Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,040 --> 00:00:05,960
Este programa contém
linguagem muito forte
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,200
e cenas de cunho sexual.
3
00:00:32,520 --> 00:00:33,920
Mestre de Capela!
4
00:00:35,600 --> 00:00:37,880
Mestre de Capela!
Senhor!
5
00:00:38,720 --> 00:00:40,680
Kapellmeister, por favor.
Ah, Deus!
6
00:01:33,200 --> 00:01:34,400
Oh não.
7
00:01:35,640 --> 00:01:37,240
Eu não mandei chamar você.
8
00:01:40,320 --> 00:01:43,400
Seu lacaio encontrou
isso com você.
9
00:01:45,040 --> 00:01:47,200
Era para ser lido postumamente.
10
00:01:48,440 --> 00:01:50,240
E como a neve amorteceu sua queda, e você não cortou
11
00:01:50,280 --> 00:01:53,120
sua garganta profundamente
o suficiente para sangrar
12
00:01:53,160 --> 00:01:55,760
até a morte, eu respeitei seus desejos,
e eu não abri.
13
00:01:58,240 --> 00:01:59,440
Leia.
14
00:02:00,680 --> 00:02:03,800
Sou uma velha, Antonio, arrancada
15
00:02:03,840 --> 00:02:06,480
da cama e obrigada
a caminhar no frio.
16
00:02:07,400 --> 00:02:08,640
Mas estou aqui agora.
17
00:02:10,480 --> 00:02:12,360
Então, por que você simplesmente não me diz
18
00:02:12,400 --> 00:02:14,120
seja lá o que você
queria me contar.
19
00:02:15,400 --> 00:02:16,600
Frente a frente.
20
00:02:28,960 --> 00:02:30,160
O que é?
21
00:02:34,600 --> 00:02:36,440
É uma confissão.
22
00:02:36,480 --> 00:02:38,640
"Concerto para Piano No.20
Em Ré Menor" #
23
00:04:07,120 --> 00:04:08,840
Parecia adorável lá em cima, querido.
24
00:04:08,880 --> 00:04:10,520
Bem, obrigado.
25
00:04:10,560 --> 00:04:12,680
Estou compondo algo novo.
26
00:04:12,720 --> 00:04:14,320
Ah, uma comissão?
Não, não.
27
00:04:14,360 --> 00:04:16,360
Um trabalho especulativo.
Obrigado, Bruno.
28
00:04:16,400 --> 00:04:18,240
Na verdade...
29
00:04:18,280 --> 00:04:20,720
..Vou mostrar alguns
ao Imperador hoje.
30
00:04:20,760 --> 00:04:22,960
Achei que seria divertido
fazê-lo brincar um pouco
31
00:04:23,000 --> 00:04:24,200
e então surpreendê-lo
32
00:04:24,240 --> 00:04:26,840
e diga a ele que ele é a primeira
pessoa a apresentar minha nova ópera.
33
00:04:26,880 --> 00:04:28,720
Como ele poderia recusar?
34
00:04:32,360 --> 00:04:34,200
Compositor da Corte.
35
00:04:41,440 --> 00:04:43,400
Uh, F-F Sharp, Sua Majestade.
36
00:04:43,440 --> 00:04:45,440
Sim.
37
00:04:48,480 --> 00:04:51,200
Veja, o problema com essa
nota é que é muito difícil chegar a
38
00:04:51,240 --> 00:04:53,920
da nota que o precede.
Quem escreveu isso?
39
00:04:53,960 --> 00:04:56,920
Eu fiz, Majestade, é um...
É uma peça nova.
40
00:04:56,960 --> 00:04:58,760
Você não considerou isso
41
00:04:58,800 --> 00:05:01,720
o F sustenido era quase
impossível de subir a partir daqui?
42
00:05:02,800 --> 00:05:06,120
Na época, parecia que essa
era a direção correta a seguir.
43
00:05:06,160 --> 00:05:08,280
Sim, bem, talvez seja
necessária uma reconsideração.
44
00:05:08,320 --> 00:05:10,120
Talvez, Sua Majestade, sim.
45
00:05:14,320 --> 00:05:16,800
Certo, isso é o suficiente
por hoje, eu acho.
46
00:05:16,840 --> 00:05:19,160
Basta dar uma olhada
no F sustenido, certo?
47
00:05:19,200 --> 00:05:21,560
Claro, Vossa Majestade.
eu...
48
00:05:21,600 --> 00:05:24,360
Você sabe, eu tenho planos, Antonio.
49
00:05:26,600 --> 00:05:27,760
Reformas.
50
00:05:27,800 --> 00:05:31,160
Econômico, cultural,
sociais, religiosos.
51
00:05:31,200 --> 00:05:34,840
Reformas que não acredito
terem sido tentadas antes.
52
00:05:35,760 --> 00:05:38,600
O problema com a mudança, porém, é que as
pessoas não estão muito interessadas nela.
53
00:05:38,640 --> 00:05:41,600
Mesmo que seja do
interesse deles, então...
54
00:05:42,640 --> 00:05:45,320
..Vou precisar de todos os
truques à minha disposição.
55
00:05:47,640 --> 00:05:50,200
Você sabe o que é ópera?
Sim.
56
00:05:51,400 --> 00:05:53,720
Bem, o que você acha que é, senhor?
57
00:05:53,760 --> 00:05:54,960
Poder.
58
00:05:57,360 --> 00:06:00,240
Reis e rainhas, amigos e
59
00:06:00,280 --> 00:06:01,560
inimigos, todos virão para cá.
60
00:06:01,600 --> 00:06:03,840
Eles verão nossos palácios, eles
61
00:06:03,880 --> 00:06:05,640
verão nossos exércitos e nossas óperas.
62
00:06:05,680 --> 00:06:07,520
Maior e mais belo do que qualquer coisa que
63
00:06:07,560 --> 00:06:10,400
Londres, Praga, ou São Petersburgo tem a oferecer.
64
00:06:11,480 --> 00:06:13,960
Não posso exagerar a sua
importância para o Império.
65
00:06:14,000 --> 00:06:17,360
Claro, Majestade, e é
uma honra servir a Coroa.
66
00:06:17,400 --> 00:06:20,040
Bom. Então, eu gostaria
que você fizesse um remake.
67
00:06:20,080 --> 00:06:21,280
Um remake?
Hum.
68
00:06:21,320 --> 00:06:24,920
Sua, uh... sua ópera, Tarare.
O francês.
69
00:06:24,960 --> 00:06:27,360
Eu gostaria de uma versão para nós.
70
00:06:27,400 --> 00:06:30,120
Mas, uh... não em francês, no
entanto. Faça isso em italiano.
71
00:06:30,160 --> 00:06:31,360
Sim, ah...
72
00:06:31,400 --> 00:06:35,840
Eu preferia focar em
composições mais recentes.
73
00:06:35,880 --> 00:06:37,120
Bem, salve-os.
74
00:06:37,160 --> 00:06:40,960
Um retorno aos sucessos passados é o
que é necessário em tempos delicados.
75
00:06:42,000 --> 00:06:43,760
Você é um homem piedoso, hein?
76
00:06:43,800 --> 00:06:46,080
Você acredita que Ele
fala através da sua música?
77
00:06:47,240 --> 00:06:48,720
Acredito que sim, senhor, sim.
78
00:06:48,760 --> 00:06:51,480
Bem, preciso que você seja
minha voz também, Salieri.
79
00:06:51,520 --> 00:06:53,680
Você tem espaço para nós dois?
80
00:06:53,720 --> 00:06:55,280
Claro, senhor.
81
00:07:12,920 --> 00:07:16,200
Você parece cansado hoje.
82
00:07:17,000 --> 00:07:19,200
Fiquei acordado, lendo.
83
00:07:19,240 --> 00:07:21,760
Bem, considere
não fazer mais isso.
