All language subtitles for Samurai.From.Nowhere.1964.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,438 --> 00:00:08,016 SHOCHIKU FILMS 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,696 --> 00:00:23,462 SAMURAI FROM NOWHERE (Dojo Yaburi - Martial Art School Challengers 1) 5 00:00:36,448 --> 00:00:37,707 Wait! 6 00:00:38,670 --> 00:00:40,366 I am here to take Otae-dono. 7 00:00:44,384 --> 00:00:47,081 Original Story by: Produced by: Screenplay by: YAMAMOTO Shugoro KISHIMOTO Ginichi OGUNI Hideo from "Ame Agaru" SHIMIZU Toshio 8 00:00:47,153 --> 00:00:49,756 Photography by: Music by: OTA Yoshiharu SATO Masaru Art Direction by: Sound Recording by: OSUMI Junichi TAKAHASHI Taro 9 00:00:49,756 --> 00:00:52,425 Ass't Director: Lighting by: INOMATA Akira SANO Takeji Editor: Manager: OTA Kazuo NAITO Makoto 10 00:00:52,425 --> 00:00:56,429 Hair: Set Design: TAMON Yutaka KIMURA Yoshiko Set Decoration: Period Consultant: IWATSUKI Takashi HAYASHI Teizo Wardrobe: Sword Skills Coach: UEDA Mitsuzo TAGATANI Tan Hair Designer: Swordfight Choreography: MURATA Harumatsu YUASA Kentaro 11 00:00:56,429 --> 00:01:00,389 Photography Ass't: ARAI Manjiro Sound Recording Ass't: FUJITA Shigeru Lighting Ass't: ICHITOU Koichi Ass't Editor: Film Processing: OSAKA Junichiro TOYO LABORATORY LTD. 12 00:01:15,772 --> 00:01:16,749 Ihei-sama! 13 00:01:16,749 --> 00:01:16,950 Cast Ihei-sama! 14 00:01:16,950 --> 00:01:18,118 Cast 15 00:01:18,118 --> 00:01:21,454 BAISHO Chieko IWASHITA Shima NAGATO Isamu (his first starring role) 16 00:01:21,454 --> 00:01:25,458 HIDARI Bokuzen MIYAGUCHI Seiji AOKI Yoshiro TOMITA Nakajiro (Bungakuza) HAMAMURA Jun TONOYAMA Taiji UEDA Kichijiro 17 00:01:25,458 --> 00:01:29,462 IMAHASHI Hisashi AOYAMA Hiroshi KAGAWA Ryosuke TAKAHASHI Toyo ENDO Tatsuo KOBORI Akio NAGATA Mitsuo 18 00:01:29,462 --> 00:01:34,765 ODA Sonosuke AIHARA Shozaburo NOGI Toshio TAKAYAMA Yuko KUMOI Saburo KOMIYAMA Tetsuro ICHIKAWA Omenosuke OI Jun NISHIKAWA Hinode TANAKA Kenzo 19 00:01:46,379 --> 00:01:51,718 NARITA Shuichiro KURA Shinpachi MINAMI Taisuke MINOWADA Ryota NAKAHARA Shin NAGAI Kunichika SORO Masaru NISHIDA Satoshi KOMYOJI Saburo RYU Sataro 20 00:01:51,718 --> 00:01:57,056 ASAOKA Jo KASHIWAGI Mitsuo NAKAMURA Kyoka SASAGAWA Fujio KADOTA Takaaki INOUE Haruo KATO Hideki TANIGUCHI Katsuaki SHIZUYAMA Shigeo TAKAOKA Shigekazu 21 00:01:57,056 --> 00:02:02,395 MIYAGI Minoru SHIZUME Isao OKITA Kazuo NISHIMIYA Kenji AMANO Kenshiro OKAMOTO Tadayuki MATSUMOTO Soshiro KOSAKA Shoji HAYASHI Kenji YASUDA Shohei 22 00:02:02,395 --> 00:02:07,734 WAKAURA Itoko HAMAOKA Sakae KUSAKA Tomiko FUTABA Kazuko FUJI Kazumi AONO Harumi HARA Junko Zenji NAKAMURA SHIBUYA Haruka HAYASHI Kasei HINOKI Atsuko 23 00:02:07,734 --> 00:02:12,069 TANBA Tetsuro 24 00:02:12,572 --> 00:02:19,376 Directed by: UCHIKAWA Seiichiro 25 00:02:41,533 --> 00:02:45,979 It's true that the fee is 30 mon when the water level is at the waist, 26 00:02:46,039 --> 00:02:49,215 and 40 mon when the water level is at the armpits. 27 00:02:49,275 --> 00:02:52,575 But now the current is very fast at the bottom of the river. 28 00:02:52,677 --> 00:02:58,232 Isn't it a traveler's etiquette that you offer an extra tip before we ask? 29 00:02:58,571 --> 00:03:01,613 For being stingy over 1 ryo, 30 00:03:01,821 --> 00:03:08,057 you may be stranded at the river bank for a long time. 31 00:03:08,287 --> 00:03:10,085 Are you extorting me because I'm with ladies? 32 00:03:10,225 --> 00:03:11,800 I may have to show you my fencing skill! 33 00:03:11,861 --> 00:03:14,741 Watching your fencing skill is no fun! 34 00:03:14,802 --> 00:03:19,206 Watching the legs of that young lady will be lots of fun! 35 00:03:26,913 --> 00:03:32,113 If she rolls up her kimono, we will enjoy watching her butt also! 36 00:03:32,819 --> 00:03:33,582 How rude! 37 00:03:33,653 --> 00:03:38,794 If we throw this fool into the river. 38 00:03:39,011 --> 00:03:45,338 We will follow the floating... 39 00:03:45,435 --> 00:03:46,616 Stop! 40 00:03:48,395 --> 00:03:50,412 You should not say such things! 41 00:03:52,205 --> 00:03:55,573 I don't think you are being reasonable. 42 00:03:55,985 --> 00:04:00,889 Asking for an extra 1 ryo tip is a bit too steep. 43 00:04:01,447 --> 00:04:07,694 I have not even touched such a large sum of money in a few years. 44 00:04:07,754 --> 00:04:10,163 Shut up! You're just a shabby little ronin. 45 00:04:10,223 --> 00:04:12,999 A shabby little ronin? I am not so little. 46 00:04:13,236 --> 00:04:15,119 Stop horsing around! 47 00:04:15,871 --> 00:04:16,804 You bastard! 48 00:04:17,463 --> 00:04:19,922 No! No, stop, please. 49 00:04:20,900 --> 00:04:24,234 I may not look like a great swordsman, but I am a master of Shindo-Muso style. 50 00:04:24,387 --> 00:04:25,377 What?! 51 00:04:25,779 --> 00:04:27,750 If you doubt that, I will show you. 52 00:04:30,520 --> 00:04:32,489 What do you think you are doing? 53 00:04:55,511 --> 00:04:59,881 = Let's escape! 54 00:05:00,727 --> 00:05:02,923 It is all right now. 55 00:05:04,371 --> 00:05:05,703 - So long. - Sir! 56 00:05:07,015 --> 00:05:09,191 No, you don't need to thank me for this. 57 00:05:09,277 --> 00:05:10,895 Thank you for what? 58 00:05:11,691 --> 00:05:14,525 Those men harassing me is not such a big deal. 59 00:05:15,361 --> 00:05:17,330 A little money would have taken care of it. 60 00:05:17,663 --> 00:05:19,894 But you showed up without asking and scared them away. 61 00:05:20,366 --> 00:05:24,133 How are we going to cross the river now? 62 00:05:25,705 --> 00:05:27,264 I see. 63 00:05:28,207 --> 00:05:30,506 I meddled again. 64 00:05:30,810 --> 00:05:33,439 I always screw up interfering in someone's affairs 65 00:05:34,312 --> 00:05:35,480 I don't know what to do! 66 00:05:35,541 --> 00:05:37,452 We're the ones that don't know what to do! 67 00:05:38,038 --> 00:05:42,408 Right now, do something so we can cross the river. 68 00:05:45,701 --> 00:05:47,045 There is no other choice! 69 00:05:50,132 --> 00:05:52,294 Thank you for waiting. 70 00:05:58,838 --> 00:06:00,500 What in the world are you doing? 71 00:06:00,680 --> 00:06:02,740 Hop on my back. 72 00:06:07,019 --> 00:06:09,054 Please. 73 00:06:19,798 --> 00:06:22,541 Oh, I can't see! 74 00:06:22,602 --> 00:06:24,571 What happened? Watch out! 75 00:06:28,708 --> 00:06:29,801 Watch out! 76 00:06:31,978 --> 00:06:34,389 Hang on tight! 77 00:06:41,554 --> 00:06:48,017 Seeing your skill before, I would assume finding a master is not a problem for you. 78 00:06:48,594 --> 00:06:51,996 As I demonstrated earlier, 79 00:06:52,531 --> 00:06:56,662 I have a bad habit of meddling. 