All language subtitles for Bramwell Season 4 Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 you couldn't do a comprehensive task. You didn't do a proper task. 3 00:01:00,000 --> 00:01:10,000 ... 4 00:01:10,000 --> 00:01:18,000 ... 5 00:01:18,000 --> 00:01:24,000 ... 6 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 ... 7 00:01:28,000 --> 00:01:34,000 ... 8 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 ... 9 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 ... 10 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 ... 11 00:01:46,000 --> 00:01:52,000 ... 12 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 ... 13 00:01:56,000 --> 00:02:06,000 ... 14 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 ... 15 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 ... 16 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 ... 17 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 ... 18 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 ... 19 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 ... 20 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 ... 21 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 ... 22 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 ... 23 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 ... 24 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 ... 25 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 ... 26 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 ... 27 00:02:53,000 --> 00:02:59,000 ... 28 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 ... 29 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 ... 30 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 ... 31 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 ... 32 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 ... 33 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 ... 34 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 ... 35 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 ... 36 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 ... 37 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 ... 38 00:03:38,000 --> 00:03:44,000 ... 39 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 ... 40 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 ... 41 00:03:50,000 --> 00:03:54,000 ... 42 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 ... 43 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 ... 44 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 ... 45 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 ... 46 00:04:10,000 --> 00:04:16,000 ... 47 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 ... 48 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 ... 49 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 ... 50 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 ... 51 00:05:16,000 --> 00:05:26,000 ... 52 00:05:26,000 --> 00:05:34,000 ... 53 00:05:34,000 --> 00:05:40,000 ... 54 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 ... 55 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 ... 56 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 ... 57 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 ... 58 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 ... 59 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 ... 60 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 ... 61 00:07:44,000 --> 00:07:54,000 ... 62 00:08:14,000 --> 00:08:24,000 ... 63 00:08:24,000 --> 00:08:32,000 ... 64 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 ... 65 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 ... 66 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 ... 67 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 ... 68 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 ... 69 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 ... 70 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 ... 71 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 ... 72 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 ... 73 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 ... 74 00:09:45,000 --> 00:09:53,000 ... 75 00:09:53,000 --> 00:10:03,000 ... 76 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 ... 77 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 ... 78 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 ... 79 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 ...aun't it's a lot enough the shock hasn't handled his brake. 80 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Is the sergeant some soldiers in the wait room? 81 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 What do they want? 82 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 I don't know, they just said to tell you. 83 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Just tell them we won't be long. 84 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Then fetch some more logs. 85 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 Get the tea tom, make the fire tom, scrub the floor tom. 86 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 I wish I was joining them. 87 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Plenty of time for that when you're 17. 88 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 What use is that? 89 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 They'll be over then. 90 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 I'm sure the law ships will find some other purse subtlest for you to kill somewhere. 91 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Of course they will. 92 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 The sun never sets on the empire. 93 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 A boat. 94 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Are you a sailor? 95 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Do you have a wife? 96 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Family? 97 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Are you deaf? 98 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 That's it, he's deaf. 99 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Where do you want us to sit? Not this. 100 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Not deaf, anyway. 101 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 We just need a table and a bit of room. 102 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Yes, I haven't expected you quite so soon. 103 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 What do you want a table for? 104 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 I'll be with you in a moment. 105 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 The bit by your front door looks alright. 106 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Sergeant, this is not a barrack room. 107 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Only once you've done with them, 108 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 you'll have to get them down to the mattress. 109 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Sergeant, you can see that we are busy. 110 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 You'll wait outside quietly until we are free. 111 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Mr. Martian. 112 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 He's shuddered at us, so I should have drank. 113 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 See to him then. 114 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 So tell me. 115 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Are you a desert? 116 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Why were you so fearful? 117 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 The Sun. 118 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Fine, alright. 119 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 Yes, your stone deaf and I'm the Archbishop of Cantebury. 120 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 moonал. 121 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Vína nesike nachtala sept unveftisınÓ' 122 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Medenth состоj ή ergina linda-nhannanya 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 ? 124 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 ??? 125 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Nakiki naak ʻe pr]. 126 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 ʻɬ� trabaj o acabo mts pri so 127 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Rom Well 128 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 ? 129 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Muh an gu zurh 130 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Y Cud bem di olympt dr k 131 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 D. 132 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Why vockon, guitide brom 133 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 ? 134 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 ...I haven't read your recruiting rules and I won't be examining any of your mansages. 135 00:12:37,000 --> 00:12:43,000 I was going to explain, I thought they wouldn't be here for hours yet. 136 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 All that explanation in the world will make no difference, I have no commission from her majesty or from her army. 137 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 But I said that we'll be the recruiting doctors for this area. 138 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Well not this doctor, I'm sorry. 139 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Very well. If you won't do it, I will. 140 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Of course you won't. 141 00:12:59,000 --> 00:13:05,000 I'm not asking you to be involved in anywhere at all Dr. Marshm, neither am I asking your permission. 142 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 We can't have a woman like this. 143 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 I'll be examining the upstairs, Sergeant. 