All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,210 --> 00:00:26,730 Franck PĂ©ry travaille dans un centre Ă©questre tenu par les sƓurs Fourcault. 2 00:00:26,970 --> 00:00:31,630 Il est allĂ© chercher des chevaux en Bretagne en compagnie de BĂ©atrice dont 3 00:00:31,630 --> 00:00:32,729 est dĂ©jĂ  amoureux. 4 00:01:37,390 --> 00:01:43,970 Vous ĂȘtes folle ! Vous ne le saviez pas ? Vous ĂȘtes 5 00:01:43,970 --> 00:01:45,250 blessĂ©e par monsieur Marchais. 6 00:01:45,630 --> 00:01:47,470 Mais non, c 'est rien, c 'est une Ă©gratignure. 7 00:01:48,350 --> 00:01:49,790 Non, c 'est pas une Ă©gratignure. 8 00:01:50,230 --> 00:01:51,230 It's a wound. 9 00:01:51,710 --> 00:01:53,370 De toute façon, c 'est pas trop cher payĂ©. 10 00:01:53,770 --> 00:01:56,350 Vous savez, le petit pincement, c 'est pas dĂ©sagrĂ©able du tout. 11 00:01:59,150 --> 00:02:01,430 Pourquoi avez -vous fait ça ? 12 00:02:06,540 --> 00:02:09,479 Vous ĂȘtes bretonne ? Pour un instant seulement. 13 00:02:10,500 --> 00:02:14,940 C 'est le jour des apparitions. AprĂšs la petite dĂ©esse de la mer, voici la 14 00:02:14,940 --> 00:02:15,980 fiancĂ©e d 'Utterneva. 15 00:02:16,760 --> 00:02:18,600 Mais c 'est ça mon petit, la Bretagne. 16 00:02:18,960 --> 00:02:20,120 Une terre de fĂ©erie. 17 00:02:22,360 --> 00:02:23,360 Allez, 18 00:02:23,900 --> 00:02:24,980 asseyez -vous. 19 00:02:25,260 --> 00:02:26,400 C 'est bon, 20 00:02:28,520 --> 00:02:33,900 dommage que Polopolo soit en retard. 21 00:02:34,280 --> 00:02:36,670 Mais t 'es dit pas servir ? Mais je n 'allais pas les oublier. 22 00:02:37,870 --> 00:02:38,950 Tiens. Merci. 23 00:02:40,710 --> 00:02:42,510 Ça fait longtemps qu 'il faut broder ses merveilles. 24 00:02:43,070 --> 00:02:44,630 On en a bien fait 15 000. 25 00:02:45,350 --> 00:02:47,030 Vous avez brodĂ© 15 000, Omar? 26 00:02:47,630 --> 00:02:50,450 De Omar le Loam. Il doit y en avoir dans le monde entier. 27 00:02:51,670 --> 00:02:53,290 On n 'est pas plus riche pour autant. 28 00:02:55,910 --> 00:02:57,930 Oh, attendez, le voilĂ . Je reviens. 29 00:03:08,590 --> 00:03:10,450 Alors, vous ĂȘtes prĂȘts ? Attends, ne bouge pas. 30 00:03:13,370 --> 00:03:15,010 Mais qu 'est -ce que c 'est que ça ? Ne m 'occupe pas, viens. 31 00:03:15,270 --> 00:03:16,270 Ok. 32 00:03:20,970 --> 00:03:22,350 Polo, polo, mesdames le louant. 33 00:03:22,770 --> 00:03:23,770 Bonjour, monsieur. 34 00:03:23,930 --> 00:03:24,930 Mesdames. 35 00:03:25,090 --> 00:03:26,730 Alors, qu 'est -ce que tu en penses ? 36 00:03:29,640 --> 00:03:33,120 homard dĂ©coupĂ© vivant et revenu avec de l 'Ă©chalote hachĂ©e, une gousse d 'ail, 37 00:03:33,240 --> 00:03:36,640 du cognac, du vin blanc, des tomates Ă©pluchĂ©es et du poivre de Cayenne. Le 38 00:03:36,640 --> 00:03:40,240 arrosĂ© de fine champagne et flambĂ©, servi avec le corail travaillĂ© avec du 39 00:03:40,240 --> 00:03:43,480 beurre, plus cerfeuil, persil et stragon. 40 00:03:44,800 --> 00:03:49,220 C 'Ă©tait dommage de se priver d 'un convive pareil, non ? Cascade. 41 00:03:50,860 --> 00:03:51,860 Cascade. 