80 00:06:57,103 --> 00:07:01,272 Thank you very much. We will be fine from here. 81 00:07:01,440 --> 00:07:05,292 The border checkpoint is just over there. 82 00:07:05,780 --> 00:07:07,009 Border? 83 00:07:10,950 --> 00:07:14,623 Oh! This is the border? 84 00:07:14,954 --> 00:07:17,071 It seems easy to get through. 85 00:07:17,243 --> 00:07:21,906 No, The narrow valley there is hard to trespass through. 86 00:07:22,113 --> 00:07:27,227 Many escaping villains are caught there. 87 00:07:28,832 --> 00:07:30,856 Please excuse me. So long. 88 00:07:31,149 --> 00:07:34,085 Please, at least tell us your name. 89 00:07:34,607 --> 00:07:37,543 No, I am not that honorable to be remembered. 90 00:07:37,777 --> 00:07:39,519 Forgive my late introduction. 91 00:07:39,659 --> 00:07:44,424 I am Komuro Tatewaki's daughter, Chigusa. It is nice to meet you. 92 00:07:45,290 --> 00:07:50,569 My name is Ishikawa Hachiemon. It is nice to meet you. 93 00:07:53,365 --> 00:07:55,766 This is from the young lady. 94 00:07:55,977 --> 00:07:57,001 Yes... 95 00:07:58,370 --> 00:08:00,168 1 ryo! 96 00:08:01,358 --> 00:08:03,520 This is totally unexpected! 97 00:08:04,876 --> 00:08:07,072 How can I possibly accept?! 98 00:08:08,625 --> 00:08:13,104 Well, I am ashamed, but I will accept. 99 00:08:23,426 --> 00:08:25,759 Hey! What are you doing here? 100 00:08:31,051 --> 00:08:34,952 We did not notice that you are the daughter of Komuro Tatewaki-sama, 101 00:08:35,463 --> 00:08:40,368 Please forgive us for the unnecessary questioning. 102 00:08:41,946 --> 00:08:47,243 There is a reason for this regretful mistake. 103 00:08:47,947 --> 00:08:48,642 A reason? 104 00:08:49,136 --> 00:08:52,937 In fact, there was a scandalous affair. 105 00:08:53,182 --> 00:08:56,277 It is sensitive because it involves a neighboring larger domain. 106 00:08:56,895 --> 00:09:02,129 The daughter of the chief counselor of the domain 107 00:09:02,776 --> 00:09:04,972 eloped with someone from our domain. 108 00:09:06,706 --> 00:09:08,667 Please excuse me. 109 00:09:09,441 --> 00:09:15,585 Immediately we were ordered to find and apprehend those two. 110 00:09:15,714 --> 00:09:20,551 Did you think this man, Kihachi and I are the couple that eloped? 111 00:09:21,720 --> 00:09:22,653 Yes. 112 00:09:26,091 --> 00:09:27,399 Shindo-Ittoryu 113 00:09:27,399 --> 00:09:29,206 Shindo-Ittoryu TODA DANJO DOJO 114 00:09:29,594 --> 00:09:34,474 Betting on a match is not for sensible swordsmen! 115 00:09:35,173 --> 00:09:36,522 I totally agree with you. 116 00:09:37,017 --> 00:09:41,896 I agreed for this match not because of money. 117 00:09:43,472 --> 00:09:48,638 I want to teach you a lesson so that you will never do this again. 118 00:09:48,795 --> 00:09:51,526 It is my compassion as a samurai. 119 00:09:52,345 --> 00:09:55,733 I don't have anything to say. 120 00:09:56,812 --> 00:10:00,013 Well, here is 1 ryo. 121 00:10:02,627 --> 00:10:03,560 1 ryo. 122 00:10:29,427 --> 00:10:30,861 Come again! 123 00:10:31,322 --> 00:10:34,815 The match is over. 124 00:10:35,882 --> 00:10:37,214 - 2 ryo! - Yes, sir. 125 00:10:40,064 --> 00:10:41,084 2 ryo. 126 00:10:42,328 --> 00:10:44,854 I won't be easy on you this time. 127 00:10:51,775 --> 00:10:53,943 I won the match by a fluke. 128 00:10:54,654 --> 00:10:57,172 Indeed, I won the match by a fluke. 129 00:10:58,933 --> 00:11:04,881 I am ashamed for my action. 130 00:11:06,767 --> 00:11:08,631 Please excuse me. 131 00:11:19,035 --> 00:11:20,405 I am so ashamed. 132 00:11:37,556 --> 00:11:42,424 Innkeeper! Innkeeper, Innkeeper! 133 00:11:43,396 --> 00:11:46,122 I am sorry for not paying for so long. 134 00:11:50,594 --> 00:11:52,728 Please give me the change. 135 00:11:53,938 --> 00:11:56,772 Ishikawa-danna, how did you make the money? 136 00:11:56,908 --> 00:11:58,877 Oh! 1 ryo! 137 00:12:24,516 --> 00:12:25,814 1 ryo... 138 00:12:26,996 --> 00:12:28,586 I am hungry! 139 00:12:30,223 --> 00:12:32,215 Mother, I am hungry! 140 00:13:11,796 --> 00:13:13,726 Sir! Sir Ishikawa. 141 00:13:15,636 --> 00:13:18,682 Here is the receipt and the change. 142 00:13:18,771 --> 00:13:20,467 Thank you for your trouble. 143 00:13:20,925 --> 00:13:25,590 Some man came here today while you were out. 144 00:13:27,765 --> 00:13:30,394 And he was asking every detail about you. 145 00:13:33,705 --> 00:13:36,903 But it turned out the man had a quite wrong guess. 146 00:13:37,075 --> 00:13:40,637 He was looking for a samurai named Misawa Ihei. 147 00:13:40,912 --> 00:13:45,077 I told the man that the name of samurai he was asking about is Ishikawa Hachiemon. 148 00:13:45,228 --> 00:13:46,890 He went back unconvinced. 149 00:13:47,766 --> 00:13:51,376 Innkeeper, what are you going to do if a man like that comes back again? 150 00:13:51,487 --> 00:13:53,405 Don't worry. 151 00:13:53,605 --> 00:14:01,035 I reckon that you are not just a ronin roaming around. 152 00:14:01,212 --> 00:14:08,318 You must be secretly searching for your enemy for revenge. 153 00:14:09,454 --> 00:14:10,649 Yes, revenge! 154 00:14:13,014 --> 00:14:18,822 Count on me. 155 00:14:19,614 --> 00:14:23,440 I am on your side. 156 00:14:36,837 --> 00:14:40,089 Eat something nutritious with this money. 157 00:14:44,421 --> 00:14:47,172 Get something you like, too. 158 00:14:47,359 --> 00:14:48,190 Yes! 159 00:14:59,057 --> 00:15:01,547 What happened? It's gone! 160 00:15:03,113 --> 00:15:06,122 3 ryo are gone! 161 00:15:11,188 --> 00:15:14,021 Sir Ishikawa, a thief stole something? 162 00:15:14,289 --> 00:15:16,849 No, not really. 163 00:15:17,055 --> 00:15:19,297 Monkey showman Kichizo just... 164 00:15:19,374 --> 00:15:21,886 Monkey showman Kichizo just left. 165 00:15:26,689 --> 00:15:30,176 I read "Monkey took the lost item." 166 00:15:31,420 --> 00:15:35,315 My fortunetelling never fails. 167 00:15:35,376 --> 00:15:37,033 Monkey... monkey... monkey... 168 00:15:41,578 --> 00:15:44,299 "My illness was just fatigue from traveling. 169 00:15:44,622 --> 00:15:47,129 "Now I am fine. 170 00:15:48,053 --> 00:15:55,410 "I am slowly paying back the expenses for my medication and lodging with my job. 171 00:15:55,560 --> 00:16:01,659 "I hear that the border crossing check is getting tougher. 172 00:16:02,469 --> 00:16:07,772 "I am hoping the day we start on our journey would come soon." 173 00:16:27,778 --> 00:16:29,487 Damn it! 174 00:16:29,994 --> 00:16:30,927 What?! 175 00:16:31,865 --> 00:16:38,772 I am just trying to cheer myself up! 176 00:16:39,904 --> 00:16:45,866 Why can't I be treated as a customer?! 177 00:16:53,289 --> 00:16:54,551 Get away! 178 00:17:00,024 --> 00:17:02,244 Get away! Get away! 179 00:17:33,275 --> 00:17:39,374 Don't you know Shinjo-Itto style's Toda Danjo? 