
00:08:37,266 --> 00:08:39,268
Njegov ugled je varen
ime Bridgerton.
110
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
I am merely a second son.
111
00:08:40,937 --> 00:08:42,438
Who also must marry someday.
112
00:08:42,522 --> 00:08:46,901
Who will need to seek approval
of the father of an eligible young lady.
113
00:08:46,984 --> 00:08:49,529
Ki vas zahteva
to be a gentleman and not a…
114
00:08:51,239 --> 00:08:52,532
- grablje.
-Jezik, mati.
115
00:08:52,615 --> 00:08:55,368
Poškodovali se boste
če nadaljuješ tako kot si.
116
00:08:55,451 --> 00:08:58,079
Moje zdravje je moja skrb,
in ni ti treba skrbeti za moj ugled.
117
00:08:58,162 --> 00:09:00,748
-Malo verjetno je, da se bom kdaj poročil.
-Benedict Bridgerton!
118
00:09:00,831 --> 00:09:04,710
Govorim samo o upravičenih ženskah
tone, mnoge med njimi so ljubke,
119
00:09:04,794 --> 00:09:06,837
ampak vsi imajo
iste sanje o poroki.
120
00:09:06,921 --> 00:09:11,050
Ne prikazujejo prave animacije,
brez veselja do življenja, brez osebnosti.
121
00:09:11,133 --> 00:09:14,220
Začrtujem si bolj tvegano pot
zunaj dobre družbe.
122
00:09:14,303 --> 00:09:17,098
Pri tem sem zvest sam sebi.
Ali ni to bistvo?
123
00:09:17,181 --> 00:09:18,933
Ali vam to ne bi moralo biti dovolj?
124
00:09:23,354 --> 00:09:24,313
prosim
125
00:09:33,197 --> 00:09:36,534
Ne, absolutno ne. Ti preprosto
še niso srečali prave mladenke.
126
00:09:36,617 --> 00:09:40,162
In nikoli ne boš
če se ne ustališ in pridružiš družbi.
127
00:09:40,246 --> 00:09:41,706
-Dovolj je dovolj.
-Mati!
128
00:09:41,789 --> 00:09:43,124
Dovolj, Benedict!
129
00:09:43,833 --> 00:09:47,712
Želite biti zvesti sami sebi,
potem bodi kar si,
130
00:09:47,795 --> 00:09:49,589
član te družine.
131
00:09:50,756 --> 00:09:54,885
Vse oči tone
bo na nas gostil prvo žogo.
132
00:09:54,969 --> 00:09:58,889
Torej, prosim, ne ponižuj me.
133
00:10:00,182 --> 00:10:03,311
In, hm ... bodi točen.
134
00:10:33,174 --> 00:10:35,009
kje je ona
135
00:10:35,092 --> 00:10:37,511
Pravkar ste poslali po njo,
Vaše veličanstvo.
136
00:10:39,013 --> 00:10:42,808
Ste se že odločili ali
se boste udeležili plesa Lady Bridgerton?
137
00:10:42,892 --> 00:10:44,518
To je maškarada.
138
00:10:44,602 --> 00:10:47,563
Oblačenje me ne zanima
kot nekdo drug kot jaz.
139
00:10:47,647 --> 00:10:51,442
Kako dolgo traja
da eden pride v palačo?
140
00:10:51,942 --> 00:10:53,152
Zamuja.
141
00:10:53,736 --> 00:10:55,363
No …
142
00:10:55,446 --> 00:10:58,658
... vaša prisotnost bi pomenila
veliko za Lady Bridgerton
143
00:10:58,741 --> 00:11:02,328
pri potrditvi za novo hosteso
prvo žogo sezone.
144
00:11:02,411 --> 00:11:05,498
Zakaj gosti Lady Bridgerton
na prvo žogo namesto tebe?
145
00:11:05,581 --> 00:11:06,957
No …
146
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
Gospa Whistledown, vaše veličanstvo.
147
00:11:32,525 --> 00:11:33,609
Vaše veličanstvo.
148
00:11:33,693 --> 00:11:36,278
Gospa Bridgerton, zamujate.
149
00:11:36,362 --> 00:11:38,781
- Pravkar ste poslali po mene.
-Pozno!
150
00:11:40,741 --> 00:11:43,494
Moje najgloblje opravičilo.
151
00:11:45,413 --> 00:11:46,288
no,
152
00:11:47,331 --> 00:11:48,999
začnemo še eno sezono,
153
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
tokrat kot velika prijatelja.
154
00:11:52,128 --> 00:11:55,965
In tako bo tudi ostalo
dokler mi prinašaš velike trače.
155
00:11:56,048 --> 00:11:57,258
Vsekakor bom poskusil.
156
00:11:58,092 --> 00:11:59,009
Zelo dobro.
157
00:12:00,219 --> 00:12:04,974
Želel bi predokus prej
vaša prva številka je bila razdeljena danes.
158
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
jaz…
159
00:12:09,979 --> 00:12:12,189
Seveda, vaše veličanstvo.
160
00:12:16,694 --> 00:12:18,946
jutri zvečer,
začela se bo družabna sezona,
161
00:12:19,029 --> 00:12:20,948
vendar stvari morda izgledajo nekoliko drugače--
162
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
Ne, gospa Bridgerton.
163
00:12:23,909 --> 00:12:26,036
Začeti morate tako, kot se začne,
164
00:12:27,413 --> 00:12:28,539
pravi način.
165
00:12:31,751 --> 00:12:32,585
Oh.
166
00:12:33,753 --> 00:12:35,421
Da, vaše veličanstvo.
167
00:12:37,798 --> 00:12:39,258
Dragi nežni bralec…
168
00:12:41,177 --> 00:12:43,888
Dragi nežni bralec,
169
00:12:45,306 --> 00:12:49,518
jutri zvečer se začne družabna sezona,
170
00:12:50,019 --> 00:12:55,775
toda morda bo videti nekoliko drugačeod tega, kar je naša poštena tona pričakovala.
171
00:12:55,858 --> 00:13:01,238
Ker jutri zvečerje ples v maskah Lady Bridgerton,
172
00:13:01,822 --> 00:13:06,577
dogodek, ki bo zagotovo preneselsvoje goste v domišljijo.
173
00:13:09,705 --> 00:13:13,918
In lutonski lakaj mi je povedal
da ima lord Harley tedenska srečanja
174
00:13:14,001 --> 00:13:15,711
z Lady Luton vsak petek.
175
00:13:15,795 --> 00:13:17,296
Oh, kraljici bo to všeč.
176
00:13:17,379 --> 00:13:20,299
In če ga natisnem,
Hčere Lady Luton bodo uničene.
177
00:13:25,054 --> 00:13:26,138
Ali motim?
178
00:13:26,222 --> 00:13:28,224
Ne, sploh ne.
179
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
Moj dragi sin.
180
00:13:37,066 --> 00:13:38,651
Kakšna je bila kraljica?
181
00:13:39,235 --> 00:13:40,486
Grozljivo.
182
00:13:40,569 --> 00:13:42,988
Prisilila me je recitirati svojo kolumno na pamet.
183
00:13:43,072 --> 00:13:45,241
Prepričan sem, da si bil odličen.
184
00:13:45,324 --> 00:13:50,329
Zdaj pa ti lahko pomagam odklopiti misli
Malo požvižgaš?
185
00:13:50,412 --> 00:13:51,997
To je zelo prijazno od vas.
186
00:13:54,792 --> 00:13:57,169
Za okriljem maske,
187
00:13:58,796 --> 00:14:02,383
svobodni smo, da smo kdor koli si izberemo ...
188
00:14:03,592 --> 00:14:06,011
Nocoj se počutim precej močnega.
189
00:14:06,095 --> 00:14:09,390
Mogoče grem oblečen
kot jutrišnji vojvoda Wellingtonski.
190
00:14:09,473 --> 00:14:12,059
No, potem te bom moral premagati
191
00:14:12,142 --> 00:14:13,811
in pojdi oblečena kot kraljica.