144 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 If you'd follow me. 145 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Now she's not there but she'll get started. 146 00:13:20,000 --> 00:13:31,000 It's systems, earth papers, but every bit is good as a gentleman. 147 00:13:31,000 --> 00:13:36,000 It's right. I mean, I measure the few things that were put in the middle of the lady into my old face. 148 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 You know, crash. Come on in here. 149 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 She didn't do it in her hair. 150 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 So I thought you better search her out, sir. 151 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Major Quarry. 152 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Dr. Brownwell. 153 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 I feel incredibly slow. 154 00:13:52,000 --> 00:13:56,000 I thought you just administered this place. I hadn't realised you were a doctor. 155 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 Mrs. Bruce never introduces me as one, she thinks it's un-ladylike. 156 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 I'm sorry, Miss, but you can't do this. 157 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 I beg your pardon? 158 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Well look at the men and... that. 159 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 And why not? 160 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Yes. Why not? 161 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Sir. 162 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Miss Bramble can't. 163 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 We'll be the lucky stocks, sir. 164 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Dr. Brownwell. 165 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Is that? 166 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Unless you want me to call you fuselair, Reed. 167 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 I'm sorry, sir. 168 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Dr. Brownwell. 169 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 The men just won't put up with it. 170 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Drop in their jaws for a girl. 171 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 If the navies of the East End will drop their drawers, Miss Argent, 172 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 I'm sure the infantry will be just as brave. 173 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 His first letter of reserve is, sir. 174 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 They could be a rowdy mob until they get settled in. 175 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 They'll do what the body well told, Sergeant, and so will you. 176 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 You don't want to be on a charge. 177 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 You'll present yourself and your reserve is here to a clockhouse planned. 178 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Shut up! 179 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 How do you sign your name? 180 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Boater's here. Who knew the British? 181 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Just E. Brownwell. 182 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Good. Edward Brownwell. 183 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Or Edwin. 184 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Or Ethel Bird. 185 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 Let's keep your identity as small secret between just us. 186 00:15:19,000 --> 00:15:24,000 Just you, me, Sergeant Reed, and a few hundred reservists. 187 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Non-commissioned ranks never speak to officers. 188 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 And even if they did, we wouldn't listen to them. 189 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 A lady doing army service and no one knows it. 190 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Just a pity we can't actually enlist you. 191 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 You never told us. 192 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Are you married? 193 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I'm a widower. 194 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Three little girls living with her aunt. 195 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 I see them only at Christmas. 196 00:15:52,000 --> 00:15:57,000 But not long now and I'll be married again. 197 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 I've been alone for what seems like. 198 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 What is it? 199 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 That only drying out. 200 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Be a well before the clockwork. 201 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 She's lovely. 202 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Is this your wife? 203 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 All right. We'll soon have you back with her. 204 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 The lint's all but used up, Doctor. 205 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 You'll have to make do with board rag. 206 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I think you're not asleep at that. 207 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 There's lice all in some balm. 208 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 The Robinson out. 209 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Is it important to all over him? 210 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 Good God, no, Matt. 211 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 I've been driven to drink in days. 212 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Honey, that's something to eat, Doctor Martian. 213 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 She's coming. 214 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 That's it. 215 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 I'm going to have to go back to the hospital. 216 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 I'm going to have to go back to the hospital. 217 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 I'm going to have to go back to the hospital. 218 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 That is an ex-Mrs Martian. 219 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 I shouldn't have assumed. 220 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 It's always nice to be asked but the answer would still have been no. 221 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 I didn't come into Doctoring to recruit soldiers. 222 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 But I'll be turning away those who aren't fit for battle. 223 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Isn't that a good Doctoring thing to do? 224 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 You will not win me over with your feminine ways, Madam. 225 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 I know that I'm right and that God is in my sight. 226 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 What? 227 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Just as the army and the Boer are both noise and theirs. 228 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 You can be very pig-headed. 229 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 I don't know why any woman should love you. 230 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Neither do I. 231 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 A poor Scottish rum and Catholic upstart. 232 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Nurse Caster's you wanted. 233 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Yes, thank you, Tom. 234 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 We both have watches. We were just coming. 235 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 We'll leave you in the morning. 236 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 She'll still do her best to keep her decent. 237 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Thank God, last son of a-lot. 238 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Here we are, Miss. Ready and waiting? 239 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 I'm sorry. 240 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Rather more on mass than I expected, Sergeant. 241 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 But I admire your enthusiasm. 242 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 I'll leave you to it. 243 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 I'll come on, dear. 244 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 I'll go and get some more. 245 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 We are in South Africa protecting the empire 246 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 against the fierce, willing, sausage-eating bar. 247 00:19:05,000 --> 00:19:09,000 Some of our brave boys have been wounded in the heat of battle. 248 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 And the stretcher bear is risking their own lives. 249 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 Take them to safety and to the gentle administrations 250 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 of an angel here on Earth. 