All language subtitles for Amadeus.S01E01 ingles.para pt br subedit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,040 --> 00:00:05,960 Este programa contém linguagem muito forte 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,200 e cenas de cunho sexual. 3 00:00:32,520 --> 00:00:33,920 Mestre de Capela! 4 00:00:35,600 --> 00:00:37,880 Mestre de Capela! Senhor! 5 00:00:38,720 --> 00:00:40,680 Kapellmeister, por favor. Ah, Deus! 6 00:01:33,200 --> 00:01:34,400 Oh não. 7 00:01:35,640 --> 00:01:37,240 Eu não mandei chamar você. 8 00:01:40,320 --> 00:01:43,400 Seu lacaio encontrou isso com você. 9 00:01:45,040 --> 00:01:47,200 Era para ser lido postumamente. 10 00:01:48,440 --> 00:01:50,240 E como a neve amorteceu sua queda, e você não cortou 11 00:01:50,280 --> 00:01:53,120 sua garganta profundamente o suficiente para sangrar 12 00:01:53,160 --> 00:01:55,760 até a morte, eu respeitei seus desejos, e eu não abri. 13 00:01:58,240 --> 00:01:59,440 Leia. 14 00:02:00,680 --> 00:02:03,800 Sou uma velha, Antonio, arrancada 15 00:02:03,840 --> 00:02:06,480 da cama e obrigada a caminhar no frio. 16 00:02:07,400 --> 00:02:08,640 Mas estou aqui agora. 17 00:02:10,480 --> 00:02:12,360 Então, por que você simplesmente não me diz 18 00:02:12,400 --> 00:02:14,120 seja lá o que você queria me contar. 19 00:02:15,400 --> 00:02:16,600 Frente a frente. 20 00:02:28,960 --> 00:02:30,160 O que é? 21 00:02:34,600 --> 00:02:36,440 É uma confissão. 22 00:02:36,480 --> 00:02:38,640 "Concerto para Piano No.20 Em Ré Menor" # 23 00:04:07,120 --> 00:04:08,840 Parecia adorável lá em cima, querido. 24 00:04:08,880 --> 00:04:10,520 Bem, obrigado. 25 00:04:10,560 --> 00:04:12,680 Estou compondo algo novo. 26 00:04:12,720 --> 00:04:14,320 Ah, uma comissão? Não, não. 27 00:04:14,360 --> 00:04:16,360 Um trabalho especulativo. Obrigado, Bruno. 28 00:04:16,400 --> 00:04:18,240 Na verdade... 29 00:04:18,280 --> 00:04:20,720 ..Vou mostrar alguns ao Imperador hoje. 30 00:04:20,760 --> 00:04:22,960 Achei que seria divertido fazê-lo brincar um pouco 31 00:04:23,000 --> 00:04:24,200 e então surpreendê-lo 32 00:04:24,240 --> 00:04:26,840 e diga a ele que ele é a primeira pessoa a apresentar minha nova ópera. 33 00:04:26,880 --> 00:04:28,720 Como ele poderia recusar? 34 00:04:32,360 --> 00:04:34,200 Compositor da Corte. 35 00:04:41,440 --> 00:04:43,400 Uh, F-F Sharp, Sua Majestade. 36 00:04:43,440 --> 00:04:45,440 Sim. 37 00:04:48,480 --> 00:04:51,200 Veja, o problema com essa nota é que é muito difícil chegar a 38 00:04:51,240 --> 00:04:53,920 da nota que o precede. Quem escreveu isso? 39 00:04:53,960 --> 00:04:56,920 Eu fiz, Majestade, é um... É uma peça nova. 40 00:04:56,960 --> 00:04:58,760 Você não considerou isso 41 00:04:58,800 --> 00:05:01,720 o F sustenido era quase impossível de subir a partir daqui? 42 00:05:02,800 --> 00:05:06,120 Na época, parecia que essa era a direção correta a seguir. 43 00:05:06,160 --> 00:05:08,280 Sim, bem, talvez seja necessária uma reconsideração. 44 00:05:08,320 --> 00:05:10,120 Talvez, Sua Majestade, sim. 45 00:05:14,320 --> 00:05:16,800 Certo, isso é o suficiente por hoje, eu acho. 46 00:05:16,840 --> 00:05:19,160 Basta dar uma olhada no F sustenido, certo? 47 00:05:19,200 --> 00:05:21,560 Claro, Vossa Majestade. eu... 48 00:05:21,600 --> 00:05:24,360 Você sabe, eu tenho planos, Antonio. 49 00:05:26,600 --> 00:05:27,760 Reformas. 50 00:05:27,800 --> 00:05:31,160 Econômico, cultural, sociais, religiosos. 51 00:05:31,200 --> 00:05:34,840 Reformas que não acredito terem sido tentadas antes. 52 00:05:35,760 --> 00:05:38,600 O problema com a mudança, porém, é que as pessoas não estão muito interessadas nela. 53 00:05:38,640 --> 00:05:41,600 Mesmo que seja do interesse deles, então... 54 00:05:42,640 --> 00:05:45,320 ..Vou precisar de todos os truques à minha disposição. 55 00:05:47,640 --> 00:05:50,200 Você sabe o que é ópera? Sim. 56 00:05:51,400 --> 00:05:53,720 Bem, o que você acha que é, senhor? 57 00:05:53,760 --> 00:05:54,960 Poder. 58 00:05:57,360 --> 00:06:00,240 Reis e rainhas, amigos e 59 00:06:00,280 --> 00:06:01,560 inimigos, todos virão para cá. 60 00:06:01,600 --> 00:06:03,840 Eles verão nossos palácios, eles 61 00:06:03,880 --> 00:06:05,640 verão nossos exércitos e nossas óperas. 62 00:06:05,680 --> 00:06:07,520 Maior e mais belo do que qualquer coisa que 63 00:06:07,560 --> 00:06:10,400 Londres, Praga, ou São Petersburgo tem a oferecer. 64 00:06:11,480 --> 00:06:13,960 Não posso exagerar a sua importância para o Império. 65 00:06:14,000 --> 00:06:17,360 Claro, Majestade, e é uma honra servir a Coroa. 66 00:06:17,400 --> 00:06:20,040 Bom. Então, eu gostaria que você fizesse um remake. 67 00:06:20,080 --> 00:06:21,280 Um remake? Hum. 68 00:06:21,320 --> 00:06:24,920 Sua, uh... sua ópera, Tarare. O francês. 69 00:06:24,960 --> 00:06:27,360 Eu gostaria de uma versão para nós. 70 00:06:27,400 --> 00:06:30,120 Mas, uh... não em francês, no entanto. Faça isso em italiano. 71 00:06:30,160 --> 00:06:31,360 Sim, ah... 72 00:06:31,400 --> 00:06:35,840 Eu preferia focar em composições mais recentes. 73 00:06:35,880 --> 00:06:37,120 Bem, salve-os. 74 00:06:37,160 --> 00:06:40,960 Um retorno aos sucessos passados ​​é o que é necessário em tempos delicados. 75 00:06:42,000 --> 00:06:43,760 Você é um homem piedoso, hein? 76 00:06:43,800 --> 00:06:46,080 Você acredita que Ele fala através da sua música? 77 00:06:47,240 --> 00:06:48,720 Acredito que sim, senhor, sim. 78 00:06:48,760 --> 00:06:51,480 Bem, preciso que você seja minha voz também, Salieri. 79 00:06:51,520 --> 00:06:53,680 Você tem espaço para nós dois? 80 00:06:53,720 --> 00:06:55,280 Claro, senhor. 81 00:07:12,920 --> 00:07:16,200 Você parece cansado hoje. 82 00:07:17,000 --> 00:07:19,200 Fiquei acordado, lendo. 