192
00:14:13,894 --> 00:14:16,438
Katera kraljica bi sploh lahko
193
00:14:16,939 --> 00:14:19,942
premagati našega velikega vojnega junaka?
194
00:14:20,025 --> 00:14:23,404
Morda kraljica Margareta,
tisti, ki je rekel: "Z glavo stran."
195
00:14:23,487 --> 00:14:28,701
… in brezplačno za izdelavospoznavanje kogar koli, ki si ga tako želimo.
196
00:14:41,964 --> 00:14:43,757
Vse to je gotovo
197
00:14:45,259 --> 00:14:49,138
je to maškaradaje kot noben drug dogodek.
198
00:14:54,226 --> 00:14:56,645
Pripravite se, nežni bralec ...
199
00:15:05,529 --> 00:15:08,157
kajti vse se lahko zgodi.
200
00:15:32,681 --> 00:15:33,599
pristanišče?
201
00:16:01,293 --> 00:16:02,252
Louis.
202
00:16:03,420 --> 00:16:05,422
Hmm. Dobro izgledaš.
203
00:16:05,506 --> 00:16:06,674
Seveda vem.
204
00:16:07,341 --> 00:16:08,384
Tako kot ti.
205
00:16:09,843 --> 00:16:11,804
Mm-mm. Nocoj ne morem.
206
00:16:11,887 --> 00:16:13,472
seveda
207
00:16:14,223 --> 00:16:19,061
Morali bi se udeležiti neke vrste
šokantnega družbenega dogodka, zagotovo?
208
00:16:19,144 --> 00:16:21,438
- Šokanten družbeni dogodek moje mame.
-Ah.
209
00:16:21,522 --> 00:16:24,149
Prišel sem samo po odmerek
veselja, da me vzdržuje.
210
00:16:24,984 --> 00:16:26,193
Ne morem ostati dolgo.
211
00:16:26,276 --> 00:16:28,445
No, dolgo te ne potrebujem.
212
00:16:29,029 --> 00:16:33,784
In veliko veselja je lahko
v precej kratkem času.
213
00:16:51,844 --> 00:16:54,722
Ti šopki…
Zgoraj, ob strani glasbenikov.
214
00:16:54,805 --> 00:16:57,016
Mornarsko perilo na majhnih mizicah in...
215
00:16:57,099 --> 00:16:58,392
o draga
216
00:16:59,018 --> 00:17:00,936
Kam hudiča to pelje?
217
00:17:01,020 --> 00:17:02,646
Na mizici za sladice pri vratih.
218
00:17:02,730 --> 00:17:05,357
Tisti, ki sem ti ga povedal
ne postavljati tako blizu ...
219
00:17:05,441 --> 00:17:07,860
Zakaj imeti plesne karte
ni bilo položeno zgoraj?
220
00:17:07,943 --> 00:17:09,403
Odločili smo se, da jih ne bomo izpostavili.
221
00:17:09,486 --> 00:17:12,156
Mislili smo, da je bistvo
večera je bilo prikrivanje.
222
00:17:12,239 --> 00:17:13,866
Poanta večera
223
00:17:13,949 --> 00:17:17,244
je poskušati skriti svojo identiteto
s kostumom ali masko.
224
00:17:17,327 --> 00:17:19,913
Ne da mnogim uspe,
ampak vseeno morajo plesati.
225
00:17:19,997 --> 00:17:23,751
- Ampak gospa Wilson ...
- Zapisali bodo imena svojih kostumov.
226
00:17:24,918 --> 00:17:26,587
Bodo ves večer ostali zamaskirani?
227
00:17:26,670 --> 00:17:28,213
Dokler ura ne odbije polnoči.
228
00:17:28,297 --> 00:17:29,506
Sliši se vznemirljivo.
229
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
Navdušujoče za njih.
230
00:17:31,675 --> 00:17:32,968
Kaos za nas.
231
00:18:23,977 --> 00:18:26,438
Jaz to zmorem. Jaz to zmorem.
232
00:18:26,522 --> 00:18:27,898
Vrata!
233
00:18:58,262 --> 00:18:59,847
Prispeli smo, gospa.
234
00:19:17,489 --> 00:19:19,408
Prihaja velika skupina.
235
00:19:20,033 --> 00:19:22,035
Samo skrijte se za njimi.
236
00:19:22,661 --> 00:19:24,663
In bodi zunaj do polnoči.
237
00:20:18,175 --> 00:20:19,009
Moja gospa.
238
00:20:20,886 --> 00:20:21,720
Moja gospa?
239
00:20:22,971 --> 00:20:23,805
ja
240
00:20:24,681 --> 00:20:29,061
oprosti mi,
Prišel sem s to precej veliko skupino.
241
00:20:29,144 --> 00:20:30,229
seveda
242
00:20:30,312 --> 00:20:33,232
Prepričan sem, da smo jih dali
tudi njihove plesne karte.
243
00:20:33,315 --> 00:20:34,274
Oh.
244
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
Ja seveda.
245
00:20:38,695 --> 00:20:42,074
Ali želite, da ga privežem,
namesto svojega spremljevalca?
246
00:20:42,157 --> 00:20:43,325
Oh, ne.
247
00:20:43,408 --> 00:20:45,244
Izgubil sem jih.
248
00:20:46,161 --> 00:20:47,871
Veliko jih je, a bom…
249
00:20:49,706 --> 00:20:50,749
Hvala.
250
00:20:56,964 --> 00:20:58,799
Je žoga takšna?
251
00:20:58,882 --> 00:21:01,426
Nisem pričakoval toliko ramen.
252
00:21:02,010 --> 00:21:04,346
Koliko žog točno
ali se bomo udeležili te sezone?
253
00:21:04,429 --> 00:21:05,764
Mislim, da mi bo družba všeč.
254
00:21:05,847 --> 00:21:08,517
Mlade dame niso mišljene
da se pogovarjam, Posy.
255
00:21:45,429 --> 00:21:46,305
Veličastno.
256
00:21:54,646 --> 00:21:57,858
Najlepša hvala, da ste prišli.
In prosim, uživajte.
257
00:22:05,240 --> 00:22:06,700
Violet Bridgerton.
258
00:22:09,161 --> 00:22:11,913
To je zelo dobra zabava.
259
00:22:11,997 --> 00:22:13,540
-Lady Danbury.
-Hmm.
260
00:22:14,624 --> 00:22:17,210
-Ste prepričani, da vam ni žal?
-Niti malo.
261
00:22:17,294 --> 00:22:20,756
Gostovanje prve žoge sezone
vedno mi je veliko pomenilo,
262
00:22:20,839 --> 00:22:23,842
vendar se veselim, da bom stopil nazaj.
263
00:22:23,925 --> 00:22:26,053
-Mm-hm.
-Kdo manjka?
264
00:22:26,136 --> 00:22:27,095
Benedikt.
265
00:22:27,179 --> 00:22:28,722
Zdi se, da spet zamuja.
266
00:22:28,805 --> 00:22:30,307
ah
267
00:22:30,390 --> 00:22:31,308
Dame.
268
00:22:32,684 --> 00:22:34,978
-Smo…?
-Ujemata se.
269
00:22:35,062 --> 00:22:37,230
Kdo točno misliš, da si?
270
00:22:37,314 --> 00:22:39,149
Jaz sem Zeus.
271
00:22:39,232 --> 00:22:41,443
-Si ti Hera?
- Prav gotovo nisem.
272
00:22:41,526 --> 00:22:43,320
Jaz… sem Zeus.
273
00:22:43,403 --> 00:22:47,199
Morda grški bogovi
bi bil tam zgoraj še vedno glavni
274
00:22:47,282 --> 00:22:49,910
če bi bil Zeus ženska.
275
00:22:49,993 --> 00:22:51,495
Mislim, da izgledamo precej dobro.
276
00:22:51,578 --> 00:22:53,288
Ne morem se bolj strinjati.