251 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 She shepherds the poor, and the poor, 252 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 and the poor, and the poor, and the poor, 253 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 and she shepherds the hurt and the dying 254 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 into the hospital tent. 255 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 The heartless boar has no honour. 256 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 And caring nothing for the red cross, 257 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 he aims one of his deadly incendories 258 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 at the hospital tent. 259 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 As the casualties have led out, 260 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 they are under fire from the cowardly enemy. 261 00:19:44,000 --> 00:19:49,000 And the soft, feminine heart of our brave nurse 262 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 struggles for its life. 263 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 But even now, 264 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 a thoughts are only for her patience. 265 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 A dispatch, saying first aid, tend to under fire, 266 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 is entrusted to private Jimmy Smith 267 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 and he sets off to deliver it to a nearby garrison. 268 00:20:04,000 --> 00:20:08,000 A bar, maddened by beer and he'd run spiring at young Jimmy, 269 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 wounded in the shoulder and in great pain, 270 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 private Smith struggles to his feet. 271 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Calling to his comrades, I will go on. 272 00:20:16,000 --> 00:20:21,000 A bar hand is raised, and the evil scum begs for water, 273 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 for mercy. 274 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 As always, the British soldier has it in abundance 275 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 and he parts with his own precious water. 276 00:20:31,000 --> 00:20:35,000 But the enemy knows no honor and feels no gratitude 277 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 and he takes his wicked aim. 278 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Bastard! 279 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Ah! 280 00:20:47,000 --> 00:20:53,000 And so, Jimmy Smith lies there in that foreign field among the enemy. 281 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 And tonight, another British widow mourns 282 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 while her father is child, weeps. 283 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 He feels the sport! 284 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Oh! 285 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Come on in! 286 00:21:17,000 --> 00:21:29,000 50 yards away. You get him in your sights and bang. 287 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Psew the smoke on the ground. 288 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 ...a poor city to see so he starts running. 289 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 Bloody coward, you just lift your rifle so much. 290 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 BAM! 291 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 And there he is! 292 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Dead! 293 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Poor she is. 294 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Well, the enemy's the enemy, isn't it? 295 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 You don't have a Favour? 296 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Are you? 297 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Well, a bullet's better than cholera. 298 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 They're rotten with it. 299 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 No women breed like bloody rabbits anyway. 300 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 We don't care who you are. 301 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 You can be a murderer, a liar, a cheat, anything. 302 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 Whether you run from the low or the army, it makes no difference to us. 303 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 You're safe with us, whoever you are. 304 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 I promise you. 305 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 We promise you. 306 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 You understand that? 307 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Clearly not death then. 308 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Don't go. Don't go. 309 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Be German. 310 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 You're that charming, near the last. 311 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Call of the people! 312 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Call of the people! 313 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Call of the people! 314 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Be all the bad! 315 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Call of the people! 316 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Be all the bad! 317 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Call of the people! 318 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 It makes no difference, not a jot of difference. 319 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 You're safe and your secret is safe with us. 320 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Calm yourself. 321 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Mama. 322 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Uncle. 323 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 Without dragging him to the extra machine at the East London Hospital we have no way of knowing. 324 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 So I think we should treat it as a fracture. 325 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 And a safe and sorry, do you think? 326 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Dr. Bramwell. 327 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Yes. 328 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Yes. 329 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Keep it in the splint. 330 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 He'll soon be mended. 331 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Jan. 332 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Jan. 333 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 No. 334 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 John. 335 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Your name is John. 336 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 Sardar Weethe, Dr. Bramwell. 337 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Coming. 338 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 And you must return to being a mute. 339 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 I still have a back in a minute. 340 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Better see to them. 341 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 We have to talk about this. 342 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Our soldiers coming over the precook. 343 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Later. 344 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 I made it last night. 345 00:24:24,000 --> 00:24:28,000 They say fruit cake improves after a few days, but... 346 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 It won't last that long with me, Miss. 347 00:24:35,000 --> 00:24:39,000 One time since I tasted home baking. 348 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 That's really exciting. 349 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 I'm ready when you are. 350 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Breakfast, NASCAR. 351 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Why would that be? 352 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 When you've recovered, our mystery man needs attention. 353 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 Better keep him comfortable in sitting up straight. 354 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Do we have any of his clothes? 355 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 There's a shirt and a wester's top. 356 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Should you try it? 357 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 He's doing very well. 358 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Ladies, miss. 359 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 A stolen last. 360 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 A stolen last. 361 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 A stolen last. 362 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 You're doing very well. 363 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 I've just been down the high street. 364 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Good of you to admit it. 365 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 You won't want paid for this morning, then. 366 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 It's all over the place, the news. 367 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Do you think I should tell a sergeant? 368 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 What news? 369 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 He's in with Dr. Bramwell. 370 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 He says all staying. 371 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 What you lost are a column of infantry. 