Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,730 --> 00:00:26,410
Un jeune américain venu en France dans l
'espoir de toucher un riche héritage a
2
00:00:26,410 --> 00:00:28,410
eu la déconvenue de ne recevoir qu 'un
cheval.
3
00:00:28,690 --> 00:00:31,750
Ce cheval, si russe, est très beau et
très attachant.
4
00:00:32,290 --> 00:00:35,870
Néanmoins, Franck, à court d 'argent,
est obligé de s 'en séparer pour payer
5
00:00:35,870 --> 00:00:37,450
billet de retour aux États -Unis.
6
00:00:41,550 --> 00:00:43,790
Mettez -le dans le premier box pendant
que je vais chercher votre argent.
7
00:01:17,449 --> 00:01:19,530
Voilà, 16 billets de 500 francs.
8
00:01:20,410 --> 00:01:23,630
Vous n 'y comptez pas ? Non.
9
00:01:23,910 --> 00:01:24,910
Ah bon ?
10
00:03:37,680 --> 00:03:38,680
Oh boy.
11
00:03:39,840 --> 00:03:41,040
Tu as bien fait de revenir.
12
00:03:42,300 --> 00:03:43,780
Fini, je ne t 'abandonnerai plus jamais.
13
00:03:48,160 --> 00:03:50,140
Où allez -vous ? Toujours avant moi.
14
00:03:51,620 --> 00:03:54,200
Tenez, vous rendrez son argent à M.
Foreman.
15
00:03:54,980 --> 00:03:55,980
Il ne voudra jamais.
16
00:03:56,360 --> 00:03:57,440
Vous arrangerez ça.
17
00:03:58,700 --> 00:04:00,780
Comprenez que je ne laisserai jamais
reprendre Sirius.
18
00:04:01,160 --> 00:04:02,540
C 'est pour peur qu 'il le marquerait.
19
00:04:07,900 --> 00:04:11,540
La route du Havre, s 'il vous plaît.
Vous voulez vous embarquer ? Je vais
20
00:04:11,540 --> 00:04:14,240
essayer. Sans un sou et avec Cyrus.
21
00:04:14,580 --> 00:04:16,040
Sans un sou et avec Cyrus.
22
00:04:57,540 --> 00:05:03,380
Habile ? Oui, quoi ? Oui ? J 'ai un
petit camarade. Va y chercher, il y a de
23
00:05:03,380 --> 00:05:04,380
place. OK.
24
00:05:09,560 --> 00:05:14,300
C 'est votre petit camarade ? Sérieux,
quand même, êtes dingues ! Non mais,
25
00:05:14,360 --> 00:05:15,440
rapprochez -vous, là.
26
00:05:15,660 --> 00:05:16,660
Allez, hop !
27
00:05:47,600 --> 00:05:51,660
Je ne voudrais pas t 'affoler, mais
aller au Havre sans argent, ça va être
28
00:05:51,660 --> 00:05:52,660
difficile.
29
00:05:53,780 --> 00:05:55,140
On ne peut pas de toi dans les camions.
30
00:05:55,360 --> 00:05:57,220
On ne voudra pas de toi dans les
bateaux, pas de doute.
31
00:05:58,820 --> 00:05:59,940
Non, il faut du fric.
32
00:06:00,780 --> 00:06:07,360
Mais comment ? Un Américain sans métier
et sans relation et avec un cheval sur
33
00:06:07,360 --> 00:06:12,000
les bras, qu 'est -ce qu 'il peut faire
? Tu vas penser que je suis un imbécile.
34
00:06:13,660 --> 00:06:16,480
Tu es gentil, mais je commence à me
poser des questions.
35
00:06:18,780 --> 00:06:22,300
Enfin, comment tu expliques ça ? Je suis
un gagneur.
36
00:06:22,520 --> 00:06:23,520
Je fonce.
37
00:06:23,560 --> 00:06:24,560
J 'hésite jamais.
38
00:06:24,940 --> 00:06:26,060
Tout vole autour de moi.
39
00:06:26,920 --> 00:06:28,200
Et je me retrouve sur le cul.
40
00:06:29,720 --> 00:06:32,860
Toi aussi, va, tu es bien pareil. Tu es
un gagneur à qui rien n 'a réussi.
41
00:06:33,880 --> 00:06:35,700
Faut voir comment tu t 'es évalé de chez
Foreman.
42
00:06:36,200 --> 00:06:37,200
Champion.
43
00:06:37,580 --> 00:06:42,060
Et tout ça pourquoi ? Pour te retrouver
avec un maître qui n 'a pas le sou et
44
00:06:42,060 --> 00:06:43,380
qui est incapable de te nourrir.
45
00:06:44,500 --> 00:06:46,240
Tu as raison, il ne faut pas se
décourager.
46
00:06:47,850 --> 00:06:51,210
La tendance est demain dimanche et on ne
trouvera sûrement pas de travail.
47
00:06:52,290 --> 00:06:53,290
Bonne nuit.