277
00:23:06,510 --> 00:23:08,595
Mm, to bo zabavna noč.
278
00:23:08,678 --> 00:23:09,554
res.
279
00:23:10,430 --> 00:23:12,891
Če pa vidite kakšnega gada,
280
00:23:13,392 --> 00:23:15,060
pohitimo domov.
281
00:23:20,565 --> 00:23:23,193
Ali so to Bridgertonovi?
Vidim za temi maskami?
282
00:23:24,569 --> 00:23:27,072
oprosti mi,
Na žalost moram najti svojega sina.
283
00:23:34,037 --> 00:23:35,622
Benedikt.
284
00:23:35,705 --> 00:23:38,208
Njena kraljeva visokost, kraljica.
285
00:23:49,594 --> 00:23:50,762
Pripelji jo k meni.
286
00:23:57,769 --> 00:23:59,563
Vaše veličanstvo.
287
00:24:12,492 --> 00:24:13,452
Oh, dobro opravljeno.
288
00:24:13,535 --> 00:24:17,330
Bridgertons, kje lahko najdem
spoštovana gospa Colin Bridgerton?
289
00:24:33,054 --> 00:24:34,848
Gospa Bridgerton, tukaj sem.
290
00:24:34,931 --> 00:24:38,685
Tako velikodušno od vas, da ste nas počastili
z vašo nocojšnjo prisotnostjo, vaše veličanstvo.
291
00:24:38,768 --> 00:24:39,769
No?
292
00:24:39,853 --> 00:24:42,939
Vaše veličanstvo,
sezona se je šele začela.
293
00:24:44,191 --> 00:24:47,944
Ampak sem … prepričan, da bomo našli debitantko
ali dva nocoj za vas za prvaka.
294
00:24:48,028 --> 00:24:50,197
Naveličam se debitantk.
295
00:24:50,280 --> 00:24:52,407
V preteklosti so bili tako nezanesljivi.
296
00:24:52,491 --> 00:24:57,621
Letos posvetimo pozornost
namesto da ponudi glavnega snubca
297
00:24:57,704 --> 00:24:59,498
da odpusti konkurenco.
298
00:24:59,581 --> 00:25:00,790
Oh. uh...
299
00:25:01,708 --> 00:25:03,335
Vsekakor. uh...
300
00:25:05,462 --> 00:25:06,546
Oh, hm ...
301
00:25:06,630 --> 00:25:08,507
Lord Napier je rekel, da se bo poročil.
302
00:25:08,590 --> 00:25:09,758
Precej čeden je.
303
00:25:11,134 --> 00:25:13,470
A tudi izjemno dolgočasno,
na žalost.
304
00:25:13,553 --> 00:25:15,514
Ah ... Kdo drug?
305
00:25:15,597 --> 00:25:17,474
G. Frye je morda primeren.
306
00:25:17,557 --> 00:25:18,725
Če človek škili.
307
00:25:19,434 --> 00:25:21,436
-Kaj pa on?
-Baron Hamilton.
308
00:25:21,520 --> 00:25:23,730
Niti približno dovolj bogat, se bojim.
309
00:25:24,523 --> 00:25:27,817
Je kdo tukaj
vreden mojega zanimanja?
310
00:25:27,901 --> 00:25:28,985
hm...
311
00:25:33,657 --> 00:25:34,658
Prihaja skozi.
312
00:25:36,660 --> 00:25:38,578
Je kdo videl gospoda Bridgertona?
313
00:25:47,921 --> 00:25:50,090
- Dober večer, dame.
- Dober večer.
314
00:25:55,011 --> 00:25:56,930
G. Bridgerton.
315
00:25:59,307 --> 00:26:00,350
Hvala.
316
00:26:00,850 --> 00:26:01,810
Hvala.
317
00:26:18,410 --> 00:26:19,619
Benedikt.
318
00:26:20,495 --> 00:26:21,580
Živjo, mati.
319
00:26:21,663 --> 00:26:24,874
Dve uri zamudite, pa spet.
320
00:26:25,375 --> 00:26:27,836
-Namenjen si bil spremljevalki Eloise.
-Tukaj sem bil.
321
00:26:27,919 --> 00:26:29,879
Mogoče me nisi prepoznal
v moji maski.
322
00:26:29,963 --> 00:26:33,717
Ne verjamem, da strežemo gin,
in vendar ga lahko voham po tebi.
323
00:26:33,800 --> 00:26:35,635
Dobro je videti, da se tukaj ni nič spremenilo.
324
00:26:35,719 --> 00:26:37,053
Eloise!
325
00:26:38,263 --> 00:26:41,975
Kako to, da si ti tisti, ki zamuja in pomečkan
ko sem potoval iz Višavja?
326
00:26:42,058 --> 00:26:44,853
Moral sem iti
v moje samsko stanovanje, da se preoblečem.
327
00:26:44,936 --> 00:26:47,063
So pravočasnost in urejenost
ni staromodno?
328
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
-Isti stari Benedict.
-Mogoče ne nocoj.
329
00:26:49,399 --> 00:26:51,568
Nocoj smo lahko, kdor hočemo.
330
00:26:51,651 --> 00:26:54,821
No, če s komerkoli nekoga misliš
kdo bo govoril s tistimi debitantkami...
331
00:26:54,904 --> 00:26:57,782
-Mati!
- To sem skrbno načrtoval.
332
00:26:57,866 --> 00:27:01,119
Že vaša prisotnost tukaj pomeni tono
da si spet v družbi.
333
00:27:01,202 --> 00:27:03,913
Zdaj morate to uresničiti
s pogovorom z debitantkami.
334
00:27:03,997 --> 00:27:05,832
- Imam samo...
-Debitantke.
335
00:27:05,915 --> 00:27:06,916
zdaj.
336
00:27:11,921 --> 00:27:14,674
Dober večer, dame.
Nocoj ste vsi videti izjemno čudoviti.
337
00:27:14,758 --> 00:27:17,677
G. Bridgerton,
tvoja preobleka nocoj je odlična.
338
00:27:17,761 --> 00:27:20,055
ali je
Pa vendar me takoj prepoznaš.
339
00:27:20,639 --> 00:27:23,266
No, lahko sem razločil
Bridgerton zgraditi od koder koli.
340
00:27:23,350 --> 00:27:25,352
Vsi bratje ste si zelo podobni.
341
00:27:25,435 --> 00:27:26,603
ah
342
00:27:27,145 --> 00:27:28,438
ja
343
00:27:28,938 --> 00:27:31,650
Ti si številka dve. ja
344
00:27:31,733 --> 00:27:33,276
To je moje ime.
345
00:27:33,360 --> 00:27:35,362
In vendar ste zadnji neporočeni.
346
00:27:35,445 --> 00:27:37,447
Imate kakšne misli
ali se to kdaj spremeni?
347
00:27:37,530 --> 00:27:39,532
Ne smeš pozabiti na Gregoryja. Mm?
348
00:27:39,616 --> 00:27:41,993
Pravzaprav ste povsem prepričani
jaz nisem on?
349
00:27:45,455 --> 00:27:47,874
Tam... Tam je g. Lewis.
350
00:27:47,957 --> 00:27:49,918
Morda je ulov, ampak, hm...
351
00:27:50,627 --> 00:27:52,295
nagnjen je k vonjavam, tako da...
352
00:27:54,673 --> 00:27:56,299
Lady Bridgerton.
353
00:27:58,510 --> 00:27:59,511
Oh ...
354
00:28:00,053 --> 00:28:01,054
Lady Penwood.
355
00:28:01,638 --> 00:28:03,848
-Dobrodošla.
- Lep večer je.
356
00:28:03,932 --> 00:28:05,934
Oh, saj res.
357
00:28:09,896 --> 00:28:11,940
V zadnjem času vas nismo veliko videli.
358
00:28:12,482 --> 00:28:16,986
Ne. Izključen sem iz družbe
od smrti mojih mož.