83 00:07:19,240 --> 00:07:21,760 Bem, considere não fazer mais isso. 84 00:07:21,800 --> 00:07:24,280 Tenho uma nova comissão do Imperador. 85 00:07:24,320 --> 00:07:27,640 É uma ópera antiga minha, originalmente em 86 00:07:27,680 --> 00:07:31,080 francês, para ser remontado em italiano e 87 00:07:31,120 --> 00:07:34,640 encenado aqui, e eu gostaria muito que você participasse dele. 88 00:07:34,680 --> 00:07:38,280 Oh, Compositor da Corte, Eu ficaria honrado. 89 00:07:39,320 --> 00:07:41,360 Que ópera é essa? Tarare. 90 00:07:43,360 --> 00:07:44,760 Tarare? 91 00:07:45,720 --> 00:07:49,000 Foi muito popular. Não tenho certeza se sei disso. 92 00:07:51,880 --> 00:07:53,960 Bem, de qualquer maneira... 93 00:07:54,000 --> 00:07:55,640 Estamos fazendo isso de novo. 94 00:07:56,600 --> 00:08:00,160 Achei que você estava escrevendo algo... novo. 95 00:08:01,480 --> 00:08:03,520 Bem... coloque em espera. 96 00:08:04,440 --> 00:08:06,960 Agora, vá para casa e tente descansar um pouco. 97 00:08:07,000 --> 00:08:11,240 Bem, eu irei esta noite, mas sexta é a festa da Baronesa. 98 00:08:11,280 --> 00:08:13,720 Ugh, eu tinha esquecido tudo sobre isso. 99 00:08:13,760 --> 00:08:15,960 Você ouviu que ela tem um artista secreto? 100 00:08:16,880 --> 00:08:19,080 Quem? Bem, é segredo, não é? 101 00:08:19,120 --> 00:08:22,600 Mas ouvi dizer que pode ser Mozart. 102 00:08:26,800 --> 00:08:28,200 O maestro viajante escreveu sua 103 00:08:28,240 --> 00:08:30,840 primeira ária no ventre, e tudo isso? 104 00:08:31,760 --> 00:08:33,920 Você não está intrigado? 105 00:08:33,960 --> 00:08:35,360 Pelo menos para conhecê-lo. 106 00:08:36,480 --> 00:08:39,120 Conheci meu quinhão de prodígios em meu tempo. 107 00:08:40,080 --> 00:08:42,800 Não posso dizer que me lembro de muitos de seus nomes agora. 108 00:08:44,920 --> 00:08:47,160 Ah, sim, pode ser ele. 109 00:08:47,200 --> 00:08:48,800 Ele não vai ser mal-educado, ele é? 110 00:08:48,840 --> 00:08:50,640 O que você quer dizer? Ele não vai ser barulhento? 111 00:08:50,680 --> 00:08:52,680 Você acha que ele terá muitas coisas? 112 00:08:52,720 --> 00:08:55,360 Onde vamos colocar todos eles? Ele não vai colocá-los no meu quarto. 113 00:08:55,400 --> 00:08:58,200 Ele não vai colocá-los no seu quarto. Você acha que ele vai ser bonito? 114 00:08:58,240 --> 00:09:00,680 Vocês todos podem ficar calados? 115 00:09:02,160 --> 00:09:03,760 Ah, olá. 116 00:09:03,800 --> 00:09:06,680 Senhor Mozart, seja bem-vindo. Bem-vindo ao nosso... hein? 117 00:09:11,640 --> 00:09:14,720 Primeiramente peço desculpas... Em segundo lugar, bom dia. 118 00:09:15,920 --> 00:09:18,000 Então são dois florins por mês pelo quarto, e 119 00:09:18,040 --> 00:09:21,240 só pelo quarto. Uma refeição por dia está incluída. 120 00:09:21,280 --> 00:09:24,840 E farei uma lavagem mensal, mas qualquer extra é extra. 121 00:09:24,880 --> 00:09:26,840 Entendido. Por que você vomitou? 122 00:09:26,880 --> 00:09:30,000 Sofia, não seja rude. Está tudo bem. Não me importo, Sofia. 123 00:09:30,040 --> 00:09:32,000 Veja, tomei bastante vinho ontem à 124 00:09:32,040 --> 00:09:33,920 noite e um pouco mais esta manhã. 125 00:09:33,960 --> 00:09:36,920 Acho que foi isso, combinado com o movimento da carruagem, na verdade. 126 00:09:37,760 --> 00:09:40,040 Algumas cartas já chegaram para você. 127 00:09:40,080 --> 00:09:42,280 Você os abriu? Ah, do meu pai. 128 00:09:42,320 --> 00:09:44,480 Vamos dar uma olhada. Shh... 129 00:09:44,520 --> 00:09:46,880 "Caro Wolfgang, estou escrevendo para expressar meu 130 00:09:46,920 --> 00:09:49,080 descontentamento "por você ter encontrado hospedagem e 131 00:09:49,120 --> 00:09:50,880 alimentação em uma casa de delinqüentes "de vadias de má reputação." 132 00:09:50,920 --> 00:09:53,840 Acho que ele está um pouco chateado por eu ter saído de Salzburgo. 133 00:09:53,880 --> 00:09:57,040 Eu expliquei a ele que vocês não são delinquentes. Ou vadias, obviamente. 134 00:09:57,080 --> 00:09:59,920 Os quartos das meninas ficam lá embaixo. Todos eles têm fechaduras. 135 00:09:59,960 --> 00:10:01,120 Você está por aqui. 136 00:10:01,160 --> 00:10:02,840 Por que você saiu de Salzburgo? 137 00:10:02,880 --> 00:10:05,040 Ah, meu empregador. Não gosto de falar mal dele, 138 00:10:05,080 --> 00:10:07,360 mas uma vez conheci um cavalariço que levou um 139 00:10:07,400 --> 00:10:09,680 coice na cabeça de um burro e acho que ele tinha 140 00:10:09,720 --> 00:10:11,440 mais aptidão cognitiva do que o arcebispo de Salzburgo. 141 00:10:11,480 --> 00:10:12,960 Que casa adorável. 142 00:10:13,000 --> 00:10:14,600 Você está aqui há muito tempo? 143 00:10:14,640 --> 00:10:16,400 Nós nos mudamos para cá recentemente. 144 00:10:16,440 --> 00:10:18,040 Meu marido faleceu, e então minha 145 00:10:18,080 --> 00:10:19,960 linda Aloysia conseguiu um papel na 146 00:10:20,000 --> 00:10:22,760 Ópera Imperial, então aqui estamos. 147 00:10:22,800 --> 00:10:24,240 Isso é uma notícia maravilhosa! 148 00:10:24,280 --> 00:10:25,840 Não sobre seu marido, obviamente. 149 00:10:25,880 --> 00:10:27,920 Mas a Ópera Imperial, isso é maravilhoso. 150 00:10:27,960 --> 00:10:30,320 Espero ter meu próprio trabalho realizado lá um dia. 151 00:10:30,360 --> 00:10:31,960 Oh! Você tem uma comissão? 152 00:10:32,000 --> 00:10:35,240 Não, assim como presumo que não demorará muito, agora que estou aqui. 153 00:10:35,280 --> 00:10:36,880 Sou eu? Hum. 154 00:11:06,640 --> 00:11:08,280 Viena. 155 00:11:12,280 --> 00:11:14,320 'Wolfgang, escrevo para você 156 00:11:14,360 --> 00:11:16,280 novamente, implorando que você tenha juízo. 157 00:11:16,320 --> 00:11:17,960 'Viena não foi discutida. 158 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 'É imprudente ao extremo... 