84
00:07:21,800 --> 00:07:24,280
Tenho uma nova
comissão do Imperador.
85
00:07:24,320 --> 00:07:27,640
É uma ópera antiga minha,
originalmente em
86
00:07:27,680 --> 00:07:31,080
francês, para ser
remontado em italiano e
87
00:07:31,120 --> 00:07:34,640
encenado aqui, e eu gostaria
muito que você participasse dele.
88
00:07:34,680 --> 00:07:38,280
Oh, Compositor da
Corte, Eu ficaria honrado.
89
00:07:39,320 --> 00:07:41,360
Que ópera é essa?
Tarare.
90
00:07:43,360 --> 00:07:44,760
Tarare?
91
00:07:45,720 --> 00:07:49,000
Foi muito popular. Não
tenho certeza se sei disso.
92
00:07:51,880 --> 00:07:53,960
Bem, de qualquer maneira...
93
00:07:54,000 --> 00:07:55,640
Estamos fazendo isso de novo.
94
00:07:56,600 --> 00:08:00,160
Achei que você estava
escrevendo algo... novo.
95
00:08:01,480 --> 00:08:03,520
Bem... coloque em espera.
96
00:08:04,440 --> 00:08:06,960
Agora, vá para casa e
tente descansar um pouco.
97
00:08:07,000 --> 00:08:11,240
Bem, eu irei esta noite, mas
sexta é a festa da Baronesa.
98
00:08:11,280 --> 00:08:13,720
Ugh, eu tinha esquecido tudo sobre isso.
99
00:08:13,760 --> 00:08:15,960
Você ouviu que ela
tem um artista secreto?
100
00:08:16,880 --> 00:08:19,080
Quem?
Bem, é segredo, não é?
101
00:08:19,120 --> 00:08:22,600
Mas ouvi dizer que pode ser Mozart.
102
00:08:26,800 --> 00:08:28,200
O maestro viajante escreveu sua
103
00:08:28,240 --> 00:08:30,840
primeira ária no ventre, e tudo isso?
104
00:08:31,760 --> 00:08:33,920
Você não está intrigado?
105
00:08:33,960 --> 00:08:35,360
Pelo menos para conhecê-lo.
106
00:08:36,480 --> 00:08:39,120
Conheci meu quinhão de
prodígios em meu tempo.
107
00:08:40,080 --> 00:08:42,800
Não posso dizer que me lembro
de muitos de seus nomes agora.
108
00:08:44,920 --> 00:08:47,160
Ah, sim, pode ser ele.
109
00:08:47,200 --> 00:08:48,800
Ele não vai ser mal-educado,
ele é?
110
00:08:48,840 --> 00:08:50,640
O que você quer dizer?
Ele não vai ser barulhento?
111
00:08:50,680 --> 00:08:52,680
Você acha que ele
terá muitas coisas?
112
00:08:52,720 --> 00:08:55,360
Onde vamos colocar todos eles?
Ele não vai colocá-los no meu quarto.
113
00:08:55,400 --> 00:08:58,200
Ele não vai colocá-los no seu quarto.
Você acha que ele vai ser bonito?
114
00:08:58,240 --> 00:09:00,680
Vocês todos podem ficar calados?
115
00:09:02,160 --> 00:09:03,760
Ah, olá.
116
00:09:03,800 --> 00:09:06,680
Senhor Mozart, seja bem-vindo.
Bem-vindo ao nosso... hein?
117
00:09:11,640 --> 00:09:14,720
Primeiramente peço desculpas...
Em segundo lugar, bom dia.
118
00:09:15,920 --> 00:09:18,000
Então são dois florins
por mês pelo quarto, e
119
00:09:18,040 --> 00:09:21,240
só pelo quarto. Uma refeição por dia está incluída.
120
00:09:21,280 --> 00:09:24,840
E farei uma lavagem mensal,
mas qualquer extra é extra.
121
00:09:24,880 --> 00:09:26,840
Entendido.
Por que você vomitou?
122
00:09:26,880 --> 00:09:30,000
Sofia, não seja rude. Está
tudo bem. Não me importo, Sofia.
123
00:09:30,040 --> 00:09:32,000
Veja, tomei bastante
vinho ontem à
124
00:09:32,040 --> 00:09:33,920
noite e um pouco mais esta manhã.
125
00:09:33,960 --> 00:09:36,920
Acho que foi isso, combinado com o
movimento da carruagem, na verdade.
126
00:09:37,760 --> 00:09:40,040
Algumas cartas já
chegaram para você.
127
00:09:40,080 --> 00:09:42,280
Você os abriu?
Ah, do meu pai.
128
00:09:42,320 --> 00:09:44,480
Vamos dar uma olhada.
Shh...
129
00:09:44,520 --> 00:09:46,880
"Caro Wolfgang, estou
escrevendo para expressar meu
130
00:09:46,920 --> 00:09:49,080
descontentamento "por você
ter encontrado hospedagem e
131
00:09:49,120 --> 00:09:50,880
alimentação em uma casa de delinqüentes "de vadias de má reputação."
132
00:09:50,920 --> 00:09:53,840
Acho que ele está um pouco
chateado por eu ter saído de Salzburgo.
133
00:09:53,880 --> 00:09:57,040
Eu expliquei a ele que vocês não são
delinquentes. Ou vadias, obviamente.
134
00:09:57,080 --> 00:09:59,920
Os quartos das meninas ficam lá
embaixo. Todos eles têm fechaduras.
135
00:09:59,960 --> 00:10:01,120
Você está por aqui.
136
00:10:01,160 --> 00:10:02,840
Por que você saiu de Salzburgo?
137
00:10:02,880 --> 00:10:05,040
Ah, meu empregador.
Não gosto de falar mal dele,
138
00:10:05,080 --> 00:10:07,360
mas uma vez conheci um
cavalariço que levou um
139
00:10:07,400 --> 00:10:09,680
coice na cabeça de um
burro e acho que ele tinha
140
00:10:09,720 --> 00:10:11,440
mais aptidão cognitiva do que o arcebispo de Salzburgo.
141
00:10:11,480 --> 00:10:12,960
Que casa adorável.
142
00:10:13,000 --> 00:10:14,600
Você está aqui há muito tempo?
143
00:10:14,640 --> 00:10:16,400
Nós nos mudamos para cá recentemente.
144
00:10:16,440 --> 00:10:18,040
Meu marido faleceu, e então minha
145
00:10:18,080 --> 00:10:19,960
linda Aloysia conseguiu um papel na
146
00:10:20,000 --> 00:10:22,760
Ópera Imperial,
então aqui estamos.
147
00:10:22,800 --> 00:10:24,240
Isso é uma notícia maravilhosa!
148
00:10:24,280 --> 00:10:25,840
Não sobre seu marido, obviamente.
149
00:10:25,880 --> 00:10:27,920
Mas a Ópera Imperial,
isso é maravilhoso.
150
00:10:27,960 --> 00:10:30,320
Espero ter meu próprio
trabalho realizado lá um dia.
151
00:10:30,360 --> 00:10:31,960
Oh!
Você tem uma comissão?
152
00:10:32,000 --> 00:10:35,240
Não, assim como presumo que não
demorará muito, agora que estou aqui.
153
00:10:35,280 --> 00:10:36,880
Sou eu?
Hum.
154
00:11:06,640 --> 00:11:08,280
Viena.
155
00:11:12,280 --> 00:11:14,320
'Wolfgang, escrevo para você
156
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
novamente, implorando que você tenha juízo.
157
00:11:16,320 --> 00:11:17,960
'Viena não foi discutida.
158
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
'É imprudente ao extremo...
159
00:11:20,040 --> 00:11:22,160
'Salzburgo era a
posição certa para você.
160
00:11:22,200 --> 00:11:23,640
'Peça desculpas ao Arcebispo...
161
00:11:23,680 --> 00:11:26,320
'Não é o seu talento que me
preocupa, mas a sua maneira...