180 00:17:52,204 --> 00:17:53,228 = Sensei! 181 00:17:53,914 --> 00:17:55,177 Stay calm! 182 00:17:56,208 --> 00:17:59,645 He lost just an arm. He will live. 183 00:18:00,195 --> 00:18:01,390 = Damn it! 184 00:18:11,930 --> 00:18:14,263 Head clerk! I need a drink. 185 00:18:14,977 --> 00:18:16,935 - Head clerk! - Yes, sir! 186 00:18:17,480 --> 00:18:21,902 Thank you for coming, let me guide you to the table. 187 00:18:30,126 --> 00:18:34,879 There was another "dojo challenge" today in town. 188 00:18:36,701 --> 00:18:38,456 They bet on a match. 189 00:18:40,124 --> 00:18:45,227 It has been 2 years since Misawa Ihei left the domain. 190 00:18:46,464 --> 00:18:50,902 He can be betting on matches to earn basic living expenses. 191 00:18:52,537 --> 00:18:55,769 According to a student of the dojo, the man won the match 192 00:18:57,142 --> 00:18:59,008 with the "drop-sword" technique. 193 00:18:59,177 --> 00:19:00,338 "Drop-sword?" 194 00:19:01,535 --> 00:19:06,468 That's a secret technique of Ihei's Shindo-Muso style. 195 00:19:08,838 --> 00:19:13,126 I went to the inn where that man is staying. 196 00:19:15,439 --> 00:19:18,195 It turned out the name of the man was Ishikawa Hachiemon... 197 00:19:19,140 --> 00:19:21,109 and he was not with a woman. 198 00:19:21,901 --> 00:19:26,381 He'll never escape from this town... 199 00:19:26,923 --> 00:19:33,247 as the checkpoints are becoming stricter for all the travelers. 200 00:19:46,886 --> 00:19:52,327 A martial arts school master Toda was just injured outside by a ronin. 201 00:19:53,898 --> 00:19:56,265 Is the ronin's fencing style Shindo-Muso? 202 00:19:57,773 --> 00:19:59,124 Tajima! 203 00:20:04,567 --> 00:20:06,365 Don't be so eager. 204 00:20:13,927 --> 00:20:17,091 How silly our job is! 205 00:20:18,178 --> 00:20:23,603 How many more years must we look for the eloped couple? 206 00:20:25,413 --> 00:20:26,813 Who are we doing that for? 207 00:20:27,465 --> 00:20:29,454 We are doing that for ourselves. 208 00:20:30,268 --> 00:20:33,238 We will find the couple, kill Misawa, and bring the woman back. 209 00:20:34,205 --> 00:20:36,468 That's our job. 210 00:20:37,679 --> 00:20:40,478 That will lead us to employment. 211 00:20:41,348 --> 00:20:42,839 Employment? 212 00:20:44,232 --> 00:20:47,134 No one knows what will lead us to employment. 213 00:20:48,023 --> 00:20:51,255 This is not a meaningless effort. 214 00:20:52,065 --> 00:20:54,899 - This will... - Talk about it after we kill Misawa. 215 00:20:55,470 --> 00:20:57,118 - We can! - Can we? 216 00:21:00,411 --> 00:21:02,987 You are still young. 217 00:21:03,823 --> 00:21:07,162 If we need to, we can always buy some help. 218 00:21:09,574 --> 00:21:10,633 Help? 219 00:21:20,096 --> 00:21:22,086 - Don't be rash! - Be quiet! 220 00:21:22,954 --> 00:21:23,853 What? 221 00:21:24,255 --> 00:21:27,316 Sit down! Hey waitress! Bring more saké! 222 00:21:28,764 --> 00:21:29,666 Saké! 223 00:21:29,762 --> 00:21:31,663 Yes, sir. Just a minute. 224 00:21:31,996 --> 00:21:33,760 Serve here first! 225 00:21:51,235 --> 00:21:53,670 Thank you for waiting. 226 00:21:55,899 --> 00:21:58,117 Sorry for taking so long to serve. 227 00:21:58,575 --> 00:22:00,203 Otae-san! 228 00:22:12,993 --> 00:22:16,395 I don't want any saké. Serve a meal. 229 00:22:18,402 --> 00:22:21,736 The meal does not taste good until I've maintained the tool of my trade. 230 00:22:24,916 --> 00:22:28,022 Do you know anyone offering employment? 231 00:22:28,686 --> 00:22:30,052 What kind of work? 232 00:22:31,171 --> 00:22:33,571 I charge 3 ryo for mediation of a fight, 233 00:22:34,136 --> 00:22:36,155 2 ryo for taking the life of an ordinary person, 234 00:22:36,678 --> 00:22:39,063 5 ryo for a samurai's life, 235 00:22:39,930 --> 00:22:42,365 5 ryo also for kidnapping a woman, 236 00:22:43,036 --> 00:22:46,029 20 ryo for breaking a border checkpoint. 237 00:22:48,606 --> 00:22:56,000 As I am short of money now, I am offering discounts for my services. 238 00:22:57,424 --> 00:23:00,451 Since I don't have even the money to pay for this place, 239 00:23:01,589 --> 00:23:05,737 if I don't get any business, I may trouble you. 240 00:23:07,525 --> 00:23:09,517 Did you just fight and injure a man? 241 00:23:09,760 --> 00:23:11,330 Yes, I did. 242 00:23:12,597 --> 00:23:15,829 I didn't make any money with that. I cut him because he was too obnoxious. 243 00:23:18,254 --> 00:23:20,392 For doing that, I lost a possible client. 244 00:23:23,474 --> 00:23:25,640 He said that he owns a dojo. 245 00:23:28,873 --> 00:23:32,913 I can't go challenge his dojo for money after cutting his arm off. 246 00:23:36,320 --> 00:23:37,447 Give me rice. 247 00:23:47,601 --> 00:23:51,333 Don't be scared. I just wanted to see your hand. 248 00:23:53,297 --> 00:23:55,323 I noticed your callous from Naginata training. 249 00:23:57,519 --> 00:23:59,673 Though that does not mean anything to me. 250 00:25:03,630 --> 00:25:07,238 My wages are too low. 251 00:25:07,713 --> 00:25:10,245 What are you talking about? 252 00:25:10,684 --> 00:25:16,316 When I was stamping on mud to make the plaster for a wall, my toes were so cold. 253 00:25:17,649 --> 00:25:23,084 When I was carrying rocks at the river, my shoulders were in such pain. 254 00:25:23,954 --> 00:25:26,842 After all that, this pay is too low. 255 00:25:27,318 --> 00:25:29,837 This is not the time to talk about that! 256 00:25:30,362 --> 00:25:35,232 I negotiated the deal for you to cross the border checkpoint. 257 00:25:35,948 --> 00:25:36,963 For 10 Ryo? 258 00:25:37,536 --> 00:25:40,410 Don't take it lightly! 259 00:25:40,639 --> 00:25:44,167 It was a tough negotiation to lower the fee to 10 ryo. 260 00:25:44,666 --> 00:25:46,894 Ishikawa Goemon... - Hachiemon. 261 00:25:47,045 --> 00:25:49,967 Yes, Hachiemon. 262 00:25:50,482 --> 00:25:53,265 Just state your name. 263 00:25:53,908 --> 00:25:56,084 Then you and your wife can walk through the checkpoint. 264 00:25:56,283 --> 00:25:58,047 Okay. And about the checkpoint... 265 00:25:58,207 --> 00:25:59,436 Innkeeper! 266 00:26:00,122 --> 00:26:01,112 Yes, sir. 267 00:26:04,730 --> 00:26:06,781 Thank you for your hard work late at night. 268 00:26:10,886 --> 00:26:13,515 We are checking everyone's traveling permit. 