Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,199 --> 00:00:26,740
Franck Péry a été engagé au centre
équestre des Brouillères, propriété des
2
00:00:26,740 --> 00:00:30,860
Fourcault. La plus jeune, Béatrice, a
plus que de l 'admiration pour l 'écuyer
3
00:00:30,860 --> 00:00:32,280
professeur Walter Picard.
4
00:00:33,020 --> 00:00:36,520
Inquiète de ce sentiment, Christine, sa
sœur aînée, modifie le projet qu 'ils
5
00:00:36,520 --> 00:00:39,320
avaient formé d 'aller ensemble chercher
des chevaux en Bretagne.
6
00:02:19,780 --> 00:02:22,580
Bonjour. Bonjour.
7
00:03:07,370 --> 00:03:09,030
Ce n 'est même pas de ma faute si je
suis là.
8
00:03:09,590 --> 00:03:10,890
Vous avez l 'air de m 'en vouloir.
9
00:03:12,450 --> 00:03:13,450
Moi, je me marre.
10
00:03:25,790 --> 00:03:27,350
Je serai mastiquée jusqu 'à ce soir.
11
00:03:30,510 --> 00:03:31,510
Ok.
12
00:03:36,520 --> 00:03:37,259
Voilà, la chose.
13
00:03:37,260 --> 00:03:38,260
Je déteste ça.
14
00:03:39,420 --> 00:03:40,640
Mais moi, je me marre.
15
00:03:41,120 --> 00:03:43,640
Je déteste. Je hais. J 'exerce.
16
00:03:44,080 --> 00:03:48,200
Des polopolo, tu as entendu autre chose
depuis ce matin ? Je plains le garçon
17
00:03:48,200 --> 00:03:49,660
qui tombera amoureux de vous, Béatrice.
18
00:03:53,100 --> 00:03:54,540
Je n 'ai vraiment pas de chance.
19
00:03:55,180 --> 00:03:58,380
Comment vous n 'avez pas de chance ?
Non.
20
00:04:00,740 --> 00:04:04,840
Est -ce que vous êtes amoureux de moi ?
Parlons d 'autre chose.
21
00:04:06,440 --> 00:04:07,480
Je ne demande pas mieux.
22
00:04:09,820 --> 00:04:14,260
Si vous veniez à Beaver Wright et que
vous soyez reçu par un coup de foudre en
23
00:04:14,260 --> 00:04:16,180
pleine... Quoi?
24
00:04:16,700 --> 00:04:18,779
Thank you. Je me demande ce que vous
diriez.
25
00:04:19,839 --> 00:04:23,540
Et encore, le coup de foudre, c 'est
bien joli, mais ça marche en série, ce
26
00:04:23,540 --> 00:04:28,060
machin -là. C 'est la voix, le sourire,
la façon que vous avez de rejeter le
27
00:04:28,060 --> 00:04:29,060
cheveu en arrière.
28
00:04:29,540 --> 00:04:30,540
C 'est terrible.
29
00:04:30,580 --> 00:04:31,580
Ça n 'arrête pas.
30
00:04:32,240 --> 00:04:33,900
Pauvre Franck, vous êtes bien américain.
31
00:04:34,400 --> 00:04:35,400
Pourquoi?
32
00:04:36,490 --> 00:04:38,650
Parce qu 'en France, on n 'aurait pas
idée de faire une déclaration d 'amour
33
00:04:38,650 --> 00:04:39,830
dans la cabine avant d 'un camion.
34
00:04:40,790 --> 00:04:41,870
Et devant témoin encore.
35
00:04:43,150 --> 00:04:45,350
Je ne sais pas, on choisit son cadre,
son moment.
36
00:04:46,410 --> 00:04:47,410
Ou on calcule.
37
00:04:48,730 --> 00:04:51,250
C 'est américain comme vous, on n 'en
trouve même pas sur la tour Eiffel.
38
00:04:53,170 --> 00:04:54,170
Moi, je me marre.
39
00:04:55,010 --> 00:04:56,190
Pour toi, tu vas plus te marrer
longtemps.
40
00:04:58,550 --> 00:05:00,330
Tiens, mets ça dans tes oreilles.
41
00:05:00,770 --> 00:05:02,010
Si, si, mets ça dans tes oreilles.
42
00:05:03,670 --> 00:05:04,790
Je m 'en sale 13 ans.
43
00:05:22,890 --> 00:05:24,410
C 'est trop bête de pas en profiter !