162
00:11:26,360 --> 00:11:28,960
'A política de Viena destruiu
homens mais astutos do que você.
163
00:11:29,000 --> 00:11:31,240
'Volte para Salzburgo.
Deixe-me guiar sua carreira.
164
00:11:31,280 --> 00:11:34,240
'Não estrague o
que passamos tanto
165
00:11:34,280 --> 00:11:36,360
tempo tentando construir.' Senhor Mozart?
166
00:11:36,400 --> 00:11:38,960
Wolfgang?
Desculpe?
167
00:11:39,000 --> 00:11:42,040
Eu estava perguntando sobre as turnês
que você fez quando era mais jovem.
168
00:11:42,080 --> 00:11:44,160
Você viajou muito, não foi?
169
00:11:44,200 --> 00:11:48,480
Sim, não, em todos os lugares, hum...
Inglaterra, França, Itália, Vaticano.
170
00:11:48,520 --> 00:11:50,040
Exaustivo, realmente.
171
00:11:50,080 --> 00:11:52,320
E sua mãe e seu pai,
eles te acompanharam?
172
00:11:52,360 --> 00:11:55,600
Sim. Bem, até a
mãe morrer, é claro.
173
00:11:55,640 --> 00:11:57,000
Oh?
O que aconteceu?
174
00:11:58,440 --> 00:11:59,840
Quando minha mãe morreu?
175
00:12:00,680 --> 00:12:04,160
Hum, bem, estávamos em
Paris, e ela não estava bem.
176
00:12:04,200 --> 00:12:06,640
Queríamos voltar juntos,
mas, ah...
177
00:12:09,640 --> 00:12:11,040
..voltei sozinho.
178
00:12:18,600 --> 00:12:20,200
Você já foi à ópera?
179
00:12:21,840 --> 00:12:23,520
Sim claro. Fomos no ano passado
180
00:12:23,560 --> 00:12:25,280
quando estávamos visitando a cidade.
181
00:12:25,320 --> 00:12:26,880
O pai das meninas não estava muito bem, mas mesmo
182
00:12:26,920 --> 00:12:29,240
assim conseguimos ver Armida. Você se lembra? Ah.
183
00:12:29,280 --> 00:12:31,760
Salieri!Sim. Salieri. Eu
pensei que era maravilhoso.
184
00:12:31,800 --> 00:12:33,400
Hum!
Oh sim.
185
00:12:35,120 --> 00:12:37,280
Ah, você não gostou?
Hum... estava tudo bem.
186
00:12:37,320 --> 00:12:39,400
Estava tudo bem!
187
00:12:39,440 --> 00:12:41,320
Constanze se considera
uma especialista, o que é
188
00:12:41,360 --> 00:12:44,080
engraçado, pois ela é a vocalista
menos competente da família.
189
00:12:44,120 --> 00:12:46,840
Stanze tem apenas um espectro
menor de habilidades, só isso.
190
00:12:46,880 --> 00:12:48,880
Ela queria ser uma soprano
estrela quando crescesse.
191
00:12:48,920 --> 00:12:51,240
Faltam quatro notas para mim, e
meu alcance não alcança, então...
192
00:12:53,400 --> 00:12:55,400
Essas notas...
193
00:12:55,440 --> 00:12:58,160
..bem no topo, bem,
Stanze não pode acertá-los.
194
00:12:58,200 --> 00:13:01,040
Deus, ela costumava tentar
e tentar cair em lágrimas.
195
00:13:01,080 --> 00:13:03,520
Eu me pergunto se você acertaria
essa nota se eu te chutasse na boceta.
196
00:13:03,560 --> 00:13:06,360
- Estância!
- O que?!
Ela começou!
197
00:13:06,400 --> 00:13:08,680
Temos um convidado!
198
00:13:08,720 --> 00:13:11,080
Ela começou!
199
00:13:39,240 --> 00:13:41,480
Espere um minuto.
Dois segundos.
O que?
200
00:14:16,720 --> 00:14:18,120
Ah!
201
00:14:18,160 --> 00:14:20,400
Não deveríamos estar aqui.
Trate o quarto!
202
00:14:20,440 --> 00:14:22,800
Não toque neles.
Na verdade, na minha experiência,
203
00:14:22,840 --> 00:14:24,760
as coisas que você
não deveria tocar
204
00:14:24,800 --> 00:14:27,240
são exatamente as coisas
que você deve tocar primeiro.
205
00:14:27,280 --> 00:14:30,120
E... gosto?
206
00:14:53,800 --> 00:14:55,240
Ah, isso é legal, só um rápido...
207
00:14:55,280 --> 00:14:57,400
Ah!
..Porra!
208
00:14:57,440 --> 00:14:58,440
Oh!
209
00:15:01,680 --> 00:15:04,200
Oh, um golpe direto!
Merda, tenho uma performance para dar.
210
00:15:04,240 --> 00:15:06,400
Katerina Cavalieri.
211
00:15:06,440 --> 00:15:09,120
Meu nome, aliás,
Eu quero que você se lembre disso.
212
00:15:09,160 --> 00:15:10,440
Como eu não poderia?
213
00:15:10,480 --> 00:15:11,720
Toodle-loo!
214
00:15:22,360 --> 00:15:24,040
Querido Deus!
215
00:15:38,640 --> 00:15:42,120
'Foi, na superfície,
uma peça simples,
216
00:15:42,160 --> 00:15:43,960
'mas quanto mais você ouvia,
217
00:15:44,000 --> 00:15:46,200
mais as camadas se apresentavam.
218
00:15:48,440 --> 00:15:51,400
'A melodia e a harmonia
alternando perfeitamente
219
00:15:51,440 --> 00:15:53,440
'entre as mãos direita e esquerda.
220
00:15:57,240 --> 00:16:02,200
'Mãos que olharam por cima
do piano forte da Baronesa'
221
00:16:02,240 --> 00:16:05,760
'como se fosse guiado por
algo maior que ele mesmo.
222
00:16:07,480 --> 00:16:12,680
'Esta... criatura
repulsiva tocou tão bem.'
223
00:16:27,880 --> 00:16:29,920
O que você acha?
Divertido, não?
224
00:16:31,000 --> 00:16:32,720
Wolfgang Amadeus Mozart.
225
00:16:32,760 --> 00:16:35,160
Antonio Salieri.
226
00:16:35,200 --> 00:16:36,520
Ah, o compositor da corte?
227
00:16:36,560 --> 00:16:39,320
Sim.
Isto é incrivelmente fortuito.
228
00:16:39,360 --> 00:16:41,320
A razão pela qual
vim para Viena foi
229
00:16:41,360 --> 00:16:43,520
para escrever para
a Ópera Imperial.
230
00:16:46,600 --> 00:16:48,600
Bem, há um processo para todos-
Merengue?
231
00:16:48,640 --> 00:16:50,440
Eu não faria isso, eles
são um pouco azedos.
232
00:16:50,480 --> 00:16:53,080
Você deve pelo menos conseguir me
conseguir um encontro com o Imperador?
233
00:16:53,120 --> 00:16:54,520
Ele é um homem muito ocupado.
234
00:16:54,560 --> 00:16:56,240
O que poderia ser mais
importante do que isso?
235
00:16:56,280 --> 00:16:58,080
Do que conhecer você?
236
00:16:58,120 --> 00:17:01,280
Bem, acredito que ele esteja
actualmente a elaborar planos para
237
00:17:01,320 --> 00:17:04,200
garantir a reivindicação da nossa
nação sobre o reino da Baviera.
238
00:17:04,240 --> 00:17:06,680
Suponho que isso possa estar
ocupando um pouco do seu tempo.
239
00:17:06,720 --> 00:17:09,920
Por favor, fique à vontade?
Apenas uma reunião.
240
00:17:09,960 --> 00:17:11,760
Eu estaria para sempre em
dívida com você, obviamente.