372 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 A lady smith. 373 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 What do you mean? 374 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I haven't come back. 375 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Thousands of them. 376 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Just gone. Dead. 377 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Nonsense. 378 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 One of the messenger boys from the army was in the pub. 379 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 He said the barracks gone mad. 380 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Nobody knows what's going on. 381 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Silly rumours, then. 382 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Exactly. Nonsense. 383 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Africa belongs to us and will always belong to us. 384 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 No one can stand against us. 385 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 If you've ever heard of Majibba, you know the border stood against us. 386 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 I've never seen a soldier like him. 387 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 I've never seen a soldier like him. 388 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 I've never seen a soldier like him. 389 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 I've never seen a soldier like him. 390 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 I've never seen a soldier like him. 391 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Well, that's nice. 392 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 You can't help it. He's a foreigner himself, isn't he? 393 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 You take the scot side of the British army 394 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 and you can kiss goodbye to the empire forever. 395 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 I'm going to tell the sergeant. 396 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Hail and hearty, Mr. Fox. 397 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Fuse the layer, Fox. 398 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Get yourself outside, lad. 399 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Five years back, mum. 400 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Me and Majibba, fighting the ball. 401 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 And are these dreadful as we're told? 402 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 Don't, I don't talk to them. I just shoot them. 403 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 Majibba, now I used to play chess with some of the prisoners. 404 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Wanna go and watch one night? 405 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Yeah, he said it was a soldier. 406 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Majibba, Quarry, speak of the devil. 407 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Doctor Bramwell, I'm sorry. 408 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Sir, Copper Wilson's relieving you. 409 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 We wanted the recruitment board. 410 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Thousands of men have been lost in Africa. 411 00:27:11,000 --> 00:27:15,000 Well, that's right. It's, sir, a whole column of infantry. 412 00:27:15,000 --> 00:27:20,000 Situation is confused. It seems that a column hasn't returned to the garrison when expected. 413 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Out here. 414 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Not thousands. 415 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 They may have wondered off the road where it got lost. 416 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Might have been delayed by a skirmish. Anything. 417 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 After you, Sergeant. 418 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Right, sound boy. Quick, mark. 419 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Right. Right. 420 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Will you be sent home? 421 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Will you miss me? 422 00:27:42,000 --> 00:27:46,000 I've been here, Mark, to stay behind in a minutes of the recruiting. 423 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 I'll leave you to it, then. 424 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 You have my thermometer. 425 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Oh, yes. Sorry. 426 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 How many more of these damn-lid sessions were you been doing? 427 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Well, as many as they asked me to do. 428 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 They've lost a whole column of men, Joe. How many is that? 429 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Just a couple of pages. 430 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Funny more where they came from. 431 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Other, not? 432 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Mr. Brockmark. 433 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Thank you, Corporal. 434 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Well, the miser who? The mute. 435 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 He's only got money, certainly, into his wester's. 436 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Look, there's a tiny pocket all along the bottom. 437 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 See here? 438 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 They're going to pay some gorgeous key. 439 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 Oh, there we are. 440 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 Foreign. They're all foreign. Look at that, man. 441 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 They're Netherlands. Where's that? 442 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 Holland. 443 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Oh, my God. Oh, my dear. 444 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Dutch. 445 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 He's a boa. 446 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 A filthy boa. 447 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 He might look harmless just now, Doctor. 448 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 But I've seen him on the bioscope. 449 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 There was this at English lad, giving a drink to a dying boa. 450 00:29:06,000 --> 00:29:10,000 And soon as he'd done, the boa only goes and shoots him in the back. 451 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 That film was made on Hampstead Heathnuss' car. 452 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 Half of North London turned out to watch them making it. 453 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 It was Africa. It was the war, straight from the front line. 454 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 When a cameraman was there, was he on the heat of battle, 455 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 and he did nothing to warn our poor hero that he was about to be killed? 456 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Does he seem a little unlikely? 457 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Anyway, that man's Dutch not boa. Can you understand the difference? 458 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 There isn't one. 459 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Oh, my God, Saint. We're not at war with a Dutch. 460 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Is she being deliberately up to? 461 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 The point is, surely, whoever he is and whoever we're at war with, 462 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 none of us would wish him any harm. 463 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Would we? 464 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Would we? 465 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 No, no, certainly not. I don't want to hurt him. 466 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Justice. 467 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 D'est-à-ro-em-ou on Ezio? 468 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 He's staying put and we're looking after him. 469 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 And you won't see a single word about our patient to anyone outside this room. 470 00:29:58,000 --> 00:30:02,000 Oh, I will personally knock you unconscious with my fig man-manamitar, 471 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 and then a spatio with a pistol and the best breath fashion. 472 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 And you're such a pacifist. 473 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 I'd better get back to my accounts. 474 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 No, little homelies, about the expense of taking on foreigners. 475 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 No. 476 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 No, we are entrusted with the deserving poor of this bar, and not answer to that. 477 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 No, I hope the poor man recovers. 478 00:30:25,000 --> 00:30:29,000 For a moment there, filthy look of his not often lost in her thoughts. 479 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 Helena, remember you have a sitting for your wedding dress tonight? 