Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,820 --> 00:00:26,420
Franck Péry est amoureux de Béatrice
Fourcault. Mais la jeune fille lui ôte
2
00:00:26,420 --> 00:00:29,040
toute espérance en lui avouant qu 'elle
était prise de son instructeur d
3
00:00:29,040 --> 00:00:30,320
'équitation, Walter Picard.
4
00:00:30,560 --> 00:00:33,660
Au terme d 'un court voyage en Bretagne,
les deux jeunes gens regagnent le
5
00:00:33,660 --> 00:00:37,220
centre -équestre des Brouillères,
propriété de Béatrice et de sa sœur
6
00:00:50,440 --> 00:00:52,300
Oui, oui, moi aussi, je suis content de
te voir, oui.
7
00:00:53,160 --> 00:00:54,700
On va aller faire un tour tous les deux.
8
00:00:57,080 --> 00:00:59,800
Tu l 'as fait travailler ? Monsieur
Walter s 'en est chargé.
9
00:01:00,980 --> 00:01:02,900
Je t 'avais pourtant demandé de le
monter toi -même.
10
00:01:03,440 --> 00:01:04,980
Eh bien, expliquez -vous avec lui.
11
00:01:08,920 --> 00:01:14,860
Ah, Franck ! Je me suis permis de monter
Cyrus en votre absence.
12
00:01:15,220 --> 00:01:16,220
C 'est ce qu 'on m 'a dit.
13
00:01:16,620 --> 00:01:18,540
C 'est qu 'il a des qualités de sauteur,
hein ?
14
00:01:19,630 --> 00:01:22,430
Si vous voulez me le prêter, je courrai
avec lui le cross du 25.
15
00:01:23,690 --> 00:01:25,530
C 'est intéressant, il y a un prix de
400 000 francs.
16
00:01:26,230 --> 00:01:27,450
Et si je gagne, je vous l 'abandonne.
17
00:01:30,110 --> 00:01:33,930
Je ne comprends pas, vous ne voulez pas
retourner en Amérique ? Vous auriez d
18
00:01:33,930 --> 00:01:34,930
'un coup le prix du billet.
19
00:01:37,010 --> 00:01:38,410
Il faut vous répondre tout de suite.
20
00:01:38,750 --> 00:01:39,850
Non, non, vous avez 48 heures.
21
00:01:42,090 --> 00:01:44,010
Très bien, nous en reparlerons dans 48
heures.
22
00:01:44,430 --> 00:01:45,430
OK.
23
00:02:41,210 --> 00:02:45,130
Alors, vous avez fini par trouver la
panne ? Oui, c 'était une simple
24
00:02:45,130 --> 00:02:46,130
'allumage.
25
00:03:12,860 --> 00:03:18,860
Mais c 'est vrai, ça c 'est énervant à
la fin.
26
00:03:31,560 --> 00:03:34,980
Je ne peux pas faire un pas, un geste,
sans que tu sois là derrière moi à jouer
27
00:03:34,980 --> 00:03:35,980
les anges gardiens.
28
00:03:37,880 --> 00:03:40,080
Et puis zut !
29
00:03:40,080 --> 00:03:47,780
Je
30
00:03:47,780 --> 00:03:48,880
m 'assais quand elle est en colère.
31
00:03:50,200 --> 00:03:51,960
En attendant, la journée est gâchée.
32
00:03:52,760 --> 00:03:53,760
Maintenant, restez ici.
33
00:03:54,360 --> 00:03:56,040
T 'as l 'habitude des pouliches
nerveuses.
34
00:03:56,320 --> 00:03:57,640
Dans cinq minutes, je vous la ramène.
35
00:04:18,060 --> 00:04:19,579
C 'est en Bretagne qu 'elle s 'est fait
ça.
36
00:04:21,300 --> 00:04:22,300
Oui.
37
00:04:22,540 --> 00:04:23,640
Justement, je voulais vous en parler.