159 00:11:20,040 --> 00:11:22,160 'Salzburgo era a posição certa para você. 160 00:11:22,200 --> 00:11:23,640 'Peça desculpas ao Arcebispo... 161 00:11:23,680 --> 00:11:26,320 'Não é o seu talento que me preocupa, mas a sua maneira... 162 00:11:26,360 --> 00:11:28,960 'A política de Viena destruiu homens mais astutos do que você. 163 00:11:29,000 --> 00:11:31,240 'Volte para Salzburgo. Deixe-me guiar sua carreira. 164 00:11:31,280 --> 00:11:34,240 'Não estrague o que passamos tanto 165 00:11:34,280 --> 00:11:36,360 tempo tentando construir.' Senhor Mozart? 166 00:11:36,400 --> 00:11:38,960 Wolfgang? Desculpe? 167 00:11:39,000 --> 00:11:42,040 Eu estava perguntando sobre as turnês que você fez quando era mais jovem. 168 00:11:42,080 --> 00:11:44,160 Você viajou muito, não foi? 169 00:11:44,200 --> 00:11:48,480 Sim, não, em todos os lugares, hum... Inglaterra, França, Itália, Vaticano. 170 00:11:48,520 --> 00:11:50,040 Exaustivo, realmente. 171 00:11:50,080 --> 00:11:52,320 E sua mãe e seu pai, eles te acompanharam? 172 00:11:52,360 --> 00:11:55,600 Sim. Bem, até a mãe morrer, é claro. 173 00:11:55,640 --> 00:11:57,000 Oh? O que aconteceu? 174 00:11:58,440 --> 00:11:59,840 Quando minha mãe morreu? 175 00:12:00,680 --> 00:12:04,160 Hum, bem, estávamos em Paris, e ela não estava bem. 176 00:12:04,200 --> 00:12:06,640 Queríamos voltar juntos, mas, ah... 177 00:12:09,640 --> 00:12:11,040 ..voltei sozinho. 178 00:12:18,600 --> 00:12:20,200 Você já foi à ópera? 179 00:12:21,840 --> 00:12:23,520 Sim claro. Fomos no ano passado 180 00:12:23,560 --> 00:12:25,280 quando estávamos visitando a cidade. 181 00:12:25,320 --> 00:12:26,880 O pai das meninas não estava muito bem, mas mesmo 182 00:12:26,920 --> 00:12:29,240 assim conseguimos ver Armida. Você se lembra? Ah. 183 00:12:29,280 --> 00:12:31,760 Salieri!Sim. Salieri. Eu pensei que era maravilhoso. 184 00:12:31,800 --> 00:12:33,400 Hum! Oh sim. 185 00:12:35,120 --> 00:12:37,280 Ah, você não gostou? Hum... estava tudo bem. 186 00:12:37,320 --> 00:12:39,400 Estava tudo bem! 187 00:12:39,440 --> 00:12:41,320 Constanze se considera uma especialista, o que é 188 00:12:41,360 --> 00:12:44,080 engraçado, pois ela é a vocalista menos competente da família. 189 00:12:44,120 --> 00:12:46,840 Stanze tem apenas um espectro menor de habilidades, só isso. 190 00:12:46,880 --> 00:12:48,880 Ela queria ser uma soprano estrela quando crescesse. 191 00:12:48,920 --> 00:12:51,240 Faltam quatro notas para mim, e meu alcance não alcança, então... 192 00:12:53,400 --> 00:12:55,400 Essas notas... 193 00:12:55,440 --> 00:12:58,160 ..bem no topo, bem, Stanze não pode acertá-los. 194 00:12:58,200 --> 00:13:01,040 Deus, ela costumava tentar e tentar cair em lágrimas. 195 00:13:01,080 --> 00:13:03,520 Eu me pergunto se você acertaria essa nota se eu te chutasse na boceta. 196 00:13:03,560 --> 00:13:06,360 - Estância! - O que?! Ela começou! 197 00:13:06,400 --> 00:13:08,680 Temos um convidado! 198 00:13:08,720 --> 00:13:11,080 Ela começou! 199 00:13:39,240 --> 00:13:41,480 Espere um minuto. Dois segundos. O que? 200 00:14:16,720 --> 00:14:18,120 Ah! 201 00:14:18,160 --> 00:14:20,400 Não deveríamos estar aqui. Trate o quarto! 202 00:14:20,440 --> 00:14:22,800 Não toque neles. Na verdade, na minha experiência, 203 00:14:22,840 --> 00:14:24,760 as coisas que você não deveria tocar 204 00:14:24,800 --> 00:14:27,240 são exatamente as coisas que você deve tocar primeiro. 205 00:14:27,280 --> 00:14:30,120 E... gosto? 206 00:14:53,800 --> 00:14:55,240 Ah, isso é legal, só um rápido... 207 00:14:55,280 --> 00:14:57,400 Ah! ..Porra! 208 00:14:57,440 --> 00:14:58,440 Oh! 209 00:15:01,680 --> 00:15:04,200 Oh, um golpe direto! Merda, tenho uma performance para dar. 210 00:15:04,240 --> 00:15:06,400 Katerina Cavalieri. 211 00:15:06,440 --> 00:15:09,120 Meu nome, aliás, Eu quero que você se lembre disso. 212 00:15:09,160 --> 00:15:10,440 Como eu não poderia? 213 00:15:10,480 --> 00:15:11,720 Toodle-loo! 214 00:15:22,360 --> 00:15:24,040 Querido Deus! 215 00:15:38,640 --> 00:15:42,120 'Foi, na superfície, uma peça simples, 216 00:15:42,160 --> 00:15:43,960 'mas quanto mais você ouvia, 217 00:15:44,000 --> 00:15:46,200 mais as camadas se apresentavam. 218 00:15:48,440 --> 00:15:51,400 'A melodia e a harmonia alternando perfeitamente 219 00:15:51,440 --> 00:15:53,440 'entre as mãos direita e esquerda. 220 00:15:57,240 --> 00:16:02,200 'Mãos que olharam por cima do piano forte da Baronesa' 221 00:16:02,240 --> 00:16:05,760 'como se fosse guiado por algo maior que ele mesmo. 222 00:16:07,480 --> 00:16:12,680 'Esta... criatura repulsiva tocou tão bem.' 223 00:16:27,880 --> 00:16:29,920 O que você acha? Divertido, não? 224 00:16:31,000 --> 00:16:32,720 Wolfgang Amadeus Mozart. 225 00:16:32,760 --> 00:16:35,160 Antonio Salieri. 226 00:16:35,200 --> 00:16:36,520 Ah, o compositor da corte? 227 00:16:36,560 --> 00:16:39,320 Sim. Isto é incrivelmente fortuito. 228 00:16:39,360 --> 00:16:41,320 A razão pela qual vim para Viena foi 229 00:16:41,360 --> 00:16:43,520 para escrever para a Ópera Imperial. 230 00:16:46,600 --> 00:16:48,600 Bem, há um processo para todos- Merengue? 231 00:16:48,640 --> 00:16:50,440 Eu não faria isso, eles são um pouco azedos. 232 00:16:50,480 --> 00:16:53,080 Você deve pelo menos conseguir me conseguir um encontro com o Imperador? 233 00:16:53,120 --> 00:16:54,520 Ele é um homem muito ocupado. 234 00:16:54,560 --> 00:16:56,240 O que poderia ser mais importante do que isso? 235 00:16:56,280 --> 00:16:58,080 Do que conhecer você? 236 00:16:58,120 --> 00:17:01,280 Bem, acredito que ele esteja actualmente a elaborar planos para 237 00:17:01,320 --> 00:17:04,200 garantir a reivindicação da nossa nação sobre o reino da Baviera. 238 00:17:04,240 --> 00:17:06,680 Suponho que isso possa estar ocupando um pouco do seu tempo. 