241
00:17:13,480 --> 00:17:16,840
Bem, há uma
oportunidade surgindo.
242
00:17:16,880 --> 00:17:18,960
É um duelo no
palácio contra Clementi.
243
00:17:19,000 --> 00:17:20,920
O Imperador julgará
o vencedor. Sim!
244
00:17:20,960 --> 00:17:23,680
Mas é em menos de uma semana.
Não há tempo para se preparar.
245
00:17:23,720 --> 00:17:25,280
É muito tempo para se preparar.
246
00:17:25,320 --> 00:17:27,480
Mozart, um mau
desempenho lhe causaria
247
00:17:27,520 --> 00:17:30,080
mais danos do que
não atuar. Eu não.
248
00:17:30,120 --> 00:17:32,120
Você não o quê? Desempenho ruim.
249
00:17:34,800 --> 00:17:36,840
Então farei os preparativos.
250
00:17:36,880 --> 00:17:39,640
Sim! Muito obrigado.
Obrigado, Sr. Salieri.
251
00:17:39,680 --> 00:17:41,280
Claro. É um prazer conhecê-lo.
252
00:17:41,320 --> 00:17:43,680
Você acabou de tornar uma
noite excelente ainda melhor.
253
00:17:52,080 --> 00:17:53,680
Bruno!
254
00:17:55,080 --> 00:17:56,360
Sim, senhor? Ah.
255
00:17:56,400 --> 00:17:58,240
Bruno, vou abrir mão do jantar esta noite.
256
00:17:58,280 --> 00:18:00,280
Quero dizer compor.
Excelente, senhor.
257
00:18:00,320 --> 00:18:03,040
Na verdade, deixe-me um
pequeno pedaço de carne e alguns
258
00:18:03,080 --> 00:18:05,240
vegetais em uma bandeja do
lado de fora da porta. Sim, senhor.
259
00:18:05,280 --> 00:18:07,320
Ah, e as batatas estão
na estação, não é?
260
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
Eles são, senhor. Vou
querer alguns desses também.
261
00:18:09,200 --> 00:18:11,040
E uma taça de vinho.
Há um Brunello que
262
00:18:11,080 --> 00:18:14,400
combina perfeitamente. Mas
é jovem, então abra agora.
263
00:18:14,440 --> 00:18:16,400
Será necessário tempo
para respirar. Claro, senhor.
264
00:18:16,440 --> 00:18:18,360
E sem perturbações de qualquer tipo.
265
00:18:18,400 --> 00:18:21,480
Acredito que a inspiração
não será escassa.
266
00:18:22,360 --> 00:18:23,960
E diga boa noite para minha esposa.
267
00:18:24,000 --> 00:18:25,680
eu não acho
Vou vê-la esta noite.
268
00:18:25,720 --> 00:18:26,920
Certo, senhor.
269
00:19:16,720 --> 00:19:18,280
Wolfgang.
Constança.
270
00:19:18,320 --> 00:19:20,840
Está tudo bem?
São três horas da manhã.
271
00:19:20,880 --> 00:19:22,600
É?!
É sim.
272
00:19:22,640 --> 00:19:24,320
E a maioria das pessoas está dormindo.
273
00:19:25,160 --> 00:19:26,400
No silêncio.
274
00:19:28,000 --> 00:19:29,200
Ah...
275
00:19:31,840 --> 00:19:32,880
Hum.
276
00:19:35,640 --> 00:19:36,960
Você acabou de escrever isso?
277
00:19:38,400 --> 00:19:39,800
Posso?
Por favor.
278
00:19:48,240 --> 00:19:50,680
É muito bom.
Obrigado.
279
00:19:50,720 --> 00:19:52,120
Muito bom?
280
00:19:56,880 --> 00:19:59,600
É verdade o que suas irmãs
disseram sobre você naquela noite?
281
00:19:59,640 --> 00:20:01,440
Meu alcance?
Hum-hmm.
282
00:20:02,800 --> 00:20:05,840
Sim. Eu costumava
sonhar com isso, ser cantor.
283
00:20:06,880 --> 00:20:08,080
Uma soprano colorida.
284
00:20:09,080 --> 00:20:11,040
Eu queria ser uma estrela, suponho.
285
00:20:12,520 --> 00:20:14,680
Eu concordei com você
sobre Armida, a propósito.
286
00:20:16,080 --> 00:20:17,880
Todas aquelas trilhas chatas.
287
00:20:17,920 --> 00:20:19,840
Só um tolo gostaria
de algo assim.
288
00:20:20,640 --> 00:20:22,680
Espero que você não esteja
chamando minha irmã de idiota.
289
00:20:22,720 --> 00:20:24,240
Ah, eu nem sonharia com isso.
290
00:20:28,760 --> 00:20:32,000
Eu senti muito, ouvindo
sobre sua infância.
291
00:20:32,040 --> 00:20:34,960
Ter que viajar assim. Eu
era uma criança muito feliz.
292
00:20:35,880 --> 00:20:37,080
Você estava?
293
00:20:39,880 --> 00:20:41,160
Não sei.
294
00:20:42,320 --> 00:20:45,000
Você estava?
Não.
295
00:20:45,040 --> 00:20:46,800
Bem, eu...
296
00:20:46,840 --> 00:20:49,840
Não foi feliz ou triste.
Foi... apenas...
297
00:20:52,880 --> 00:20:54,600
..um, normal.
298
00:20:55,400 --> 00:20:57,200
Normal?
Hum-hmm.
299
00:20:59,280 --> 00:21:01,120
São apenas quatro notas, Constanze.
300
00:21:01,160 --> 00:21:02,600
Mas não consigo alcançá-los.
301
00:21:08,360 --> 00:21:10,880
OK, bem...
Vou voltar para a cama agora.
302
00:21:12,360 --> 00:21:14,000
Sim, vou parar de jogar.
303
00:21:15,160 --> 00:21:16,440
Não, não.
304
00:22:12,960 --> 00:22:14,240
O que?!
305
00:22:28,920 --> 00:22:30,120
Ah, boa noite.
306
00:22:30,160 --> 00:22:32,400
Você acabou de cair da escada?
Não.
307
00:22:33,360 --> 00:22:35,000
Por que você pergunta?
308
00:22:36,000 --> 00:22:37,240
A que horas é o duelo?
309
00:22:37,280 --> 00:22:39,960
Acho que será daqui a uma hora.
Certo...
310
00:22:40,960 --> 00:22:42,760
Você deveria ficar
completamente arrasado por isso?
311
00:22:42,800 --> 00:22:44,520
Não estou completamente arrasado por isso.
312
00:22:44,560 --> 00:22:47,400
Acabei de comer alguns apontadores
no almoço. Honestamente...
313
00:22:47,440 --> 00:22:49,320
Caindo em um lance de escada, de repente todos
314
00:22:49,360 --> 00:22:52,080
estão acusando você de
estar completamente esmagado.
315
00:22:52,120 --> 00:22:54,480
Com licença! Esta noite é muito
importante para você estragar tudo!
316
00:22:54,520 --> 00:22:55,960
Sente-se.
Hum...Sente-se!
317
00:22:56,000 --> 00:22:58,880
Estou fazendo um café para
você. Café? Sim, boa ideia.
318
00:22:58,920 --> 00:23:01,400
Café com um pouco de
conhaque, se não se importar.
319
00:23:01,440 --> 00:23:03,200
Malabarismo.
Isso é excelente, de verdade.
320
00:23:03,240 --> 00:23:06,160
Na verdade, não sei fazer
malabarismos. O que é excelente?
321
00:23:07,320 --> 00:23:09,760
Você está adicionando auto-sabotagem
às suas outras falhas de caráter.
322
00:23:09,800 --> 00:23:11,280
Não tenho falhas de caráter.
323
00:23:11,320 --> 00:23:13,880
Você não tem quase nada
além de falhas de caráter.
