All language subtitles for Metod.S03.E03.2025.WEB-DL.1080p.ExKinoRay_untitled_track5_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:33,162 Ты меня не знаешь. И понятия не имеешь, кто я на самом деле. 2 00:00:33,243 --> 00:00:35,275 А я в детстве котят топил. 3 00:00:35,356 --> 00:00:36,360 Они все были больны. 4 00:00:36,441 --> 00:00:38,670 Можно было бы и поэффективнее их убить. 5 00:00:38,750 --> 00:00:39,960 А запись стереть… 6 00:00:40,041 --> 00:00:42,159 Тебе надо уходить, пока не поздно. 7 00:00:42,240 --> 00:00:44,760 Еще один шаг — и ты останешься тут навсегда. 8 00:00:44,840 --> 00:00:47,390 Только сама постарайся остановиться, хорошо? 9 00:00:47,471 --> 00:00:48,602 Верните дочь. 10 00:00:48,683 --> 00:00:50,702 Ну я хотя бы научу ее с этим жить. 11 00:00:50,783 --> 00:00:51,919 Одну уже научил. 12 00:00:52,000 --> 00:00:54,630 Есеня! Не делай этого! 13 00:01:40,970 --> 00:01:44,816 Пустите! Пустите меня! Пустите меня! 14 00:01:44,896 --> 00:01:46,016 - Серёж! - Серёжа! 15 00:01:46,096 --> 00:01:48,157 - Отпустите! - Сережа, стоп! 16 00:01:49,323 --> 00:01:51,790 Посмотри на меня. Успокойся, ты просто устал. 17 00:01:51,871 --> 00:01:53,150 - Я жить не хочу! - Нет! 18 00:01:53,231 --> 00:01:55,743 Пусти… Пустите меня! Чёрт… 19 00:01:56,103 --> 00:01:58,197 Послушайте, ваши сессии реально работают. 20 00:01:58,277 --> 00:01:59,863 Человек хоть действовать начал! 21 00:01:59,943 --> 00:02:02,064 Ну идея, конечно, так себе, но реализация… 22 00:02:02,144 --> 00:02:03,300 Олег, заткнись! 23 00:02:06,566 --> 00:02:09,243 Ну и сколько это будет еще продолжаться, а? 24 00:02:10,374 --> 00:02:11,463 Чёрт. 25 00:02:14,226 --> 00:02:17,070 Ты же понимаешь, что всё это — происки конкурентов? 26 00:02:17,150 --> 00:02:20,617 Жалкие попытки затормозить развитие нашей компании. 27 00:02:20,697 --> 00:02:22,990 Они вбрасывают провокации и фейки, 28 00:02:23,070 --> 00:02:26,457 чтобы вывести из эмоционального строя наших сотрудников 29 00:02:26,537 --> 00:02:30,636 и снизить производительность их труда, в частности, твоего… 30 00:02:31,845 --> 00:02:32,956 Иди сюда. 31 00:02:33,930 --> 00:02:34,944 Иди сюда. 32 00:02:47,739 --> 00:02:49,949 Я понимаю, что тебе сейчас тяжело. 33 00:02:51,523 --> 00:02:52,810 Это нормально. 34 00:02:54,997 --> 00:02:58,537 Но тот, кто тебе это прислал, именно этого и добивается. 35 00:02:59,783 --> 00:03:01,903 Ты же не хочешь плясать под его дудку? 36 00:03:14,146 --> 00:03:15,156 Это тебе. 37 00:03:16,923 --> 00:03:18,763 - Что вечером делаешь? - Сплю. 38 00:03:20,641 --> 00:03:22,090 Может, вместе поспим? 39 00:03:25,733 --> 00:03:28,437 - У меня много работы. - Ты же сказала, что спишь. 40 00:03:29,530 --> 00:03:32,110 Понял. Сменили тему. 41 00:03:32,653 --> 00:03:35,757 А как у тебя с этим, ну, с твоим, как его, парнем? 42 00:03:37,113 --> 00:03:39,657 А то как-то неловко в туалете получилось. 43 00:03:41,883 --> 00:03:43,630 Ну ты же сама этого хотела, да? 44 00:03:47,812 --> 00:03:49,403 Да ладно, не напрягайся. 45 00:03:50,366 --> 00:03:51,746 Если что, я на связи. 46 00:03:54,851 --> 00:03:56,610 Настёнка! Здорово. 47 00:03:58,943 --> 00:04:01,177 Есть голос, братья и сестры. 48 00:04:01,257 --> 00:04:04,130 Он не просит, не приказывает, не требует. 49 00:04:04,210 --> 00:04:05,650 Он ведет. 50 00:04:05,730 --> 00:04:08,870 Сначала он — это твои собственные мысли, 51 00:04:08,950 --> 00:04:11,530 едва слышный шепот в тишине. 52 00:04:11,610 --> 00:04:15,510 Потом — тень за спиной, прохладное дыхание на затылке. 53 00:04:15,590 --> 00:04:19,937 Он соглашается с тобой, он ждет, пока ты сам скажешь: 54 00:04:20,537 --> 00:04:23,587 «Я больше не могу». 55 00:04:24,390 --> 00:04:29,537 Ты думаешь, это твой выбор, думаешь, эта мысль родилась в тебе. 56 00:04:29,617 --> 00:04:36,283 Но если убить — грех, то убить себя разве не грех еще больше? 57 00:04:36,363 --> 00:04:40,156 Так чей это голос, братья и сестры, 58 00:04:40,236 --> 00:04:46,007 и почему, когда он шепчет, он звучит как твой собственный? 59 00:05:50,117 --> 00:05:51,367 Чего там интересного? 60 00:05:51,970 --> 00:05:54,663 Сюрприз! Смотрите, кого я вам привела. 61 00:05:54,743 --> 00:05:58,043 - Ух ты! - Девочка наша хорошенькая вернулась. 62 00:06:03,790 --> 00:06:04,730 Пс, пс. 63 00:06:05,787 --> 00:06:06,930 Взломай. 64 00:06:07,653 --> 00:06:08,943 - Это Коды? - Угу. 65 00:06:09,990 --> 00:06:11,057 Зачем? 66 00:06:11,137 --> 00:06:12,463 Плейлист заценить. 67 00:06:12,543 --> 00:06:14,417 Ну, раз ты вернулась, 68 00:06:14,497 --> 00:06:18,657 тогда позволь тебе представить нашу замечательную команду. 69 00:06:18,737 --> 00:06:20,517 - Это Ангел! - Уху! 70 00:06:20,597 --> 00:06:23,089 У-у! Нейрохирург от бога. 71 00:06:23,730 --> 00:06:27,710 Убивала людей исключительно из-за своего милосердия. Да? 72 00:06:27,790 --> 00:06:30,396 Сама решала, кто будет жить, а кто — нет. 73 00:06:30,476 --> 00:06:33,997 Если человек мог быть счастливым, исходя из структуры… 74 00:06:34,077 --> 00:06:35,210 …коры головного мозга. 75 00:06:35,290 --> 00:06:39,414 Вот, тогда она их щадила, а ежели с патологией — сразу под нож. 76 00:06:41,677 --> 00:06:44,317 Зачем человеку жить, если он грустный, верно? 77 00:06:44,397 --> 00:06:46,016 Абсолютно никакого смысла. 78 00:06:46,607 --> 00:06:50,076 Итак, Джин. Тоже целитель, но духовный. 79 00:06:50,156 --> 00:06:51,944 Гипноз и внушение. 80 00:06:54,617 --> 00:06:59,617 Доводил эгоистов, параноиков, психов до депрессии или до суицида. 81 00:07:00,903 --> 00:07:05,243 Фрида! Художник, уровень — дьявол. 82 00:07:05,323 --> 00:07:07,597 И общество чище, и процесс занятный. 83 00:07:07,677 --> 00:07:12,577 Никаких красок и никакой глины, человек — вот настоящий материал! 84 00:07:15,343 --> 00:07:17,103 Можно было б выставляться, да, 85 00:07:17,183 --> 00:07:19,923 если б не мучительная смерть произведений искусства 86 00:07:20,004 --> 00:07:21,810 и не уголовный кодекс, да? 87 00:07:21,890 --> 00:07:24,203 А здесь у нас Бобёр. 88 00:07:24,283 --> 00:07:26,896 Сфокусирован исключительно на своих спицах, 89 00:07:26,976 --> 00:07:30,967 чтобы не вспоминать, как он закрывал в своем подвале маленьких девочек, 90 00:07:32,017 --> 00:07:37,137 которые вязали для него носки, шарфы, свитера на продажу, да? 91 00:07:37,217 --> 00:07:40,117 А что он им платил, можно даже не говорить. 92 00:07:45,103 --> 00:07:47,223 Вот, пожалуйста. Сталкер. 93 00:07:47,303 --> 00:07:48,857 Преследовал не только тебя. 94 00:07:48,937 --> 00:07:53,137 Самый токсичный из всех утырков на всех сайтах для знакомств. 95 00:07:53,217 --> 00:07:56,511 Если ты у него на прицеле, лучше уезжай или вешайся. 96 00:08:00,790 --> 00:08:02,956 Ну и, конечно же, Связист. 