239 00:17:06,720 --> 00:17:09,920 Por favor, fique à vontade? Apenas uma reunião. 240 00:17:09,960 --> 00:17:11,760 Eu estaria para sempre em dívida com você, obviamente. 241 00:17:13,480 --> 00:17:16,840 Bem, há uma oportunidade surgindo. 242 00:17:16,880 --> 00:17:18,960 É um duelo no palácio contra Clementi. 243 00:17:19,000 --> 00:17:20,920 O Imperador julgará o vencedor. Sim! 244 00:17:20,960 --> 00:17:23,680 Mas é em menos de uma semana. Não há tempo para se preparar. 245 00:17:23,720 --> 00:17:25,280 É muito tempo para se preparar. 246 00:17:25,320 --> 00:17:27,480 Mozart, um mau desempenho lhe causaria 247 00:17:27,520 --> 00:17:30,080 mais danos do que não atuar. Eu não. 248 00:17:30,120 --> 00:17:32,120 Você não o quê? Desempenho ruim. 249 00:17:34,800 --> 00:17:36,840 Então farei os preparativos. 250 00:17:36,880 --> 00:17:39,640 Sim! Muito obrigado. Obrigado, Sr. Salieri. 251 00:17:39,680 --> 00:17:41,280 Claro. É um prazer conhecê-lo. 252 00:17:41,320 --> 00:17:43,680 Você acabou de tornar uma noite excelente ainda melhor. 253 00:17:52,080 --> 00:17:53,680 Bruno! 254 00:17:55,080 --> 00:17:56,360 Sim, senhor? Ah. 255 00:17:56,400 --> 00:17:58,240 Bruno, vou abrir mão do jantar esta noite. 256 00:17:58,280 --> 00:18:00,280 Quero dizer compor. Excelente, senhor. 257 00:18:00,320 --> 00:18:03,040 Na verdade, deixe-me um pequeno pedaço de carne e alguns 258 00:18:03,080 --> 00:18:05,240 vegetais em uma bandeja do lado de fora da porta. Sim, senhor. 259 00:18:05,280 --> 00:18:07,320 Ah, e as batatas estão na estação, não é? 260 00:18:07,360 --> 00:18:09,160 Eles são, senhor. Vou querer alguns desses também. 261 00:18:09,200 --> 00:18:11,040 E uma taça de vinho. Há um Brunello que 262 00:18:11,080 --> 00:18:14,400 combina perfeitamente. Mas é jovem, então abra agora. 263 00:18:14,440 --> 00:18:16,400 Será necessário tempo para respirar. Claro, senhor. 264 00:18:16,440 --> 00:18:18,360 E sem perturbações de qualquer tipo. 265 00:18:18,400 --> 00:18:21,480 Acredito que a inspiração não será escassa. 266 00:18:22,360 --> 00:18:23,960 E diga boa noite para minha esposa. 267 00:18:24,000 --> 00:18:25,680 eu não acho Vou vê-la esta noite. 268 00:18:25,720 --> 00:18:26,920 Certo, senhor. 269 00:19:16,720 --> 00:19:18,280 Wolfgang. Constança. 270 00:19:18,320 --> 00:19:20,840 Está tudo bem? São três horas da manhã. 271 00:19:20,880 --> 00:19:22,600 É?! É sim. 272 00:19:22,640 --> 00:19:24,320 E a maioria das pessoas está dormindo. 273 00:19:25,160 --> 00:19:26,400 No silêncio. 274 00:19:28,000 --> 00:19:29,200 Ah... 275 00:19:31,840 --> 00:19:32,880 Hum. 276 00:19:35,640 --> 00:19:36,960 Você acabou de escrever isso? 277 00:19:38,400 --> 00:19:39,800 Posso? Por favor. 278 00:19:48,240 --> 00:19:50,680 É muito bom. Obrigado. 279 00:19:50,720 --> 00:19:52,120 Muito bom? 280 00:19:56,880 --> 00:19:59,600 É verdade o que suas irmãs disseram sobre você naquela noite? 281 00:19:59,640 --> 00:20:01,440 Meu alcance? Hum-hmm. 282 00:20:02,800 --> 00:20:05,840 Sim. Eu costumava sonhar com isso, ser cantor. 283 00:20:06,880 --> 00:20:08,080 Uma soprano colorida. 284 00:20:09,080 --> 00:20:11,040 Eu queria ser uma estrela, suponho. 285 00:20:12,520 --> 00:20:14,680 Eu concordei com você sobre Armida, a propósito. 286 00:20:16,080 --> 00:20:17,880 Todas aquelas trilhas chatas. 287 00:20:17,920 --> 00:20:19,840 Só um tolo gostaria de algo assim. 288 00:20:20,640 --> 00:20:22,680 Espero que você não esteja chamando minha irmã de idiota. 289 00:20:22,720 --> 00:20:24,240 Ah, eu nem sonharia com isso. 290 00:20:28,760 --> 00:20:32,000 Eu senti muito, ouvindo sobre sua infância. 291 00:20:32,040 --> 00:20:34,960 Ter que viajar assim. Eu era uma criança muito feliz. 292 00:20:35,880 --> 00:20:37,080 Você estava? 293 00:20:39,880 --> 00:20:41,160 Não sei. 294 00:20:42,320 --> 00:20:45,000 Você estava? Não. 295 00:20:45,040 --> 00:20:46,800 Bem, eu... 296 00:20:46,840 --> 00:20:49,840 Não foi feliz ou triste. Foi... apenas... 297 00:20:52,880 --> 00:20:54,600 ..um, normal. 298 00:20:55,400 --> 00:20:57,200 Normal? Hum-hmm. 299 00:20:59,280 --> 00:21:01,120 São apenas quatro notas, Constanze. 300 00:21:01,160 --> 00:21:02,600 Mas não consigo alcançá-los. 301 00:21:08,360 --> 00:21:10,880 OK, bem... Vou voltar para a cama agora. 302 00:21:12,360 --> 00:21:14,000 Sim, vou parar de jogar. 303 00:21:15,160 --> 00:21:16,440 Não, não. 304 00:22:12,960 --> 00:22:14,240 O que?! 305 00:22:28,920 --> 00:22:30,120 Ah, boa noite. 306 00:22:30,160 --> 00:22:32,400 Você acabou de cair da escada? Não. 307 00:22:33,360 --> 00:22:35,000 Por que você pergunta? 308 00:22:36,000 --> 00:22:37,240 A que horas é o duelo? 309 00:22:37,280 --> 00:22:39,960 Acho que será daqui a uma hora. Certo... 310 00:22:40,960 --> 00:22:42,760 Você deveria ficar completamente arrasado por isso? 311 00:22:42,800 --> 00:22:44,520 Não estou completamente arrasado por isso. 312 00:22:44,560 --> 00:22:47,400 Acabei de comer alguns apontadores no almoço. Honestamente... 313 00:22:47,440 --> 00:22:49,320 Caindo em um lance de escada, de repente todos 314 00:22:49,360 --> 00:22:52,080 estão acusando você de estar completamente esmagado. 315 00:22:52,120 --> 00:22:54,480 Com licença! Esta noite é muito importante para você estragar tudo! 316 00:22:54,520 --> 00:22:55,960 Sente-se. Hum...Sente-se! 317 00:22:56,000 --> 00:22:58,880 Estou fazendo um café para você. Café? Sim, boa ideia. 318 00:22:58,920 --> 00:23:01,400 Café com um pouco de conhaque, se não se importar. 319 00:23:01,440 --> 00:23:03,200 Malabarismo. Isso é excelente, de verdade. 320 00:23:03,240 --> 00:23:06,160 Na verdade, não sei fazer malabarismos. O que é excelente? 321 00:23:07,320 --> 00:23:09,760 Você está adicionando auto-sabotagem às suas outras falhas de caráter. 