269 00:26:18,608 --> 00:26:21,077 My customers are old regulars and I know each one of them. 270 00:26:21,350 --> 00:26:26,390 If a new suspicious customer visits, I will report it to you right away. 271 00:26:32,124 --> 00:26:38,462 I see. You're an honest and reliable man. 272 00:26:38,764 --> 00:26:40,774 I am trusting you. 273 00:26:41,418 --> 00:26:42,886 Thank you! 274 00:26:47,063 --> 00:26:48,569 Please take care. 275 00:26:50,876 --> 00:26:52,469 I took the 1 ryo coin back. 276 00:26:55,242 --> 00:26:59,620 Back to the subject, can you get 10 ryo soon? 277 00:27:00,318 --> 00:27:02,549 Your wife must be eagerly waiting. 278 00:27:16,544 --> 00:27:20,158 That's strange! What happened to that 1 ryo?! 279 00:27:26,178 --> 00:27:27,305 Oh! 280 00:27:30,215 --> 00:27:31,239 Damn! 281 00:27:37,672 --> 00:27:39,106 For 2 ryo! 282 00:28:14,810 --> 00:28:17,189 = Sensei! Sensei! Sensei... 283 00:28:42,080 --> 00:28:44,415 You seem to be in the same business. 284 00:28:44,636 --> 00:28:47,150 But I beat this dojo already. 285 00:29:16,298 --> 00:29:22,244 I will bring happiness to people 286 00:29:22,394 --> 00:29:28,494 by telling the winner 287 00:29:29,167 --> 00:29:37,009 of the fencing tournament. 288 00:29:37,543 --> 00:29:38,738 Wait, samurai! 289 00:29:38,915 --> 00:29:41,646 I assume you're all participating in the tournament today. 290 00:29:41,846 --> 00:29:46,045 Please let me tell your fortunes. Only 5 mon per person. 291 00:29:50,998 --> 00:29:56,017 "About this tournament, the winner will rewarded with 10 ryo. 292 00:29:56,388 --> 00:29:58,343 "This tournament is open to all." 293 00:30:03,057 --> 00:30:06,763 We should participate in this tournament. 294 00:30:07,128 --> 00:30:11,373 We will do well against those country samurai. 295 00:30:11,867 --> 00:30:15,304 Have you no pride? Prize fighting is shameful. 296 00:30:16,845 --> 00:30:18,609 I am only joking. 297 00:30:19,818 --> 00:30:21,252 What are you thinking about? 298 00:30:21,410 --> 00:30:23,072 Misawa Ihei might be coming here. 299 00:30:23,453 --> 00:30:25,392 Indeed, he may. 300 00:30:25,904 --> 00:30:29,466 Samurai-sama, if you are participating, you should sign up now. 301 00:30:30,128 --> 00:30:31,118 Let's go. 302 00:30:48,913 --> 00:30:53,604 Contestant #17 on the East side, 303 00:30:54,162 --> 00:31:00,591 representing Onodaha-Itto style, Katai Shinzaburo-dono! 304 00:31:06,338 --> 00:31:08,266 On the West side, 305 00:31:08,513 --> 00:31:14,749 representing Miwagen style, Hiuchi Matashichiro-dono! 306 00:32:08,159 --> 00:32:11,486 Hold it! The West wins! 307 00:32:11,629 --> 00:32:12,996 What? 308 00:32:13,164 --> 00:32:14,585 It is a draw! 309 00:32:37,722 --> 00:32:39,142 On the East side, 310 00:32:39,910 --> 00:32:46,425 representing Tenshin-Kassatsu style, Oba Gunjuro-dono! 311 00:33:18,596 --> 00:33:19,996 - I surrender! - Stop! 312 00:33:48,983 --> 00:33:53,369 If there's not another challenger, 313 00:33:53,725 --> 00:33:55,314 Tenshin-Kassatsu style, 314 00:33:56,120 --> 00:33:59,437 Oba Gunjuro-dono is today's winner! 315 00:34:14,610 --> 00:34:16,511 There is one more challenger. 316 00:34:34,906 --> 00:34:36,875 Please this way. 317 00:35:08,862 --> 00:35:10,241 What are you doing? 318 00:37:09,922 --> 00:37:13,222 Today's final match is a draw! 319 00:37:14,959 --> 00:37:22,127 Therefore the prize money is divided to 5 ryo each! 320 00:37:36,460 --> 00:37:38,088 Please forgive me. 321 00:37:38,741 --> 00:37:41,609 I did something very shameful. 322 00:37:42,518 --> 00:37:44,146 But 5 ryo more. 323 00:37:44,762 --> 00:37:47,691 If I earn 5 ryo more, we can leave. 324 00:37:48,725 --> 00:37:52,423 Tae, please be patient for a little while. 325 00:37:53,444 --> 00:37:55,608 Thief! Thief! 326 00:37:56,174 --> 00:37:57,608 Admit it! 327 00:37:58,227 --> 00:38:01,138 I saw you stealing! 328 00:38:03,912 --> 00:38:06,450 - Rice! Come on... - Come on... 329 00:38:07,952 --> 00:38:12,822 Do you think it's okay to fill yourself up by stealing food from others? 330 00:38:13,090 --> 00:38:15,235 Huh? Say something! 331 00:38:17,612 --> 00:38:22,151 You are talking big. 332 00:38:22,467 --> 00:38:27,257 But how are you making a living? 333 00:38:27,438 --> 00:38:28,565 What? 334 00:38:28,940 --> 00:38:31,068 Are you saying that I'm also a thief? 335 00:38:31,175 --> 00:38:41,797 You are selling your dirty body cheaply everywhere. 336 00:38:42,713 --> 00:38:43,874 What?! 337 00:38:45,278 --> 00:38:49,080 How dare you?! You whore! 338 00:38:49,362 --> 00:38:56,181 I may not look so affluent now, but I used to be a rich man once! 339 00:39:05,676 --> 00:39:10,929 Stop! Stop! Stop, stop! 340 00:39:12,110 --> 00:39:13,408 I said stop! 341 00:39:14,269 --> 00:39:15,601 What is this? 342 00:39:17,054 --> 00:39:21,185 We should not hate each other. There is no reason for it! 343 00:39:21,733 --> 00:39:23,258 Please stop that! 344 00:39:24,134 --> 00:39:28,538 If you start overstating things, your words start breeding more hard feelings. 345 00:39:29,253 --> 00:39:31,224 We must stop that. 346 00:39:32,261 --> 00:39:36,398 Please wait for a little while. 347 00:39:37,012 --> 00:39:39,393 I will be back soon. 348 00:39:45,801 --> 00:39:47,565 Here is the delivery! 349 00:39:50,521 --> 00:39:52,114 Here is the delivery! 350 00:39:57,547 --> 00:40:00,517 Everyone! Let's have a party to cheer ourselves up! 351 00:40:00,631 --> 00:40:03,931 This is not so much for a reconciliation, it is just for cheering up! 352 00:40:04,721 --> 00:40:08,221 = What a nice treat! 353 00:40:29,226 --> 00:40:31,489 Hey mister! How about this? 354 00:40:31,878 --> 00:40:35,769 Poor people may fall in the hell of hard feelings for a small amount of money, 355 00:40:35,933 --> 00:40:41,372 but a small amount of good will can also bring the poor to the heaven of joy. 356 00:40:41,672 --> 00:40:44,736 = That's right! 357 00:40:53,429 --> 00:40:54,927 Please forgive me. 358 00:40:55,473 --> 00:40:58,234 I cannot manage to save 10 ryo. 359 00:40:59,141 --> 00:41:02,756 Tae, because of this, our departure is delayed again. 360 00:41:05,387 --> 00:41:06,949 Forgive me. 361 00:41:34,859 --> 00:41:35,952 I caught one! 362 00:41:36,053 --> 00:41:38,103 Oh! You did! 363 00:41:39,002 --> 00:41:40,690 - I'm good at catching fish, aren't I? - Yes, you are! 364 00:41:40,798 --> 00:41:43,063 You are much better than me. 365 00:41:43,351 --> 00:41:45,595 Why can't you catch any? 366 00:41:45,913 --> 00:41:48,589 Why? I am trying. 367 00:41:49,954 --> 00:41:51,062 Here's another one. 368 00:41:51,175 --> 00:41:56,836 Oh! You caught another one! It is surprising! 369 00:41:59,016 --> 00:42:04,709 I wonder if the fish gravitate toward unselfishness. 370 00:42:11,395 --> 00:42:13,557 The same thing can be said about the way of the sword. 371 00:42:14,208 --> 00:42:15,699 Unselfishness will always prevail. 372 00:42:15,967 --> 00:42:19,249 Sword without worldly thoughts is undefeatable. 