97 00:08:03,036 --> 00:08:06,067 Ты если хоть слово про меня скажешь, я тебе башку пробью. 98 00:08:07,289 --> 00:08:10,142 Ничего необычного, самый обыкновенный душнила. 99 00:08:10,223 --> 00:08:13,853 Ну и, конечно же, ваш покорный слуга — Зверь. 100 00:08:20,463 --> 00:08:24,017 Да, классический насильник и убийца самых красивых жертв. 101 00:08:24,097 --> 00:08:26,638 И как он вас здесь собрал? 102 00:08:27,523 --> 00:08:29,673 А это уже тебе каждый сам расскажет. 103 00:08:30,745 --> 00:08:32,091 Если захочет, конечно. 104 00:08:33,753 --> 00:08:34,723 Вот такие дела. 105 00:08:35,140 --> 00:08:39,661 Мы здесь не по своей воле, к галере прикованные. А ты — нет. 106 00:08:41,414 --> 00:08:42,623 Зачем тебе это? 107 00:09:01,219 --> 00:09:02,313 Давайте так. 108 00:09:03,530 --> 00:09:05,705 - За Коду! - За него? 109 00:09:06,317 --> 00:09:08,030 Несмотря на то, что он сделал? 110 00:09:08,110 --> 00:09:13,450 Человек остался собой вопреки этому чудовищу в кепке. 111 00:09:13,530 --> 00:09:15,776 Собой — это кем? Маньяком? 112 00:09:15,856 --> 00:09:18,517 Животным со своими природными желаниями. 113 00:09:19,316 --> 00:09:21,293 Не в этом ли есть истинная красота? 114 00:09:25,076 --> 00:09:26,902 А я ему, кстати, завидую. 115 00:09:26,983 --> 00:09:28,151 Красиво ушел. 116 00:09:28,603 --> 00:09:31,390 Слышь, ты точно так же уйдешь, если не успокоишься. 117 00:09:31,470 --> 00:09:33,512 Ой, душнила, тебя-то мы и не спросили. 118 00:09:35,030 --> 00:09:37,616 Да он просто в него влюблен, вот и всё. Да? 119 00:09:37,697 --> 00:09:39,657 Он нас пытается лучше сделать, а вы чё? 120 00:09:39,737 --> 00:09:41,303 А мы не хотим быть лучше. 121 00:09:41,383 --> 00:09:44,796 Мы просто хотим быть свободными, хотя бы от него! 122 00:09:44,876 --> 00:09:47,703 Свободными в аду? 123 00:09:47,783 --> 00:09:52,223 А что? Мне кажется, в аду даже намного поинтереснее, чем в раю, а? 124 00:09:52,303 --> 00:09:53,319 А мне кажется… 125 00:09:54,400 --> 00:09:57,763 Да вруби ты уже музло! Врубай, сказала. 126 00:10:08,160 --> 00:10:09,650 Уши глохнут. 127 00:10:13,178 --> 00:10:14,103 Да? 128 00:11:10,705 --> 00:11:11,723 Отстань! 129 00:11:29,004 --> 00:11:29,897 Говори! 130 00:11:59,511 --> 00:12:01,677 Вот это я называю 131 00:12:02,470 --> 00:12:05,877 «поминки удались на славу»! 132 00:12:06,537 --> 00:12:08,883 Свальный грех во всей красе. 133 00:12:08,963 --> 00:12:12,172 Эх, дружный коллектив, даже не знаю, как расставаться с вами. 134 00:12:12,670 --> 00:12:16,157 О, тут еще новая ячейка общества назревает. 135 00:12:16,237 --> 00:12:18,861 Общество больного, непригодного для жизни, да? 136 00:12:19,960 --> 00:12:21,363 Что есть, то есть. 137 00:12:23,544 --> 00:12:25,525 Что? Нелегко, наверное, да? 138 00:12:31,610 --> 00:12:34,555 - У тебя кактус-то есть, Бабочка? - Да откуда у нее кактус? 139 00:12:34,635 --> 00:12:36,437 А что, разве только люди считаются? 140 00:12:36,517 --> 00:12:39,703 Не, я понимаю, они опаснее, но собаки тоже… 141 00:12:39,783 --> 00:12:42,150 Ну да, у меня тогда должна быть целая оранжерея. 142 00:12:42,230 --> 00:12:44,783 Я однажды живьем ела мышей на выставке акционизма. 143 00:12:47,935 --> 00:12:49,517 Ладно, шутки в сторону. 144 00:12:49,890 --> 00:12:50,746 Только люди. 145 00:12:50,826 --> 00:12:53,195 Ага, ну тогда тем более, какой ей кактус-то? 146 00:12:54,448 --> 00:12:56,079 Олег умер. 147 00:12:59,988 --> 00:13:01,350 Да ты не переживай, чё. 148 00:13:02,577 --> 00:13:06,103 Он сделать-то ничего не успел, но был недалеко уже. 149 00:13:06,183 --> 00:13:10,096 Ты это почувствовала. Клеточку открыла. А? 150 00:13:11,145 --> 00:13:12,203 Молодец. 151 00:13:13,390 --> 00:13:16,255 Ну он в двух шагах был уже от того, чтобы ее изнасиловать. 152 00:13:16,336 --> 00:13:19,338 Но, естественно, на этом не остановился бы. Так что ты это… 153 00:13:20,004 --> 00:13:21,150 кактус ей купи. 154 00:13:22,365 --> 00:13:23,430 Хорошо. 155 00:13:25,025 --> 00:13:26,183 Ты ведь не пил? 156 00:13:27,205 --> 00:13:28,190 Ни капли. 157 00:13:29,617 --> 00:13:30,544 Ой. 158 00:13:33,185 --> 00:13:35,330 А это… А! 159 00:13:39,508 --> 00:13:41,238 А кактусы что означают? 160 00:13:42,863 --> 00:13:44,475 - Закрытые дела. - О! 161 00:13:45,123 --> 00:13:46,343 А у меня больше всех. 162 00:13:46,423 --> 00:13:48,410 А ты их помнишь? Всех? 163 00:13:48,490 --> 00:13:51,769 Лица, морщины, цвет волос, прыщи. 164 00:13:51,850 --> 00:13:54,219 Не знаю, веснушки на носу. 165 00:13:55,968 --> 00:13:58,118 Какие они? Давай, давайте поскорее. 166 00:13:58,578 --> 00:13:59,588 Ну, какие? 167 00:14:00,508 --> 00:14:01,864 Высокие, низкие, как? 168 00:14:02,907 --> 00:14:03,833 А? 169 00:14:04,054 --> 00:14:05,093 Вон. 170 00:14:06,028 --> 00:14:07,278 Одеты во что были? 171 00:14:08,130 --> 00:14:11,566 Рубашка, платье, трусы, голые? 172 00:14:11,646 --> 00:14:12,690 Пахли как? 173 00:14:13,408 --> 00:14:18,023 Духи, пот, дерьмо, мочой от страха, чё? 174 00:14:18,652 --> 00:14:20,330 Спишь-то как? Нормально? 175 00:14:21,398 --> 00:14:23,310 В холодном поту, с боку на бок? 176 00:14:26,405 --> 00:14:28,063 Сплю как младенец. 177 00:14:28,623 --> 00:14:29,770 В это верю. 178 00:14:29,850 --> 00:14:31,663 Верю. Спит как младенец, да. 179 00:14:31,743 --> 00:14:33,770 - Потому что нет у тебя, этой… - Совести. 180 00:14:33,850 --> 00:14:35,237 - Что? - Совести. 181 00:14:35,317 --> 00:14:37,955 А, вот, нет совести. Нет, и всё. 182 00:14:38,382 --> 00:14:41,282 Только эго. И страх. 183 00:14:41,734 --> 00:14:44,134 Вот страх — его-то ты и чувствуешь. 184 00:14:44,214 --> 00:14:48,334 Ну что, братья, сестры, прошу вашего внимания. 185 00:14:52,803 --> 00:14:53,702 Жестко. 186 00:14:53,782 --> 00:14:56,843 - Клево. - Это интересно. А в чём суть? 187 00:14:56,923 --> 00:15:01,930 Суть в том, что кто-то заставил их совесть работать против них самих. 188 00:15:02,010 --> 00:15:06,037 Натравил совесть, как иммунную систему, на собственный организм. 189 00:15:06,117 --> 00:15:09,610 У каждой из жертв в шкафу был свой скелет. 190 00:15:09,690 --> 00:15:11,265 Темная сторона личности. 191 00:15:12,621 --> 00:15:13,823 Двойная жизнь. 192 00:15:16,091 --> 00:15:17,083 Измены. 193 00:15:19,223 --> 00:15:23,510 Этот некто достал его, выставил в сети на всеобщий позор. 194 00:15:23,590 --> 00:15:26,323 Жертвы позора не выдержали. 195 00:15:26,404 --> 00:15:30,113 Это очень интересно. Я бы этим занялся. 196 00:15:42,731 --> 00:15:43,741 Я готов. 197 00:15:49,258 --> 00:15:50,323 А ты? 198 00:15:55,548 --> 00:15:57,668 Стажер Бабочка, готовьтесь. 199 00:15:58,871 --> 00:16:01,778 Так, братья-сестры, я закончил. 200 00:16:07,764 --> 00:16:09,494 Ну и кому ты чего доказываешь? 