322 00:23:09,800 --> 00:23:11,280 Não tenho falhas de caráter. 323 00:23:11,320 --> 00:23:13,880 Você não tem quase nada além de falhas de caráter. 324 00:23:13,920 --> 00:23:16,480 Viena não é Paris. Não é Londres, não é... 325 00:23:16,520 --> 00:23:18,360 ..Praga. Em algum outro lugar que não esteja? 326 00:23:18,400 --> 00:23:19,760 Wolfgang! 327 00:23:19,800 --> 00:23:21,480 Eu quero que você tenha sucesso aqui. 328 00:23:22,520 --> 00:23:24,440 Porque se você não fizer isso, então você não pode pagar aluguel. 329 00:23:24,480 --> 00:23:27,520 Vou ter que vender minhas coisas, prostituo 330 00:23:27,560 --> 00:23:28,880 minhas irmãs, e eu realmente amo minhas coisas. 331 00:23:30,960 --> 00:23:32,320 Esta noite não é um jogo de salão. 332 00:23:33,160 --> 00:23:34,840 É uma audição. 333 00:23:35,760 --> 00:23:37,240 Você precisa dessas pessoas. 334 00:23:43,960 --> 00:23:45,280 Wolfgang! Oooooh-hoo-hoo! 335 00:23:45,320 --> 00:23:47,760 Ooh, muito chique, muito chique. Uau! 336 00:23:47,800 --> 00:23:48,800 Oh, meu Deus. Oh, meu Deus. 337 00:23:48,840 --> 00:23:50,720 Você já conheceu o Imperador antes? 338 00:23:50,760 --> 00:23:53,560 Não, Wolfgang, não. Eu não conheci o Imperador antes. 339 00:23:53,600 --> 00:23:55,240 A maioria das pessoas não. 340 00:23:55,280 --> 00:23:56,920 Eu gostaria de ter usado um vestido diferente. 341 00:23:56,960 --> 00:23:58,960 Por que? Eu acho que você está muito bonito. 342 00:23:59,000 --> 00:24:01,720 O que você quer dizer com "agradável"? Nada, só acho que você está bem. 343 00:24:01,760 --> 00:24:04,560 Achei que você gostaria que eu dissesse isso. Você não está ajudando, Wolfgang. 344 00:24:05,480 --> 00:24:06,880 Senhor Mozart! 345 00:24:06,920 --> 00:24:08,840 Olá! 346 00:24:11,280 --> 00:24:13,720 Mozart! Vir! 347 00:24:16,920 --> 00:24:19,000 Sua Majestade. Oh! Não precisa se preocupar com isso. 348 00:24:19,040 --> 00:24:21,480 Desculpe. Sim. Já ouvi muitas histórias sobre seus talentos, não 349 00:24:21,520 --> 00:24:23,680 posso dizer o quanto estou interessado em ouvi-los por mim mesmo. 350 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Sim. 351 00:24:27,040 --> 00:24:28,360 E isso é? 352 00:24:28,400 --> 00:24:30,240 Sua Constanze, Majestade. 353 00:24:30,280 --> 00:24:32,080 Quero dizer Constanze, Sua Majestade. 354 00:24:35,520 --> 00:24:37,800 Muito bom. Bem, vamos começar? 355 00:25:07,480 --> 00:25:09,440 Certo, então. Clementi. 356 00:25:09,480 --> 00:25:10,760 Ah! 357 00:25:29,440 --> 00:25:30,840 Muito bom! 358 00:25:35,080 --> 00:25:37,600 Obrigado. Na verdade, posso tentar isso primeiro? 359 00:25:37,640 --> 00:25:39,200 Eu gosto bastante desse. 360 00:25:39,240 --> 00:25:41,080 Certamente. Você precisa da música? 361 00:25:41,120 --> 00:25:42,320 Não, obrigado. 362 00:25:55,880 --> 00:25:57,480 Oh! Muito bom! Muito alegre! 363 00:25:57,520 --> 00:25:59,800 Bravo! 364 00:26:04,320 --> 00:26:05,640 Ah! 365 00:26:08,200 --> 00:26:09,560 Ah, eca. Quem escreveu isso? 366 00:26:10,440 --> 00:26:12,440 Posso mudar isso? Sinta-se à vontade. 367 00:26:15,880 --> 00:26:18,760 Ah, bravo! Essa é uma música maravilhosa! 368 00:26:20,600 --> 00:26:22,360 Ah, muito bem, Mozart. 369 00:26:22,400 --> 00:26:24,800 O Fá sustenido é difícil, não é? Ha! 370 00:26:26,560 --> 00:26:28,840 Clementi, sua resposta! 371 00:26:43,360 --> 00:26:46,640 Mozart! 372 00:27:05,960 --> 00:27:07,080 Clemente! 373 00:27:14,160 --> 00:27:15,400 Ha! 374 00:27:19,240 --> 00:27:20,920 Vamos, Clementi. 375 00:27:31,000 --> 00:27:32,960 Ah! Bravo! 376 00:27:34,240 --> 00:27:36,080 Um duelo como nenhum outro. 377 00:27:36,120 --> 00:27:38,040 Nunca vi nada parecido. 378 00:27:38,960 --> 00:27:41,000 Bravo, de fato. Muito bem, jovem. 379 00:27:41,040 --> 00:27:43,080 Obrigado. 380 00:27:43,120 --> 00:27:45,520 Senhoras e senhores, uma salva de palmas ao senhor Mozart! 381 00:27:46,880 --> 00:27:48,280 Que jovem extraordinário. 382 00:27:48,320 --> 00:27:50,360 Extraordinário. 383 00:27:51,800 --> 00:27:54,120 Absolutamente cagando ultrajante. 384 00:27:54,160 --> 00:27:56,240 Mozart! Mozart! 385 00:27:56,280 --> 00:27:58,480 Mozart! Oh, bem, isso foi memorável. 386 00:27:58,520 --> 00:28:00,280 Nunca fui fodido em um palácio antes. 387 00:28:00,320 --> 00:28:01,920 Com licença? Um empate, depois disso?! 388 00:28:01,960 --> 00:28:04,560 Ajudaria se eu tivesse jogado de cabeça para baixo? Eu posso fazer isso, você sabe. 389 00:28:04,600 --> 00:28:06,600 Se Deus quiser, não morrerei sem testemunhar isso. 390 00:28:06,640 --> 00:28:09,480 Você me deve 50 ducados. Esse prêmio deveria ter sido todo meu. 391 00:28:09,520 --> 00:28:12,960 Wolfgang! Ele não quis dizer isso, senhor. Ele simplesmente fica apaixonado. 392 00:28:13,000 --> 00:28:16,200 O prêmio não foi o dinheiro, Mozart. Foi o favor do Imperador. 393 00:28:16,240 --> 00:28:18,320 E acredite em mim, você não compartilhou disso. 394 00:28:18,360 --> 00:28:20,320 Ele quer encomendar uma ópera para você. 395 00:28:21,360 --> 00:28:23,160 O que? Oh meu Deus. 396 00:28:23,200 --> 00:28:25,400 Houve alguns no tribunal que pensaram que 397 00:28:25,440 --> 00:28:27,440 você poderia ser um pouco inexperiente, mas 398 00:28:27,480 --> 00:28:28,960 eu... eu os convenci de que você deveria tentar. 399 00:28:29,800 --> 00:28:31,280 Eu não sei o que dizer. 400 00:28:31,320 --> 00:28:33,720 Bem, vamos todos deleitar-nos com o seu silêncio temporário. 401 00:28:33,760 --> 00:28:35,800 Esteja aqui na tarde de segunda-feira, 402 00:28:35,840 --> 00:28:38,280 às 13h em ponto. Discutiremos planos. 403 00:28:38,320 --> 00:28:41,080 Muito obrigado, Compositor da Corte. Ah, claro, claro. 404 00:28:41,120 --> 00:28:43,400 Obrigado. Ah, Wolfgang, uma comissão! 