324
00:23:13,920 --> 00:23:16,480
Viena não é Paris.
Não é Londres, não é...
325
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
..Praga. Em algum outro
lugar que não esteja?
326
00:23:18,400 --> 00:23:19,760
Wolfgang!
327
00:23:19,800 --> 00:23:21,480
Eu quero que você tenha sucesso aqui.
328
00:23:22,520 --> 00:23:24,440
Porque se você não fizer isso,
então você não pode pagar aluguel.
329
00:23:24,480 --> 00:23:27,520
Vou ter que vender minhas coisas, prostituo
330
00:23:27,560 --> 00:23:28,880
minhas irmãs, e eu realmente amo minhas coisas.
331
00:23:30,960 --> 00:23:32,320
Esta noite não é um jogo de salão.
332
00:23:33,160 --> 00:23:34,840
É uma audição.
333
00:23:35,760 --> 00:23:37,240
Você precisa dessas pessoas.
334
00:23:43,960 --> 00:23:45,280
Wolfgang!
Oooooh-hoo-hoo!
335
00:23:45,320 --> 00:23:47,760
Ooh, muito chique, muito chique.
Uau!
336
00:23:47,800 --> 00:23:48,800
Oh, meu Deus.
Oh, meu Deus.
337
00:23:48,840 --> 00:23:50,720
Você já conheceu
o Imperador antes?
338
00:23:50,760 --> 00:23:53,560
Não, Wolfgang, não. Eu não
conheci o Imperador antes.
339
00:23:53,600 --> 00:23:55,240
A maioria das pessoas não.
340
00:23:55,280 --> 00:23:56,920
Eu gostaria de ter usado
um vestido diferente.
341
00:23:56,960 --> 00:23:58,960
Por que? Eu acho que
você está muito bonito.
342
00:23:59,000 --> 00:24:01,720
O que você quer dizer com "agradável"?
Nada, só acho que você está bem.
343
00:24:01,760 --> 00:24:04,560
Achei que você gostaria que eu dissesse
isso. Você não está ajudando, Wolfgang.
344
00:24:05,480 --> 00:24:06,880
Senhor Mozart!
345
00:24:06,920 --> 00:24:08,840
Olá!
346
00:24:11,280 --> 00:24:13,720
Mozart!
Vir!
347
00:24:16,920 --> 00:24:19,000
Sua Majestade. Oh! Não
precisa se preocupar com isso.
348
00:24:19,040 --> 00:24:21,480
Desculpe. Sim. Já ouvi muitas
histórias sobre seus talentos, não
349
00:24:21,520 --> 00:24:23,680
posso dizer o quanto estou
interessado em ouvi-los por mim mesmo.
350
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Sim.
351
00:24:27,040 --> 00:24:28,360
E isso é?
352
00:24:28,400 --> 00:24:30,240
Sua Constanze, Majestade.
353
00:24:30,280 --> 00:24:32,080
Quero dizer Constanze, Sua Majestade.
354
00:24:35,520 --> 00:24:37,800
Muito bom.
Bem, vamos começar?
355
00:25:07,480 --> 00:25:09,440
Certo, então.
Clementi.
356
00:25:09,480 --> 00:25:10,760
Ah!
357
00:25:29,440 --> 00:25:30,840
Muito bom!
358
00:25:35,080 --> 00:25:37,600
Obrigado. Na verdade,
posso tentar isso primeiro?
359
00:25:37,640 --> 00:25:39,200
Eu gosto bastante desse.
360
00:25:39,240 --> 00:25:41,080
Certamente.
Você precisa da música?
361
00:25:41,120 --> 00:25:42,320
Não, obrigado.
362
00:25:55,880 --> 00:25:57,480
Oh!
Muito bom!
Muito alegre!
363
00:25:57,520 --> 00:25:59,800
Bravo!
364
00:26:04,320 --> 00:26:05,640
Ah!
365
00:26:08,200 --> 00:26:09,560
Ah, eca.
Quem escreveu isso?
366
00:26:10,440 --> 00:26:12,440
Posso mudar isso?
Sinta-se à vontade.
367
00:26:15,880 --> 00:26:18,760
Ah, bravo!
Essa é uma música maravilhosa!
368
00:26:20,600 --> 00:26:22,360
Ah, muito bem, Mozart.
369
00:26:22,400 --> 00:26:24,800
O Fá sustenido é difícil,
não é?
Ha!
370
00:26:26,560 --> 00:26:28,840
Clementi, sua resposta!
371
00:26:43,360 --> 00:26:46,640
Mozart!
372
00:27:05,960 --> 00:27:07,080
Clemente!
373
00:27:14,160 --> 00:27:15,400
Ha!
374
00:27:19,240 --> 00:27:20,920
Vamos, Clementi.
375
00:27:31,000 --> 00:27:32,960
Ah!
Bravo!
376
00:27:34,240 --> 00:27:36,080
Um duelo como nenhum outro.
377
00:27:36,120 --> 00:27:38,040
Nunca vi nada parecido.
378
00:27:38,960 --> 00:27:41,000
Bravo, de fato.
Muito bem, jovem.
379
00:27:41,040 --> 00:27:43,080
Obrigado.
380
00:27:43,120 --> 00:27:45,520
Senhoras e senhores, uma
salva de palmas ao senhor Mozart!
381
00:27:46,880 --> 00:27:48,280
Que jovem extraordinário.
382
00:27:48,320 --> 00:27:50,360
Extraordinário.
383
00:27:51,800 --> 00:27:54,120
Absolutamente cagando ultrajante.
384
00:27:54,160 --> 00:27:56,240
Mozart!
Mozart!
385
00:27:56,280 --> 00:27:58,480
Mozart!
Oh, bem, isso foi memorável.
386
00:27:58,520 --> 00:28:00,280
Nunca fui fodido
em um palácio antes.
387
00:28:00,320 --> 00:28:01,920
Com licença?
Um empate, depois disso?!
388
00:28:01,960 --> 00:28:04,560
Ajudaria se eu tivesse jogado de cabeça
para baixo? Eu posso fazer isso, você sabe.
389
00:28:04,600 --> 00:28:06,600
Se Deus quiser, não
morrerei sem testemunhar isso.
390
00:28:06,640 --> 00:28:09,480
Você me deve 50 ducados. Esse
prêmio deveria ter sido todo meu.
391
00:28:09,520 --> 00:28:12,960
Wolfgang! Ele não quis dizer isso,
senhor. Ele simplesmente fica apaixonado.
392
00:28:13,000 --> 00:28:16,200
O prêmio não foi o dinheiro,
Mozart. Foi o favor do Imperador.
393
00:28:16,240 --> 00:28:18,320
E acredite em mim, você
não compartilhou disso.
394
00:28:18,360 --> 00:28:20,320
Ele quer encomendar
uma ópera para você.
395
00:28:21,360 --> 00:28:23,160
O que?
Oh meu Deus.
396
00:28:23,200 --> 00:28:25,400
Houve alguns no
tribunal que pensaram que
397
00:28:25,440 --> 00:28:27,440
você poderia ser um pouco inexperiente,
mas
398
00:28:27,480 --> 00:28:28,960
eu... eu os convenci de que você deveria tentar.
399
00:28:29,800 --> 00:28:31,280
Eu não sei o que dizer.
400
00:28:31,320 --> 00:28:33,720
Bem, vamos todos deleitar-nos
com o seu silêncio temporário.
401
00:28:33,760 --> 00:28:35,800
Esteja aqui na tarde de segunda-feira,
402
00:28:35,840 --> 00:28:38,280
às 13h em ponto. Discutiremos planos.
403
00:28:38,320 --> 00:28:41,080
Muito obrigado, Compositor
da Corte. Ah, claro, claro.
404
00:28:41,120 --> 00:28:43,400
Obrigado.
Ah, Wolfgang, uma comissão!