201 00:16:10,510 --> 00:16:13,370 Ничего не доказываю. Задачу выполняю. 202 00:16:13,450 --> 00:16:16,955 Я правильно понимаю: если ты в группе, нужно вести расследование? 203 00:16:17,867 --> 00:16:18,970 А-а. 204 00:16:21,505 --> 00:16:24,090 А чё, ты умеешь вести расследование? М? 205 00:16:24,828 --> 00:16:26,813 Ну ты, может, криминалистику изучала. 206 00:16:27,422 --> 00:16:30,437 Допрос проводила там, в засаде сидела, я не знаю. 207 00:16:30,517 --> 00:16:34,845 У меня отец регулярно в туалете папочки с незакрытыми делами забывал. 208 00:16:34,925 --> 00:16:37,183 Вот из них я всё нужное и узнала. 209 00:16:37,263 --> 00:16:39,837 Лер, кроме шуток. 210 00:16:39,917 --> 00:16:41,930 Тут как в горах, понимаешь? Ты в связке. 211 00:16:42,010 --> 00:16:44,975 И ты головой рискуешь. И не только своей. 212 00:16:45,557 --> 00:16:49,423 Раньше надо было волноваться за нее, когда мешок на эту самую голову надевал. 213 00:16:49,503 --> 00:16:54,103 А теперь всё, поезд ушел, девочка созрела, научилась курить и материться. 214 00:16:55,271 --> 00:16:57,711 И вообще я, в конце концов, не одна. 215 00:16:59,110 --> 00:17:00,077 Ау. 216 00:17:01,077 --> 00:17:02,329 Лера! 217 00:17:02,410 --> 00:17:05,137 Ну вот тут не надо быть отличницей, понимаешь? 218 00:17:05,217 --> 00:17:08,472 И уж тем более не надо лезть с зелеными салагами в такие дела. 219 00:17:08,552 --> 00:17:12,097 - А тут разве можно отказаться? - Ух ты! 220 00:17:12,731 --> 00:17:14,889 Мне кажется, он ее к тебе ревнует. 221 00:17:14,970 --> 00:17:16,746 - Закрой рот. - Понял. 222 00:17:20,554 --> 00:17:23,094 Зачем вы ее посылаете? Она не умеет ничего. 223 00:17:27,498 --> 00:17:28,623 Ты точно не пил? 224 00:17:29,284 --> 00:17:30,424 Нет. 225 00:17:30,505 --> 00:17:31,868 Ну тогда ксиву ей сделай. 226 00:17:35,508 --> 00:17:37,958 Удачи не желаю. 227 00:17:38,824 --> 00:17:40,554 Попробуйте просто не сдохнуть. 228 00:17:55,126 --> 00:17:56,897 - Будьте здоровы. - Спасибо. 229 00:18:03,114 --> 00:18:07,077 - Вы вундеркинды, что ль, какие? - Нет, обычные. А что? 230 00:18:07,157 --> 00:18:09,930 Скоро в детском саду набирать начнут. 231 00:18:10,010 --> 00:18:12,203 Просто вы стареете, поэтому вам так кажется. 232 00:18:12,283 --> 00:18:15,496 Ваша правда. На пенсию пора давно. Не отпускают. 233 00:18:15,576 --> 00:18:17,250 По вашему делу — висяк. 234 00:18:17,330 --> 00:18:18,409 Никто брать не хочет. 235 00:18:18,490 --> 00:18:20,830 Три жертвы, статья — доведение до самоубийства. 236 00:18:20,910 --> 00:18:23,417 - Никаких подозреваемых. - Подозреваемые есть. 237 00:18:24,348 --> 00:18:29,067 АКА Сейлор Мун 777 и еще три нуля. 238 00:18:29,617 --> 00:18:32,392 Вот и берите. Это дело не по мне. 239 00:18:33,017 --> 00:18:35,361 Я это даже выговорить не могу. 240 00:18:35,441 --> 00:18:37,536 А какие-то данные по делу есть? 241 00:18:37,617 --> 00:18:39,903 Зацепки? Допрашивали кого-нибудь? 242 00:18:39,983 --> 00:18:41,157 Нет. 243 00:18:44,148 --> 00:18:47,708 Сотрудников, клиентов, недовольных заказчиков? 244 00:18:49,248 --> 00:18:50,350 Нет. 245 00:18:50,905 --> 00:18:52,070 Не поняла. 246 00:18:52,862 --> 00:18:56,046 - Коммерческая тайна. - В смысле? От полиции? 247 00:18:56,651 --> 00:19:00,241 Сверху настоятельно просили не лезть. 248 00:19:00,897 --> 00:19:02,004 Миллиардные обороты. 249 00:19:02,084 --> 00:19:07,003 Если там раз в месяц кто-то из окна выпал, это никого не волнует. 250 00:19:07,083 --> 00:19:11,066 Так что удачи вам, сотрудники следственного комитета. 251 00:19:17,471 --> 00:19:19,951 Как бы нам в эту компанию самоубийц проникнуть? 252 00:19:21,630 --> 00:19:23,123 Может, их сервер взломать? 253 00:19:23,203 --> 00:19:25,383 Они сами защитными технологиями занимаются, 254 00:19:25,464 --> 00:19:26,904 мне их файрвол не пройти. 255 00:19:30,148 --> 00:19:31,783 Тогда зайдем изнутри. 256 00:19:32,298 --> 00:19:33,279 Это как? 257 00:19:33,941 --> 00:19:35,831 Как троянский конь и как вирусы. 258 00:19:36,435 --> 00:19:38,256 Мм, понятнее не стало. 259 00:19:39,488 --> 00:19:42,645 Ну смотри, у них явная текучка кадров. 260 00:19:43,810 --> 00:19:47,003 И горящие вакансии регулярно открываются. 261 00:19:47,083 --> 00:19:48,846 - Ну и? - Ну и? 262 00:19:51,110 --> 00:19:53,237 Короче, просто сделай нам жирные резюме. 263 00:19:53,317 --> 00:19:56,977 Типа в «Яндексе» работали, и всё такое. Чтоб с руками оторвали. М? 264 00:20:06,497 --> 00:20:08,816 Получается, первой жертве он отправил фото, 265 00:20:08,896 --> 00:20:12,741 где она бьет и мучает своего ребенка, хотя на селфи она его обожает. 266 00:20:13,330 --> 00:20:16,383 Видимо, не простила мужу развод, и чайник засвистел. 267 00:20:16,464 --> 00:20:18,502 Он бомбил ее статьями о ювеналке, 268 00:20:18,583 --> 00:20:21,597 хейте в сетях за насилие и тюремным сроком. 269 00:20:22,283 --> 00:20:26,823 Так, второй жертве он скинул скрины с камеры видеонаблюдения 270 00:20:26,903 --> 00:20:27,936 в борделе на отдыхе. 271 00:20:28,017 --> 00:20:30,481 А отдыхал он с женой и двумя дочерьми. 272 00:20:30,561 --> 00:20:31,655 Так, а третья? 273 00:20:33,516 --> 00:20:36,836 Так, он ее шантажировал несколько месяцев, доводил до кондиции. 274 00:20:36,917 --> 00:20:38,075 Но она держалась. 275 00:20:39,522 --> 00:20:43,176 Потом скинул парню, родителям. Потом выложил в соцсети. 276 00:20:44,795 --> 00:20:45,955 Это всё фейки? 277 00:20:46,476 --> 00:20:48,343 Это правда. Иначе не зацепит. 278 00:20:48,430 --> 00:20:52,518 Жертва должна чувствовать себя никчемной, грязной, недостойной жить. 279 00:21:00,594 --> 00:21:01,543 Слушай. 280 00:21:03,583 --> 00:21:07,120 На собеседовании нам лучше сделать вид, что мы не знакомы. 281 00:21:07,200 --> 00:21:09,739 Это будет несложно. Мы друг друга почти не знаем. 282 00:21:10,926 --> 00:21:13,417 Ну ты-то меня хорошо знаешь, как облупленную. 283 00:21:14,264 --> 00:21:15,737 Ты же мой ноут взломал. 284 00:21:17,236 --> 00:21:18,817 Просто больше так не делай. 285 00:21:19,133 --> 00:21:21,137 Если хочешь что-то узнать, спроси. 286 00:21:58,253 --> 00:22:02,379 Я всю жизнь, сколько себя помню, искал свою любовь. 287 00:22:23,533 --> 00:22:25,293 Я всегда очень сильно старался. 288 00:22:31,960 --> 00:22:35,000 Но почему-то мне не везло. 289 00:22:39,757 --> 00:22:41,596 Знаешь, как тяжело быть одному? 290 00:22:43,486 --> 00:22:46,888 Особенно если ты любишь, а тебя всю жизнь не замечают. 291 00:24:14,836 --> 00:24:17,206 Резюме у вас замечательное. 292 00:24:18,210 --> 00:24:22,160 Опыт, компетенции, навыки. 293 00:24:24,834 --> 00:24:25,816 Но… 294 00:24:27,237 --> 00:24:29,770 Еще пара вопросов. Присаживайтесь. 