405 00:28:46,480 --> 00:28:47,880 Claro. 406 00:28:51,560 --> 00:28:53,480 Shhhhhh! 407 00:28:53,520 --> 00:28:54,920 Shh! 408 00:29:08,840 --> 00:29:11,040 Para o Imperador! Para o Imperador. 409 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Para você. Para nós... 410 00:29:19,920 --> 00:29:21,440 É isso que você faz? 411 00:29:22,440 --> 00:29:23,440 O que? 412 00:29:24,720 --> 00:29:26,720 Beijar alguma garota que seja legal com você? 413 00:29:26,760 --> 00:29:28,920 Você prefere que eu não te beije? 414 00:29:30,040 --> 00:29:32,240 Acho que seria impróprio. 415 00:29:33,280 --> 00:29:35,760 Hum... Mas não foi isso que perguntei. 416 00:29:35,800 --> 00:29:37,760 Ah, eu sei que não foi isso que você perguntou. 417 00:29:39,320 --> 00:29:41,000 Se você não me disser para não 418 00:29:41,040 --> 00:29:42,560 te beijar, então eu vou te beijar. 419 00:29:42,600 --> 00:29:44,680 Não vou dizer para você não me beijar. 420 00:29:44,720 --> 00:29:47,320 Ah, meu Deus, Não consigo mais ouvir! 421 00:29:47,360 --> 00:29:49,080 Mãe! 422 00:29:49,120 --> 00:29:51,800 Constança. Olá.Wolfgang. 423 00:29:51,840 --> 00:29:53,800 Você esteve ouvindo o tempo todo? 424 00:29:53,840 --> 00:29:55,040 Tenho uma regra, Wolfgang: não 425 00:29:55,080 --> 00:29:56,960 permitirei maldade sob este teto. 426 00:29:57,000 --> 00:29:59,880 Não permitirei que a reputação das minhas meninas seja prejudicada. 427 00:29:59,920 --> 00:30:02,520 Se você quebrar essa regra, eu mesmo vou expulsá-lo 428 00:30:02,560 --> 00:30:04,400 desta casa e cortarei seus instrumentos para fazer lenha. 429 00:30:04,440 --> 00:30:07,240 Você entende? Sim, Sra. Weber. 430 00:30:08,640 --> 00:30:10,680 Sim. 431 00:30:10,720 --> 00:30:13,080 Então... 432 00:30:13,120 --> 00:30:14,920 já é tarde e faria bem a todos nós irmos para nossos quartos separados. Sim, mãe. 433 00:30:18,240 --> 00:30:19,640 Absolutamente, sim. 434 00:30:25,160 --> 00:30:27,120 Boa noite, Wolfgang. 435 00:30:27,160 --> 00:30:28,640 Outra carta para você. 436 00:30:28,680 --> 00:30:31,960 Do seu pai. Você sabe, você realmente deveria responder para ele. 437 00:30:46,200 --> 00:30:48,680 Ou eu irei. Você deveria ter visto a expressão no rosto de Clementi, era como se ele tivesse visto um fantasma! 438 00:30:48,720 --> 00:30:50,320 - Sim! 439 00:30:50,360 --> 00:30:52,480 Suor escorrendo dele. Ah, aqui está ele! O mesmo garoto. 440 00:30:52,520 --> 00:30:54,200 Boa tarde, Sua Majestade. 441 00:30:54,240 --> 00:30:55,520 Ah, Mozart! Entre. 442 00:30:57,200 --> 00:30:59,840 Então, senhor Mozart, parabéns pela sua comissão. 443 00:30:59,880 --> 00:31:02,560 Estamos todos muito intrigados para ver o que você pode fazer. 444 00:31:02,600 --> 00:31:05,760 Agora, gostaria de começar falando sobre possíveis temas... 445 00:31:05,800 --> 00:31:07,840 Ah, já tenho uma ideia. 446 00:31:07,880 --> 00:31:09,520 Oh sério? 447 00:31:09,560 --> 00:31:11,400 Sim. Muito animado com isso, na verdade. 448 00:31:11,440 --> 00:31:14,000 Mas antes de tudo, só para dizer, esta será uma ópera em alemão. 449 00:31:14,040 --> 00:31:15,240 Alemão?! 450 00:31:16,120 --> 00:31:18,280 Sim. Não é italiano? 451 00:31:18,320 --> 00:31:19,600 Eu apenas pensei que seria bom se o público pudesse 452 00:31:19,640 --> 00:31:22,400 entender o que estava sendo cantado pelo menos uma vez. 453 00:31:22,440 --> 00:31:25,280 Nem sempre achei isso para melhorar a experiência, mas tudo bem. 454 00:31:27,080 --> 00:31:28,600 Qual é a sua ideia? Ah, sim. 455 00:31:28,640 --> 00:31:30,480 Já escrevi o primeiro ato. 456 00:31:30,520 --> 00:31:32,840 Mas em termos da história, uh, bem, aqui está a coisa. 457 00:31:32,880 --> 00:31:34,680 É bastante ousado, tanto na 458 00:31:34,720 --> 00:31:37,240 composição quanto no cenário. 459 00:31:37,280 --> 00:31:39,640 Contexto? Sim, acontece em um harém. 460 00:31:39,680 --> 00:31:41,400 Uma porra do quê?! 461 00:31:42,520 --> 00:31:44,960 Oh, perdão, Sua Majestade. Desculpe. 462 00:31:45,000 --> 00:31:46,640 Está definido onde?! 463 00:31:46,680 --> 00:31:49,120 Um harém, um bordel, um serralho. 464 00:31:49,160 --> 00:31:51,800 E você considera isso apropriado? Sim. 465 00:31:51,840 --> 00:31:54,240 Quero dizer, é engraçado, é diferente. 466 00:31:54,280 --> 00:31:57,080 Posso garantir que não haverá nenhuma inadequação 467 00:31:57,120 --> 00:31:58,760 e, uh... 468 00:31:58,800 --> 00:32:01,640 ..claro, conterá muitas multas... 469 00:32:01,680 --> 00:32:03,760 ..Virtudes alemãs. 470 00:32:03,800 --> 00:32:07,640 E o que são exatamente? Sendo italiano, não tenho certeza. 471 00:32:07,680 --> 00:32:09,280 Sim, vamos, Mozart. 472 00:32:09,320 --> 00:32:12,040 Nomeie-nos uma virtude alemã adequada. 473 00:32:12,080 --> 00:32:13,080 Uh... 474 00:32:15,920 --> 00:32:18,320 Bem, querido, senhor, suponho. 475 00:32:18,360 --> 00:32:21,280 O que? Isso parece um risco. 476 00:32:21,320 --> 00:32:22,720 Eu direi. 477 00:32:25,040 --> 00:32:26,320 Bem... 478 00:32:26,360 --> 00:32:28,960 ..já temos Antonio refazendo seu Tarare. 479 00:32:29,000 --> 00:32:31,120 Acho que provavelmente podemos nos dar ao luxo de ser um pouco... 480 00:32:31,160 --> 00:32:32,920 ..emocionante com este. 481 00:32:32,960 --> 00:32:35,240 Dê uma... uma corrida curta. Custos baixos. 482 00:32:35,280 --> 00:32:37,360 Não parece haver muito risco aí. 483 00:32:37,400 --> 00:32:39,200 Obrigado, Sua Majestade. Obrigado! 484 00:32:39,240 --> 00:32:41,600 Obrigado, Mozart. Ah, muito obrigado. 485 00:32:41,640 --> 00:32:43,800 Obrigado! 486 00:32:45,640 --> 00:32:46,760 Obrigado! 487 00:32:50,840 --> 00:32:54,000 Querido Senhor, por favor fale através de mim. 488 00:32:56,200 --> 00:32:58,920 Por favor, use-me como você me usou antes. 489 00:33:02,360 --> 00:33:03,840 Deixe-me ser seu recipiente. 