Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,860 --> 00:00:26,300
Franck Péry a été engagé au centre
équestre des bruyères dont les
2
00:00:26,300 --> 00:00:29,660
sont les demoiselles Fourcault. Le
maître d 'équitation Walter Picard
3
00:00:29,660 --> 00:00:33,180
exercer une grande influence sur les
deux sœurs. Très lié avec la première,
4
00:00:33,240 --> 00:00:37,680
Christine, il a réussi à rendre la
seconde, Béatrice, amoureuse de lui.
5
00:01:02,250 --> 00:01:05,269
De tous les contours complets d
'équitation que j 'ai vus, c 'est
6
00:01:05,269 --> 00:01:06,009
plus sévère.
7
00:01:06,010 --> 00:01:07,830
Une cinquième série, c 'est une
cinquième série.
8
00:01:10,910 --> 00:01:13,630
Le cheval se dirige vers l 'obstacle
R01.
9
00:01:15,670 --> 00:01:18,910
Mais... Un ciriste, c 'est pas une
ville, quand même. Il va tous vous les
10
00:01:18,910 --> 00:01:19,910
estoquer sur le cross.
11
00:01:20,250 --> 00:01:21,250
Ah, vous croyez.
12
00:01:21,770 --> 00:01:22,810
Au départ, l 'obstacle R01.
13
00:01:29,430 --> 00:01:30,630
Bustarise montée par M.
14
00:01:30,850 --> 00:01:31,850
Queneau.
15
00:01:32,110 --> 00:01:35,830
Si vous voulez bien, vous avancez sur
ligne de départ et vous arrêtez entre
16
00:01:35,830 --> 00:01:36,830
deux faillons.
17
00:01:37,750 --> 00:01:39,230
Prêts ? Quand vous voudrez.
18
00:01:40,030 --> 00:01:44,050
Le départ vient d 'être donné au numéro
1, une tarisse montée par M. Créneau,
19
00:01:44,130 --> 00:01:48,650
qui était classé 7e à l 'épreuve de
dressage, avec plus 81 ,33.
20
00:01:53,830 --> 00:01:54,950
Bonjour. Bonjour, M. Picard.
21
00:01:55,250 --> 00:01:57,310
Vous avez mon dossard, s 'il vous plaît
? Oui, quel numéro ? 20.
22
00:01:58,250 --> 00:01:59,590
20, maintenant le voilà.
23
00:01:59,870 --> 00:02:00,870
Merci.
24
00:02:16,460 --> 00:02:18,500
A l 'abri, obstacle numéro 11.
25
00:02:19,080 --> 00:02:20,320
Te voilà premier maintenant.
26
00:02:21,180 --> 00:02:22,680
Ne laissez pas passer votre chance.
27
00:02:22,940 --> 00:02:24,400
Ce n 'est pas mon habitude. A tout à l
'heure.
28
00:02:44,700 --> 00:02:49,780
monté par M. Patrick Chopin de Janvry
vient de franchir sans incident l
29
00:02:49,780 --> 00:02:52,500
'obstacle numéro 15, la barrière
finlandaise.
30
00:02:53,000 --> 00:02:54,820
Joue la prudence, tu as de l 'avance.
31
00:02:55,040 --> 00:02:55,899
Oui, oui.
32
00:02:55,900 --> 00:03:01,820
Sudine B2 montée par M. Ziard a deux
refus à l 'obstacle numéro 17.
33
00:03:02,060 --> 00:03:04,720
Il a franchi au troisième essai sans
incident.
34
00:03:08,740 --> 00:03:14,180
Au départ, le numéro 20, Sirocco monté
par M. Picard.
35
00:03:14,650 --> 00:03:16,730
Si vous voulez bien, monsieur, mettre
votre jugulaire.
36
00:03:19,090 --> 00:03:20,830
Si vous voulez vous avancer sur l 'île
de départ.
37
00:03:21,970 --> 00:03:23,490
Il a l 'air en forme, il va gagner.
38
00:05:01,569 --> 00:05:07,750
Au départ, le numéro 27, Cyrus monté par
M. Franck Péry.
39
00:05:08,350 --> 00:05:11,290
Si vous voulez bien, monsieur, vous
avancez sur la ligne de départ.
40
00:05:12,390 --> 00:05:14,850
Vous arrêtez entre les deux fagnons.
41
00:06:01,800 --> 00:06:02,800
Aïe, aïe, aïe.
42
00:06:03,120 --> 00:06:04,980
Alors qu 'il allonge, et puis drôlement.
43
00:06:18,640 --> 00:06:19,840
Tu peux encore les avoir.
44
00:06:20,120 --> 00:06:21,460
Allez, fonce, fonce !
45
00:07:09,180 --> 00:07:13,000
Premier, Franck Péry, montant Cyrus,
plus 76 points.
46
00:07:27,580 --> 00:07:30,800
Franck, je souhaitais que le meilleur
gagne le meilleur à gagner. Bravo.
47
00:07:31,560 --> 00:07:32,900
Voilà qui est vraiment sportif.
48
00:07:33,160 --> 00:07:35,880
Vous avez fait un très bon tour, Walter,
vous aussi. Mais c 'est dommage pour
49
00:07:35,880 --> 00:07:36,639
cet oxyde.