295 00:24:30,743 --> 00:24:33,623 У нас здесь в основном люди работают головой, 296 00:24:33,703 --> 00:24:36,975 поэтому заботимся о том, чтобы она работала хорошо. 297 00:24:38,076 --> 00:24:39,890 Чтобы всем было комфортно, 298 00:24:39,970 --> 00:24:43,542 не было никаких перегрузок, конфликтов, выгораний. 299 00:24:44,127 --> 00:24:48,807 Знаете, впервые сталкиваюсь с таким на собеседовании. 300 00:24:51,283 --> 00:24:53,523 Поверьте, это в ваших же интересах. 301 00:24:53,603 --> 00:24:55,428 Вы когда-нибудь нарушали закон? 302 00:24:56,157 --> 00:24:57,030 Нет. 303 00:24:57,111 --> 00:25:00,154 Может быть, кто-нибудь нарушал закон в отношении вас? 304 00:25:00,763 --> 00:25:02,407 Я вас не очень понимаю. 305 00:25:02,487 --> 00:25:05,330 Были ли у вас в жизни травмирующие события, 306 00:25:05,410 --> 00:25:08,476 которые до сих пор вызывают чувство вины, страха, 307 00:25:08,557 --> 00:25:11,444 отчаяния, гнева, злости? 308 00:25:12,076 --> 00:25:13,056 Вы серьезно? 309 00:25:25,410 --> 00:25:29,167 Давайте посмотрим на психику человека как на компьютерную программу. 310 00:25:29,247 --> 00:25:31,870 Любые уязвимости в ней могут привести к тому, 311 00:25:31,950 --> 00:25:34,043 что кто-то может этим воспользоваться, 312 00:25:34,123 --> 00:25:36,997 зайти через бэкдор, взломать, 313 00:25:37,078 --> 00:25:39,777 переключить, перехватить управление. 314 00:25:41,797 --> 00:25:44,854 Ну если с такой точки зрения… 315 00:25:48,317 --> 00:25:52,837 Вы знаете, я никогда об этом никому не говорила, 316 00:25:52,917 --> 00:25:56,447 вообще сложно и неприятно об этом вспоминать. 317 00:25:57,153 --> 00:25:58,230 Но… 318 00:25:58,677 --> 00:26:02,783 но когда мне было пять или шесть лет… 319 00:26:05,739 --> 00:26:07,859 я осталась одна дома с дедушкой… 320 00:26:14,046 --> 00:26:15,716 и он начал ко мне приставать. 321 00:26:17,349 --> 00:26:18,663 Что было дальше? 322 00:26:26,490 --> 00:26:27,800 Он взял ложку… 323 00:26:31,757 --> 00:26:33,685 и начал запихивать в меня… 324 00:26:36,634 --> 00:26:41,529 манную кашу такими гигантскими огромными комками! 325 00:26:41,610 --> 00:26:44,236 И эта травма, она преследует меня всю жизнь. 326 00:26:44,317 --> 00:26:48,939 Манная каша вызывает у меня рвотные позывы. 327 00:26:54,166 --> 00:26:55,323 Издеваетесь? 328 00:26:57,400 --> 00:26:58,590 Это вы издеваетесь. 329 00:27:01,590 --> 00:27:04,130 У нас здесь не сеанс психотерапии. 330 00:27:04,210 --> 00:27:05,523 Я пришла сюда работать. 331 00:27:05,603 --> 00:27:06,950 Всё тайное 332 00:27:07,764 --> 00:27:12,130 в один прекрасный, а главное — неожиданный момент становится явным. 333 00:27:12,210 --> 00:27:14,157 В современном мире ничего не утаишь. 334 00:27:14,237 --> 00:27:16,262 И те, у кого есть секреты, 335 00:27:16,343 --> 00:27:19,283 сами для себя становятся бомбой замедленного действия. 336 00:27:32,383 --> 00:27:33,457 Ну и как? 337 00:27:33,537 --> 00:27:35,512 Дерзкая, невоспитанная и грубая. 338 00:27:37,140 --> 00:27:38,204 Я не рекомендую. 339 00:27:50,847 --> 00:27:52,177 Возьмите на испытательный. 340 00:27:52,257 --> 00:27:53,817 С ней будут проблемы. 341 00:27:53,897 --> 00:27:57,262 План горит, работать некому. Пусть приступает. 342 00:27:57,343 --> 00:27:58,488 Андрей Николаевич! 343 00:27:59,650 --> 00:28:00,780 Андрей Николаевич! 344 00:28:02,560 --> 00:28:03,743 У вас всё хорошо? 345 00:28:05,140 --> 00:28:06,859 Абсолютно. А что? 346 00:28:07,317 --> 00:28:08,960 И этого, в очках, тоже возьмите. 347 00:28:32,543 --> 00:28:36,730 В нашем отделе мы тестируем все новые продукты компании. 348 00:28:36,810 --> 00:28:38,577 На основании теста пишем отчеты, 349 00:28:38,657 --> 00:28:41,023 естественно, с указанием всех багов и недоделок. 350 00:28:41,103 --> 00:28:43,264 Привет. Я Лера. 351 00:28:44,147 --> 00:28:46,193 Привет. Основной акцент мы… 352 00:28:51,220 --> 00:28:52,243 Извините. 353 00:29:03,427 --> 00:29:04,517 Как? 354 00:29:06,524 --> 00:29:07,590 То же самое. 355 00:29:12,977 --> 00:29:14,383 На чём я остановился? 356 00:29:14,463 --> 00:29:16,610 Слушай, а ты здесь давно работаешь? 357 00:29:16,690 --> 00:29:18,357 С самого основания, а что? 358 00:29:18,870 --> 00:29:24,577 Просто ходит слух, что вас здесь время от времени кто-то терроризирует. 359 00:29:24,657 --> 00:29:26,407 Сливает компромат на сотрудников. 360 00:29:26,487 --> 00:29:28,886 Нам нужно быть выше этого. Сильнее. 361 00:29:42,227 --> 00:29:45,167 Срочно наведите мне справки про этих двух персонажей. 362 00:30:01,341 --> 00:30:02,790 Психолог мне не нравится. 363 00:30:04,250 --> 00:30:06,230 Манипулирует, умеет убедить. 364 00:30:06,310 --> 00:30:08,030 И сотрудники должны всем делиться, 365 00:30:08,110 --> 00:30:10,577 потому что это она решает, готовы они к работе или нет. 366 00:30:10,657 --> 00:30:11,844 У нее есть компромат на каждого. 367 00:30:11,924 --> 00:30:13,983 Что ей мешает работать на конкурентов, м? 368 00:30:14,063 --> 00:30:15,117 Я уже пробил. 369 00:30:15,197 --> 00:30:17,424 На первый взгляд, в ее биографии всё ровно. 370 00:30:17,504 --> 00:30:20,662 Больница, частная практика, корпоративные тренинги, но… 371 00:30:21,376 --> 00:30:23,550 слишком всё гладко. Так не бывает. 372 00:30:23,630 --> 00:30:27,533 Должны быть больничные, увольнения, переводы. 373 00:30:28,070 --> 00:30:29,663 Есть ощущение, что это легенда, 374 00:30:29,750 --> 00:30:32,440 проработанная до мелочей, но слишком идеальная. 375 00:30:32,520 --> 00:30:33,717 Если так, 376 00:30:34,863 --> 00:30:36,853 тогда надо взламывать федеральные базы. 377 00:30:36,933 --> 00:30:38,377 А у кого есть такие ресурсы? 378 00:30:38,457 --> 00:30:41,118 У кого есть деньги. Другая компания, конкуренты. 379 00:30:44,047 --> 00:30:45,567 Корпоративный шпион? 380 00:30:46,289 --> 00:30:48,182 Скорее, корпоративный киллер, 381 00:30:48,263 --> 00:30:52,743 который истребляет компанию изнутри, убивая сотрудников одного за другим, м? 382 00:30:52,823 --> 00:30:54,450 Звучит интересно, но… 383 00:30:55,790 --> 00:30:57,184 нужны доказательства. 384 00:30:57,607 --> 00:30:58,977 Сможешь ее взломать? 385 00:30:59,657 --> 00:31:02,797 Попробую, но что-то мне подсказывает, что меня быстро вычислят. 386 00:31:02,877 --> 00:31:05,517 С их уровнем возможностей у них есть хакеры не хуже. 387 00:31:05,597 --> 00:31:07,303 У нее либо сверхзащищенный канал, 388 00:31:07,383 --> 00:31:10,563 либо она всё решает на личных встречах без каких-либо устройств. 389 00:31:10,643 --> 00:31:13,317 Тогда мы будем за ней наблюдать. 390 00:31:13,397 --> 00:31:15,723 И дождемся, когда она выйдет на нанимателя. 391 00:31:34,080 --> 00:31:35,240 Может, приступим? 