373 00:42:35,835 --> 00:42:38,380 - What is going on over there? - Sir...sir. 374 00:42:45,830 --> 00:42:47,295 Please stop! 375 00:42:49,269 --> 00:42:51,670 I don't know the circumstances, but please stop killing each other! 376 00:42:51,801 --> 00:42:53,643 You bastard ronin! Get out! 377 00:42:53,704 --> 00:42:55,212 I can't just walk away from this! 378 00:42:55,272 --> 00:42:56,313 Get out! Get out! 379 00:42:56,373 --> 00:42:58,774 Perhaps I shouldn't interfere, but you must not be killing each other! 380 00:42:59,603 --> 00:43:00,935 Stop it! 381 00:43:01,099 --> 00:43:02,397 Reckless bastard! 382 00:43:13,139 --> 00:43:14,031 Please stop! 383 00:43:42,090 --> 00:43:45,993 I knew this is not my business, but I just couldn't let this happen. 384 00:43:46,782 --> 00:43:49,445 Please calm down. Please! 385 00:43:50,404 --> 00:43:52,373 Or the fish will go away. 386 00:43:55,917 --> 00:43:57,071 Let's go. 387 00:44:06,891 --> 00:44:10,066 Oh, uncle! A fish is biting! There! 388 00:44:10,237 --> 00:44:11,281 Oh! 389 00:44:26,482 --> 00:44:27,616 That's a big one! 390 00:44:28,708 --> 00:44:30,406 It's a big fish! 391 00:44:31,430 --> 00:44:36,343 Indeed unselfishness wins! 392 00:44:45,575 --> 00:44:48,448 Your name is Ishikawa Hachiemon? 393 00:44:48,629 --> 00:44:49,597 Yes, sir. 394 00:44:49,887 --> 00:44:55,724 After talking to you in person, I confirmed my opinion about you. 395 00:44:56,160 --> 00:45:00,825 You are an extraordinary samurai, superb both in skill and personality. 396 00:45:01,365 --> 00:45:05,036 I, Kokuro Tatewaki, am proud to meet you. 397 00:45:05,369 --> 00:45:09,976 Thank you. 398 00:45:13,187 --> 00:45:14,382 How about some tea? 399 00:45:14,538 --> 00:45:16,200 Please don't bother. 400 00:45:17,321 --> 00:45:18,682 - Please get... - Ishikawa-dono! 401 00:45:18,851 --> 00:45:19,875 Yes, sir. 402 00:45:23,302 --> 00:45:28,741 Would you accept the position of fencing supervisor for our domain? 403 00:45:29,568 --> 00:45:33,858 How would you like to be employed by us? 404 00:45:34,300 --> 00:45:35,427 Employment? 405 00:45:37,014 --> 00:45:40,178 I don't want to ask forcibly. 406 00:45:41,171 --> 00:45:44,370 You are offering me a postion 407 00:45:46,710 --> 00:45:50,238 although I have not even told you about my past employment. 408 00:45:50,670 --> 00:45:55,220 It is my policy to not inquire about past employment. 409 00:45:56,086 --> 00:45:59,717 Because I understand that everyone has reasons for being unemployed. 410 00:46:00,157 --> 00:46:01,549 I see. 411 00:46:02,378 --> 00:46:06,179 Can I consider that you intend to get this employment? 412 00:46:08,699 --> 00:46:09,943 Can I? 413 00:46:12,303 --> 00:46:13,532 I must apologize. 414 00:46:13,637 --> 00:46:15,162 - Apologize? - Yes. 415 00:46:15,806 --> 00:46:18,503 My name is not Ishikawa Hachiemon. 416 00:46:19,243 --> 00:46:22,885 It is Misawa Ihei. 417 00:46:23,080 --> 00:46:27,745 Misawa Ihei. Your name is Misawa Ihei-dono? 418 00:46:28,483 --> 00:46:29,725 I see. 419 00:46:29,838 --> 00:46:35,979 I thought that the name Ishikawa Hachiemon did not fit you. 420 00:46:37,473 --> 00:46:40,409 It is true that the name reveals the person. 421 00:46:41,458 --> 00:46:43,620 The truth is, I have a reason for the false name. 422 00:46:44,263 --> 00:46:49,448 Otae-dono, no Tae. I should call her just Tae. 423 00:46:49,640 --> 00:46:52,007 - Otae-dono..? - Tae! 424 00:46:53,583 --> 00:46:58,886 Tae was the chief counselor's daughter Otae-dono. 425 00:46:59,516 --> 00:47:02,998 The clan lord wanted Tae for his mistress. 426 00:47:04,021 --> 00:47:10,325 Tae told me that she would rather die than become his mistress. 427 00:47:10,904 --> 00:47:20,064 So Tae and I left the domain and got married. 428 00:47:23,440 --> 00:47:31,527 Since then, we have been living humbly like this. 429 00:47:33,008 --> 00:47:41,439 I am so ashamed to tell you this story. 430 00:47:42,220 --> 00:47:45,554 I see. The chief counselor's daughter and a member of the domain 431 00:47:46,119 --> 00:47:52,386 took each other's hands and eloped? 432 00:47:53,070 --> 00:47:54,129 Yes, yes. 433 00:47:54,785 --> 00:48:02,273 Misawa-dono, I really want you to work for me. 434 00:48:03,229 --> 00:48:08,395 Whatever happened before you arrived in this town makes no difference to me. 435 00:48:08,981 --> 00:48:14,331 I will not need to know more about you than what you just told me. 436 00:48:14,946 --> 00:48:19,166 Because I rule the land which belongs directly to the shogun, 437 00:48:19,363 --> 00:48:23,323 I will not let any other domain lords meddle. 438 00:48:26,336 --> 00:48:28,862 Ishikawa-danna you have a guest. 439 00:48:30,507 --> 00:48:32,840 - Ishikawa? - That's you, Misawa Ihei. 440 00:48:34,645 --> 00:48:35,945 Ishikawa is okay also. 441 00:48:40,767 --> 00:48:43,635 Thank you very much for your kindness the other day. 442 00:48:44,054 --> 00:48:51,874 No, I am the one that should be thankful. 443 00:48:52,062 --> 00:48:54,531 Oh! Chigusa. You are late. 444 00:48:54,665 --> 00:48:56,759 Yes, it took more time than expected. 445 00:49:06,276 --> 00:49:10,980 Misawa-dono, this is my daughter Chigusa. 446 00:49:11,326 --> 00:49:13,166 Yes. 447 00:49:16,153 --> 00:49:16,994 This is for you. 448 00:49:17,079 --> 00:49:19,530 You are too generous. 449 00:49:21,661 --> 00:49:23,263 Thank you very much. 450 00:49:26,981 --> 00:49:31,715 Please share this. Please come in. 451 00:49:33,230 --> 00:49:34,528 Good saké! 452 00:49:35,105 --> 00:49:37,040 Unbelievable! 453 00:49:38,142 --> 00:49:41,631 Chigusa, you guessed right. 454 00:49:42,105 --> 00:49:50,104 When my father told me about your stopping the fight and catching a fish, 455 00:49:50,888 --> 00:49:55,294 I thought that must be you, Ishikawa-sama. 456 00:49:55,425 --> 00:49:58,418 No, no. His name is not Ishikawa Hachiemon-dono. 457 00:49:58,695 --> 00:50:01,324 It is Misawa Ihei-dono. 458 00:50:02,537 --> 00:50:04,669 So he gave me a false name? 459 00:50:08,043 --> 00:50:09,204 Why did you lie? 460 00:50:10,615 --> 00:50:16,419 Don't impose. Everyone has reasons. 461 00:50:17,194 --> 00:50:21,359 Well, I understood your situation broadly. 462 00:50:21,885 --> 00:50:24,527 It is an irony that your honest personality 463 00:50:24,688 --> 00:50:28,887 can work against your daily living. 464 00:50:29,088 --> 00:50:35,429 Thank you for your kind words. 465 00:50:36,760 --> 00:50:39,023 Then you will accept my employment offer? 466 00:50:39,501 --> 00:50:40,901 Yes, certainly! 467 00:50:41,205 --> 00:50:44,698 I accept with great appreciation. 