38
00:04:25,180 --> 00:04:26,860
Il s 'est passé quelque chose de très
bizarre.
39
00:04:27,660 --> 00:04:30,600
Nous étions sur un rocher, très haut, au
-dessus de la mer.
40
00:04:31,360 --> 00:04:35,040
Et d 'un seul coup, sans prévenir, Béa s
'est levée et s 'est jetée dans le
41
00:04:35,040 --> 00:04:36,040
vide.
42
00:04:36,240 --> 00:04:39,200
Vous vous étiez disputés ? Non, au
contraire.
43
00:04:40,460 --> 00:04:42,400
Je crois même que nous étions en train
de flirter.
44
00:04:44,280 --> 00:04:45,300
Un coup de tête, alors.
45
00:04:46,160 --> 00:04:47,300
Je la reconnais bien, là.
46
00:04:48,409 --> 00:04:52,370
Quand elle était petite, combien de fois
n 'ai -je pas tremblé pour elle ? Un
47
00:04:52,370 --> 00:04:54,430
jour, je l 'ai surprise en train de
jouer au samouraï.
48
00:04:55,350 --> 00:04:56,910
Au samouraï ? Oui.
49
00:04:57,650 --> 00:05:01,710
Ça consiste à se jeter à bicyclette sur
un autre vélo qui fonce vers vous à
50
00:05:01,710 --> 00:05:02,710
toute vitesse.
51
00:05:04,110 --> 00:05:06,990
Plus on lui défendait quelque chose et
plus elle avait envie de le faire.
52
00:05:08,130 --> 00:05:12,630
Mais vous n 'avez pas essayé de la
raisonner ? Impossible.
53
00:05:13,270 --> 00:05:16,570
Un moment, j 'avais pensé que vous, vous
pourriez m 'aider.
54
00:05:18,000 --> 00:05:19,700
Je suis désolé, ça n 'a pas marché.
55
00:05:20,200 --> 00:05:21,600
Il n 'est peut -être pas trop tard.
56
00:05:23,080 --> 00:05:26,140
Vous savez, il n 'y a rien de plus
difficile que de faire changer d 'idée
57
00:05:26,140 --> 00:05:27,140
fille entêtée.
58
00:05:27,840 --> 00:05:29,380
Ce n 'est pas une raison pour lâcher.
59
00:05:30,140 --> 00:05:31,600
Vous avez le même âge tous les deux.
60
00:05:31,920 --> 00:05:34,380
Vous seul pouvez lui parler, l
'influencer.
61
00:05:36,820 --> 00:05:38,000
Rassurez -vous, je ne lâche pas.
62
00:05:39,540 --> 00:05:43,320
D 'ailleurs, je vais vous dire quelque
chose qui ne va peut -être pas vous
63
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
plaisir.
64
00:05:47,440 --> 00:05:48,440
Je pense que je l 'aime.
65
00:06:17,900 --> 00:06:19,420
Ça, ce sont les préparatifs.
66
00:06:20,300 --> 00:06:24,020
Qu 'est -ce qu 'il y a dans le sac ?
Dans le sac, des crottes de renards.
67
00:06:24,820 --> 00:06:26,120
C 'est pour faire la piste.
68
00:06:28,360 --> 00:06:30,100
Vous ne vous ménagez pas votre traceur.
69
00:06:30,420 --> 00:06:31,840
Ah ah, non, c 'est de son rôle.
70
00:06:34,120 --> 00:06:36,560
Ah oui, qu 'on suit comme ça la chasse
et l 'histoire.
71
00:06:37,200 --> 00:06:38,680
Eh oui, c 'est la méthode anglaise.
72
00:06:39,860 --> 00:06:40,860
Facile départ.
73
00:07:01,900 --> 00:07:02,900
C 'est un style.
74
00:07:14,860 --> 00:07:19,140
Et cette boîte, qu 'est -ce que c 'est ?
C 'est le renard. Il est dedans.
75
00:07:19,440 --> 00:07:20,540
On le lâche à la fin.