42 00:03:52,080 --> 00:03:54,580 HĂ©, hĂ©, la robe, comment tu la trouves ? Regardez. 43 00:03:55,420 --> 00:03:56,500 Ah, ben... 44 00:03:57,290 --> 00:03:59,130 Elle est chouette. Ah oui, trĂšs chouette. 45 00:03:59,650 --> 00:04:01,670 C 'est celle que je portais le jour de mes noces. 46 00:04:02,410 --> 00:04:03,510 Elle me vient de ma mĂšre. 47 00:04:04,090 --> 00:04:06,950 C 'est pour ça qu 'elle vous va si bien. Vous avez une vraie tĂȘte d 'Ă©pousĂ©e, 48 00:04:07,030 --> 00:04:08,370 mademoiselle. Vous ĂȘtes rayonnante. 49 00:04:09,350 --> 00:04:10,710 J 'ai passĂ© une trĂšs bonne journĂ©e. 50 00:04:11,810 --> 00:04:15,990 Ce jour -lĂ , j 'avais en plus un grand charles de dentelle blanche sur les 51 00:04:15,990 --> 00:04:19,070 Ă©paules. Et mon Yannick Ă©tait superbe dans son gilet brodĂ©. 52 00:04:19,769 --> 00:04:23,930 C 'Ă©tait peut -ĂȘtre pas le plus beau gare du pays, ni le plus fort, ni mĂȘme 53 00:04:23,930 --> 00:04:26,050 plus intelligent, mais Ă  coup sĂ»r. 54 00:04:26,680 --> 00:04:27,760 C 'est lui que je prĂ©fĂ©rais. 55 00:04:28,560 --> 00:04:32,480 Mais Ă  quoi ça ressemble, Ă  marier Breton ? À ça. 56 00:04:34,020 --> 00:04:35,020 Susan. 57 00:04:35,860 --> 00:04:39,560 Susan. C 'est Ă  Notre -Dame de la ClartĂ© qu 'il faut aller. 58 00:04:39,880 --> 00:04:42,880 Mais pour quoi faire ? Pour vous marier, Morgan. 59 00:04:43,560 --> 00:04:45,520 Tu m 'as bien dit qu 'ils ne sont pas mariĂ©s. 60 00:04:45,860 --> 00:04:47,320 Tu as compris ça tout de mĂȘme. 61 00:04:47,560 --> 00:04:49,440 Oui, ils ne sont pas mariĂ©s. 62 00:04:49,700 --> 00:04:51,280 Ils en ont simplement envie. 63 00:04:51,640 --> 00:04:52,760 Mais je n 'ai pas dit ça non plus. 64 00:04:53,080 --> 00:04:55,220 Ça n 'a pas besoin de me le dire. Je le vois. 65 00:04:55,610 --> 00:04:56,610 Elle est incorrigible. 66 00:04:57,030 --> 00:04:58,630 Allez voir cette chapelle, mon petit. 67 00:04:58,850 --> 00:04:59,850 Elle vous plaira beaucoup. 68 00:05:01,370 --> 00:05:02,650 C 'est qu 'on n 'a pas le temps, Maria. 69 00:05:03,170 --> 00:05:05,830 Pourquoi ? On vous couchera. Vous partirez demain. 70 00:05:06,150 --> 00:05:08,610 Et aprĂšs, on pourrait retourner Ă  la plage. Ce serait parfait. 71 00:05:09,230 --> 00:05:11,370 Mais on est trois. Non, moi, je dormais dans le vent. 72 00:05:11,890 --> 00:05:13,550 Oh oui, restez. Il fait si beau. 73 00:05:15,190 --> 00:05:18,010 Écoutez, d 'accord, mais Christine nous attend dans la nuit. 74 00:05:18,230 --> 00:05:20,630 Mais tĂ©lĂ©phonez -lui. Il y a un appareil chez la voisine. 75 00:05:22,230 --> 00:05:23,230 Oui. 76 00:05:23,990 --> 00:05:24,990 AllĂŽ ? 77 00:05:26,640 --> 00:05:27,640 Non, c 'est Walter. 78 00:05:28,760 --> 00:05:32,700 Mais Christine n 'est pas lĂ  ? Non, elle sera lĂ  dans dix minutes. 79 00:05:33,580 --> 00:05:36,940 Tu veux qu 'elle te rappelle ? Non. 80 00:05:37,780 --> 00:05:41,240 Mais tu veux que je fasse une commission ? Non, non, ce n 'est pas la peine. 81 00:05:42,300 --> 00:05:46,500 Et pourquoi tu tĂ©lĂ©phones ? Ah oui, je devine. 