480 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 No, I won't forget. Much as I'd like to. 481 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 There's a terribly tedious wedding, me. 482 00:30:40,000 --> 00:30:45,000 Terribly? Horribly? You've no idea how much I suffer for you. 483 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 What shall we do about Jan? 484 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Look after him, what else can we do? 485 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 The Dutch have great sympathy with the poor. 486 00:30:53,000 --> 00:30:58,000 We don't know why he was in London. He could be the enemy. 487 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 We should tell someone. 488 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Well, he is your father's daughter. I understand why you feel as you do, 489 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 but you're a doctor and not a soldier. 490 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Maybe when we're married, you'll find your life a little simpler. 491 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 Sorry? 492 00:31:09,000 --> 00:31:13,000 When you're no longer torn between your medical duties and your father's expectations. 493 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 When all I have to worry about will be your expectations. 494 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 And all I have to worry about is yours. 495 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 And now I have told you how I feel about this matter. 496 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 It really should be enough. 497 00:31:38,000 --> 00:31:42,000 Here they are. They are bright, poor boys. 498 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 Come on, Achoegi. Don't be twice. 499 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Three, two, one. 500 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Four, one, two. 501 00:31:51,000 --> 00:31:54,000 One, two, three. 502 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 I thought you'd vanished. We were going to dread the Thames. 503 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 I've been to the barracks. 504 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 If you've joined up, I shall expect half your king's shimming. 505 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 I went to see Major Quarry. 506 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 I felt I had to. 507 00:32:25,000 --> 00:32:29,000 It's all very well saying we treat anyone, rich or poor. 508 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 I'm not suggesting for one moment that we... 509 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 What have you done? 510 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 I don't suggest that we stop treating him, of course I don't. 511 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 But I can't bear the thought that we might be harboring a spy. 512 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 What have you done? 513 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 I've asked Major Quarry to question him. 514 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 He speaks German under smattering of dutch. 515 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 I promised him that he would be safe with us. 516 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 He is. 517 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 I've explained that we must treat him that he must stay. 518 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 But Joe, the country is at war. 519 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Our young men are dying. 520 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 Why are you telling me? Get on with it. 521 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Do whatever it is you're going to do. 522 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 I'm not going to do anything. 523 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Major Quarry is downstairs. 524 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 He's just going to question the man. 525 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 It's just a few questions, Joe. 526 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 I've been up out of it. 527 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Here's your patient. 528 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Don't look at anyone else. Look at me. 529 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 What is your name? 530 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 No. 531 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Deaf, dumb and stupid. 532 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 Now listen to me. 533 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 You bag of scum. Verbister, the Ashlark. 534 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 What did you see to him? 535 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 I repeated my question in German. That is all. 536 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 The cancer assassin, Verdund. The clain is shice. 537 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Nema. 538 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Stop it. 539 00:33:43,000 --> 00:33:47,000 He's been like a wolf man. Not like a wolf man. 540 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Well, it's a merchant. 541 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Only a merchant. 542 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 And he's definitely dark. 543 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 That's enough. You get out of this ward right now. 544 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Wait, Joe. 545 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 In all seconds, he's weakened his right hand. 546 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Can't you be a little... 547 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 What, nicer? 548 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 And I know who he is. 549 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 I'm what he's doing in this port. 550 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 I'll be a sweet. A sweet can be. 551 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Vomit, handraised door. 552 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Tukka. 553 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Kathy. 554 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 I'm tickling Tukka. 555 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Yes, of course you do. 556 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Shus, muffin. 557 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 No, no, no. Kind of shus, muffin. 558 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 What's he saying? What's Shus, muffin? 559 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 He says he doesn't deal in guns, but then he would. Wouldn't he? 560 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 Get your brittar bloody hands off my patient. 561 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 Get out of this hospital. 562 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 Wait, Deqora. You promised me that you would respect our wishes. 563 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 So I will. 564 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Your colleague had not taken that moment to interrupt. 565 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Now have all the information we need. 566 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 A small moment of pain and fear. 567 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Soldier's life is full of them. 568 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Please, a better. 569 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 My cargo was on the Isomella, set sail on Sunday. 570 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Isabella, to Cape Town. 571 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 What, Elizabeth? 572 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 And the cargo. 573 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 These doctors saved your life. 574 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 The least you can do is show them some honesty. 575 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 You owe us nothing. 576 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 The countries at Ward, Joe, it isn't as simple as you'd like it to be. 577 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 I didn't tell them. 578 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 I told him I had to. 579 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Tell us the truth and nothing will happen to you. 580 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Lie and you'll be shot. 581 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 Minitions. 582 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 The deal in munitions. 583 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 My father, he dealt in munitions. It's our family business. 584 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 I come from Holland. 585 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 If I have nothing against you, miss nothing against the English. 586 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Bloody good of you. 587 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 He's a Dutch civilian. 