48
00:07:27,660 --> 00:07:30,180
Mon croco ! Et la radio ?
49
00:07:30,180 --> 00:07:35,060
Je
50
00:07:35,060 --> 00:07:38,780
voudrais une glace à la vanille, s 'il
vous plaît.
51
00:07:48,840 --> 00:07:50,840
J 'ai surpris ces deux -là en train de
freiner autour de la voiture.
52
00:07:51,200 --> 00:07:53,800
Mais là, si moi, on n 'a rien fait de
mal. C 'est sûrement eux qui ont fait le
53
00:07:53,800 --> 00:07:56,340
coup. On les collait en tour et en
vitesse, hein ? Du calme, du calme. Ne
54
00:07:56,340 --> 00:07:57,199
énervons pas.
55
00:07:57,200 --> 00:07:58,200
Vos papiers.
56
00:07:58,340 --> 00:08:00,480
Dès qu 'il y a un coup fourré quelque
part, c 'est sur les jeunes qu 'on
57
00:08:00,480 --> 00:08:02,700
hein ? Avec nos cheveux longs, il y a
droit à tous les coups.
58
00:08:04,940 --> 00:08:05,940
Bouge pas.
59
00:08:06,140 --> 00:08:07,140
Bouge pas, je te dis.
60
00:08:08,560 --> 00:08:09,259
Merde, alors.
61
00:08:09,260 --> 00:08:11,520
Que la petite perde sa médaille de
première communion, c 'est nous qu 'on l
62
00:08:11,520 --> 00:08:14,000
fauchée. Peut -être il égare son carnet
de chèques, c 'est encore nous.
63
00:08:14,280 --> 00:08:15,280
C 'est trop facile.
64
00:08:15,540 --> 00:08:17,100
Un pneu qui crève, une fille qui se
débauche.
65
00:08:17,980 --> 00:08:19,120
Et le mauvais temps, c 'est toujours
nous.
66
00:08:19,480 --> 00:08:22,500
Non, ils n 'ont rien sur eux. Ils l 'ont
caché. Oh, ferme ta gueule, andouille !
67
00:08:22,500 --> 00:08:24,840
Vous voyez comme ils parlent ? J 'ai vu,
calme, nous ne nous énervons pas, on
68
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
finira bien par coincer le voleur.
69
00:08:27,000 --> 00:08:29,500
Il faut dire que c 'est une riche idée d
'avoir remis les gardes à cheval.
70
00:08:29,720 --> 00:08:31,260
Pour surveiller la forêt, il n 'y a rien
de mieux.
71
00:08:31,600 --> 00:08:32,740
Et il était temps, croyez -moi.
72
00:08:33,620 --> 00:08:35,280
On a de l 'argent, on se remue le
ménage.
73
00:08:36,000 --> 00:08:37,179
Ça n 'arrange pas mes affaires.
74
00:10:20,460 --> 00:10:21,460
Juste dans le coffre.
75
00:11:17,810 --> 00:11:21,950
Comment ? Merci
76
00:11:21,950 --> 00:11:28,330
bien. Maintenant, si vous voulez bien
signer le rapport,
77
00:11:28,610 --> 00:11:29,910
là.
78
00:11:32,750 --> 00:11:34,750
Et permettez -moi de vous féliciter.
79
00:11:35,010 --> 00:11:37,310
Ce que vous avez fait est... Tout
naturel.
80
00:11:37,990 --> 00:11:41,390
Peut -être. Mais pour attraper le
voleur, il fallait être un drôle de
81
00:11:41,590 --> 00:11:44,010
J 'ai un cheval qui chasse bien avant
tout.
82
00:11:46,160 --> 00:11:49,060
Je vois sur le rapport que vous avez
omis d 'indiquer votre profession.
83
00:11:49,620 --> 00:11:53,000
Vous êtes ? Pour le moment, rien du
tout.
84
00:11:53,620 --> 00:11:54,780
Je cherche un emploi.
85
00:11:55,060 --> 00:11:57,760
Dans quel domaine ? N 'importe lequel.
86
00:11:58,960 --> 00:12:02,520
À vrai dire, j 'aimerais trouver un job
où mon cheval et moi, nous puissions
87
00:12:02,520 --> 00:12:03,479
rester ensemble.
88
00:12:03,480 --> 00:12:07,640
Vous devriez aller jeter un coup d 'œil
chez les Fourcaux, au Saint -Équestre
89
00:12:07,640 --> 00:12:08,379
des Brouillères.
90
00:12:08,380 --> 00:12:09,780
Ils ont toujours besoin de personnel.
91
00:12:10,100 --> 00:12:12,500
Ça m 'étonnerait qu 'ils ne puissent pas
faire quelque chose pour vous.
92
00:12:12,920 --> 00:12:15,140
Vous leur direz que vous venez de la
part du chef bâtillard.
93
00:12:16,520 --> 00:12:20,160
Batiard. Vous vous souviendrez ?
Attendez, attendez, je vais vous faire
7321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.