82 00:05:47,360 --> 00:05:50,780 Vous avez envie de rester lĂ  -bas ? Oh mais non, pas du tout, non, non. 83 00:05:51,880 --> 00:05:54,780 Mais tu sais que ça ne serait pas grave et je suis sĂ»r que ta soeur serait d 84 00:05:54,780 --> 00:05:55,780 'accord. 85 00:05:56,340 --> 00:05:57,340 Non, je rentre. 86 00:05:57,940 --> 00:05:59,180 Oui, Ă  tout Ă  l 'heure. 87 00:06:00,160 --> 00:06:01,160 Au revoir, Walter. 88 00:06:30,990 --> 00:06:35,950 Ah oui, votre noce, j 'y insisterai. Et je boirai une bonne bolĂ©e de champagne Ă  89 00:06:35,950 --> 00:06:38,030 votre fĂ©licitĂ©. C 'est impossible. 90 00:06:38,670 --> 00:06:40,370 Non, non, elle est trĂšs mignonne. 91 00:06:40,810 --> 00:06:42,890 Vraiment, c 'est chez elle une obsession. 92 00:06:44,730 --> 00:06:49,930 Il faut vous dire que dans sa jeunesse, elle a eu un trĂšs grand chagrin. 93 00:06:51,470 --> 00:06:53,270 Il en a Ă©pousĂ© une autre. 94 00:06:54,410 --> 00:06:56,430 Elle l 'a regrettĂ© toute sa vie. 95 00:06:57,710 --> 00:06:59,810 Les occasions perdues, vous savez. 96 00:07:32,070 --> 00:07:34,290 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? C 'est un phare bretton. 97 00:07:39,370 --> 00:07:41,190 Rien Ă  faire, il faut partir et puis tout de suite. 98 00:07:42,850 --> 00:07:48,830 Mais Christine a besoin de toi. Je vais vous prĂ©parer un panier d 'huile et puis 99 00:07:48,830 --> 00:07:49,930 un petit pot de beurre. 100 00:07:50,170 --> 00:07:51,750 Savez comme vous aimez tant notre beurre. 101 00:07:52,850 --> 00:07:57,590 J 'ai besoin de vous parler. 102 00:08:14,320 --> 00:08:15,400 Je suis trĂšs ennuyĂ©e, Franck. 103 00:08:17,300 --> 00:08:23,640 Je ne sais trop comment vous le dire, mais... Oubliez ce qui s 'est passĂ©. 104 00:08:24,960 --> 00:08:28,820 Quand ? Sur le rocher. 105 00:08:31,060 --> 00:08:37,140 Pourquoi ? Je suis amoureuse d 'un autre homme. 106 00:08:39,520 --> 00:08:41,080 Il aurait Ă©tĂ© malhonnĂȘte de vous le cacher. 107 00:08:44,270 --> 00:08:46,950 Le rocher, ça n 'a Ă©tĂ© pour moi qu 'un moment de griserie. 108 00:08:48,690 --> 00:08:49,690 Sans plus. 109 00:08:53,210 --> 00:08:55,110 Oubliez -le et pardonnez -moi. 110 00:09:04,210 --> 00:09:07,110 Sachez quand mĂȘme que j 'ai bien tout aimĂ© de cet aprĂšs -midi. 111 00:09:10,710 --> 00:09:12,550 Tout ce qu 'on peut avoir quand mĂȘme pour un dollar. 112 00:09:15,829 --> 00:09:16,829 Beaucoup de regrets. 113 00:09:20,470 --> 00:09:21,890 J 'aurais peut -ĂȘtre pas dĂ» vous dire ça. 114 00:09:23,490 --> 00:09:24,490 Non. 115 00:09:26,310 --> 00:09:30,570 Ça ne me doit pas Ă  vous oublier, mais ça adoucit quand mĂȘme le coup. 116 00:09:52,130 --> 00:09:55,550 Merci. Au revoir. Au revoir. 117 00:11:01,840 --> 00:11:04,880 Vous voulez un chewing -gum ? Non, merci. 118 00:11:10,320 --> 00:11:13,580 Vous ne voulez vraiment pas ? Ça 119 00:11:13,580 --> 00:11:26,880 ne 120 00:11:26,880 --> 00:11:30,600 vous dĂ©range pas si on met la radio, Franck ? Ça peut ĂȘtre agrĂ©able. 121 00:11:38,570 --> 00:11:39,570 Et voilĂ . 122 00:11:40,630 --> 00:11:41,630 C 'est marrant. 123 00:12:35,880 --> 00:12:36,940 Sous -titrage ST' 501 9316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.