392 00:31:35,768 --> 00:31:37,493 - Время — деньги. - А… 393 00:31:41,290 --> 00:31:47,433 Несмотря на ряд известных трудностей, в том числе и в сфере персонала, 394 00:31:47,513 --> 00:31:51,542 нашей компании удалось сохранить ранее достигнутые позиции на рынке, 395 00:31:51,622 --> 00:31:56,790 которые позволили нашей компании войти в новые для себя ниши. 396 00:31:57,569 --> 00:31:58,470 И… 397 00:32:06,003 --> 00:32:06,917 Что это? 398 00:32:12,979 --> 00:32:13,970 Выключи. 399 00:32:16,059 --> 00:32:18,050 - Выключи же! - Выключаю я. 400 00:32:23,937 --> 00:32:25,143 Кошмар! 401 00:32:25,223 --> 00:32:27,073 - Это что? - Чё происходит? 402 00:32:28,583 --> 00:32:30,677 - Зачем же ты… - Господа! 403 00:32:30,757 --> 00:32:32,523 Что вы хотите этим сказать? 404 00:32:32,603 --> 00:32:35,053 Вы вышли на рынок дорожных камер наблюдения? 405 00:32:39,632 --> 00:32:42,303 Я прошу прощения, возникли технические неполадки. 406 00:32:42,814 --> 00:32:44,500 Сейчас всё исправим и продолжим. 407 00:33:03,057 --> 00:33:05,772 Вы понимаете, что делаете? Мы сотрудники СК. 408 00:33:05,852 --> 00:33:07,916 А я думала, плохие программисты. 409 00:33:07,997 --> 00:33:10,650 Хотя и сотрудники вы так себе. 410 00:33:10,730 --> 00:33:11,953 Всем здрасьте! 411 00:33:12,979 --> 00:33:15,743 - Майор Меглин? - Майор, майор, да. 412 00:33:20,683 --> 00:33:21,716 Родион Викторович! 413 00:33:21,797 --> 00:33:25,937 При всём уважении, вы же понимаете, что вы зашли на чужую территорию? 414 00:33:26,017 --> 00:33:28,457 Я уже полгода работаю под прикрытием, 415 00:33:28,537 --> 00:33:32,850 вычисляю одного из самых опасных и продвинутых хакеров страны. 416 00:33:32,930 --> 00:33:35,098 Когда до его поимки остается всего ничего, 417 00:33:35,178 --> 00:33:39,773 мне на голову сажают вот этих малышей. 418 00:33:41,253 --> 00:33:42,473 Вы же это не серьезно? 419 00:33:43,263 --> 00:33:48,077 Ну, если бы он там вскрывал банки, воровал информацию, закидывал вирусы — 420 00:33:48,157 --> 00:33:51,163 это одно дело, но тут по всем приметам серийник. 421 00:33:52,210 --> 00:33:55,030 Этим занимается мой отдел. Кого присылать, я решаю. 422 00:33:55,110 --> 00:33:57,846 Пусть стажируются в другом месте. 423 00:33:58,536 --> 00:34:00,179 Талантливые ребята. 424 00:34:00,890 --> 00:34:03,730 Знаю репутацию вашего отдела, 425 00:34:03,811 --> 00:34:06,983 ваши нравы, ваш, так сказать, метод. 426 00:34:07,063 --> 00:34:08,317 А я ваш не знаю. 427 00:34:08,397 --> 00:34:10,463 - Это ваши проблемы. - У меня нет проблем. 428 00:34:10,543 --> 00:34:12,842 У меня есть задачи, которые нужно выполнить. 429 00:34:12,922 --> 00:34:17,143 Мои компетентные коллеги прекрасно понимают, 430 00:34:17,223 --> 00:34:21,897 что преступник обладает ценными, уникальными техническими знаниями, 431 00:34:21,977 --> 00:34:26,043 которые надо обязательно: а — сохранить; 432 00:34:26,124 --> 00:34:28,750 б — использовать на благо общества. 433 00:34:28,830 --> 00:34:33,023 Ну, разумеется, в сотрудничестве с определенными ведомствами. 434 00:34:33,816 --> 00:34:35,157 Я правильно сказал? 435 00:34:35,237 --> 00:34:36,463 Отзовите их. 436 00:34:38,599 --> 00:34:39,623 Нет. 437 00:34:42,320 --> 00:34:44,690 Если вы нам сорвете операцию, я вас посажу. 438 00:34:51,177 --> 00:34:53,889 То есть нам подозреваемого не трогать? 439 00:34:53,970 --> 00:34:55,017 Кто сказал? 440 00:34:55,444 --> 00:34:56,490 А, я, да. 441 00:34:57,056 --> 00:34:58,690 Ну, по обстоятельствам. 442 00:34:59,017 --> 00:35:02,250 Вы теперь тут, с нами будете? Нам помогать? 443 00:35:02,330 --> 00:35:04,123 Потому что мы не справляемся? 444 00:35:17,397 --> 00:35:19,750 - Да, мам. - Ну чё ты сбрасываешь? 445 00:35:19,830 --> 00:35:22,596 Прости, мы с Лёшей на ретрите. 446 00:35:22,676 --> 00:35:23,863 Где, я не поняла? 447 00:35:23,943 --> 00:35:26,623 Ну, место такое живописное. 448 00:35:26,704 --> 00:35:28,770 Горы, воздух, храмы. 449 00:35:28,850 --> 00:35:30,393 Тут просто связи нет. 450 00:35:32,477 --> 00:35:33,864 Монголия, Гималаи. 451 00:35:33,944 --> 00:35:36,450 Абонент вне доступа, чтобы не мешали. 452 00:35:36,530 --> 00:35:38,233 У тебя точно всё в порядке? 453 00:35:39,626 --> 00:35:41,110 Да, да, точно. 454 00:35:43,010 --> 00:35:44,157 Прости. 455 00:35:44,237 --> 00:35:45,842 - Идти надо. - Куда? 456 00:35:46,182 --> 00:35:47,162 В храм. 457 00:35:48,570 --> 00:35:50,245 - Пока. - Лера, Лер! 458 00:35:50,325 --> 00:35:52,184 Ты приедешь-то когда? 459 00:36:05,630 --> 00:36:06,763 Кому звонила? 460 00:36:11,306 --> 00:36:13,450 - Подруге. - И где она? 461 00:36:16,503 --> 00:36:17,543 На ретрите. 462 00:36:20,380 --> 00:36:21,457 В Монголии. 463 00:36:22,116 --> 00:36:23,906 Монголия? Гималаи? 464 00:36:28,150 --> 00:36:30,913 Мам, ну я же тебе всё уже сказала. 465 00:36:31,783 --> 00:36:34,855 - Ничего не изменилось. - А мне тоже расскажите, пожалуйста. 466 00:36:34,936 --> 00:36:36,254 Если не затруднит. 467 00:36:40,212 --> 00:36:42,035 - А вы кто? - Ваш начальник. 468 00:36:46,119 --> 00:36:48,910 - А Меглин? - Работает на меня. 469 00:36:48,990 --> 00:36:50,870 Ваша группа — часть силовой структуры 470 00:36:50,950 --> 00:36:53,857 с четкой иерархией, субординацией и подчинением, 471 00:36:53,937 --> 00:36:56,859 хотя и выглядит со стороны как неуправляемый балаган. 472 00:36:57,823 --> 00:36:59,823 - Это понятно? - Так точно. 473 00:36:59,903 --> 00:37:03,290 Тогда слушайте мой приказ. Хакера не трогать. 474 00:37:03,370 --> 00:37:07,043 Поймаете — сдайте смежникам, иначе будут проблемы, ясно? 475 00:37:07,123 --> 00:37:09,470 - Ясно. - Держи меня в курсе операции. 476 00:37:09,550 --> 00:37:11,617 Этот номер сохрани и набирай. 477 00:37:11,697 --> 00:37:13,816 Ну и вообще, Лера, звони мне. 478 00:37:13,896 --> 00:37:14,964 С Меглиным работать — 479 00:37:15,044 --> 00:37:17,977 всё равно что по канату ходить над пропастью с крокодилами. 480 00:37:18,057 --> 00:37:20,257 Так что — в любое время. Удачи. 481 00:37:50,699 --> 00:37:52,069 Ты чего тут, Андрюх? 482 00:37:53,046 --> 00:37:55,052 Фомин глав отделов собирает. 483 00:37:56,016 --> 00:37:57,296 Я думал, ты там. 484 00:37:58,039 --> 00:37:59,169 Да-да, конечно. 485 00:37:59,969 --> 00:38:01,303 Через пару минут буду. 486 00:38:02,249 --> 00:38:05,820 Ты чё-то в последнее время совсем плохо выглядишь. 487 00:38:07,693 --> 00:38:08,937 Да ты тоже не очень. 488 00:38:10,814 --> 00:38:11,770 Ну да. 489 00:38:12,686 --> 00:38:14,050 Все мы издергались. 490 00:39:13,090 --> 00:39:14,170 Самоубийство. 491 00:39:14,250 --> 00:39:16,756 Судя по тому видео, которое сейчас везде, 492 00:39:16,836 --> 00:39:19,223 он действительно женщину сбил два года назад. 493 00:39:19,303 --> 00:39:21,323 Переехал, испугался, сбежал. 