76
00:07:21,780 --> 00:07:27,300
Pourquoi ? Le leurre ne suffit pas ?
Non, il ne faut pas tromper les chiens
77
00:07:27,300 --> 00:07:28,300
jusqu 'au bout.
78
00:07:28,440 --> 00:07:31,380
Ils marchent une fois, mais la fois
suivante, ils ne marchent pas, ils ne
79
00:07:31,380 --> 00:07:32,380
pas idiots.
80
00:07:38,980 --> 00:07:40,620
Cette meute est magnifique.
81
00:07:44,220 --> 00:07:48,100
Et là, qu 'est -ce qui se passe ? En
quelque part, on a des difficultés.
82
00:07:48,840 --> 00:07:51,060
Forcément, les renards qu 'on utilise
sont des renards d 'élevage.
83
00:07:51,760 --> 00:07:54,800
Celui -ci, par exemple, il n 'y a pas
moyen de le faire démarrer. Il s
84
00:07:54,800 --> 00:07:56,020
à rester dans les jambes des chevaux.
85
00:08:22,820 --> 00:08:29,660
Assez ! Comment osez -vous montrer un
film pareil, cet
86
00:08:29,660 --> 00:08:31,780
ignoble ? Le bonheur d 'un meilleur ami
de la nature.
87
00:08:32,080 --> 00:08:34,299
Et des bêtes. Bien sûr. Comme on peut le
constater.
88
00:08:34,960 --> 00:08:36,500
En tout cas, il ne faut pas gronder,
Walter.
89
00:08:37,120 --> 00:08:39,260
C 'est moi qui ai insisté pour qu 'il
nous montre son film.
90
00:08:40,020 --> 00:08:42,799
Inutile de me défendre, mon cher maître,
je peux très bien le faire moi -même.
91
00:08:43,659 --> 00:08:47,220
Je crois avoir autant de sensibilité qu
'un autre, mais je me refuse à la
92
00:08:47,220 --> 00:08:48,300
confondre avec la sottise.
93
00:08:49,400 --> 00:08:50,640
Qu 'appelez -vous sottise ?
94
00:08:51,889 --> 00:08:54,330
La satise, ma chère Christine, c 'est d
'avoir pitié d 'un renard.
95
00:08:54,970 --> 00:08:56,170
Un renard apprivoisé.
96
00:08:56,370 --> 00:08:58,810
Mais simple déguisement et déguisement,
maître Goupil en a 50.
97
00:08:59,050 --> 00:09:00,050
Relisez la fontaine.
98
00:09:00,170 --> 00:09:02,770
Sous sa défroque de bons toutous, c 'est
toujours le croqueur de poules que nous
99
00:09:02,770 --> 00:09:04,830
connaissons, votre renard. Et de poules
bien vivantes.
100
00:09:05,050 --> 00:09:08,110
Ne vous attendez pas à ce que je perce
un pleur sur cette horrible bête. Je ne
101
00:09:08,110 --> 00:09:09,190
vous reproche pas de tuer des renards.
102
00:09:09,450 --> 00:09:11,630
C 'est encore heureux. Ce que je vous
reproche, c 'est d 'y prendre plaisir.
103
00:09:12,110 --> 00:09:13,770
Je prends plaisir à sa poursuite, pas à
sa mort.
104
00:09:17,550 --> 00:09:18,570
Mais vous la regardez ?
105
00:09:29,030 --> 00:09:32,390
J 'espère bien garder la mienne comme j
'ai regardé celle des autres. Ceci dit,
106
00:09:33,950 --> 00:09:37,010
ma chère Christine, si mon caractère
vous déplaît, je suis prêt à vous offrir
107
00:09:37,010 --> 00:09:38,010
démission.
108
00:09:38,270 --> 00:09:42,390
Car des éclats comme celui que vous
permettez ce soir, je ne suis pas
109
00:09:42,390 --> 00:09:43,390
en supporter beaucoup.