588 00:35:38,000 --> 00:35:43,000 Breaking the law by keeping self-righteous, oath. 589 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 How can you better work with him? 590 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 What you did. 591 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 He didn't expect it. 592 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Neither did I. 593 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Don't you be taken in by him. 594 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 It may not be a bore, but he's selling them the guns that are killing our men. 595 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Guns that make ours look like pea shooters. 596 00:36:05,000 --> 00:36:09,000 If I had my way, he'd be locked up and left there till the war was over. 597 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 You wanted me, Sergeant. 598 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 I didn't. 599 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 I wanted to give you this. You're linen. 600 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Oh, there was no rush. 601 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 Tom, you get back in there and throw the boiler. 602 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Well, I've done it. 603 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Then go down the market and get the milk. 604 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 It's too early, isn't it? 605 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 I'll make you another tonight. 606 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 You're a very kind lady. 607 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 Say something. 608 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 Others tell us the truth. 609 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Have you seen a public hanging son? 610 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 I'm going to show you one. 611 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 I'm going to show you one. 612 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 He's a nice man. I'm glad he's not a villain. 613 00:36:58,000 --> 00:37:03,000 He may not be the enemy, but the duck shan't raid popular in this neighborhood. 614 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 You should get rid of him as soon as you can. 615 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 We always do. You can't afford to keep or feed anyone unnecessarily. 616 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Yes, Tom. What do you want? 617 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Well, you do me, Doctor. 618 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Do what to you? 619 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 It's only me, Finn. 620 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 Have the heavens sake your 15, of course I won't. 621 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 I'm 16 and seven months. 622 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Then come back in seven months and a day. 623 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 Oh, no, no, I'm big enough. I'm five foot six. 624 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 What was that for? 625 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 You just failed your entrance. 626 00:37:28,000 --> 00:37:32,000 If you're too slow to dodge a fist and you're too slow to dodge a bullet, will it be? 627 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 Is anyone intending to do any walk at all today? 628 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 Make a good sergeant major if he did button, no? 629 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 There's a firework shirt, the regiment, for him. 630 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Major, there's something I should tell you. 631 00:37:51,000 --> 00:37:55,000 I've entered into an understanding, an unofficial engagement. 632 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 To marry. 633 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Have you? 634 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Well, I'm not surprised. 635 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 I thought it best to clarify. 636 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Of course, and I'm heartbroken. 637 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Devastated. 638 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Now you're mocking me. 639 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Not at all. 640 00:38:14,000 --> 00:38:18,000 I'm sure you're intending to husband, it's much more suitable than a poor. 641 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Simple soldier could ever be. 642 00:38:20,000 --> 00:38:24,000 Well, he's... he's very different. 643 00:38:24,000 --> 00:38:29,000 And that he offers you far more diversion than a few Catherine, Wills and Raymond candles. 644 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 I'm... I'm engaged to... 645 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 I'm engaged to Dr. Marshm. 646 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 I'm not a joke. 647 00:38:41,000 --> 00:38:45,000 Well, yes, and I'm just about to marry the Zarina of Russia. 648 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 You can't. 649 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 And this... 650 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 Ramwell, you really... you really can't. 651 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 You don't know him. 652 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 No, I don't. 653 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 Of course. 654 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 And I apologize. 655 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Unreservedly. 656 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 I'm sure he's quite rapport. 657 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 He is. 658 00:39:08,000 --> 00:39:12,000 I've worked alongside him for several years, and he's the hardest working. 659 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 The most honest. 660 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 Gentlemen. 661 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 God will, then. 662 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Hidden depths. 663 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 What lady could resist. 664 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 And I've already been invited by your Colonel. 665 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 I accepted the invitation. 666 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 I shall escort you then. 667 00:39:30,000 --> 00:39:34,000 Sure, Dr. Marshm's far too hard working for favoritities like fireworks. 668 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 You're quite wrong. 669 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Dr. Marshm will, of course, escort me. 670 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 I wouldn't dream of going without him. 671 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Goodbye. 672 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 Good evening, Bonnie. 673 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 It's lovely, miss. 674 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 It's beautiful. 675 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 What do you think? 676 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 I hope Dr. Marshm has a good, best man. 677 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 He'll need a firm hand at the tailors. 678 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 You don't want to be shamed by him at the altar. 679 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 I imagine very simple flowers. 680 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Kid gloves, of course. 681 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 I don't know how you feel about a parasol. 682 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 We brought you a choice of them. 683 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 I'll be. 684 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Here you are. 685 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 She can sue. 686 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Thank you very much, Dr. Marshm's great client. 687 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 I love you. 688 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Take her cold, Leo. 689 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Thank you. 690 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Bless you, man. Bless you. 691 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Oh, you're an age of pinning. 692 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 I'm sorry. 693 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 I'm sorry. 694 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 I'm sorry. 695 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 I'm sorry. 696 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 How long must we be silent for? 697 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 There's no need for you to be silent at all. 698 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 You know that whatever you say to me will be treated with respect and my necessary confidentiality. 699 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 Unfortunately, I no longer have that assurance anymore. 700 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 So I choose not to speak. 701 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 I don't be so poof-faced, Joe. 702 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 I find it hard to be light-hearted about a terrified tortured patient. 703 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 He was hardly tortured. 704 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 I'm sick of this bloody war and what it's doing to you. 705 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 What you saw yesterday was torture. 