494 00:39:21,403 --> 00:39:22,796 Хотел отмазаться за деньги. 495 00:39:22,876 --> 00:39:24,733 Видео должны были ему удалить, но… 496 00:39:26,830 --> 00:39:28,483 видимо, осталась резервная копия. 497 00:39:28,563 --> 00:39:30,751 А вы работаете вообще или балду пинаете? 498 00:39:31,450 --> 00:39:34,530 Нас убивают. Они уже до директора добрались! 499 00:39:34,610 --> 00:39:36,363 Сколько это еще будет продолжаться? 500 00:39:36,443 --> 00:39:38,503 Нам каждый день что-нибудь приходит. 501 00:39:39,012 --> 00:39:42,662 Мы все живые люди, у нас есть секреты, скелеты. 502 00:39:43,579 --> 00:39:44,523 У меня… 503 00:39:46,137 --> 00:39:47,410 у меня сестра… 504 00:39:48,762 --> 00:39:50,652 у меня сестра умерла недавно. 505 00:39:51,823 --> 00:39:55,883 Она болела тяжело, и у меня не было времени за ней следить, 506 00:39:55,963 --> 00:40:00,266 потому что я впахивал изо дня в день на этой работе, чтобы ее лечить. 507 00:40:00,650 --> 00:40:02,723 Зачем травить меня из-за этого? 508 00:40:02,803 --> 00:40:05,096 Я виноват, что она вот так, в одиночестве? 509 00:40:06,986 --> 00:40:08,952 Я сам себя простить не могу. 510 00:40:12,732 --> 00:40:13,909 Ты же здесь, да? 511 00:40:15,797 --> 00:40:18,003 - Трус, ты же здесь, покажись! - Серёжа! 512 00:40:18,083 --> 00:40:20,146 Покажись, ну! 513 00:40:20,549 --> 00:40:24,054 Скажи мне, зачем ты всё это делаешь, ну? 514 00:40:24,135 --> 00:40:26,123 - Зачем? - Стоп, стоп, успокойся. 515 00:40:26,203 --> 00:40:28,820 Пойдем, пожалуйста, в спокойной обстановке поговорим, 516 00:40:28,900 --> 00:40:30,270 пойдем ко мне в кабинет, пожалуйста. 517 00:40:30,350 --> 00:40:32,703 Ребят, у нас случилась трагедия, но мне кажется, 518 00:40:32,783 --> 00:40:36,463 лучший способ почтить память нашего дорогого руководителя — 519 00:40:36,543 --> 00:40:39,351 это пройти на свои рабочие места и продолжить работать. 520 00:40:39,431 --> 00:40:40,990 Он бы этого очень сильно хотел. 521 00:40:41,070 --> 00:40:42,843 Ты главный здесь, что ли, теперь? 522 00:40:42,923 --> 00:40:44,437 Я исполняющий обязанности. 523 00:40:44,517 --> 00:40:47,797 Так решил совет директоров, временно, конечно, но потом посмотрим. 524 00:40:47,877 --> 00:40:50,733 Давайте, ребят, за работу, за работу, идите на свои места. 525 00:40:50,813 --> 00:40:52,256 Давай плясать от мотива. 526 00:40:57,463 --> 00:40:59,584 Кому выгодны все эти смерти? 527 00:41:00,445 --> 00:41:01,350 Ему. 528 00:41:02,197 --> 00:41:05,830 Он от последнего суицида только выиграл. Взлетел по карьерной лестнице. 529 00:41:05,910 --> 00:41:10,016 Третья жертва — Марфа, которая в окно вышла, он ее соблазнил. 530 00:41:10,096 --> 00:41:12,785 Он на сексе помешан. Трахает всё, что может. 531 00:41:13,290 --> 00:41:14,910 Пользуется служебным, если надо. 532 00:41:14,990 --> 00:41:17,923 В офисе говорят, маньяк его несколько раз уже шантажировал. 533 00:41:18,003 --> 00:41:21,523 Присылал ему видосы, где он то дрочит, то трахается. 534 00:41:21,603 --> 00:41:23,400 А вы не слишком с этим торопитесь? 535 00:41:30,959 --> 00:41:32,983 Он даже проституток сюда вызывал. 536 00:41:33,063 --> 00:41:35,573 И он как будто этим гордится. 537 00:41:36,492 --> 00:41:38,612 Или делает вид, что ему всё равно. 538 00:41:38,692 --> 00:41:40,442 - Новенькая? - Угу. 539 00:41:40,523 --> 00:41:42,477 - Кажется, Лера, да? - Да. 540 00:41:44,829 --> 00:41:46,023 А здесь чё делаешь? 541 00:41:48,283 --> 00:41:49,577 Проявляю рвение. 542 00:41:51,950 --> 00:41:52,803 Как? 543 00:41:52,883 --> 00:41:54,169 Или это прикрытие. 544 00:42:00,000 --> 00:42:02,850 Вставь в его ноут. Если он хакер, я найду следы. 545 00:42:04,319 --> 00:42:05,359 Я сделаю. 546 00:42:16,522 --> 00:42:17,503 Заходи. 547 00:42:29,412 --> 00:42:30,343 Раздевайся. 548 00:42:35,885 --> 00:42:36,963 Ну что? 549 00:42:37,549 --> 00:42:39,069 Я теперь твой начальник. 550 00:42:39,553 --> 00:42:41,603 Ты должна меня ублажать. 551 00:42:41,683 --> 00:42:43,063 Ты же хочешь повышения? 552 00:42:44,697 --> 00:42:45,695 А… 553 00:42:45,776 --> 00:42:47,386 А просто так ничего не бывает. 554 00:42:53,153 --> 00:42:54,683 Надо попотеть. 555 00:42:55,357 --> 00:42:58,829 Я же потел для него, старался! 556 00:42:58,909 --> 00:43:01,023 Вот и ты для меня постарайся. 557 00:43:03,930 --> 00:43:05,050 Ты молодец. 558 00:43:05,130 --> 00:43:06,757 Ты всего добился сам. 559 00:43:07,241 --> 00:43:08,130 Это что? 560 00:43:08,210 --> 00:43:10,348 Успех приходит только к достойным. 561 00:43:10,783 --> 00:43:12,343 Мы так за тебя рады! 562 00:43:12,423 --> 00:43:14,210 Ты это всё заслужил. 563 00:43:14,290 --> 00:43:15,866 Это поздравления! 564 00:43:16,790 --> 00:43:18,277 Это что за дичь?! 565 00:43:18,357 --> 00:43:20,112 Поздравляем с повышением… 566 00:43:22,332 --> 00:43:24,962 А что это у тебя там в кулачке? 567 00:43:26,686 --> 00:43:27,910 Флешка. 568 00:43:27,990 --> 00:43:29,362 И зачем она тебе нужна? 569 00:43:29,443 --> 00:43:31,004 Взломать твой компьютер. 570 00:43:32,410 --> 00:43:34,210 - Мы думаем, ты хакер. - Я?! 571 00:43:36,730 --> 00:43:39,343 - Тебе были выгодны все эти смерти. - Ну да. 572 00:43:39,423 --> 00:43:44,393 Просто я умею извлекать выгоду, и у меня есть мозги. 573 00:43:46,135 --> 00:43:48,347 Ты сказала «мы». Это кто? 574 00:43:50,429 --> 00:43:52,835 О, тоже новенький? Заходи, заходи, заходи. 575 00:43:52,916 --> 00:43:54,223 Давай, иди сюда. 576 00:43:54,303 --> 00:43:56,803 Нате! Изучайте! Взламывайте! 577 00:43:57,950 --> 00:44:01,264 Только я ни от кого ничего не скрываю. Считайте, это мое кредо. 578 00:44:02,745 --> 00:44:04,115 Он даже не запаролен. 579 00:44:04,897 --> 00:44:05,897 А это что? 580 00:44:05,977 --> 00:44:07,803 Сгенерированные изображения. 581 00:44:07,883 --> 00:44:10,684 - Кто-то их для него сделал. - Это мои друзья. 582 00:44:14,590 --> 00:44:16,730 Это не он. Он вообще не программист. 583 00:44:16,811 --> 00:44:17,931 О! 584 00:44:18,011 --> 00:44:19,744 Я начальник! 585 00:44:20,146 --> 00:44:23,023 - Сколько ты уже выпил, начальник? - Недостаточно. 586 00:44:23,386 --> 00:44:24,657 Может, тебе уже хватит? 587 00:44:25,381 --> 00:44:27,969 Да пошла ты… Пошли вы все! 588 00:44:28,589 --> 00:44:30,583 Я вас всех пережил! 589 00:45:13,403 --> 00:45:16,750 Ну что, всего два трупа за время вашего пребывания? 590 00:45:16,830 --> 00:45:19,910 - Ага, и это не вы. - И это хорошо. 591 00:45:19,990 --> 00:45:22,483 - Ребят! - А я не уверен. Ага. 592 00:45:22,563 --> 00:45:25,417 Представляете, прямо перед носом у них умер человек, 593 00:45:25,498 --> 00:45:26,863 а они ничего не сделали. 594 00:45:26,943 --> 00:45:29,970 - За такое нас самих могут убить, верно? - Да-да. 595 00:45:30,050 --> 00:45:33,703 Ну, дело в том, что у последнего индивида, как оказалось, была совесть. 