359
00:28:17,070 --> 00:28:18,697
Prvi in drugi.
360
00:28:19,406 --> 00:28:21,408
-Možje, to je.
-Seveda.
361
00:28:21,491 --> 00:28:24,369
Vikont Li in nato grof Penwoodski.
362
00:28:24,452 --> 00:28:26,454
Zelo mi je žal za vaše izgube.
363
00:28:30,250 --> 00:28:31,960
In to so vaše hčere?
364
00:28:32,043 --> 00:28:33,253
So.
365
00:28:33,336 --> 00:28:35,797
Nedavno so debitirali.
366
00:28:35,880 --> 00:28:39,300
Naj predstavim svojo hčerko,
Gospodična Rosamund Li.
367
00:28:39,384 --> 00:28:40,635
Lep večer je.
368
00:28:41,511 --> 00:28:43,930
In to je gospodična Posy.
369
00:28:44,431 --> 00:28:46,224
Zelo uživam v vaši zabavi.
370
00:28:46,808 --> 00:28:47,976
Zelo ste prijazni.
371
00:28:48,059 --> 00:28:49,144
Kako so vaši otroci?
372
00:28:49,227 --> 00:28:51,020
Oh, zelo dobro, hvala.
373
00:28:51,104 --> 00:28:54,274
Anthony je s svojo nevesto v Indiji.
Colin in Penelope …
374
00:28:54,357 --> 00:28:56,568
Mislite, da vam bo to sezono uspelo?
375
00:28:57,318 --> 00:28:58,403
Oprostite?
376
00:28:58,486 --> 00:29:00,697
Pri prepričevanju vašega drugega sina
vzeti ženo.
377
00:29:02,532 --> 00:29:04,743
Ne morem reči.
378
00:29:05,326 --> 00:29:08,913
No, saj veste, kako mladi so moški.
Tako nepredvidljivo. No, prosim.
379
00:29:10,039 --> 00:29:11,666
Uživajte.
380
00:29:15,211 --> 00:29:17,088
Ali si študiral
tvoje miniature danes zjutraj?
381
00:29:17,172 --> 00:29:18,548
Mm.
382
00:29:18,631 --> 00:29:19,716
Tukaj je.
383
00:29:21,301 --> 00:29:23,261
Tako je čeden.
384
00:29:23,344 --> 00:29:24,929
Ne bodite plitvi.
385
00:29:25,555 --> 00:29:27,515
Najpomembnejši je njegov priimek.
386
00:29:28,349 --> 00:29:30,351
Krožijo govorice o predrznem obnašanju, vendar
387
00:29:30,435 --> 00:29:34,272
vsi poznajo reformirane grablje
narediti najboljše možje.
388
00:29:42,906 --> 00:29:43,865
na zdravje
389
00:29:46,951 --> 00:29:49,704
Se vam zdi vila
z lordom Arlissom je njegova ljubica?
390
00:29:50,205 --> 00:29:53,666
Moral bi biti precej drzen, da bi jo pripeljal
tik pred nosom njenega veličanstva.
391
00:29:53,750 --> 00:29:54,918
In njegova žena.
392
00:30:16,564 --> 00:30:19,734
Mislil sem, da je novica
lorda Arlissa, ki pripelje svojo ljubico
393
00:30:19,818 --> 00:30:22,904
bi bil najbolj škandalozen trač
Slišal bi s stene.
394
00:30:22,987 --> 00:30:26,199
Ampak gospodična Eloise Bridgerton
vneto klepetala z debitantkami
395
00:30:26,282 --> 00:30:28,159
je najbolj škandalozna novica od vseh.
396
00:30:28,243 --> 00:30:31,246
Zakaj je Penelope Bridgerton
se za začetek držiš za zid?
397
00:30:31,329 --> 00:30:33,665
Penelope Bridgerton ni,
ampak Whistledown je.
398
00:30:33,748 --> 00:30:36,209
Kraljica vztraja
velik trač letos.
399
00:30:36,292 --> 00:30:39,671
Potem sem presenečen, da ga nisi imel
Lady Whistledown piše o Benedictu.
400
00:30:39,754 --> 00:30:42,298
Ona išče gospoda
za prvaka letos.
401
00:30:42,382 --> 00:30:45,301
Zadnja stvar, ki jo potrebuje ta družina
je, da izbere Benedicta.
402
00:30:45,385 --> 00:30:48,096
Nikoli ne bo zmagala,
kar bo razjezilo njo in tvojo mamo...
403
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
Moja mama bo eksplodirala
404
00:30:49,347 --> 00:30:52,016
in zagorel
pred nogami ogorčenega monarha.
405
00:30:52,100 --> 00:30:55,603
Za vaše dobro upam, da ste preslišali
nekaj boljšega na steni. Hm.
406
00:30:56,187 --> 00:30:59,148
To sem mislil po lanski sezoni
imel si dovolj pretvarjanja
407
00:30:59,232 --> 00:31:00,650
ukvarjati se z debitantkami.
408
00:31:00,733 --> 00:31:01,943
Ne pretvarjam se.
409
00:31:02,861 --> 00:31:06,656
Pen, morda ga ni bilo
dovolj ljudi na Škotskem,
410
00:31:06,739 --> 00:31:09,075
ampak čas, preživet med toliko
411
00:31:09,158 --> 00:31:12,287
osupljiva naravna lepota
mi je dal precej časa za razmislek,
412
00:31:12,370 --> 00:31:14,706
in kar se zavedam, je
da ni potrebe
413
00:31:14,789 --> 00:31:17,542
zame, da nasprotujem snubcem
ali debitantke.
414
00:31:17,625 --> 00:31:19,210
Lahko sem popolnoma prijeten do vseh.
415
00:31:19,294 --> 00:31:21,671
Ni važno,
ker sem se odločil.
416
00:31:23,214 --> 00:31:25,174
Sem na polici.
417
00:31:25,258 --> 00:31:27,385
ti? Na polici?
418
00:31:27,886 --> 00:31:28,970
-Oh!
-Tu smo.
419
00:31:29,053 --> 00:31:30,179
-Zakaj, hvala.
-Tukaj.
420
00:31:31,806 --> 00:31:33,808
kako si
421
00:31:38,021 --> 00:31:39,022
4
422
00:31:50,992 --> 00:31:53,328
Kaj če bi ostali še čez sezono?
423
00:31:55,580 --> 00:31:56,998
Kaj pa Škotska?
424
00:31:57,081 --> 00:31:59,542
Kaj pa ... tvoj bratranec?
425
00:31:59,626 --> 00:32:03,546
Ja, opazil sem, da sta vidva obdržala svoje
to poletje drug od drugega.
426
00:32:05,840 --> 00:32:07,425
Kar je razumljivo.
427
00:32:08,635 --> 00:32:13,097
Mladoporočenca sva, pa vendar sva začela
naše skupno zakonsko življenje v domu
428
00:32:13,181 --> 00:32:15,975
ki ga Michaela smatra za svojega
toliko kot naše.
429
00:32:17,393 --> 00:32:20,563
Mogoče bi moral pomisliti na to
preden ga predlagate.
430
00:32:22,398 --> 00:32:23,983
Na koncu se bomo vrnili na Škotsko,
431
00:32:24,067 --> 00:32:27,070
vendar bi rad naredil
prispevek za letošnji parlament.
432
00:32:28,237 --> 00:32:31,824
Lahko bi postavili Kilmartinovo hišo,
naj bo samo naš,
433
00:32:32,533 --> 00:32:34,285
in si lahko bližje svoji družini.
434
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Da, rad bi ga. Hvala.
435
00:32:40,750 --> 00:32:42,752
-Benedict Bridgerton je tukaj.
-Je?
436
00:32:42,835 --> 00:32:45,755
Oh moj, mislim, da je moj najljubši
vseh bratov.
437
00:32:45,838 --> 00:32:47,674
Čakaj, kateri je spet on?