468 00:50:45,609 --> 00:50:48,511 I am inviting you to my mansion soon. 469 00:50:48,788 --> 00:50:51,053 I will send a messenger. 470 00:50:51,454 --> 00:50:56,222 We will discuss the details of your employment then. 471 00:50:57,013 --> 00:51:00,343 - Chigusa, let's go. - Yes. Excuse us. 472 00:51:44,127 --> 00:51:46,147 - May I ask a question? - Yes, sir. 473 00:51:51,575 --> 00:51:54,594 How much does a hair ornament cost? 474 00:51:55,301 --> 00:51:58,169 It depends on the merchandise. 475 00:52:05,190 --> 00:52:06,158 This one? 476 00:52:06,329 --> 00:52:08,889 This one is expensive. 477 00:52:09,359 --> 00:52:10,349 How much? 478 00:52:10,570 --> 00:52:11,868 1 ryo and 2 Bu. 479 00:52:18,821 --> 00:52:19,815 Here. 480 00:52:19,979 --> 00:52:22,250 2 Ryo?! 481 00:52:24,664 --> 00:52:26,668 - I want my change. - Yes. 482 00:52:43,584 --> 00:52:50,047 A scruffy looking customer is in that room. He requested a server by name. 483 00:52:50,334 --> 00:52:51,802 - Who did he ask for? - You! 484 00:52:51,968 --> 00:52:53,095 Me? 485 00:52:53,864 --> 00:52:56,512 No, just kidding. He wanted Otae-san. 486 00:53:14,278 --> 00:53:15,934 It was you! 487 00:53:16,082 --> 00:53:17,233 Oh! Tae-dono. 488 00:53:17,366 --> 00:53:20,249 Please don't call me Miss Tae. We are married. 489 00:53:20,510 --> 00:53:21,603 That's right. 490 00:53:22,933 --> 00:53:29,032 Tae, It took a long time. I am sorry for keeping you anxious. 491 00:53:29,272 --> 00:53:31,348 Is the strict border crossing check continuing? 492 00:53:31,477 --> 00:53:33,078 Yes, it is. 493 00:53:33,243 --> 00:53:36,441 But things are looking up with their help. 494 00:53:36,579 --> 00:53:37,486 Their help? 495 00:53:37,547 --> 00:53:39,607 I am talking about the people at the inn. 496 00:53:40,417 --> 00:53:45,378 2 months I stayed at the inn was the best experience since we started our journey. 497 00:53:46,831 --> 00:53:51,030 Tae-dono, no. Tae, how are the things? 498 00:53:51,514 --> 00:53:57,852 I began to understand the joy and the pain of working. 499 00:53:59,060 --> 00:54:03,498 The amount I owe to the owner of this place is reduced to just 1 ryo. 500 00:54:05,242 --> 00:54:06,642 I am sorry for your hardship. 501 00:54:06,833 --> 00:54:10,668 Not at all. I would like to hear more about the inn. 502 00:54:22,099 --> 00:54:25,335 I've been hearing various rumors from customers here. 503 00:54:25,646 --> 00:54:27,638 Rumors about many dojo challenges. 504 00:54:27,745 --> 00:54:29,606 And often the winner uses the "drop sword" technique. 505 00:54:30,348 --> 00:54:32,290 Every time I heard those rumors, I wondered if that was about you. 506 00:54:32,462 --> 00:54:36,203 No, I was sure that it was about you and I despaired. 507 00:54:36,987 --> 00:54:42,618 You promised me. You swore that you will never do that. 508 00:54:42,879 --> 00:54:46,839 I will put up with any hardship even if I have to work hard manual labor. 509 00:54:47,647 --> 00:54:52,244 And I begged you not to challenge dojos or bet on fencing matches. 510 00:54:52,662 --> 00:54:53,902 You are right. 511 00:54:54,167 --> 00:54:57,865 But I really needed 10 ryo. 512 00:54:59,003 --> 00:55:02,838 With that money, we can go through the checkpoint. 513 00:55:03,348 --> 00:55:05,240 Pass the checkpoint for 10 ryo? 514 00:55:05,535 --> 00:55:09,905 Yes, the money is supposed to work just like a traveling permit. 515 00:55:11,012 --> 00:55:15,066 I thought we should set the time of our departure since they are closing in on us. 516 00:55:15,194 --> 00:55:17,095 I must have caused all of these troubles. 517 00:55:17,296 --> 00:55:19,632 It is not your fault! 518 00:55:20,517 --> 00:55:26,481 The reason is something big, something very big... 519 00:55:27,290 --> 00:55:31,386 Our lord requested that you become his mistress. 520 00:55:33,722 --> 00:55:36,021 You must not refuse the offer. 521 00:55:39,377 --> 00:55:49,094 Tae... every... person has his own destiny. 522 00:55:51,342 --> 00:55:56,096 Can you consider finding your happiness as the lord's mistress? 523 00:55:56,453 --> 00:55:57,614 No, I can't. 524 00:56:09,650 --> 00:56:11,915 Even if there is no other way to live? 525 00:56:12,202 --> 00:56:13,602 No other way to live? 526 00:56:15,806 --> 00:56:18,537 Did you just say "if there is no other way to live"? 527 00:56:18,942 --> 00:56:19,977 Correct. 528 00:56:29,762 --> 00:56:31,080 Wait! 529 00:56:31,840 --> 00:56:33,866 I am here to take Otae-dono. 530 00:56:47,423 --> 00:56:49,016 - Ihei-dono! - Tae! 531 00:56:53,732 --> 00:56:57,630 Tae! Tae! What's the matter? 532 00:56:58,456 --> 00:57:02,359 Since we left, I had never and will never 533 00:57:02,765 --> 00:57:07,999 mind any hardship until the day you will be employed again. 534 00:57:08,627 --> 00:57:11,654 Yes, employment! I am going to be employed! 535 00:57:11,878 --> 00:57:13,278 Please rejoice! 536 00:57:13,521 --> 00:57:14,511 This money 537 00:57:14,689 --> 00:57:18,785 was given by Komuro Tatewaki who rules the shogun's land to prepare for my employment. 538 00:57:25,041 --> 00:57:29,479 We will be invited to the mansion soon. 539 00:57:31,748 --> 00:57:34,411 Komuro gave me the money for preparation. 540 00:57:36,531 --> 00:57:38,576 It is just like a dream. 541 00:57:39,442 --> 00:57:42,606 One day I was thinking about breaking through the checkpoint, 542 00:57:43,093 --> 00:57:46,029 and the next day, Komuro-dono offers me employment. 543 00:57:47,536 --> 00:57:51,029 You had many offers for employment before. 544 00:57:52,110 --> 00:57:55,295 If we have too much hope, we may be severely disappointed again. 545 00:57:55,472 --> 00:57:58,465 This time, it will be fine. This time for sure. 546 00:57:58,975 --> 00:58:00,694 I want to hope, 547 00:58:00,954 --> 00:58:03,209 but If I hope too much, I will be so disappointed. 548 00:58:03,592 --> 00:58:06,302 Komuro-dono told me that he does not care about my past 549 00:58:06,543 --> 00:58:09,012 and he won't let other lords meddle about my employment. 550 00:58:09,263 --> 00:58:10,959 He does not care about the past? 551 00:58:11,457 --> 00:58:13,732 And he won't let other lords meddle? 552 00:58:14,915 --> 00:58:16,123 Those were his words? 553 00:58:16,328 --> 00:58:18,802 Yes. This time is for sure. 554 00:58:19,811 --> 00:58:23,976 I will be employed in the shogun's land. This time for sure! 555 00:58:38,300 --> 00:58:41,327 Oh! Here it is! I found it! 556 00:58:46,016 --> 00:58:51,956 It is my first experience to buy something such as this. 557 00:58:53,963 --> 00:58:59,698 Please accept it. Please, Tae. 558 00:59:36,172 --> 00:59:37,970 It must be Takashima. 559 00:59:39,098 --> 00:59:41,901 He was doing maintenance of his gun from the early morning. 