490 00:33:05,320 --> 00:33:07,040 Deixe-me ser sua voz. 491 00:33:09,880 --> 00:33:11,080 Falar. 492 00:33:13,680 --> 00:33:14,880 Falar. 493 00:33:40,560 --> 00:33:42,360 Bem, pelo menos uma parte é excelente. 494 00:33:43,480 --> 00:33:45,960 Bravo! Bravo! 495 00:33:46,000 --> 00:33:48,320 Isso servirá por hoje. Obrigado. 496 00:33:48,360 --> 00:33:50,560 Obrigado, Compositor da Corte. Obrigado. 497 00:33:51,760 --> 00:33:54,680 Bravo, Compositor da Corte. Soando magnífico. 498 00:33:54,720 --> 00:33:57,520 Não. Não finja que é algo que não é. 499 00:33:58,360 --> 00:34:00,280 Eu sei que você sabe. 500 00:34:00,320 --> 00:34:02,680 De qualquer pessoa nesta cidade, você sabe. 501 00:34:02,720 --> 00:34:04,520 Quero dizer, isso não te desonra, pelo menos. 502 00:34:04,560 --> 00:34:06,320 Eu fiz um trabalho melhor do que este. 503 00:34:06,360 --> 00:34:08,160 Armida, agora houve uma ópera. 504 00:34:09,240 --> 00:34:11,880 Houve uma ópera. Sim, de fato. 505 00:34:11,920 --> 00:34:14,880 Estou tentando compor algo novo, mas não está vindo para mim. 506 00:34:14,920 --> 00:34:17,480 Já tive períodos de seca antes. 507 00:34:17,520 --> 00:34:20,680 A voz me deixa por períodos, mas sempre volta. 508 00:34:22,640 --> 00:34:25,640 Mas você não pode evitar... medo... 509 00:34:26,880 --> 00:34:28,080 ..e se. 510 00:34:30,160 --> 00:34:31,360 E se? 511 00:34:33,880 --> 00:34:36,200 E se. E se não voltar? 512 00:34:37,920 --> 00:34:39,120 Espere aí um momento. 513 00:34:44,280 --> 00:34:46,400 Oh não. Aqui estamos. Ah, não. 514 00:34:46,440 --> 00:34:48,200 Como agradecimento. Um pouco forte. 515 00:34:57,640 --> 00:34:59,760 Antigamente eu conseguia encontrar a voz Dele 516 00:34:59,800 --> 00:35:01,680 com a mesma facilidade com que encontrava a minha. 517 00:35:02,480 --> 00:35:03,480 Dele? 518 00:35:05,120 --> 00:35:06,320 De Deus. 519 00:35:07,400 --> 00:35:09,520 Oh sim. Ele. 520 00:35:09,560 --> 00:35:11,560 Você não acredita que o que fazemos é divino? 521 00:35:13,160 --> 00:35:15,520 Isto... isto é um presente. 522 00:35:15,560 --> 00:35:17,000 É dado a nós, não? 523 00:35:18,280 --> 00:35:20,840 A música é o mais próximo que o homem chega de conversar com Deus. 524 00:35:20,880 --> 00:35:22,480 E se esta é uma conversa com Deus, não 525 00:35:22,520 --> 00:35:24,600 são os compositores que falam na Sua voz? 526 00:35:28,960 --> 00:35:30,440 Vamos dar uma olhada. 527 00:35:30,480 --> 00:35:31,680 Hum... 528 00:35:33,560 --> 00:35:35,400 Quero dizer... 529 00:35:35,440 --> 00:35:37,520 ..algumas linhas e pontos... 530 00:35:38,520 --> 00:35:40,360 São apenas instruções, não é? 531 00:35:40,400 --> 00:35:42,600 Instruções matemáticas. 532 00:35:42,640 --> 00:35:45,520 Quero dizer, esses métodos são para capturar as vozes dos anjos ou 533 00:35:45,560 --> 00:35:47,240 apenas um comando para um tocador de oboé? 534 00:35:49,640 --> 00:35:53,480 Acredito que seja mais do que isso. Acredito que deve ser um presente sagrado. 535 00:35:54,360 --> 00:35:57,080 Santo presente? Quer dizer, diga que é Deus... 536 00:35:58,360 --> 00:36:00,240 ..quem nos dá isso... 537 00:36:00,280 --> 00:36:02,560 ..porra, eu gostaria que ele me deixasse em paz às vezes. 538 00:36:02,600 --> 00:36:04,480 É constante, o bombardeio. 539 00:36:04,520 --> 00:36:06,240 Os arranjos, as variações. 540 00:36:08,000 --> 00:36:09,640 O que ele está tentando dizer com tudo isso? 541 00:36:19,200 --> 00:36:20,720 Estará cheio em uma semana. 542 00:36:22,680 --> 00:36:24,080 Os observadores... 543 00:36:25,280 --> 00:36:26,680 ..venha aceitar nossas ofertas. 544 00:36:34,800 --> 00:36:36,640 Continuo tendo esse sonho. 545 00:36:39,400 --> 00:36:42,960 Estou, hum, andando pela minha casa, e ouço um barulho, 546 00:36:43,000 --> 00:36:46,080 olho para fora e vejo que há uma plateia me observando. 547 00:36:47,480 --> 00:36:49,000 E eles observam enquanto eu... 548 00:36:50,160 --> 00:36:53,280 ..dormir e comer e beber e... 549 00:36:53,320 --> 00:36:56,800 ..realizar todos os atos humanos que um homem pode realizar. 550 00:36:58,360 --> 00:37:01,040 E eles aplaudem no final. No final, eles aplaudem. 551 00:37:04,120 --> 00:37:05,600 Mas eles nunca ficam de pé. 552 00:37:08,000 --> 00:37:09,400 E isso me mata. 553 00:37:11,480 --> 00:37:13,120 Eles gostam bastante. 554 00:37:14,720 --> 00:37:16,280 Minha pequena atuação. 555 00:37:18,520 --> 00:37:20,320 Eu sei que quando eles saírem do 556 00:37:20,360 --> 00:37:22,600 teatro e voltarem para suas 557 00:37:22,640 --> 00:37:24,320 casas, a memória de mim irá desaparecer. 558 00:37:27,720 --> 00:37:29,840 Eu costumava escrever a noite toda. 559 00:37:32,520 --> 00:37:35,600 Páginas e mais páginas de música, apenas fluindo. 560 00:37:38,920 --> 00:37:40,720 Não mais. 561 00:37:45,560 --> 00:37:47,440 Ufa, meu Deus. 562 00:37:48,760 --> 00:37:49,840 Desculpe. 563 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 Parece que você está um pouco bloqueado, Herr Salieri. 564 00:37:54,720 --> 00:37:57,640 Talvez você precise tentar descarregar os canos de alguma forma. 565 00:37:57,680 --> 00:37:59,080 O que você quer dizer? 566 00:38:02,760 --> 00:38:05,600 Notei que você está prestando um pouco 567 00:38:05,640 --> 00:38:07,600 mais de atenção a Frau Cavalieri agora há pouco. 568 00:38:10,360 --> 00:38:11,400 Então? 569 00:38:12,440 --> 00:38:15,960 Talvez você precise experimentar um tipo diferente de música noturna, Court Composer. 570 00:38:17,280 --> 00:38:18,560 Veja se isso ajuda. 571 00:38:38,360 --> 00:38:39,560 Música noturna. 572 00:39:37,480 --> 00:39:39,080 Olá. Olá. 573 00:39:39,120 --> 00:39:41,160 Apenas verificando se você estava bem. 574 00:39:41,200 --> 00:39:43,400 Não beber até ficar estupefato ou algo assim. 