44
00:06:09,210 --> 00:06:12,110
La maison de Mme Lelouane, s 'il vous
plaît. On la voit d 'ici.
45
00:06:13,070 --> 00:06:14,070
Merci.
46
00:06:44,760 --> 00:06:45,520
C 'est
47
00:06:45,520 --> 00:06:54,280
le
48
00:06:54,280 --> 00:06:59,680
neveu de M. Jamin, tu sais, celui qui
vient d 'Amérique.
49
00:07:01,580 --> 00:07:04,500
Et mademoiselle Fourcault, que j 'ai
connue à l 'arrivée d 'hier.
50
00:07:04,860 --> 00:07:06,740
Il y a longtemps que vous êtes mariés.
51
00:07:06,960 --> 00:07:08,360
Mais nous ne sommes pas mariés.
52
00:07:08,580 --> 00:07:11,700
Oh, vous avez raison. Les enfants, il n
'y a que ça.
53
00:07:12,280 --> 00:07:14,380
Combien vous en avez ? Aucun.
54
00:07:14,760 --> 00:07:17,980
Aucun. Déjà ? Ne faites pas attention.
55
00:07:18,460 --> 00:07:21,500
Chaque fois qu 'elle voit un gars et une
fille, il faut qu 'elle les marie. Si
56
00:07:21,500 --> 00:07:22,500
ça peut lui faire plaisir.
57
00:07:22,600 --> 00:07:29,360
Je vais préparer la chambre. Maria !
Quelle importance, nous serons partis
58
00:07:29,360 --> 00:07:30,179
un quart d 'heure.
59
00:07:30,180 --> 00:07:31,180
Comment partir ?
60
00:07:31,360 --> 00:07:32,540
Bien oui, nous ne faisons le passé.
61
00:07:32,840 --> 00:07:35,380
Oh, mais jamais de la vie, on vous le
garde. Au moins pour dîner.
62
00:07:35,880 --> 00:07:37,040
Mais... Mais il n 'y a pas de mai.
63
00:07:37,500 --> 00:07:41,060
Nous n 'avons jamais de visite. Alors
pour une fois, n 'allez pas nous prouver
64
00:07:41,060 --> 00:07:42,180
de ce plaisir tout de même.
65
00:07:43,020 --> 00:07:46,700
Je voulais montrer à Franck la plage de
Tregastel. Eh bien, c 'est ça. Allez
66
00:07:46,700 --> 00:07:47,700
vous baigner.
67
00:07:47,800 --> 00:07:50,060
Seulement, tout ce que je vous demande,
c 'est de ne pas rentrer trop tard pour
68
00:07:50,060 --> 00:07:52,560
le dîner. Parce que je vais vous faire
un siomar.
69
00:07:53,860 --> 00:07:55,900
Je suis très heureux de connaître votre
maison.
70
00:08:04,430 --> 00:08:05,830
Un des derniers caporniers.
71
00:08:06,790 --> 00:08:11,490
Caporne, c 'est en Amérique, ça ? C 'est
près de chez vous ? Non, non.
72
00:08:12,030 --> 00:08:16,050
Vous avez remarqué, Franck, les costumes
? C 'est très joli.
73
00:08:17,010 --> 00:08:18,550
C 'est dommage que ça n 'existe plus.
74
00:08:19,810 --> 00:08:22,110
Qui vous dit que ça n 'existe plus ?
75
00:08:59,020 --> 00:09:00,900
Le premier arrivé à Lille ! Ok !
76
00:10:13,550 --> 00:10:16,290
Quand j 'étais gosse, vous auriez jeté
un dollar, je plongeais.
77
00:10:17,450 --> 00:10:20,670
Sans voir ? Au milieu des rochers ? Sans
voir.
78
00:10:21,790 --> 00:10:26,930
Mais c 'était fou ! Complètement, mais j
'éprouvais au moment de sauter un petit
79
00:10:26,930 --> 00:10:28,730
pincement qui n 'était pas désagréable.
80
00:11:13,310 --> 00:11:16,110
Je suis en train de décorer mon dollar.
81
00:11:16,730 --> 00:11:19,170
Mais dis -donc, il est resté longtemps
au fond des mers.
82
00:11:20,770 --> 00:11:24,630
J 'ai toujours rêvé de découvrir un
trésor englouti.
83
00:11:26,610 --> 00:11:27,610
Le voici.
84
00:11:28,570 --> 00:11:29,850
Il est là devant moi.
85
00:11:45,740 --> 00:11:47,540
Je l 'accueille.
6510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.