405
00:28:46,480 --> 00:28:47,880
Claro.
406
00:28:51,560 --> 00:28:53,480
Shhhhhh!
407
00:28:53,520 --> 00:28:54,920
Shh!
408
00:29:08,840 --> 00:29:11,040
Para o Imperador!
Para o Imperador.
409
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Para você.
Para nós...
410
00:29:19,920 --> 00:29:21,440
É isso que você faz?
411
00:29:22,440 --> 00:29:23,440
O que?
412
00:29:24,720 --> 00:29:26,720
Beijar alguma garota
que seja legal com você?
413
00:29:26,760 --> 00:29:28,920
Você prefere que
eu não te beije?
414
00:29:30,040 --> 00:29:32,240
Acho que seria impróprio.
415
00:29:33,280 --> 00:29:35,760
Hum...
Mas não foi isso que perguntei.
416
00:29:35,800 --> 00:29:37,760
Ah, eu sei que não foi
isso que você perguntou.
417
00:29:39,320 --> 00:29:41,000
Se você não me disser para não
418
00:29:41,040 --> 00:29:42,560
te beijar, então eu vou te beijar.
419
00:29:42,600 --> 00:29:44,680
Não vou dizer para
você não me beijar.
420
00:29:44,720 --> 00:29:47,320
Ah, meu Deus,
Não consigo mais ouvir!
421
00:29:47,360 --> 00:29:49,080
Mãe!
422
00:29:49,120 --> 00:29:51,800
Constança.
Olá.Wolfgang.
423
00:29:51,840 --> 00:29:53,800
Você esteve ouvindo
o tempo todo?
424
00:29:53,840 --> 00:29:55,040
Tenho uma regra, Wolfgang: não
425
00:29:55,080 --> 00:29:56,960
permitirei maldade
sob este teto.
426
00:29:57,000 --> 00:29:59,880
Não permitirei que a reputação
das minhas meninas seja prejudicada.
427
00:29:59,920 --> 00:30:02,520
Se você quebrar essa regra,
eu mesmo vou expulsá-lo
428
00:30:02,560 --> 00:30:04,400
desta casa e cortarei seus
instrumentos para fazer lenha.
429
00:30:04,440 --> 00:30:07,240
Você entende?
Sim, Sra. Weber.
430
00:30:08,640 --> 00:30:10,680
Sim.
431
00:30:10,720 --> 00:30:13,080
Então...
432
00:30:13,120 --> 00:30:14,920
já é tarde e faria bem a todos nós irmos
para nossos quartos separados. Sim, mãe.
433
00:30:18,240 --> 00:30:19,640
Absolutamente, sim.
434
00:30:25,160 --> 00:30:27,120
Boa noite, Wolfgang.
435
00:30:27,160 --> 00:30:28,640
Outra carta para você.
436
00:30:28,680 --> 00:30:31,960
Do seu pai. Você sabe, você
realmente deveria responder para ele.
437
00:30:46,200 --> 00:30:48,680
Ou eu irei. Você deveria ter visto a expressão no rosto
de Clementi, era como se ele tivesse visto um fantasma!
438
00:30:48,720 --> 00:30:50,320
- Sim!
439
00:30:50,360 --> 00:30:52,480
Suor escorrendo dele. Ah,
aqui está ele! O mesmo garoto.
440
00:30:52,520 --> 00:30:54,200
Boa tarde,
Sua Majestade.
441
00:30:54,240 --> 00:30:55,520
Ah, Mozart!
Entre.
442
00:30:57,200 --> 00:30:59,840
Então, senhor Mozart,
parabéns pela sua comissão.
443
00:30:59,880 --> 00:31:02,560
Estamos todos muito intrigados
para ver o que você pode fazer.
444
00:31:02,600 --> 00:31:05,760
Agora, gostaria de começar
falando sobre possíveis temas...
445
00:31:05,800 --> 00:31:07,840
Ah, já tenho uma ideia.
446
00:31:07,880 --> 00:31:09,520
Oh sério?
447
00:31:09,560 --> 00:31:11,400
Sim.
Muito animado com isso, na verdade.
448
00:31:11,440 --> 00:31:14,000
Mas antes de tudo, só para dizer,
esta será uma ópera em alemão.
449
00:31:14,040 --> 00:31:15,240
Alemão?!
450
00:31:16,120 --> 00:31:18,280
Sim.
Não é italiano?
451
00:31:18,320 --> 00:31:19,600
Eu apenas pensei que seria bom se o público pudesse
452
00:31:19,640 --> 00:31:22,400
entender o que estava sendo
cantado pelo menos uma vez.
453
00:31:22,440 --> 00:31:25,280
Nem sempre achei isso para
melhorar a experiência, mas tudo bem.
454
00:31:27,080 --> 00:31:28,600
Qual é a sua ideia?
Ah, sim.
455
00:31:28,640 --> 00:31:30,480
Já escrevi o primeiro ato.
456
00:31:30,520 --> 00:31:32,840
Mas em termos da história,
uh, bem, aqui está a coisa.
457
00:31:32,880 --> 00:31:34,680
É bastante ousado, tanto na
458
00:31:34,720 --> 00:31:37,240
composição quanto no cenário.
459
00:31:37,280 --> 00:31:39,640
Contexto?
Sim, acontece em um harém.
460
00:31:39,680 --> 00:31:41,400
Uma porra do quê?!
461
00:31:42,520 --> 00:31:44,960
Oh, perdão, Sua Majestade.
Desculpe.
462
00:31:45,000 --> 00:31:46,640
Está definido onde?!
463
00:31:46,680 --> 00:31:49,120
Um harém,
um bordel, um serralho.
464
00:31:49,160 --> 00:31:51,800
E você considera isso apropriado?
Sim.
465
00:31:51,840 --> 00:31:54,240
Quero dizer, é engraçado, é diferente.
466
00:31:54,280 --> 00:31:57,080
Posso garantir que não
haverá nenhuma inadequação
467
00:31:57,120 --> 00:31:58,760
e, uh...
468
00:31:58,800 --> 00:32:01,640
..claro,
conterá muitas multas...
469
00:32:01,680 --> 00:32:03,760
..Virtudes alemãs.
470
00:32:03,800 --> 00:32:07,640
E o que são exatamente?
Sendo italiano, não tenho certeza.
471
00:32:07,680 --> 00:32:09,280
Sim, vamos, Mozart.
472
00:32:09,320 --> 00:32:12,040
Nomeie-nos uma virtude alemã adequada.
473
00:32:12,080 --> 00:32:13,080
Uh...
474
00:32:15,920 --> 00:32:18,320
Bem, querido, senhor, suponho.
475
00:32:18,360 --> 00:32:21,280
O que?
Isso parece um risco.
476
00:32:21,320 --> 00:32:22,720
Eu direi.
477
00:32:25,040 --> 00:32:26,320
Bem...
478
00:32:26,360 --> 00:32:28,960
..já temos Antonio
refazendo seu Tarare.
479
00:32:29,000 --> 00:32:31,120
Acho que provavelmente podemos
nos dar ao luxo de ser um pouco...
480
00:32:31,160 --> 00:32:32,920
..emocionante com este.
481
00:32:32,960 --> 00:32:35,240
Dê uma... uma corrida
curta. Custos baixos.
482
00:32:35,280 --> 00:32:37,360
Não parece haver muito risco aí.
483
00:32:37,400 --> 00:32:39,200
Obrigado, Sua Majestade.
Obrigado!
484
00:32:39,240 --> 00:32:41,600
Obrigado, Mozart.
Ah, muito obrigado.
485
00:32:41,640 --> 00:32:43,800
Obrigado!
486
00:32:45,640 --> 00:32:46,760
Obrigado!
487
00:32:50,840 --> 00:32:54,000
Querido Senhor, por
favor fale através de mim.
488
00:32:56,200 --> 00:32:58,920
Por favor, use-me como
você me usou antes.