438
00:32:51,469 --> 00:32:52,971
G. Bridgerton, trenutek.
439
00:32:53,054 --> 00:32:55,556
Gospod Bridgerton!
G. Bridgerton, sem!
440
00:33:23,501 --> 00:33:27,130
Oprostite, mlada dama.
Te lahko motim za naslednji ples?
441
00:33:27,213 --> 00:33:29,048
Uh, gospod ...
442
00:33:29,132 --> 00:33:30,717
Vidiš, rad bi,
443
00:33:30,800 --> 00:33:33,219
vendar sem izgubil svojo plesno izkaznico.
444
00:33:34,137 --> 00:33:37,181
Oh ... To je nesreča.
445
00:33:37,265 --> 00:33:39,183
Lord Napier, oprostite mi, ker sem vas prekinil.
446
00:33:39,267 --> 00:33:41,769
Pravkar sem našel
plesna razglednica te mlade dame.
447
00:33:41,853 --> 00:33:44,981
Toda na žalost je moje ime naslednje.
448
00:33:54,907 --> 00:33:57,243
To je res.
449
00:34:06,878 --> 00:34:07,879
kako ti je ime
450
00:34:08,671 --> 00:34:10,298
Zakaj si me rešil?
451
00:34:10,381 --> 00:34:13,760
Redko je koga videti
žareč od veselja ob eni od teh stvari.
452
00:34:14,594 --> 00:34:16,888
Pozitivno se razliva iz tebe.
453
00:34:34,280 --> 00:34:37,992
Povedal vam bom, da mi je šlo precej dobro
sam se ubranim gospodu.
454
00:34:38,826 --> 00:34:41,454
Ali ne poseduje
lastnosti, ki jih iščete?
455
00:34:41,537 --> 00:34:42,872
Kakovosti?
456
00:34:43,581 --> 00:34:45,041
V snubca.
457
00:34:45,792 --> 00:34:47,710
Oh, ne iščem moža.
458
00:34:48,961 --> 00:34:49,962
nisi?
459
00:34:50,546 --> 00:34:51,464
št.
460
00:34:52,632 --> 00:34:53,633
huh
461
00:34:55,676 --> 00:34:58,387
Oprostite, nekje moram biti.
462
00:34:58,471 --> 00:34:59,806
-Sem te užalil?
- Oh, ne.
463
00:34:59,889 --> 00:35:01,641
-Ne mislim se spraševati.
-Ne skrbi zase.
464
00:35:01,724 --> 00:35:03,184
-Ste izgubili svojega spremljevalca?
-Ne …
465
00:35:03,267 --> 00:35:06,062
- Ali sva se srečala?
-Ne, jaz… Ne znam plesati.
466
00:35:06,938 --> 00:35:10,358
To je resnica. Ne morem ... plesati.
467
00:35:11,400 --> 00:35:13,277
Dama, ki ne zna plesati?
468
00:35:16,614 --> 00:35:17,490
huh
469
00:35:18,783 --> 00:35:21,536
Ali je to del značaja
igraš nocoj?
470
00:35:21,619 --> 00:35:23,913
Srebrni ingénue?
471
00:35:23,996 --> 00:35:26,374
Prezrel si me.
472
00:35:27,416 --> 00:35:31,420
Jasno, to je moja prva maškarada,
in kakšno vlogo igraš ti?
473
00:35:31,504 --> 00:35:33,673
Očitno tvojega plesnega mojstra.
474
00:35:33,756 --> 00:35:34,841
ah
475
00:35:34,924 --> 00:35:37,218
Kolikor smo
vsi se pretvarjamo tukaj nocoj,
476
00:35:37,301 --> 00:35:39,345
ton bi lahko bil zmeden
ob pogledu na nas
477
00:35:39,428 --> 00:35:42,306
izvajanje plesnih tečajev
v središču plesne dvorane.
478
00:35:42,390 --> 00:35:44,308
No, vedno je tu zasebna terasa.
479
00:35:44,392 --> 00:35:46,978
Mislim nič slabega.
Mame se enostavno izogibam.
480
00:35:47,061 --> 00:35:50,356
Seveda bi lahko prosil za spremljevalca
če bi vam bilo udobno.
481
00:35:50,439 --> 00:35:53,609
-Zagotovo je služkinja v bližini.
-I shall have to trust you for tonight.
482
00:36:04,537 --> 00:36:05,621
Kaj pa on?
483
00:36:05,705 --> 00:36:07,790
Hm… Mora biti prijazen?
484
00:36:08,666 --> 00:36:09,792
seveda
485
00:36:09,876 --> 00:36:11,043
Mm. Potem ne.
486
00:36:29,103 --> 00:36:31,314
On je dobra izbira.
487
00:36:31,397 --> 00:36:32,607
Oh ...
488
00:36:32,690 --> 00:36:36,027
No. Uh, that is Benedict Bridgerton,
Vaše veličanstvo.
489
00:36:36,110 --> 00:36:37,445
Odlično.
490
00:36:37,528 --> 00:36:40,448
He is rich, handsome, and a Bridgerton.
491
00:36:40,531 --> 00:36:42,783
But… perhaps there are other gentlemen.
492
00:36:42,867 --> 00:36:44,160
Dovolj sva govorila.
493
00:36:44,243 --> 00:36:45,411
Oh ...
494
00:37:02,762 --> 00:37:04,680
Oprostite mi za trenutek. Ali bi lahko ...
495
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
Hvala.
496
00:37:11,229 --> 00:37:12,271
Joj!
497
00:37:14,148 --> 00:37:15,233
To je moja roka.
498
00:37:17,985 --> 00:37:19,111
Motiš se.
499
00:37:19,195 --> 00:37:20,196
prav.
500
00:37:20,821 --> 00:37:22,907
Oprostite.
501
00:37:22,990 --> 00:37:26,744
A clever attempt, but I would recognize
my busybody sister anywhere.
502
00:37:26,827 --> 00:37:28,996
No one else will ever know
kdo sem v maski.
503
00:37:29,080 --> 00:37:32,291
Prosim… lahko dobim
just one dance with a suitor?
504
00:37:32,375 --> 00:37:35,169
One dance will be your last
if Mama gets so much as an inkling
505
00:37:35,253 --> 00:37:36,837
that you are in attendance.
506
00:37:36,921 --> 00:37:37,755
Zgoraj.
507
00:37:39,131 --> 00:37:40,967
I wish you had stayed in Scotland.
508
00:38:12,498 --> 00:38:13,874
Mene iščete, upam?
509
00:38:16,210 --> 00:38:19,088
Vsekakor je
a pleasant surprise to find you.
510
00:38:43,612 --> 00:38:46,282
Lord Anderson, thank you for attending.
511
00:38:46,782 --> 00:38:48,951
Pleasure to be had, Lady Bridgerton.
512
00:38:55,916 --> 00:38:57,293
Se približamo?
513
00:38:57,793 --> 00:39:00,629
She did make quite the compliment
for our ball last season.
514
00:39:01,213 --> 00:39:03,007
Do you remember what she said?
515
00:39:03,090 --> 00:39:04,925
Ni slabo.
516
00:39:06,052 --> 00:39:08,429
Ona nas ima rada. And Lady Danbury is there.
517
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
Let us present ourselves.
518
00:39:16,604 --> 00:39:19,065
Mr. and Mrs. Mondrich, Your Majesty.
519
00:39:21,025 --> 00:39:22,318
Vaše veličanstvo.
520
00:39:22,401 --> 00:39:24,403
Where is that Bridgerton boy?
521
00:39:24,987 --> 00:39:26,072
žal mi je
522
00:39:32,703 --> 00:39:35,414
Are you enjoying the party, Your Majesty?
523
00:39:35,998 --> 00:39:38,834
Tako kot Grki,
your torch has been passed.
524
00:39:38,918 --> 00:39:42,838
Lady Bridgerton has hosted the first ball,
in sem ga počastil.