560 00:59:43,279 --> 00:59:49,219 Being so close to the target, a young fellow like him tends to be overzealous. 561 00:59:50,752 --> 00:59:55,053 He might have left a lover in his homeland. 562 00:59:56,473 --> 01:00:00,501 For the two of us, this is the last opportunity for employment. 563 01:00:02,198 --> 01:00:04,258 I'm already over 40 years of age. 564 01:00:08,138 --> 01:00:12,599 Today is the day we promised to see Oba Gunjuro isn't it? 565 01:00:24,754 --> 01:00:27,144 We should hear from him today. 566 01:00:34,003 --> 01:00:36,199 Our inn is here. 567 01:00:36,784 --> 01:00:41,381 Gunjuro is searching all the inns near the river. 568 01:00:42,350 --> 01:00:45,139 Over there is the border crossing checkpoint. 569 01:00:45,909 --> 01:00:52,161 Gathering from the rumors, I'm sure that Misawa Ihei is in this town. 570 01:01:03,259 --> 01:01:04,522 It's cold. 571 01:01:10,013 --> 01:01:16,337 He came in just before noon, then went up there and started snoring. 572 01:01:17,140 --> 01:01:18,663 What an odd fellow! 573 01:01:19,278 --> 01:01:23,663 This is a time for celebration. What a drag to have a nuisance like that! 574 01:01:41,239 --> 01:01:43,368 - Gohei-san. - Yeah? 575 01:01:43,633 --> 01:01:45,876 When is Misawa coming back? 576 01:01:47,549 --> 01:01:51,693 He is welcomed at the Komuro mansion today. 577 01:01:51,910 --> 01:01:56,015 Accompanied by his wife, he must be very happy. 578 01:01:57,413 --> 01:02:01,180 Hey darling! Show me a good time like that just for once. 579 01:02:01,351 --> 01:02:03,559 I am quite confident about my service in the night time. 580 01:02:03,753 --> 01:02:05,517 How conceited you are! 581 01:02:08,458 --> 01:02:09,791 Be quiet! 582 01:02:12,696 --> 01:02:14,961 He's back! He just came back! 583 01:02:16,366 --> 01:02:20,428 How about that! That's splendid! 584 01:02:31,514 --> 01:02:36,302 He is back! He just came back! 585 01:02:38,421 --> 01:02:39,252 Stop here. 586 01:03:24,368 --> 01:03:28,703 We will come back tomorrow morning with a palanquin. 587 01:03:28,884 --> 01:03:30,712 = Thank you! 588 01:03:31,413 --> 01:03:34,076 - Please excuse me. = Yes, sir! 589 01:03:45,374 --> 01:03:48,272 Oh! You are back! 590 01:03:48,558 --> 01:03:50,857 Congratulations! Congratulations! 591 01:03:53,695 --> 01:03:55,687 I knew that you were not just an ordinary samurai. 592 01:03:55,933 --> 01:04:00,303 That's a great honor to be employed by Komuro, ruler of the shogun's land. 593 01:04:01,004 --> 01:04:08,819 How much is the salary for a fencing supervisor? 594 01:04:09,044 --> 01:04:13,515 It depends on how wealthy the domain is. 595 01:04:13,683 --> 01:04:15,694 That's right it depends. 596 01:04:15,785 --> 01:04:18,311 The best one is of course Shogun-sama. 597 01:04:18,554 --> 01:04:22,355 The fencing supervisor Yagyu-sama earns 12,000 koku. 598 01:04:22,750 --> 01:04:25,060 = 12,000 koku? 599 01:04:25,661 --> 01:04:31,883 If you stack that amount vertically with rice bags, it will stand taller than Mount Fuji. 600 01:04:32,035 --> 01:04:36,814 If he tries to eat that much rice in one year, his belly will explode! 601 01:04:36,958 --> 01:04:41,157 That is about Yagyu. It's my treat, let's have a drink! 602 01:04:44,579 --> 01:04:47,907 Sir, Please change into the new outfit and sit in the middle. 603 01:04:48,072 --> 01:04:51,600 Madam, please help him with this new kimono with the family crest. 604 01:05:37,033 --> 01:05:38,333 Miss... 605 01:05:40,957 --> 01:05:43,483 No, your name was Tae. 606 01:05:50,138 --> 01:05:54,041 We come across each other often. It must be fate. 607 01:05:56,130 --> 01:05:58,599 Until now, we came across innocently. 608 01:06:02,723 --> 01:06:04,364 Indeed, innocently. 609 01:07:28,218 --> 01:07:28,869 Tae! 610 01:07:35,403 --> 01:07:40,184 Tae, what's the matter? 611 01:07:43,704 --> 01:07:45,557 Thank you. 612 01:07:49,098 --> 01:07:57,905 When we left home, I did not have any hope. 613 01:08:00,376 --> 01:08:06,764 But you brought so much happiness to me. 614 01:08:07,683 --> 01:08:15,453 I am overwhelmed with joy. 615 01:08:16,196 --> 01:08:19,090 Tae, no that's not exactly right. 616 01:08:21,682 --> 01:08:27,793 I can't explain well, but you just made a good decision to leave everything to me. 617 01:08:30,940 --> 01:08:38,370 Since we left our domain more than two years ago, I let you suffer much hardship. 618 01:08:41,384 --> 01:08:50,350 And now, I am the one who would like to say thank you. 619 01:08:55,967 --> 01:09:00,234 Tae, let's greet the people of the inn. 620 01:09:05,189 --> 01:09:07,940 Oh! You look splendid! 621 01:09:08,277 --> 01:09:10,935 Ishikawa-danna, I mean Misawa-no... 622 01:09:11,147 --> 01:09:13,140 You don't need to be so formal. 623 01:09:13,349 --> 01:09:15,124 So splendid looking, we're not worthy to be even a servant. 624 01:09:15,184 --> 01:09:16,859 I will be your sandal carrier. 625 01:09:16,919 --> 01:09:20,463 That's still unworthy. Even the lowest ranked servant is unworthy. 626 01:09:20,523 --> 01:09:23,288 How about the palanquin carriers? 627 01:09:26,495 --> 01:09:30,781 A man who's risen in the world is really different from ordinary. 628 01:09:31,367 --> 01:09:34,394 He is radiating some divine light! 629 01:09:56,792 --> 01:09:59,819 Oh! That's Lord Komuro. He is here in person! 630 01:10:00,830 --> 01:10:04,995 Bow! Bow! Everyone bow! 631 01:10:08,771 --> 01:10:10,425 Excuse me. 632 01:10:36,819 --> 01:10:39,620 Unexpected trouble developed. 633 01:10:42,781 --> 01:10:47,650 I have praised your skill and personality. 634 01:10:48,511 --> 01:10:55,462 And I told you that I don't care about your past before coming into this town. 635 01:10:56,018 --> 01:10:59,126 But, you did something very shameful! 636 01:11:09,150 --> 01:11:14,652 You participated in a dubious martial arts tournament. 637 01:11:14,886 --> 01:11:22,316 Fighting matches for prize money is inexcusable conduct for a samurai. 638 01:11:24,013 --> 01:11:27,916 I must withdraw my offer for your employment. 639 01:11:28,567 --> 01:11:31,657 Understood? I assume you have no objections. 640 01:11:38,772 --> 01:11:40,536 Please accept this. 641 01:11:40,841 --> 01:11:43,154 It might come in handy later on your journey. 642 01:11:45,611 --> 01:11:50,072 I cannot accept this. Please. Please. 643 01:11:51,579 --> 01:11:56,847 This offer was my daughter Chigusa's idea. 644 01:11:57,675 --> 01:11:59,268 Chigusa-dono's? 645 01:11:59,726 --> 01:12:00,955 Please accept it. 646 01:12:01,114 --> 01:12:03,206 I can't. 647 01:12:04,019 --> 01:12:07,979 I should also return everything you have provided. 