110
00:09:44,270 --> 00:09:48,450
Mes amis, mes amis, je ne pourrais pas
être la cause d 'un conflit entre vous.
111
00:09:50,590 --> 00:09:52,790
Comme d 'habitude, Walter mélange tous
les plans.
112
00:09:53,450 --> 00:09:54,450
Justement.
113
00:09:54,950 --> 00:09:57,070
Votre père tenait beaucoup à ce que
Walter s 'occupe du domaine.
114
00:09:57,790 --> 00:10:01,070
Si je vous en prie, ne me rendez pas
responsable de son départ, j 'en serais
115
00:10:01,070 --> 00:10:02,070
navré.
116
00:10:02,310 --> 00:10:03,970
Surtout maintenant que vous allez vous
agrandir.
117
00:10:05,090 --> 00:10:07,490
Pour cela, rien n 'est fait.
118
00:10:09,270 --> 00:10:12,410
Comment ? Vous ne voulez plus acheter
des fanzines ? Au prix que le père
119
00:10:12,410 --> 00:10:13,309
en demande.
120
00:10:13,310 --> 00:10:15,590
Bon, alors on renonce à faire les cours
de tennis et on renonce à faire le
121
00:10:15,590 --> 00:10:16,590
terrain de polo.
122
00:10:16,870 --> 00:10:19,590
Le ministère a pourtant expliqué que les
tennis s 'amenaient du monde.
123
00:10:19,830 --> 00:10:23,830
Ce serait très bien pour le club
hippique. Mais notre club marche très
124
00:10:23,830 --> 00:10:26,830
cela. La mesquine est féminine. On ne
peut vraiment rien faire avec les
125
00:10:28,330 --> 00:10:32,510
Mais moi aussi j 'ai mon mot à dire.
Béat, tais -toi. Et pourquoi ? Mais c
126
00:10:32,510 --> 00:10:33,730
incroyable ton despotisme.
127
00:10:34,090 --> 00:10:37,570
Mais cette propriété est à moi aussi
bien qu 'à toi. Mais tu n 'as aucune
128
00:10:37,570 --> 00:10:38,690
des questions financières.
129
00:10:39,070 --> 00:10:41,370
C 'est certainement avec les comités d
'entreprise et les usines qu 'on
130
00:10:41,370 --> 00:10:42,370
assassine nos finances.
131
00:10:42,690 --> 00:10:44,650
L 'équitation populaire, l 'équitation
pour tous.
132
00:10:45,050 --> 00:10:46,270
Voilà la grande idée de Christine.
133
00:10:46,510 --> 00:10:50,810
Quelle absurdité ! Voyons, mes amis, mes
amis.
134
00:11:01,800 --> 00:11:02,800
Il y a de l 'eau dans le gaz.
135
00:11:03,380 --> 00:11:05,140
Tant qu 'ils ne se marieront pas, ces
deux -là.
136
00:11:05,480 --> 00:11:07,380
Oui, ça ira mal. Ils s 'accrochent sur
tout.
137
00:11:08,020 --> 00:11:11,360
À ton avis, quel est celui des deux qui
hésite ? À lui.
138
00:11:12,880 --> 00:11:13,880
Son jeu est clair.
139
00:11:16,540 --> 00:11:18,800
Bientôt, j 'en ai peur, on ne pourra
plus mettre les pieds dans cette maison.
140
00:11:24,380 --> 00:11:26,120
Pour moi aussi, là, je suis avec les
westerns.
141
00:11:26,820 --> 00:11:30,200
Les prairies, les cactus, les broncos
sauvages.
142
00:11:36,490 --> 00:11:37,490
Et good night.
143
00:12:31,350 --> 00:12:32,910
Elle me
144
00:12:32,910 --> 00:12:47,010
donnait
145
00:12:47,010 --> 00:12:48,870
un peu de sa lumière.
146
00:13:10,590 --> 00:13:13,510
Sous -titrage Société Radio
147
00:13:13,510 --> 00:13:19,210
-Canada
11823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.