525
00:39:44,215 --> 00:39:45,383
Vabljeni.
526
00:39:45,883 --> 00:39:50,012
Indeed, and I am most grateful
ste se odločili za udeležbo.
527
00:39:50,096 --> 00:39:54,100
Upam, da naslednjič
Mr. Bridgerton will show more of his face.
528
00:39:54,725 --> 00:39:57,353
Ali drugi gospodje
need to be more interesting.
529
00:39:57,853 --> 00:39:59,105
Kje je zabava?
530
00:40:00,314 --> 00:40:04,443
I would like for you and me
to enjoy ourselves this season.
531
00:40:04,527 --> 00:40:07,154
In fact, on that, Your Majesty,
532
00:40:08,489 --> 00:40:10,991
I have been meaning to speak with you.
533
00:40:11,784 --> 00:40:16,664
There is a reason I handed over
the first ball of the season.
534
00:40:18,749 --> 00:40:19,750
sem …
535
00:40:21,001 --> 00:40:26,757
I am considering playing less of a part
v družbi letos.
536
00:40:26,841 --> 00:40:31,804
As you know, I have contributed much
to society and to our young couples,
537
00:40:31,887 --> 00:40:34,640
and I have enjoyed it deeply.
538
00:40:36,642 --> 00:40:37,893
In tvoje prijateljstvo.
539
00:40:40,604 --> 00:40:43,274
It has been the honor of my life
540
00:40:43,774 --> 00:40:45,317
da si me izbral.
541
00:40:47,278 --> 00:40:49,488
Cenim vsak trenutek.
542
00:40:51,782 --> 00:40:52,783
Ampak
543
00:40:54,076 --> 00:40:55,453
čas je.
544
00:40:57,037 --> 00:40:58,038
jaz…
545
00:40:59,165 --> 00:41:00,666
dolgo potovati …
546
00:41:03,043 --> 00:41:05,129
to visit my ancestral home.
547
00:41:06,589 --> 00:41:10,843
Nisem bil tam
since I was four years old.
548
00:41:12,428 --> 00:41:13,429
Torej,
549
00:41:14,847 --> 00:41:18,434
rad bi odšel
at the end of this season.
550
00:41:19,185 --> 00:41:22,396
Of course, you and I shall write,
and I will be back for visits,
551
00:41:22,480 --> 00:41:24,565
ampak odhajam.
552
00:41:25,065 --> 00:41:26,066
jaz…
553
00:41:28,152 --> 00:41:31,071
bi rad odšel.
554
00:41:32,615 --> 00:41:33,657
Za nekaj časa.
555
00:41:40,831 --> 00:41:42,124
št.
556
00:42:03,771 --> 00:42:05,147
Hvala.
557
00:42:07,650 --> 00:42:09,026
Ali se mi smeješ?
558
00:42:09,527 --> 00:42:10,444
št.
559
00:42:11,278 --> 00:42:12,821
Ne, vse je tako ...
560
00:42:16,492 --> 00:42:17,993
It is a spectacular night.
561
00:42:18,077 --> 00:42:19,078
Hm.
562
00:42:22,039 --> 00:42:23,958
You are not like the other young ladies.
563
00:42:24,708 --> 00:42:25,709
To je olajšanje.
564
00:42:26,627 --> 00:42:28,629
What is wrong with the other young ladies?
565
00:42:28,712 --> 00:42:29,922
No …
566
00:42:30,965 --> 00:42:32,466
jaz sem samo…
567
00:42:34,218 --> 00:42:35,219
So…
568
00:42:35,302 --> 00:42:36,887
Vas nenehno zasleduje?
569
00:42:38,222 --> 00:42:40,641
Čeprav si lahko predstavljam
to je zate obdavčitev,
570
00:42:40,724 --> 00:42:43,894
you must remember that those young ladies
have spent their entire lives
571
00:42:43,978 --> 00:42:45,187
preparing for the pursuit.
572
00:42:45,271 --> 00:42:48,232
Hundreds of hours acquiring
their accomplishments, endless fittings,
573
00:42:48,315 --> 00:42:50,985
not to mention the three hours alone
it takes to do up their hair
574
00:42:51,068 --> 00:42:53,362
for the five or six hours
they will be at this ball.
575
00:42:53,445 --> 00:42:56,115
Vse v upanju
that you might simply notice them.
576
00:42:56,198 --> 00:42:57,074
njih?
577
00:42:57,741 --> 00:42:59,493
Are you not also hoping to be noticed?
578
00:43:01,996 --> 00:43:03,414
res?
579
00:43:03,497 --> 00:43:04,415
Resnično.
580
00:43:06,917 --> 00:43:08,711
I am merely hoping to enjoy myself.
581
00:43:09,545 --> 00:43:11,130
And you seem to be very much.
582
00:43:16,844 --> 00:43:18,762
Ali ... ne?
583
00:43:18,846 --> 00:43:21,473
It is a lovely evening, but in truth I…
584
00:43:23,225 --> 00:43:26,020
cannot help but feel a little
out of place at a society function.
585
00:43:27,271 --> 00:43:28,564
Kako je lahko to res?
586
00:43:31,317 --> 00:43:35,195
Perhaps I feel more comfortable
ceniti podrobnosti
587
00:43:35,279 --> 00:43:37,406
of an event than I do participating.
588
00:43:38,824 --> 00:43:40,659
No, ne skrbi.
589
00:43:41,744 --> 00:43:43,287
I will not tell my mother.
590
00:43:43,370 --> 00:43:45,164
Tvoja mati?
591
00:43:47,666 --> 00:43:49,627
So this is your home, then,
592
00:43:49,710 --> 00:43:52,546
which… makes you a Bridgerton?
593
00:43:53,130 --> 00:43:54,465
kaj…
594
00:43:54,548 --> 00:43:57,635
-You really did not know who I am?
-Do zdaj ne.
595
00:43:58,218 --> 00:43:59,219
No?
596
00:43:59,803 --> 00:44:02,848
-If I cannot have your name, you cannot--
-Benedict, predvidevam.
597
00:44:02,931 --> 00:44:06,018
You are just as Whistledown describes,
both in appearance and nature.
598
00:44:07,061 --> 00:44:09,438
You know me from Whistledown
a ne iz družbe?
599
00:44:09,521 --> 00:44:11,440
You are at a ball but cannot dance,
600
00:44:11,523 --> 00:44:15,152
and you are singularly self-possessed,
and yet you do not feel as if you fit in?
601
00:44:16,236 --> 00:44:18,447
kdo si Kje si odraščal?
602
00:44:18,530 --> 00:44:20,074
Tukaj. V Angliji.
603
00:44:20,157 --> 00:44:21,700
-Mesto ali podeželje?
-Med obema.
604
00:44:21,784 --> 00:44:23,827
-Kdo so tvoji starši?
-Mati in oče.
605
00:44:24,536 --> 00:44:27,373
You have managed not to tell me
a single thing about yourself.
606
00:44:28,248 --> 00:44:30,042
Is that something you do?
607
00:44:30,125 --> 00:44:33,337
Put all the attention on others
so no one might see beneath your surface?
608
00:44:37,091 --> 00:44:40,678
Včasih je lažje
to stay in shallow water.
609
00:44:40,761 --> 00:44:42,971
Toplejša. Bolj prijetno.
610
00:44:43,931 --> 00:44:45,140
I like warm and pleasant.
611
00:44:45,224 --> 00:44:49,645
It is dull to swim in the same waters
day after day, even if they are warm and…
612
00:44:50,479 --> 00:44:51,480
prijetno.
613
00:44:54,066 --> 00:44:56,235
Will you not wade out deeper with me?
614
00:44:59,154 --> 00:45:01,323
Well, while your point is well-taken
615
00:45:01,407 --> 00:45:04,284
o vloženem trudu
by tonight's young ladies,
616
00:45:05,744 --> 00:45:08,956
I cannot help but feel their pursuit
has very little to do with me.