575 00:39:43,440 --> 00:39:45,320 Não, estou bem, obrigado. 576 00:39:47,440 --> 00:39:49,000 Ah, sim, outro. 577 00:39:54,240 --> 00:39:55,440 Seu pai? 578 00:39:56,480 --> 00:39:58,120 Ele estará lá esta noite? 579 00:39:58,160 --> 00:39:59,320 Não. 580 00:40:01,880 --> 00:40:03,280 Bem, foda-se ele, então. 581 00:40:06,160 --> 00:40:07,480 Tchau. 582 00:41:41,360 --> 00:41:43,520 Bravo! Bravo! 583 00:41:47,040 --> 00:41:48,640 Sente-se. Sente-se, sente-se. 584 00:41:48,680 --> 00:41:50,200 Bravo, bravo! Bom trabalho. 585 00:41:50,240 --> 00:41:52,040 Excelente desempenho. 586 00:41:52,080 --> 00:41:54,480 Ah, minha querida, você estava radiante. 587 00:41:54,520 --> 00:41:56,280 Obrigado, Sua Majestade. Bravo! 588 00:41:57,080 --> 00:41:58,280 Bravo! 589 00:42:00,960 --> 00:42:02,400 Isso foi... 590 00:42:02,440 --> 00:42:03,960 Bem, isso foi... 591 00:42:04,000 --> 00:42:05,480 Foi muito interessante. 592 00:42:05,520 --> 00:42:07,120 E novo, parecia muito novo. 593 00:42:07,160 --> 00:42:08,720 Obrigado, Majestade. 594 00:42:08,760 --> 00:42:11,720 Embora, é claro, talvez não isento de falhas, 595 00:42:11,760 --> 00:42:14,120 uh... Tenho certeza de que isso é de se esperar. 596 00:42:14,160 --> 00:42:16,200 Falhas, Majestade? 597 00:42:16,240 --> 00:42:18,600 Bem, sim, hum... 598 00:42:19,440 --> 00:42:21,360 Sim, às vezes parecia que havia... 599 00:42:22,240 --> 00:42:25,200 Bem, talvez houvesse apenas... 600 00:42:29,160 --> 00:42:30,920 ..uh, muitas notas. 601 00:42:30,960 --> 00:42:32,760 Muitas notas? 602 00:42:32,800 --> 00:42:34,320 Sim, muitas notas. 603 00:42:34,360 --> 00:42:37,000 Existem tantas notas que um público pode ouvir 604 00:42:37,040 --> 00:42:39,120 em uma noite, antes que não se possa aguentar mais. 605 00:42:40,680 --> 00:42:43,800 Às vezes parecia que alguém estava sendo levemente bombardeado. 606 00:42:43,840 --> 00:42:46,200 Com notas. Com notas, sim. 607 00:42:47,760 --> 00:42:49,360 Você concorda, Compositor da Corte? 608 00:42:53,880 --> 00:42:56,520 Uh... Sim, Sua Majestade. 609 00:42:56,560 --> 00:42:58,120 Você não está errado. 610 00:42:58,160 --> 00:43:01,080 Uma peça pode ficar muito ocupada. 611 00:43:01,120 --> 00:43:03,520 É um erro que um jovem compositor pode cometer facilmente. 612 00:43:05,040 --> 00:43:08,280 Bem, mesmo assim foi uma ópera muito boa. 613 00:43:08,320 --> 00:43:10,600 Talvez apenas remova algumas 614 00:43:10,640 --> 00:43:12,320 das notas e ficará perfeito. 615 00:43:13,160 --> 00:43:14,480 Sim. 616 00:43:14,520 --> 00:43:17,240 Quais notas, uh, você tem em mente, Imperador? 617 00:43:21,720 --> 00:43:24,520 Mais uma salva de palmas para o nosso jovem compositor e seu... 618 00:43:24,560 --> 00:43:26,480 ..seus excelentes artistas. 619 00:43:37,840 --> 00:43:39,920 Senhor Salieri! 620 00:43:39,960 --> 00:43:41,760 Como você pôde fazer isso? O que? 621 00:43:41,800 --> 00:43:43,920 Por que você não defendeu a música? 622 00:43:43,960 --> 00:43:46,520 É política, Mozart. Você não pode discordar do Imperador. 623 00:43:46,560 --> 00:43:48,320 Eu não perguntei por que você não me defendeu. 624 00:43:48,360 --> 00:43:50,240 Eu perguntei por que você não defendeu a música. 625 00:43:50,280 --> 00:43:51,880 Foi perfeito. 626 00:43:51,920 --> 00:43:53,600 Como você pôde ficar aí como compositor 627 00:43:53,640 --> 00:43:54,960 e simplesmente concordar com ele? 628 00:43:55,920 --> 00:43:57,480 Ele gostou da peça. 629 00:43:57,520 --> 00:44:00,240 Tenho certeza que haverá outro. Aceite a vitória. 630 00:44:00,280 --> 00:44:01,800 Você sabe, só porque você está preso repetindo óperas 631 00:44:01,840 --> 00:44:04,160 antigas e chatas, não significa que eu tenha que estar. 632 00:44:05,880 --> 00:44:08,520 Talvez Deus não fale com você porque você o entedia! 633 00:44:39,560 --> 00:44:41,400 "Muitas notas!" 634 00:44:41,440 --> 00:44:43,920 Crítica ridícula. O Imperador não conseguiu ouvir. 635 00:44:43,960 --> 00:44:47,120 A maioria das pessoas não conseguia ouvir. Mas eu poderia. 636 00:44:49,160 --> 00:44:51,280 Eu pude ouvir mesmo então o que ele era. 637 00:44:53,040 --> 00:44:54,520 E o que ele se tornaria. 638 00:44:57,000 --> 00:44:59,600 Não foi então, porém, foi mais 639 00:44:59,640 --> 00:45:01,600 tarde, cerca de um mês depois, 640 00:45:01,640 --> 00:45:04,080 numa apresentação nos jardins do palácio. 641 00:45:04,120 --> 00:45:05,960 Com licença. Desculpe. 642 00:45:06,000 --> 00:45:07,280 Desculpe, estou atrasado. 643 00:45:07,320 --> 00:45:08,960 - Com licença. - Obrigado, senhor. 644 00:45:09,000 --> 00:45:11,280 Com licença. Desculpe. 645 00:45:11,320 --> 00:45:13,960 “Ele conseguiu fazer um insulto 646 00:45:14,000 --> 00:45:17,280 final, proferido como só ele pôde. 647 00:45:28,840 --> 00:45:30,440 Senhoras e senhores, gostaríamos 648 00:45:30,480 --> 00:45:32,600 de começar com uma nova composição. 649 00:45:33,440 --> 00:45:34,880 É uma peça modesta, mas 650 00:45:34,920 --> 00:45:37,240 escrevi-a de madrugada, 651 00:45:37,280 --> 00:45:39,760 como se uma voz falasse comigo... 652 00:45:41,040 --> 00:45:42,400 ..e só para mim. 653 00:45:43,280 --> 00:45:44,800 Se você olhar embaixo de suas cadeiras, 654 00:45:44,840 --> 00:45:46,920 os detalhes estão no verso de seus programas. 655 00:45:59,040 --> 00:46:01,560 'Talvez tenha sido naquele 656 00:46:01,600 --> 00:46:03,760 momento que eu soube o que iria fazer. 657 00:46:03,800 --> 00:46:06,360 No momento em que você soube que iria fazer o quê? 658 00:46:06,400 --> 00:46:10,200 eu ia matar Wolfgang Amadeus Mozart. 659 00:46:14,600 --> 00:46:15,760 Sim. 660 00:46:19,440 --> 00:46:21,440 # "Eine Kleine Nachtmusik" # Legendas por 661 00:46:21,480 --> 00:46:26,480 Sky Access Services www.skyaccessibility.sky 50276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.