596 00:45:33,783 --> 00:45:36,130 А он старательно делал вид, что ее нет. 597 00:45:36,210 --> 00:45:38,783 По его последним поступкам это не прослеживалось. 598 00:45:38,863 --> 00:45:40,550 Слаб человек. 599 00:45:40,630 --> 00:45:43,203 А никого не смущает, что наш объект их вычислил? 600 00:45:43,283 --> 00:45:46,943 И теперь они, по идее, раскрыты и в очень-очень большой опасности. 601 00:45:47,023 --> 00:45:48,453 Мы можем за себя постоять. 602 00:45:48,533 --> 00:45:49,923 Может, и правда вернуть их? 603 00:45:50,003 --> 00:45:52,926 И пусть им смежники из киберотдела занимаются, эта, как ее… 604 00:45:53,006 --> 00:45:55,050 - Светлана. - Та еще хищная сучка. 605 00:45:55,130 --> 00:45:58,943 Да, да, есть такое. Кстати, она просила ей не мешать, да? 606 00:45:59,023 --> 00:46:00,347 - Угу. - Меня отправьте. 607 00:46:02,030 --> 00:46:05,983 Я, конечно, не хочу никого пугать, но, кажется, сейчас в опасности мы все. 608 00:46:06,063 --> 00:46:06,937 Согласен. 609 00:46:07,017 --> 00:46:09,489 Если перед нами такой профессиональный хакер, 610 00:46:09,570 --> 00:46:11,397 то он всё про нас раскопает. 611 00:46:11,477 --> 00:46:13,025 Да ладно вам, ничего не будет. 612 00:46:13,105 --> 00:46:15,630 Да он понимает сразу, где травоядный, а где хищник, 613 00:46:15,710 --> 00:46:19,363 над кем можно издеваться, а кто очень опасен и может ответить. 614 00:46:22,163 --> 00:46:23,543 Всем привет! Как дела? 615 00:46:24,070 --> 00:46:25,463 Попкорн приготовили? 616 00:46:25,543 --> 00:46:28,196 Сейчас расскажу вам историю про вашего начальника. 617 00:46:47,202 --> 00:46:50,168 Отзовите своих псов, иначе покажу всё остальное. 618 00:46:50,773 --> 00:46:51,830 Чмоки. 619 00:46:55,592 --> 00:46:58,739 Ну что, теперь мы просто обязаны его поймать. 620 00:46:59,789 --> 00:47:02,723 Все ж хотят посмотреть, что там дальше будет. 621 00:47:12,417 --> 00:47:13,293 Обсудим план? 622 00:47:13,373 --> 00:47:15,736 А может, поговорим о том, что только что видели? 623 00:47:15,817 --> 00:47:19,230 Это какая-то старая запись с камеры видеонаблюдения. 624 00:47:19,310 --> 00:47:21,737 Я не вижу никакого повода для обсуждения. 625 00:47:21,817 --> 00:47:23,303 Меглин тоже человек. 626 00:47:23,383 --> 00:47:25,637 А почему объект показал нам эту запись? 627 00:47:25,717 --> 00:47:27,917 И что это за запись? И где она была сделана? 628 00:47:27,997 --> 00:47:31,457 Почему на ней Меглин и, судя по всему, с Есеней, и что это за ребенок? 629 00:47:31,537 --> 00:47:32,956 Это не наше дело. 630 00:47:34,523 --> 00:47:35,836 А какое наше? 631 00:47:35,916 --> 00:47:38,325 То, которое, мы ведем. Остальное нас не касается. 632 00:47:38,405 --> 00:47:40,270 А по-моему, касается напрямую. 633 00:47:40,946 --> 00:47:41,982 Ты ведь знаешь, 634 00:47:42,063 --> 00:47:45,703 что у Меглина долгое время был один-единственный напарник. 635 00:47:45,783 --> 00:47:47,173 Есения Стеклова. 636 00:47:53,135 --> 00:47:54,355 Так ты в курсе? 637 00:47:58,490 --> 00:48:01,636 Она ведь тоже следователем была, кучу маньяков поймала! 638 00:48:01,716 --> 00:48:03,643 Да, и она тебе звонила на днях. 639 00:48:03,723 --> 00:48:05,989 Откуда… Ты трогал мой телефон?! 640 00:48:06,866 --> 00:48:08,622 Ты в опасности, будь осторожна! 641 00:48:27,536 --> 00:48:29,691 Просто она в свое время мне тоже звонила. 642 00:48:30,259 --> 00:48:31,823 И остальным, видимо, тоже. 643 00:48:32,163 --> 00:48:34,830 Хотя вряд ли кто-то признается. 644 00:48:34,910 --> 00:48:35,923 Почему? 645 00:48:36,003 --> 00:48:37,543 Потому что она попросила! 646 00:48:38,330 --> 00:48:39,723 Если это она, конечно. 647 00:48:39,803 --> 00:48:41,270 Ты разве не знаешь наверняка? 648 00:48:41,350 --> 00:48:44,263 Я пытался навести справки, вычислить и найти ее. 649 00:48:44,343 --> 00:48:45,417 И как? 650 00:48:46,043 --> 00:48:47,150 Успешно? 651 00:49:21,003 --> 00:49:22,937 Получается, есть хакеры покруче тебя. 652 00:49:23,017 --> 00:49:24,090 Ничего удивительного, 653 00:49:24,170 --> 00:49:26,690 этот наш правдоруб-убийца тоже мне просраться дает. 654 00:49:26,770 --> 00:49:30,006 За пару дней вычислил, кто мы такие и что мы работаем на Меглина. 655 00:49:30,086 --> 00:49:32,227 За несколько часов нашел нужный компромат, 656 00:49:32,307 --> 00:49:34,043 достал видео многолетней давности. 657 00:49:34,750 --> 00:49:35,957 Получается, 658 00:49:37,530 --> 00:49:38,962 для него нет никаких тайн. 659 00:49:39,043 --> 00:49:40,513 И ничего невозможного. 660 00:49:45,236 --> 00:49:48,682 Если он что-то или кого-то не раскрывает… 661 00:49:48,763 --> 00:49:50,637 Значит, пока просто не хочет. 662 00:49:58,505 --> 00:50:00,445 Это не фирма. Кладбище. 663 00:50:01,879 --> 00:50:05,689 Мы должны держаться, несмотря на трудные обстоятельства. 664 00:50:06,579 --> 00:50:07,663 А зачем? 665 00:50:09,050 --> 00:50:10,396 Ради чего держаться-то? 666 00:50:11,350 --> 00:50:16,143 Ради уровня продаж? Показателей корпоративного духа? 667 00:50:17,646 --> 00:50:18,643 Не знаю. 668 00:50:19,083 --> 00:50:20,070 Вам ведь… 669 00:50:22,012 --> 00:50:23,173 тоже сейчас тяжело. 670 00:50:23,682 --> 00:50:24,710 Да? 671 00:50:25,279 --> 00:50:28,500 Столько сотрудников потеряли за последнее время! 672 00:50:29,095 --> 00:50:30,130 Серёжа! 673 00:50:33,499 --> 00:50:37,256 Я должна признаться. 674 00:50:38,390 --> 00:50:39,783 Я не психолог. 675 00:50:43,573 --> 00:50:47,828 Я майор СК, отдел цифровой безопасности. 676 00:50:48,646 --> 00:50:49,597 Что? 677 00:50:51,316 --> 00:50:52,836 Здесь я под прикрытием. 678 00:50:55,357 --> 00:50:57,577 Чего я тогда тут распинаюсь? 679 00:50:57,657 --> 00:51:01,130 Это моя легенда, мне нужно было проверить всех сотрудников. 680 00:51:01,210 --> 00:51:03,803 В голову ко всем влезть?! В душу?! 681 00:51:03,883 --> 00:51:07,914 Да, если нужно, влезть в головы. По-другому никак. 682 00:51:09,190 --> 00:51:13,437 Значит, всё, что вы здесь плели мне, — это всё чушь собачья?! 683 00:51:13,517 --> 00:51:16,423 Послушай, Серёжа, я хотела помочь от чистого сердца 684 00:51:16,504 --> 00:51:18,393 и сейчас пытаюсь! 685 00:51:18,473 --> 00:51:19,363 Хотите… 686 00:51:19,917 --> 00:51:21,529 хотите, я как Фомин, а? 687 00:51:21,610 --> 00:51:22,530 Сядь! 688 00:51:23,437 --> 00:51:25,530 Вы ведь всё равно никого не найдете. 689 00:51:25,610 --> 00:51:27,336 А он меня и так до могилы доведет! 690 00:51:27,417 --> 00:51:29,557 Послушай, Серёжа, давай поговорим. 691 00:51:30,300 --> 00:51:32,678 Ну давай. Чего ты ждешь? Давай! 692 00:51:33,390 --> 00:51:37,517 Знакомьтесь. АКА Сейлор Мун. Три семерки и три нуля. 693 00:51:37,597 --> 00:51:39,613 Кстати, почему такой дурацкий псевдоним? 