617
00:45:10,457 --> 00:45:14,545
Torej, morda razlog
Ostajam v plitvi vodi
618
00:45:16,547 --> 00:45:18,966
is that I too feel like an imposter.
619
00:45:21,260 --> 00:45:22,970
But this is your family home.
620
00:45:29,351 --> 00:45:31,145
Tukaj še toliko bolj.
621
00:45:35,983 --> 00:45:38,652
I believe I still owe you a dance lesson.
622
00:45:39,528 --> 00:45:41,739
Zakaj jaz?
Why is it that you wish to dance with me?
623
00:45:41,822 --> 00:45:44,408
Uh, because I am a mere mortal,
624
00:45:44,491 --> 00:45:47,870
in se ne sprašujem
what the dance card tells me to do.
625
00:45:51,331 --> 00:45:52,207
Zelo dobro.
626
00:45:52,708 --> 00:45:54,460
Najprej se priklonimo.
627
00:46:00,841 --> 00:46:01,842
Potem …
628
00:46:03,719 --> 00:46:05,471
you put your hand in mine.
629
00:46:17,900 --> 00:46:19,526
Now you move a little closer.
630
00:46:46,136 --> 00:46:47,137
Potem …
631
00:46:48,222 --> 00:46:50,724
preprost korak škatle.
632
00:46:52,309 --> 00:46:53,477
Mm.
633
00:46:55,646 --> 00:46:57,564
Mm-mm.
634
00:46:57,648 --> 00:46:58,982
- Oh ...
- Mm-hmm.
635
00:47:05,447 --> 00:47:06,698
Mm-hmm.
636
00:47:06,782 --> 00:47:07,783
ena,
637
00:47:09,243 --> 00:47:10,244
dva,
638
00:47:11,411 --> 00:47:12,412
tri.
639
00:47:13,539 --> 00:47:14,414
ena,
640
00:47:15,541 --> 00:47:17,543
dva, tri.
641
00:47:18,043 --> 00:47:21,713
En, dva, tri. Dobro.
642
00:47:22,297 --> 00:47:24,383
You are quite the teacher.
643
00:47:24,466 --> 00:47:27,344
And you are quite the pretend student.
644
00:47:27,845 --> 00:47:30,013
Oh! Oh, oprosti mi.
645
00:47:30,097 --> 00:47:32,432
Ne skrbi.
Prosim, ne skrbi.
646
00:47:34,226 --> 00:47:36,228
My sisters have done far worse.
647
00:47:40,148 --> 00:47:43,902
En, dva, tri.
648
00:47:45,654 --> 00:47:47,281
… dva, tri.
649
00:47:47,990 --> 00:47:51,743
En, dva, tri.
650
00:47:51,827 --> 00:47:53,704
En, dva …
651
00:47:53,787 --> 00:47:55,247
Mm. Impresivno.
652
00:47:56,039 --> 00:47:58,375
Dancing already with your eyes closed.
653
00:47:59,126 --> 00:48:02,337
I am trying to remember this moment
exactly, so that if I wish…
654
00:48:03,380 --> 00:48:04,840
Tukaj lahko pobegnem.
655
00:48:11,555 --> 00:48:14,641
You are perhaps the most intriguing person
sem kdaj srečal.
656
00:48:14,725 --> 00:48:17,269
If I can't know your name
ali kje živiš,
657
00:48:19,062 --> 00:48:21,565
kakorkoli sem jaz mišljen
da te pokličem jutri?
658
00:48:23,817 --> 00:48:25,444
That will not be possible.
659
00:48:25,986 --> 00:48:27,404
mmm...
660
00:48:27,487 --> 00:48:30,866
Srebrni ingénue
who can never be seen again.
661
00:48:46,715 --> 00:48:47,925
Oh, ne bi smeli.
662
00:48:49,801 --> 00:48:50,928
Kaj ne bi smeli?
663
00:49:35,430 --> 00:49:36,723
Please tell me your name.
664
00:49:40,602 --> 00:49:41,687
Kaj to pomeni?
665
00:49:42,729 --> 00:49:44,064
No, polnoč je.
666
00:49:44,773 --> 00:49:48,276
Time for everyone to reveal themselves,
vključno s tabo, končno.
667
00:49:49,152 --> 00:49:50,278
Moram iti. moj…
668
00:49:50,904 --> 00:49:52,572
My chaperone will be looking for me.
669
00:49:52,656 --> 00:49:53,949
Prosim, ne odhajaj.
670
00:50:11,508 --> 00:50:12,509
Počakaj!
671
00:50:39,119 --> 00:50:42,831
-I can whisk you out of here, if you like.
-I shall have to face everyone eventually.
672
00:50:42,914 --> 00:50:44,166
To je ona.
673
00:50:44,249 --> 00:50:45,542
Penelope Bridgerton.
674
00:50:47,878 --> 00:50:48,879
Oh. ooo...
675
00:50:48,962 --> 00:50:50,255
Oprostite.
676
00:50:50,881 --> 00:50:52,549
Watch where you are going.
677
00:51:01,808 --> 00:51:03,477
That is Lady Whistledown.
678
00:51:03,977 --> 00:51:06,730
Pojdi in povej
that there is a diamond here tonight.
679
00:51:10,233 --> 00:51:14,529
Gospa Bridgerton. Gospodična Rosamund Li.
I am pleased to make your acquaintance.
680
00:51:14,613 --> 00:51:16,823
-Wonderful to meet you all.
-Pozdravljeni.
681
00:51:16,907 --> 00:51:18,033
Oh. zdravo
682
00:51:19,076 --> 00:51:23,205
Benedict, kako si?
It has been an age since I have seen you.
683
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
Moram iti.
684
00:52:11,128 --> 00:52:13,046
No, kako je bilo?
685
00:52:13,130 --> 00:52:15,465
Well, tell me everything.
686
00:52:15,549 --> 00:52:16,883
nekaj.
687
00:52:17,592 --> 00:52:19,010
Ste uživali?
688
00:52:20,428 --> 00:52:22,973
It was the most extraordinary night
mojega življenja.
689
00:52:24,141 --> 00:52:25,350
Bilo je ...
690
00:52:26,143 --> 00:52:27,394
Tukaj so.
691
00:52:29,229 --> 00:52:31,648
I've set everything exactly
kot bi to storil.
692
00:52:31,731 --> 00:52:33,650
You have nothing to worry about.
693
00:52:35,861 --> 00:52:36,903
Sophie Baek.
694
00:52:39,197 --> 00:52:40,407
Hvala.
695
00:52:40,490 --> 00:52:42,534
Both of you, I cannot thank you enough.
696
00:52:47,038 --> 00:52:48,039
Oh.
697
00:52:51,001 --> 00:52:54,171
Kako grozno je
to be on one's feet all night.
698
00:52:54,254 --> 00:52:57,257
There is nothing so taxing
kot debitantka.
699
00:52:57,340 --> 00:52:59,342
It is better than sitting at home.
700
00:53:02,596 --> 00:53:03,638
Sophie.
701
00:53:04,222 --> 00:53:06,766
You must have had a pleasurable evening.
702
00:53:08,393 --> 00:53:09,895
My evening was like any other.
703
00:53:09,978 --> 00:53:13,148
Zakaj je potem tako
you were not waiting here with our tea?
704
00:53:13,231 --> 00:53:15,859
Moje opravičilo, gospa.
Your beds have been turned down,
705
00:53:15,942 --> 00:53:19,779
hairbrushes cleaned, nightwear readied,
and the tea is here for you now.
706
00:53:20,655 --> 00:53:21,823
Please forgive the delay.
707
00:53:27,662 --> 00:53:29,289
And how were your evenings?
708
00:53:30,457 --> 00:53:33,793
Have you heard of such a thing as a toga?
I wish you could have seen…
709
00:53:33,877 --> 00:53:36,796
G. Bridgerton je pokazal
considerable interest in me.
710
00:53:38,590 --> 00:53:39,591
Ali je?