648 01:12:08,306 --> 01:12:10,948 No, I can't. I can't. 649 01:12:11,051 --> 01:12:13,345 - Please. - No, I can't. 650 01:12:15,133 --> 01:12:17,112 Thank you, I will accept. 651 01:12:20,988 --> 01:12:25,926 Lord Komuro, everyone is aware that participating in such a tournament is wrong. 652 01:12:27,748 --> 01:12:33,187 I have been begging my husband to stop until today. 653 01:12:33,744 --> 01:12:36,880 But sometimes there is an occasion when one must do that. 654 01:12:37,119 --> 01:12:38,747 Tae, stop. 655 01:12:38,882 --> 01:12:40,489 - No. - Stop! 656 01:12:43,425 --> 01:12:45,740 All right, I'll stop. 657 01:12:50,042 --> 01:12:51,738 Then I will speak to you. 658 01:12:53,670 --> 01:12:56,003 I will not stop you anymore. 659 01:12:57,006 --> 01:13:01,410 From now on, if you wish, 660 01:13:03,787 --> 01:13:09,351 feel free to do whatever you think is right, even earning money in a tournament. 661 01:13:14,857 --> 01:13:17,720 Well, excuse me. 662 01:14:02,277 --> 01:14:03,418 The traveling permit? 663 01:14:03,583 --> 01:14:04,646 Tae. 664 01:15:22,428 --> 01:15:24,829 He is leaving us now! 665 01:15:25,755 --> 01:15:29,484 = Thank you. 666 01:15:38,167 --> 01:15:39,658 Sayonara, sir! 667 01:15:39,945 --> 01:15:43,780 Thank you for all of your kindness. 668 01:15:44,773 --> 01:15:47,072 I wonder when we will see you again. 669 01:15:49,170 --> 01:15:53,073 This medication works well for your feet. 670 01:15:53,783 --> 01:15:56,480 Missus, you might need this for your journey. 671 01:15:58,293 --> 01:16:00,048 Thank you. 672 01:16:01,690 --> 01:16:03,750 This boy and I are used to traveling. 673 01:16:04,410 --> 01:16:06,879 We don't need this medication any more. 674 01:16:20,845 --> 01:16:25,673 I found this in my sleeve! 675 01:16:29,839 --> 01:16:30,907 Thank you, sir! 676 01:16:35,724 --> 01:16:38,521 Are you leaving so soon? 677 01:16:38,660 --> 01:16:40,993 Yes, thank you for everything. 678 01:16:44,194 --> 01:16:52,967 Please use this for those who are in trouble. 679 01:16:54,185 --> 01:16:58,833 Please make sure you stop at this inn again. 680 01:16:59,161 --> 01:17:01,892 Please never walk by without stopping! 681 01:17:04,039 --> 01:17:05,065 Sensei... 682 01:17:06,808 --> 01:17:08,743 I did something bad. 683 01:17:09,415 --> 01:17:11,782 Please forgive me, sir. 684 01:17:12,327 --> 01:17:17,356 I blamed the missing 3 ryo on the monkey showman, but it was me... 685 01:17:17,961 --> 01:17:19,259 You bastard! 686 01:17:21,203 --> 01:17:22,444 Stop! Stop! 687 01:17:22,504 --> 01:17:23,579 Stop that now! 688 01:17:23,639 --> 01:17:25,335 My wife was ill... 689 01:17:25,641 --> 01:17:31,103 We should not hate each other. 690 01:17:31,880 --> 01:17:35,821 There is no reason for it! Isn't that right, sir? 691 01:17:36,018 --> 01:17:36,951 Yes. 692 01:17:38,333 --> 01:17:39,944 Hey, fortuneteller! 693 01:17:40,482 --> 01:17:44,727 I have a similar memory in my past. That's no good. 694 01:17:54,245 --> 01:17:59,113 Everyone, thank you for everything. 695 01:17:59,208 --> 01:18:02,303 = Good luck! Take good care of yourself! 696 01:18:02,411 --> 01:18:05,321 Please take care! 697 01:18:23,111 --> 01:18:25,253 That man is really taking our business away. 698 01:18:25,481 --> 01:18:26,655 Yes, it's depressing! 699 01:18:26,811 --> 01:18:28,336 How are we going to make a living? 700 01:18:28,682 --> 01:18:32,084 Since I am short of money, we will cross without your service! 701 01:18:38,323 --> 01:18:39,680 Darling! 702 01:18:54,330 --> 01:18:55,422 Okay. 703 01:19:07,003 --> 01:19:08,130 Okay. 704 01:19:10,913 --> 01:19:12,304 Hey, you! 705 01:19:23,570 --> 01:19:24,740 Okay. 706 01:19:34,739 --> 01:19:35,613 Wait! 707 01:19:35,682 --> 01:19:37,246 - Wait! - Wait! 708 01:19:41,173 --> 01:19:45,180 You are Misawa Ihei and Tae-dono, aren't you? 709 01:19:46,248 --> 01:19:49,850 Under the domain's order, we apprehend both of you. 710 01:19:50,128 --> 01:19:51,391 Be cooperative! 711 01:19:51,571 --> 01:19:53,235 Take the woman first! 712 01:20:05,486 --> 01:20:06,439 Kill him! 713 01:20:12,674 --> 01:20:13,539 Tae! 714 01:20:58,966 --> 01:20:59,738 Wait! 715 01:21:05,521 --> 01:21:06,379 Submit! 716 01:21:08,864 --> 01:21:12,323 Submit! Why are you interfering? 717 01:21:17,912 --> 01:21:24,614 You're the one who informed on those two and collected the reward money. 718 01:21:24,933 --> 01:21:27,459 I appreciate the reward money, 719 01:21:27,694 --> 01:21:31,131 but I have decided to help those two. 720 01:21:31,474 --> 01:21:33,024 - Helping out? - What? 721 01:21:34,347 --> 01:21:35,474 Hey, you two! 722 01:21:35,856 --> 01:21:38,185 My normal rate for breaking a checkpoint is 20 ryo. 723 01:21:38,560 --> 01:21:40,702 But I won't charge this time. After all, we're in the same business. 724 01:21:40,762 --> 01:21:41,786 Kill him! 725 01:22:27,309 --> 01:22:28,538 Get him! 726 01:22:53,702 --> 01:22:54,726 Tae! 727 01:22:56,171 --> 01:22:57,195 Tae! 728 01:24:10,514 --> 01:24:11,573 Tae... 729 01:26:15,528 --> 01:26:16,681 Oba! 730 01:26:21,469 --> 01:26:23,938 You are quite a swordsman. 731 01:26:25,499 --> 01:26:28,162 Consider the money I was paid as an unclaimed deposit. 732 01:27:46,430 --> 01:27:47,728 Darling! 733 01:28:10,343 --> 01:28:12,403 Employment... 734 01:28:14,856 --> 01:28:16,347 Employment. 735 01:28:43,136 --> 01:28:44,536 Well, so long. 736 01:28:45,390 --> 01:28:49,219 By a curious turn of fate, I am thankful to you. 737 01:28:52,075 --> 01:28:54,408 Indeed, it was a curious turn of fate. 738 01:28:56,485 --> 01:29:01,328 My life and yours are quite opposite. 739 01:29:03,671 --> 01:29:06,698 5 years ago, my life was just like yours. 740 01:29:07,446 --> 01:29:12,612 There was a similar episode of employment and earning money in a tournament. 741 01:29:14,527 --> 01:29:20,915 But the difference was that unlike you, 742 01:29:22,524 --> 01:29:24,578 my wife passed away. 743 01:29:28,610 --> 01:29:31,707 My wife did not survive for me. 744 01:29:35,897 --> 01:29:37,393 Good bye. 745 01:30:27,565 --> 01:30:29,239 Over that mountain, 746 01:30:29,934 --> 01:30:32,955 there is a town of 170,000 koku, Goto domain. 747 01:30:33,868 --> 01:30:37,052 The town is known for its enthusiasm for the martial arts. 748 01:30:38,546 --> 01:30:42,399 I think I will get employment this time. 749 01:30:46,818 --> 01:30:49,652 This time for sure, I will be employed! 750 01:30:55,085 --> 01:30:57,946 Look. Under that cloud, 751 01:30:58,857 --> 01:31:01,878 there is the town of 170,000 koku Goto domain. 752 01:31:28,675 --> 01:31:36,775 THE END 53919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.