489
00:33:02,360 --> 00:33:03,840
Deixe-me ser seu recipiente.
490
00:33:05,320 --> 00:33:07,040
Deixe-me ser sua voz.
491
00:33:09,880 --> 00:33:11,080
Falar.
492
00:33:13,680 --> 00:33:14,880
Falar.
493
00:33:40,560 --> 00:33:42,360
Bem, pelo menos uma parte é excelente.
494
00:33:43,480 --> 00:33:45,960
Bravo!
Bravo!
495
00:33:46,000 --> 00:33:48,320
Isso servirá por hoje.
Obrigado.
496
00:33:48,360 --> 00:33:50,560
Obrigado, Compositor da Corte.
Obrigado.
497
00:33:51,760 --> 00:33:54,680
Bravo, Compositor da
Corte. Soando magnífico.
498
00:33:54,720 --> 00:33:57,520
Não. Não finja que
é algo que não é.
499
00:33:58,360 --> 00:34:00,280
Eu sei que você sabe.
500
00:34:00,320 --> 00:34:02,680
De qualquer pessoa
nesta cidade, você sabe.
501
00:34:02,720 --> 00:34:04,520
Quero dizer, isso não
te desonra, pelo menos.
502
00:34:04,560 --> 00:34:06,320
Eu fiz um trabalho
melhor do que este.
503
00:34:06,360 --> 00:34:08,160
Armida, agora houve uma ópera.
504
00:34:09,240 --> 00:34:11,880
Houve uma ópera.
Sim, de fato.
505
00:34:11,920 --> 00:34:14,880
Estou tentando compor algo
novo, mas não está vindo para mim.
506
00:34:14,920 --> 00:34:17,480
Já tive períodos de seca antes.
507
00:34:17,520 --> 00:34:20,680
A voz me deixa por
períodos, mas sempre volta.
508
00:34:22,640 --> 00:34:25,640
Mas você não pode evitar... medo...
509
00:34:26,880 --> 00:34:28,080
..e se.
510
00:34:30,160 --> 00:34:31,360
E se?
511
00:34:33,880 --> 00:34:36,200
E se.
E se não voltar?
512
00:34:37,920 --> 00:34:39,120
Espere aí um momento.
513
00:34:44,280 --> 00:34:46,400
Oh não.
Aqui estamos. Ah, não.
514
00:34:46,440 --> 00:34:48,200
Como agradecimento.
Um pouco forte.
515
00:34:57,640 --> 00:34:59,760
Antigamente eu conseguia
encontrar a voz Dele
516
00:34:59,800 --> 00:35:01,680
com a mesma facilidade com que encontrava a minha.
517
00:35:02,480 --> 00:35:03,480
Dele?
518
00:35:05,120 --> 00:35:06,320
De Deus.
519
00:35:07,400 --> 00:35:09,520
Oh sim.
Ele.
520
00:35:09,560 --> 00:35:11,560
Você não acredita que
o que fazemos é divino?
521
00:35:13,160 --> 00:35:15,520
Isto... isto é um presente.
522
00:35:15,560 --> 00:35:17,000
É dado a nós, não?
523
00:35:18,280 --> 00:35:20,840
A música é o mais próximo que o
homem chega de conversar com Deus.
524
00:35:20,880 --> 00:35:22,480
E se esta é uma
conversa com Deus, não
525
00:35:22,520 --> 00:35:24,600
são os compositores
que falam na Sua voz?
526
00:35:28,960 --> 00:35:30,440
Vamos dar uma olhada.
527
00:35:30,480 --> 00:35:31,680
Hum...
528
00:35:33,560 --> 00:35:35,400
Quero dizer...
529
00:35:35,440 --> 00:35:37,520
..algumas linhas e pontos...
530
00:35:38,520 --> 00:35:40,360
São apenas instruções, não é?
531
00:35:40,400 --> 00:35:42,600
Instruções matemáticas.
532
00:35:42,640 --> 00:35:45,520
Quero dizer, esses métodos são
para capturar as vozes dos anjos ou
533
00:35:45,560 --> 00:35:47,240
apenas um comando
para um tocador de oboé?
534
00:35:49,640 --> 00:35:53,480
Acredito que seja mais do que isso.
Acredito que deve ser um presente sagrado.
535
00:35:54,360 --> 00:35:57,080
Santo presente? Quer
dizer, diga que é Deus...
536
00:35:58,360 --> 00:36:00,240
..quem nos dá isso...
537
00:36:00,280 --> 00:36:02,560
..porra, eu gostaria que ele
me deixasse em paz às vezes.
538
00:36:02,600 --> 00:36:04,480
É constante, o bombardeio.
539
00:36:04,520 --> 00:36:06,240
Os arranjos, as variações.
540
00:36:08,000 --> 00:36:09,640
O que ele está tentando
dizer com tudo isso?
541
00:36:19,200 --> 00:36:20,720
Estará cheio em uma semana.
542
00:36:22,680 --> 00:36:24,080
Os observadores...
543
00:36:25,280 --> 00:36:26,680
..venha aceitar nossas ofertas.
544
00:36:34,800 --> 00:36:36,640
Continuo tendo esse sonho.
545
00:36:39,400 --> 00:36:42,960
Estou, hum, andando pela minha casa, e ouço um barulho,
546
00:36:43,000 --> 00:36:46,080
olho para fora e vejo que há
uma plateia me observando.
547
00:36:47,480 --> 00:36:49,000
E eles observam enquanto eu...
548
00:36:50,160 --> 00:36:53,280
..dormir e comer e beber e...
549
00:36:53,320 --> 00:36:56,800
..realizar todos os atos humanos
que um homem pode realizar.
550
00:36:58,360 --> 00:37:01,040
E eles aplaudem no final.
No final, eles aplaudem.
551
00:37:04,120 --> 00:37:05,600
Mas eles nunca ficam de pé.
552
00:37:08,000 --> 00:37:09,400
E isso me mata.
553
00:37:11,480 --> 00:37:13,120
Eles gostam bastante.
554
00:37:14,720 --> 00:37:16,280
Minha pequena atuação.
555
00:37:18,520 --> 00:37:20,320
Eu sei que quando eles saírem do
556
00:37:20,360 --> 00:37:22,600
teatro e voltarem para suas
557
00:37:22,640 --> 00:37:24,320
casas, a memória de mim irá desaparecer.
558
00:37:27,720 --> 00:37:29,840
Eu costumava escrever a noite toda.
559
00:37:32,520 --> 00:37:35,600
Páginas e mais páginas
de música, apenas fluindo.
560
00:37:38,920 --> 00:37:40,720
Não mais.
561
00:37:45,560 --> 00:37:47,440
Ufa, meu Deus.
562
00:37:48,760 --> 00:37:49,840
Desculpe.
563
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
Parece que você está um
pouco bloqueado, Herr Salieri.
564
00:37:54,720 --> 00:37:57,640
Talvez você precise tentar
descarregar os canos de alguma forma.
565
00:37:57,680 --> 00:37:59,080
O que você quer dizer?
566
00:38:02,760 --> 00:38:05,600
Notei que você está prestando um pouco
567
00:38:05,640 --> 00:38:07,600
mais de atenção a Frau Cavalieri agora há pouco.
568
00:38:10,360 --> 00:38:11,400
Então?
569
00:38:12,440 --> 00:38:15,960
Talvez você precise experimentar um tipo
diferente de música noturna, Court Composer.
570
00:38:17,280 --> 00:38:18,560
Veja se isso ajuda.
571
00:38:38,360 --> 00:38:39,560
Música noturna.
572
00:39:37,480 --> 00:39:39,080
Olá.
Olá.
573
00:39:39,120 --> 00:39:41,160
Apenas verificando se você estava bem.
574
00:39:41,200 --> 00:39:43,400
Não beber até ficar
estupefato ou algo assim.