50
00:07:36,640 --> 00:07:37,640
Bravo,
51
00:07:37,720 --> 00:07:38,720
Walter.
52
00:07:59,590 --> 00:08:01,790
Si vous avez fait ça pour mes pâtés, c
'est raté.
53
00:08:02,850 --> 00:08:06,390
Oh, que pourrais -tu faire ? Rien.
54
00:08:07,240 --> 00:08:08,760
Pour moi, vous ne serez jamais qu 'un
gosse.
55
00:08:10,020 --> 00:08:13,920
Et lui, un vieux ? Un homme.
56
00:08:18,120 --> 00:08:20,120
Vous ne pourrez jamais aimer qu 'un
homme plus âgé que moi.
57
00:08:20,880 --> 00:08:22,980
Il y a des filles comme ça, ce n 'est
rien d 'extraordinaire.
58
00:08:25,060 --> 00:08:29,560
Ok, mais pourquoi choisir quelqu 'un qui
est déjà lié à votre soeur ?
59
00:08:29,560 --> 00:08:33,740
Ça, c 'était inévitable.
60
00:08:34,640 --> 00:08:35,640
Tiens.
61
00:08:38,700 --> 00:08:39,840
Il faut en finir, Franck.
62
00:08:40,820 --> 00:08:42,039
Je vais vous expliquer.
63
00:08:42,400 --> 00:08:43,740
Je vais essayer.
64
00:08:46,620 --> 00:08:47,640
Revoyez les bruyères.
65
00:08:49,640 --> 00:08:51,640
Mon père avait toujours souhaité avoir
un fils.
66
00:08:52,480 --> 00:08:54,540
Or, sur la propriété, il y avait un
garçon.
67
00:08:55,180 --> 00:08:56,540
C 'était le fils du régisseur.
68
00:08:57,640 --> 00:08:58,960
Il était beau, intelligent.
69
00:08:59,340 --> 00:09:01,700
Il avait un sens inné de la nature.
70
00:09:02,500 --> 00:09:04,140
C 'était un admirable chasseur.
71
00:09:06,480 --> 00:09:10,080
Mon père, évidemment, avait reporté sur
lui tout l 'amour qu 'il aurait eu pour
72
00:09:10,080 --> 00:09:11,080
son propre fils.
73
00:09:12,400 --> 00:09:15,540
Mais nous, les filles, c 'était fatal.
Nous nous sommes trouvées entraînées par
74
00:09:15,540 --> 00:09:16,540
cette passion.
75
00:09:17,280 --> 00:09:22,260
Et lui, comme s 'il avait été fait par
tous ses rêves, il devait, chaque jour,
76
00:09:22,260 --> 00:09:25,060
plus beau, plus fort, mais plus sûr de
lui.
77
00:09:26,400 --> 00:09:29,840
Allez vous étonner que, entouré d 'une
telle admiration, il soit devenu un
78
00:09:29,840 --> 00:09:32,080
peu... un peu orgueilleux.
79
00:09:35,080 --> 00:09:36,080
Voilà.
80
00:09:36,970 --> 00:09:38,470
Ça, c 'est notre histoire, Franck.
81
00:09:39,850 --> 00:09:41,170
Vous n 'y avez aucune place.
82
00:09:53,450 --> 00:09:56,310
Nous avons attaqué notre dagué dans un
petit bois.
83
00:09:56,530 --> 00:10:00,750
Le vent était très ressuyant et ça lui a
permis de prendre de plus en plus d
84
00:10:00,750 --> 00:10:03,870
'avance sur la meute. Un homme qui est
aimé est toujours prisonnier.
85
00:10:04,590 --> 00:10:08,070
Et s 'il n 'y prend garde, il sera tôt
ou tard manœuvré et dépouillé.
86
00:10:08,790 --> 00:10:10,850
Il doit se préserver pour rester libre.
87
00:10:11,830 --> 00:10:14,030
Se laisser aimer, c 'est aimer déjà.
88
00:10:14,290 --> 00:10:16,090
Oh, comme vous y allez !
89
00:10:33,160 --> 00:10:35,580
Vous devez avoir une bien triste opinion
des femmes, mon cher Walter.
90
00:10:36,700 --> 00:10:37,900
Moi, pas du tout.
91
00:10:38,400 --> 00:10:41,640
Je les trouverais absolument adorables
si on pouvait tomber dans leurs bras
92
00:10:41,640 --> 00:10:42,640
tomber entre leurs roues.
93
00:10:52,500 --> 00:10:59,200
L 'amitié est peut -être la soeur de l
'amour, mais sûrement pas du même lit.
94
00:11:00,310 --> 00:11:04,350
Vous êtes insupportable. On ne peut pas
discuter sérieusement avec vous. Je ne
95
00:11:04,350 --> 00:11:07,590
suis jamais aussi sérieux que lorsque je
plaisante avec de jolis phares.
96
00:11:19,510 --> 00:11:24,010
Monsieur. Si le vainqueur a droit à un
verre, le vainqueur peut bien avoir la
97
00:11:24,010 --> 00:11:25,010
bouteille, non ?
98
00:11:31,050 --> 00:11:33,170
Get lost, you cunt of jerks.
99
00:12:04,680 --> 00:12:06,400
Je l 'accueille.
7760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.