711
00:53:42,135 --> 00:53:43,261
Ali pa bo,
712
00:53:44,763 --> 00:53:48,266
once his time is not monopolized
by that woman he was with.
713
00:53:48,350 --> 00:53:51,811
I would not worry, Rosamund.
Ti si moja hči.
714
00:53:51,895 --> 00:53:55,482
Whomever he was talking with tonight,
she cannot possibly compete.
715
00:54:05,325 --> 00:54:06,743
Oprostite, Sophie.
716
00:54:28,014 --> 00:54:29,224
Vaše veličanstvo, um...
717
00:54:31,017 --> 00:54:32,143
Res ti moram povedati,
718
00:54:32,227 --> 00:54:35,063
I do not think Benedict Bridgerton
is your pick for the season.
719
00:54:35,146 --> 00:54:36,523
-Ampak je.
-Seveda.
720
00:54:36,606 --> 00:54:40,110
It is just… half of the young ladies
Nocoj sem opazil, da imajo oči na njem,
721
00:54:40,193 --> 00:54:42,821
in mame se sprašujejo
o njegovi nameri za sezono,
722
00:54:42,904 --> 00:54:44,698
ampak ... Benedicta poznam.
723
00:54:44,781 --> 00:54:46,866
Hočeš reči, da ne?
724
00:54:46,950 --> 00:54:48,243
Pravim, da …
725
00:54:49,286 --> 00:54:50,870
vseh moških v toni,
726
00:54:50,954 --> 00:54:53,999
Stavim, da Benedict Bridgerton
je najmanj verjetno, da se poroči.
727
00:54:54,082 --> 00:54:55,417
Še najmanj?
728
00:54:56,960 --> 00:54:59,379
In bi stavili na to?
729
00:54:59,462 --> 00:55:02,424
Oh, no, ne mislim …
730
00:55:02,507 --> 00:55:03,717
hm...
731
00:55:03,800 --> 00:55:06,886
-Ko sem rekel stava, sem bil...
-Imamo stavo. ja
732
00:55:06,970 --> 00:55:09,264
Kako vznemirljivo za vse nas.
733
00:55:10,390 --> 00:55:11,516
zdaj,
734
00:55:12,309 --> 00:55:15,395
koliko si pripravljen
poravnati to stavo?
735
00:55:21,318 --> 00:55:24,738
- Predvidevam, da iščete Benedicta?
- No, na žalost, da.
736
00:55:25,238 --> 00:55:29,451
Bojim se, da je morda odšel zgodaj.
Ampak videti je bilo, da si nocoj užival.
737
00:55:29,993 --> 00:55:31,077
Pravzaprav sem.
738
00:55:31,161 --> 00:55:34,164
In tako bi moral nadaljevati,
zdaj, ko lahko uživam,
739
00:55:34,247 --> 00:55:35,790
no, polica.
740
00:55:35,874 --> 00:55:37,375
Katero polico točno?
741
00:55:37,876 --> 00:55:40,128
Polica. Odločila sem se, da bom devica.
742
00:55:40,211 --> 00:55:43,548
Oh, Eloise, to ni nekaj
enostavno se odločiš.
743
00:55:43,631 --> 00:55:45,842
Minile so tri sezone
odkar sem zunaj
744
00:55:45,925 --> 00:55:47,385
brez prav nobene perspektive.
745
00:55:47,469 --> 00:55:50,847
Res je. Obstajajo določene mlade dame
kdo bi veljal na polici
746
00:55:50,930 --> 00:55:54,100
če pri tvojih letih nimajo možnosti,
ampak zagotovo ne bi imel težav
747
00:55:54,184 --> 00:55:56,603
zagotoviti moža, če bi preprosto poskusili.
748
00:55:56,686 --> 00:55:58,146
Nočem poskusiti.
749
00:55:58,229 --> 00:56:01,232
No, boš
enkrat srečaš pravega gospoda.
750
00:56:01,316 --> 00:56:04,486
Dal sem ti
in Benedict proste roke prejšnje sezone
751
00:56:04,569 --> 00:56:07,155
saj sem imela polne roke dela
s Colinom in Francesco.
752
00:56:07,238 --> 00:56:10,658
Toda to sezono ste oboje
na samem vrhu mojega seznama povezav.
753
00:56:14,913 --> 00:56:16,706
Mislim, da grem zdaj spat.
754
00:56:25,090 --> 00:56:26,091
Hm.
755
00:56:32,972 --> 00:56:34,516
Tukaj ste.
756
00:56:34,599 --> 00:56:35,892
mati.
757
00:56:36,476 --> 00:56:37,477
Jaz… Imam samo...
758
00:56:37,560 --> 00:56:40,563
Hvala za pogovor z debitantkami.
759
00:56:41,856 --> 00:56:43,900
Tudi sam bi se lahko spočil.
760
00:56:45,485 --> 00:56:48,947
Toliko je navdušenja
na začetku sezone.
761
00:56:50,198 --> 00:56:51,866
Bil je izjemen večer.
762
00:56:52,867 --> 00:56:53,868
Je bilo?
763
00:56:53,952 --> 00:56:57,247
Ste se zanimali
v mladi dami?
764
00:57:02,752 --> 00:57:03,753
št.
765
00:57:03,837 --> 00:57:04,712
Oh.
766
00:57:04,796 --> 00:57:08,800
Toda ... zdaj lahko spoštujem
proti čemu vse se spopadajo.
767
00:57:09,676 --> 00:57:12,846
Mislim, na stotine ur priprav,
768
00:57:13,555 --> 00:57:15,181
vse v upanju, da preprosto...
769
00:57:16,474 --> 00:57:17,725
biti opažen.
770
00:57:20,478 --> 00:57:23,106
Zveniš, kot da
postal si nov človek.
771
00:57:25,817 --> 00:57:27,902
Tega ne bom rekel.
772
00:57:27,986 --> 00:57:30,405
Pravzaprav grem ven
za nekaj pijač nocoj.
773
00:57:30,488 --> 00:57:33,408
Ampak obljubim, da bom v postelji
preden vzide sonce.
774
00:57:33,950 --> 00:57:37,412
Hyacinth Bridgerton,
takoj pojdi v posteljo.
775
00:57:38,288 --> 00:57:40,957
Kakšno škodo lahko naredi
da preprosto opazujem?
776
00:57:41,624 --> 00:57:43,168
Je Eloise govorila s teboj?
777
00:57:43,251 --> 00:57:45,044
O čem točno?
778
00:57:45,753 --> 00:57:48,381
Če kdoso upali ...
779
00:57:48,465 --> 00:57:49,757
Pridi sem, mlada dama.
780
00:57:49,841 --> 00:57:53,178
...ta Benedict Bridgertonto sezono bi vzel ženo,
781
00:57:54,762 --> 00:57:57,265
ta avtor bi moral to objaviti
782
00:57:57,348 --> 00:58:00,810
da ne stavi, da se bo to zgodilo.
783
00:58:05,482 --> 00:58:06,483
Ampak
784
00:58:07,525 --> 00:58:10,612
verjemite, kar si želite, dragi bralec,
785
00:58:11,821 --> 00:58:14,532
ta avtor ve najbolje
786
00:58:14,616 --> 00:58:20,330
ta majhna količina navideznegaima pogosto moč predelati resničnost,
787
00:58:22,957 --> 00:58:25,668
da nas dvigne od muke
788
00:58:26,252 --> 00:58:28,922
običajnega obstoja.
789
00:58:32,800 --> 00:58:35,136
Z malo domišljije,
790
00:58:37,889 --> 00:58:40,683
nemogoče se zdi mogoče.
791
00:58:43,061 --> 00:58:45,772
Sanje se zdijo otipljive.
792
00:58:47,398 --> 00:58:50,151
In vendar, spoštovani bralci,
793
00:58:53,279 --> 00:58:55,782
nekoč moraš
794
00:58:57,867 --> 00:58:59,160
zbudi se.
57662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.