575
00:39:43,440 --> 00:39:45,320
Não, estou bem, obrigado.
576
00:39:47,440 --> 00:39:49,000
Ah, sim, outro.
577
00:39:54,240 --> 00:39:55,440
Seu pai?
578
00:39:56,480 --> 00:39:58,120
Ele estará lá esta noite?
579
00:39:58,160 --> 00:39:59,320
Não.
580
00:40:01,880 --> 00:40:03,280
Bem, foda-se ele, então.
581
00:40:06,160 --> 00:40:07,480
Tchau.
582
00:41:41,360 --> 00:41:43,520
Bravo!
Bravo!
583
00:41:47,040 --> 00:41:48,640
Sente-se.
Sente-se, sente-se.
584
00:41:48,680 --> 00:41:50,200
Bravo, bravo!
Bom trabalho.
585
00:41:50,240 --> 00:41:52,040
Excelente desempenho.
586
00:41:52,080 --> 00:41:54,480
Ah, minha querida, você estava radiante.
587
00:41:54,520 --> 00:41:56,280
Obrigado, Sua Majestade.
Bravo!
588
00:41:57,080 --> 00:41:58,280
Bravo!
589
00:42:00,960 --> 00:42:02,400
Isso foi...
590
00:42:02,440 --> 00:42:03,960
Bem, isso foi...
591
00:42:04,000 --> 00:42:05,480
Foi muito interessante.
592
00:42:05,520 --> 00:42:07,120
E novo, parecia muito novo.
593
00:42:07,160 --> 00:42:08,720
Obrigado, Majestade.
594
00:42:08,760 --> 00:42:11,720
Embora, é claro, talvez não isento de falhas,
595
00:42:11,760 --> 00:42:14,120
uh... Tenho certeza de
que isso é de se esperar.
596
00:42:14,160 --> 00:42:16,200
Falhas, Majestade?
597
00:42:16,240 --> 00:42:18,600
Bem, sim, hum...
598
00:42:19,440 --> 00:42:21,360
Sim, às vezes
parecia que havia...
599
00:42:22,240 --> 00:42:25,200
Bem, talvez houvesse apenas...
600
00:42:29,160 --> 00:42:30,920
..uh, muitas notas.
601
00:42:30,960 --> 00:42:32,760
Muitas notas?
602
00:42:32,800 --> 00:42:34,320
Sim, muitas notas.
603
00:42:34,360 --> 00:42:37,000
Existem tantas notas
que um público pode ouvir
604
00:42:37,040 --> 00:42:39,120
em uma noite, antes que não se possa aguentar mais.
605
00:42:40,680 --> 00:42:43,800
Às vezes parecia que alguém
estava sendo levemente bombardeado.
606
00:42:43,840 --> 00:42:46,200
Com notas.
Com notas, sim.
607
00:42:47,760 --> 00:42:49,360
Você concorda, Compositor da Corte?
608
00:42:53,880 --> 00:42:56,520
Uh... Sim, Sua Majestade.
609
00:42:56,560 --> 00:42:58,120
Você não está errado.
610
00:42:58,160 --> 00:43:01,080
Uma peça pode ficar muito ocupada.
611
00:43:01,120 --> 00:43:03,520
É um erro que um jovem
compositor pode cometer facilmente.
612
00:43:05,040 --> 00:43:08,280
Bem, mesmo assim
foi uma ópera muito boa.
613
00:43:08,320 --> 00:43:10,600
Talvez apenas remova algumas
614
00:43:10,640 --> 00:43:12,320
das notas e ficará perfeito.
615
00:43:13,160 --> 00:43:14,480
Sim.
616
00:43:14,520 --> 00:43:17,240
Quais notas, uh, você
tem em mente, Imperador?
617
00:43:21,720 --> 00:43:24,520
Mais uma salva de palmas para
o nosso jovem compositor e seu...
618
00:43:24,560 --> 00:43:26,480
..seus excelentes artistas.
619
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
Senhor Salieri!
620
00:43:39,960 --> 00:43:41,760
Como você pôde fazer isso?
O que?
621
00:43:41,800 --> 00:43:43,920
Por que você não
defendeu a música?
622
00:43:43,960 --> 00:43:46,520
É política, Mozart. Você não
pode discordar do Imperador.
623
00:43:46,560 --> 00:43:48,320
Eu não perguntei por que
você não me defendeu.
624
00:43:48,360 --> 00:43:50,240
Eu perguntei por que você
não defendeu a música.
625
00:43:50,280 --> 00:43:51,880
Foi perfeito.
626
00:43:51,920 --> 00:43:53,600
Como você pôde ficar
aí como compositor
627
00:43:53,640 --> 00:43:54,960
e simplesmente concordar com ele?
628
00:43:55,920 --> 00:43:57,480
Ele gostou da peça.
629
00:43:57,520 --> 00:44:00,240
Tenho certeza que haverá
outro. Aceite a vitória.
630
00:44:00,280 --> 00:44:01,800
Você sabe, só porque você está preso repetindo óperas
631
00:44:01,840 --> 00:44:04,160
antigas e chatas, não significa que eu tenha que estar.
632
00:44:05,880 --> 00:44:08,520
Talvez Deus não fale com
você porque você o entedia!
633
00:44:39,560 --> 00:44:41,400
"Muitas notas!"
634
00:44:41,440 --> 00:44:43,920
Crítica ridícula. O Imperador
não conseguiu ouvir.
635
00:44:43,960 --> 00:44:47,120
A maioria das pessoas não
conseguia ouvir. Mas eu poderia.
636
00:44:49,160 --> 00:44:51,280
Eu pude ouvir mesmo
então o que ele era.
637
00:44:53,040 --> 00:44:54,520
E o que ele se tornaria.
638
00:44:57,000 --> 00:44:59,600
Não foi então, porém,
foi mais
639
00:44:59,640 --> 00:45:01,600
tarde, cerca de um mês depois,
640
00:45:01,640 --> 00:45:04,080
numa apresentação
nos jardins do palácio.
641
00:45:04,120 --> 00:45:05,960
Com licença.
Desculpe.
642
00:45:06,000 --> 00:45:07,280
Desculpe, estou atrasado.
643
00:45:07,320 --> 00:45:08,960
- Com licença.
- Obrigado, senhor.
644
00:45:09,000 --> 00:45:11,280
Com licença.
Desculpe.
645
00:45:11,320 --> 00:45:13,960
“Ele conseguiu fazer um insulto
646
00:45:14,000 --> 00:45:17,280
final, proferido como só ele pôde.
647
00:45:28,840 --> 00:45:30,440
Senhoras e senhores, gostaríamos
648
00:45:30,480 --> 00:45:32,600
de começar com
uma nova composição.
649
00:45:33,440 --> 00:45:34,880
É uma peça modesta, mas
650
00:45:34,920 --> 00:45:37,240
escrevi-a de madrugada,
651
00:45:37,280 --> 00:45:39,760
como se uma voz falasse comigo...
652
00:45:41,040 --> 00:45:42,400
..e só para mim.
653
00:45:43,280 --> 00:45:44,800
Se você olhar embaixo de suas cadeiras,
654
00:45:44,840 --> 00:45:46,920
os detalhes estão no
verso de seus programas.
655
00:45:59,040 --> 00:46:01,560
'Talvez tenha sido naquele
656
00:46:01,600 --> 00:46:03,760
momento que eu soube o que iria fazer.
657
00:46:03,800 --> 00:46:06,360
No momento em que você
soube que iria fazer o quê?
658
00:46:06,400 --> 00:46:10,200
eu ia matar
Wolfgang Amadeus Mozart.
659
00:46:14,600 --> 00:46:15,760
Sim.
660
00:46:19,440 --> 00:46:21,440
# "Eine Kleine Nachtmusik" # Legendas por
661
00:46:21,480 --> 00:46:26,480
Sky Access Services
www.skyaccessibility.sky
50276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.