706 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 I'll be admitted by a gentleman who's not at all poof-faced. 707 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Dr. Marshm's. 708 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 I'm busy, Dr. as you can see. 709 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 I'm about to spare me a moment later on when you're a little less busy. 710 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 I'm sure I find a lull in my day sometime. 711 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Thank you. 712 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 Now, why is this man unshaved? 713 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 I've not had the chance, Dr.. 714 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 Where's his suit? 715 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 In the pot. 716 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 I haven't had a minute to myself. 717 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 We can manage to feed everyone else. 718 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 All the good Christians. 719 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 That's car. 720 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 Please leave what you're doing and fetch this patient a bowl of soup. 721 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 Tom's gone missing. 722 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Dr. Brownwell asked you, not Tom. 723 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 I'm sorry, but Burr's killed little blacky-babies. 724 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 They burn their villagers. 725 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Right. Poor, careful women. 726 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 They go after our casualties and kill them. 727 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 Cold, blooded. 728 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 And you want that foreign devil fed the same food we get? 729 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Let's go and wait after all, Dr. Brownwell. 730 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Nurse, car. 731 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 You will come with us. 732 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 It's a disgrace us looking after him. 733 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 You should be on a boat back to wherever he came from. 734 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 I read my paper. I know the doctor behind the bars. 735 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 I don't care. 736 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 I can't give good English food to a bird devil when they're murdering our poor boys. 737 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 I just can't do it. 738 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 Then you'd better go home, hadn't you? 739 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 We've little use for a nurse who decides who's good enough to be treated and who is not. 740 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 I haven't finished Mr. Abraham's. 741 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Go home, nurse. 742 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 I will then. 743 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 It's my afternoon off anyway. 744 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 This is what happens when Warren trudes on medicine. 745 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Yes. 746 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 You were right and I was wrong. 747 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Then what makes a change? 748 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Usually it's the other way around. 749 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 I am so sorry. 750 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 You're not a tall poe faced. 751 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 I am. 752 00:44:02,000 --> 00:44:07,000 I am the poorest face man I know but I am trying hard not to be. 753 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 I'm just a little jealous. 754 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 You find conversations so easy you and people at major quarry. 755 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 I find it so difficult. 756 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Joe. 757 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 Will you come to the fireworks display at the regiment tonight? 758 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Oh. 759 00:44:26,000 --> 00:44:30,000 All the other hospitals are sending representatives and I don't want to go on my own. 760 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 I know you don't like that sort of occasion and I know you hate the military. 761 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 I don't hate it. 762 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 I... 763 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Can't you have a womanly headache and send your apologies? 764 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Woman. 765 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Damn it. 766 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 All right. 767 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Come on. 768 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 We better move you out and out that ward before they set fire to his bandages. 769 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Come on. 770 00:45:23,000 --> 00:45:28,000 The board don't reap African women and the value of the coffee or child is asleep. 771 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 You wouldn't kill them. 772 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 What do you know so much about the board people? 773 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 I take the trouble to find out. 774 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 I have a different perspective to most. 775 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 A walking man, tonne doctor, a scot living in England. 776 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 A Catholic coffee on store Protestant. 777 00:45:43,000 --> 00:45:46,000 You're a very good man, Joe Marshall. 778 00:45:46,000 --> 00:45:51,000 So you keep saying we better lock him in and take the key. 779 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 You'll get some sleep now. 780 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Sleep. 781 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 My children thank you. 782 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 My wife. 783 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 I thank you. 784 00:46:09,000 --> 00:46:13,000 We know. 785 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 I know. 786 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 I know. 787 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Yeah. 788 00:46:34,000 --> 00:46:37,000 Aah! 789 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 Do you want to bleed if you bandage? 790 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 That's the fatty sleeping target. 791 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 What? 792 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 I mean long grass and boo-season style. 793 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Das warreis und bodunztästreis, 794 00:46:47,000 --> 00:46:50,000 levelstrasse dergykres erreis do historie. 795 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 ready roles. 796 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Matteau! 797 00:46:57,000 --> 00:47:00,000 Jäighouljo ve追nbe. 798 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Du g latelly. 799 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 Ich mag das橋, mantoner von gol. 800 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Warreis ist hier. 801 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Alș Güdsenik! 802 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Der lag guteravant er, binUT Ż0ISECT. 803 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 Lutton? 804 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 Are you gonna miss me? 805 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Of course I'll miss you. 806 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Wicked boy. 807 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 Of course I'll miss you. 808 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Bad, bad, rascal. 809 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Wow, look at you. 810 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Turn round. 811 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 Fine figure of a man, eh? 812 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 I've spooked something all down the front. 813 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 I don't miss. 814 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 Look at your chin. 815 00:47:34,000 --> 00:47:37,000 Are you not gonna lick your arm key and wipe your chin out? 816 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 No. 817 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 Yes. 818 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 Mr. Missy, Robert Bagshaw. 819 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Dr. Marshall, and Mr. Sedan, and the Grandwild. 820 00:48:17,000 --> 00:48:21,000 Lady Fittsheimen, and Miss Simon. 821 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 The Paul Chip, the Crate, Bishop of Pusta, 822 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 and the Colonel, Pambo Lannes. 