694 00:51:39,693 --> 00:51:41,127 В детстве аниме пересмотрел? 695 00:51:41,207 --> 00:51:42,842 Это ж такой дикий зашквар, нет? 696 00:51:43,723 --> 00:51:48,663 Я потом всё равно буду всё отрицать, но сейчас просто любопытно. 697 00:51:50,103 --> 00:51:51,216 Как ты догадалась? 698 00:51:51,296 --> 00:51:53,326 Ну, во-первых, это твоя вторая попытка. 699 00:51:54,016 --> 00:51:55,300 У Фомина же получилось. 700 00:51:55,380 --> 00:51:57,716 А если у тебя до сих пор не получилось умереть, 701 00:51:57,796 --> 00:52:00,910 значит, стояла другая цель — демонстративно-имитационная. 702 00:52:00,990 --> 00:52:01,830 Во-вторых… 703 00:52:01,910 --> 00:52:04,363 Ты меня и мой отдел вычислил за пару дней. 704 00:52:05,736 --> 00:52:07,857 А ее не вычислил за полгода? 705 00:52:08,289 --> 00:52:12,057 А ее саму хотел довести. 706 00:52:13,282 --> 00:52:15,912 - И как? Получилось? - Практически. 707 00:52:16,423 --> 00:52:18,270 Осталась всего пара штрихов. 708 00:52:18,350 --> 00:52:21,181 Чувство вины уже созрело. Но тут вы появились. 709 00:52:22,263 --> 00:52:23,690 У тебя же сестра умерла. 710 00:52:28,363 --> 00:52:29,410 Н-да. 711 00:52:32,623 --> 00:52:34,945 У нас с ней рано родители ушли. 712 00:52:36,786 --> 00:52:38,730 Я ей и за отца, и за мать был. 713 00:52:39,823 --> 00:52:44,003 Как старший я должен был зарабатывать и себе, и ей на лечение. 714 00:52:45,146 --> 00:52:46,956 Времени на отношения не было. 715 00:52:47,036 --> 00:52:48,603 Я ее почти не замечал. 716 00:52:48,683 --> 00:52:50,857 Жили вдвоем, в одиночестве. 717 00:52:50,937 --> 00:52:52,478 - Отлично. - Так, смотри… 718 00:52:55,416 --> 00:52:58,610 У меня была пара неплохих идей в области защиты информации. 719 00:52:59,090 --> 00:53:00,970 Нашел партнера, Арсеньева. 720 00:53:01,916 --> 00:53:03,030 Мы подружились. 721 00:53:03,879 --> 00:53:05,256 И тут началась пахота. 722 00:53:05,736 --> 00:53:08,670 Сутки, недели, месяцы за компом. 723 00:53:08,750 --> 00:53:13,023 Казалось, еще чуть-чуть — и будут деньги и время на сестру. 724 00:53:13,103 --> 00:53:17,417 Арсеньев говорил, вот-вот придет успех, надо поднажать, 725 00:53:17,497 --> 00:53:19,437 работать, работать, 726 00:53:19,517 --> 00:53:21,430 пока я не забылся настолько, что… 727 00:53:22,604 --> 00:53:24,397 не заметил приступ своей сестры. 728 00:53:30,382 --> 00:53:34,029 В итоге ни денег, ни славы и ни сестры. 729 00:53:39,143 --> 00:53:40,633 Я думал, что мы партнеры, 730 00:53:41,330 --> 00:53:43,437 а оказалось, я всего лишь наемный сотрудник 731 00:53:43,517 --> 00:53:45,617 и все мои разработки мне не принадлежат. 732 00:53:45,979 --> 00:53:46,979 Всё это вранье. 733 00:53:47,403 --> 00:53:50,930 Про успех, про славу, про чуть-чуть поднажать, про завтра. 734 00:53:51,500 --> 00:53:55,110 И всё это убило мою сестру. 735 00:53:56,429 --> 00:53:57,650 Тогда я решил, 736 00:53:58,550 --> 00:54:03,590 что я достану совесть из этих сволочей, снова сделаю их людьми. 737 00:54:10,359 --> 00:54:12,530 Ну что, теперь в тюрьму? 738 00:54:14,463 --> 00:54:16,634 Послушай, то видео, которое ты нам прислал… 739 00:54:16,714 --> 00:54:18,803 - Все вопросы потом! - Откуда оно, Сергей? 740 00:54:18,883 --> 00:54:21,319 - Что на нём происходит дальше? - Мучайся теперь. 741 00:54:21,399 --> 00:54:22,417 Коллеги, так, стоп. 742 00:54:22,497 --> 00:54:24,663 Спасибо за сотрудничество, дальше мы сами. 743 00:54:26,903 --> 00:54:29,610 Ты же всё понимал! Чувствовал, что сестру убиваешь! 744 00:54:29,690 --> 00:54:31,272 - И сам себе врал! - Остановись! 745 00:54:31,352 --> 00:54:34,018 А если врал, разве в твоих правилах ты не должен сам себя наказать? 746 00:54:34,098 --> 00:54:35,670 Не слушай ее, это чушь собачья. 747 00:54:35,750 --> 00:54:37,956 У тебя будут новые разработки, ты будешь на нас работать… 748 00:54:38,036 --> 00:54:39,056 Серёжа! 749 00:54:40,933 --> 00:54:41,850 Серёжа! 750 00:54:42,776 --> 00:54:43,923 Открой дверь! 751 00:54:44,003 --> 00:54:46,910 Всё будет хорошо, у нас есть на тебя планы! 752 00:54:46,990 --> 00:54:48,490 Послушай, ты всё исправишь! 753 00:54:48,570 --> 00:54:51,877 Серёж, не делай ничего с собой, ты со всем справишься, слышишь… 754 00:54:54,849 --> 00:54:55,937 Ломай. 755 00:55:06,763 --> 00:55:08,930 Чёрт! Довольна? 756 00:55:09,010 --> 00:55:11,271 - Скорую вызывай. - Быстро, бежим! 757 00:55:20,437 --> 00:55:22,723 Значит, адрес в отделе кадров всё-таки верный. 758 00:55:22,803 --> 00:55:23,923 У нас есть пара минут. 759 00:55:24,003 --> 00:55:26,122 - А потом что? - Приедет Светлана. 760 00:55:26,203 --> 00:55:28,890 И заберет весь компромат, включая меглинский. 761 00:55:28,970 --> 00:55:32,390 Я скачаю, сколько смогу, но могу не успеть. 762 00:55:32,470 --> 00:55:34,724 То видео? Найди его. 763 00:55:35,689 --> 00:55:38,930 - Но помни, что лезть в это дело… - Но ты лезешь. 764 00:55:39,011 --> 00:55:40,290 Вместе со мной. 765 00:55:43,102 --> 00:55:45,401 Слушай, может, сходим куда-нибудь? 766 00:55:47,916 --> 00:55:49,530 Когда в Питер вернемся. 767 00:56:03,430 --> 00:56:05,017 Я могу тобой манипулировать. 768 00:56:05,097 --> 00:56:08,363 То давать надежду, то забирать, то подманивать, то отталкивать. 769 00:56:09,114 --> 00:56:10,093 Бойся меня. 770 00:56:13,636 --> 00:56:14,608 И ты меня. 771 00:56:15,172 --> 00:56:16,450 Ну вот и третий звонок. 772 00:56:32,036 --> 00:56:34,689 Ну что, не удалось этого чудика живым взять? 773 00:56:35,237 --> 00:56:36,123 Жаль, жаль, жаль. 774 00:56:36,203 --> 00:56:38,150 Свободен? Сейчас поедем. 775 00:56:38,230 --> 00:56:41,950 Такой талант в землю зарыли, сколько пользы бы он еще принес, а! 776 00:56:42,030 --> 00:56:44,843 Скольких людей замучил, но уже нужных! 777 00:56:44,923 --> 00:56:47,123 Тех, на кого ему укажут. 778 00:56:47,203 --> 00:56:48,299 Есения Стеклова. 779 00:56:50,537 --> 00:56:51,517 Что? 780 00:56:51,597 --> 00:56:52,673 Она мне звонила. 781 00:56:53,473 --> 00:56:54,937 Просто хотела вам сказать. 782 00:56:55,851 --> 00:56:58,583 Истинно говорят, чудеса случаются. 783 00:57:32,703 --> 00:57:34,110 В провинциальном поселке. 784 00:57:34,191 --> 00:57:36,095 Девять трупов меньше чем за полгода. 785 00:57:36,176 --> 00:57:39,199 Вы хотите сказать, на это дело даже следователя не назначили? 786 00:57:39,280 --> 00:57:42,096 Она должна знать, каких сюрпризов от тебя ожидать. 787 00:57:43,320 --> 00:57:46,040 Что бы здесь ни случилось, это мое дело, не твое. 788 00:57:47,280 --> 00:57:49,160 Возможно, я ее вычислил. 789 00:57:49,390 --> 00:57:50,960 У меня для тебя плохие новости. 790 00:57:52,320 --> 00:57:54,283 Откуда синяки на шее? 75460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.