823 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 You see no yet? 824 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 No, really. No, really. 825 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 Cos'ka prougeïd? 826 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Ahh,いつ parатуra. 827 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 F愛 jo no dint serotaht ade pri carand reclaim zero. 828 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 No! 829 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 No,not ator! 830 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 Uh не kersot aqua majé parat entra quen 머� to … 831 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 …va e Cantoned quis n Paccount vivio But it ifra vine awin … 832 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 A Ranfield changed his son! 833 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 He picked you up before a ses cot a Menkil emt aigwain senza fare encioад. 834 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 Hes no sheverugday, och takat bias yn no him haion. 835 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 Maliecu ди cosa amир, 836 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 dijo А ч اва Nacуют ac surrenderedfin cyt a ll a 837 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 Hanna, can you please go away? 838 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 I can show you the very best wanted point. 839 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 And I've secreted above the champagne. 840 00:49:21,000 --> 00:49:24,000 And hadn't you better drink it before someone else went in? 841 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 Ah, when I hide I think it stays hidden. 842 00:49:26,000 --> 00:49:29,000 I'm very mustered at undercover warfare. 843 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 One day, if you're a very good girl, 844 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 I'll show you how to steal up on a target unabsurd. 845 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 Oh, I don't think you will. 846 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 This target saw your colours quite summertime ago. 847 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 My God. 848 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Quick. 849 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 You'll be months before I send you Africa, your soft son. 850 00:49:49,000 --> 00:49:53,000 Lucky if you see it this year, it'll be Sosbury or Colchester or something. 851 00:49:53,000 --> 00:49:56,000 Look, he's stuffed. I didn't join after bloody Sosbury. 852 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 I was joined up to kill the board. 853 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 Next year, son, when you got a beard, not bumflap. 854 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 You laterised on a Dutchman, you'd run home crying, 855 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 a nurse bloody car. 856 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 You wreck, eh? 857 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 What if I told you I'd already seen a Dutchman? 858 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 And he's right under your bloody nose. 859 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Oh, the old woman down the market. 860 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 We've done it last week. 861 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 No, not a woman, right? A Dutchman. 862 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 I'm bloody telling you. 863 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 They're hiding him. 864 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 I'll show you. 865 00:50:29,000 --> 00:50:32,000 Well, here we go, boys. 866 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Here we go. 867 00:50:38,000 --> 00:50:43,000 Edward, my medium watery sensitive man 868 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 What is it? 869 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Love it. 870 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 But there's nothing I know. 871 00:50:49,000 --> 00:50:51,000 Stupid. 872 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 Well, two men and other women, a big girl. 873 00:50:53,000 --> 00:50:59,000 They'll lead a 874 00:50:59,000 --> 00:51:01,000 man to be completely mis something. 875 00:51:01,000 --> 00:51:05,000 No one really wants to be in trouble, find his traffities. 876 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 They make excuses. 877 00:51:06,000 --> 00:51:10,000 No【aisten deloid】 878 00:51:10,000 --> 00:51:14,000 What's the most important thing you can are? 879 00:51:15,000 --> 00:51:20,000 You see, you have a real admirer. 880 00:51:21,000 --> 00:51:25,000 How did I ever manage without you? 881 00:51:25,000 --> 00:51:33,000 No【an't even seem to know. Elbow are all coming to you from far away to lies. 882 00:51:33,000 --> 00:51:35,000 ...and then he walked into that room for the soldiers... 883 00:51:35,000 --> 00:51:38,000 ...all his make it as the day of the report and I thought. 884 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 Superb! 885 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 What a woman! 886 00:51:43,000 --> 00:51:46,000 As you were, Major, Madam. 887 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 Gaibe! 888 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 It's all settled. 889 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 You'll address Centres tomorrow and eat in the day after. 890 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Yes, sir. 891 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 Next year's officers remember. 892 00:51:56,000 --> 00:51:59,000 Need everyone we can get if they go down the way they did last time round. 893 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 Well, I hope we've learned a few lessons this time, sir. 894 00:52:01,000 --> 00:52:03,000 Wars like the sea, Gai, never the same. 895 00:52:03,000 --> 00:52:05,000 That's why we love it, sir. 896 00:52:05,000 --> 00:52:07,000 Not the only thing we love, I hope, Major. 897 00:52:07,000 --> 00:52:09,000 Leave a little room for the ladies. 898 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 I try to, sir. 899 00:52:12,000 --> 00:52:15,000 You make it very hard for us to leave these shores, Madam. 900 00:52:15,000 --> 00:52:20,000 But if it's true that we fight better when we're thinking of the beautiful ones we leave at home... 901 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 ...we're already one. 902 00:52:23,000 --> 00:52:25,000 Mm-hmm. 903 00:52:29,000 --> 00:52:31,000 Dreadful old Rue. 904 00:52:31,000 --> 00:52:36,000 In every corner of the empire, the fun lady of a certain age claiming to be the one true lover of his life. 905 00:52:36,000 --> 00:52:39,000 I'm afraid it'll be cold. I got lost. 906 00:52:39,000 --> 00:52:41,000 I'm just worried. 907 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 I didn't know you'd be here. 908 00:52:42,000 --> 00:52:45,000 I just just wanted to arrive. 909 00:52:45,000 --> 00:52:48,000 And I have to leave you just as promptly, I'm afraid. 910 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 Miss Pramall. 911 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 Just in time for the display. 912 00:53:02,000 --> 00:53:06,000 We've got a path, a good view from here. There's no need to walk across the dam. 913 00:53:06,000 --> 00:53:10,000 Well, it's very thoughtful, but I'm not a china doll. 914 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 You prefer to be striding across the Mediterranean with a British army, would you? 915 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 It's a law. 916 00:53:16,000 --> 00:53:20,000 Anyway, I think it's only the onset then... 917 00:53:21,000 --> 00:53:24,000 ...and everyone under 60, you mean. 918 00:53:24,000 --> 00:53:28,000 Well, as an engaged couple, we hardly get young things anymore. 919 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 And when we're married? 920 00:53:31,000 --> 00:53:34,000 Where shall we watch it for next year? 921 00:53:34,000 --> 00:53:38,000 Satellite tucked up indoors with a dose of lordenum to counteract the excitement. 922 00:53:38,000 --> 00:53:42,000 I've never been to one of these occasions before. I'm not used to such a formality. 923 00:53:42,000 --> 00:53:44,000 I'm not sure it even made through... 924 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 It's a sense of occasion, Joe. It's a fireworks display. 925 00:53:46,000 --> 00:53:49,000 We're all just trying to enjoy the evening. 926 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 I'm just trying a bit harder than others. 927 00:53:52,000 --> 00:53:55,000 Well, I'm sorry. But I don't belong with these people. 928 00:53:55,000 --> 00:53:58,000 I'm not like you. I don't know where to stand or where to say or when to smile. 929 00:54:03,000 --> 00:54:06,000 If you think you're so inadequate... 930 00:54:06,000 --> 00:54:09,000 If you really do think you're so unscrupulous or so unequal... 931 00:54:09,000 --> 00:54:13,000 ...why don't you save us all the anguish and throw the towel in right now? 932 00:54:13,000 --> 00:54:16,000 Don't you realise that every time you acknowledge how hopeless you are, 933 00:54:16,000 --> 00:54:21,000 you underline that I must be absolutely desperate to even consider marrying you? 934 00:54:46,000 --> 00:54:50,000 You still have that bottle of champagne. 935 00:55:16,000 --> 00:55:38,000 What 936 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 Don't wear that. 937 00:55:46,000 --> 00:55:50,000 Cavertu Roog 938 00:55:58,000 --> 00:56:01,000 Es liberty erРИ 939 00:56:01,000 --> 00:56:02,000 Quiet 940 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 Hey 941 00:56:04,000 --> 00:56:05,000 Es chutna 942 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 Toi 943 00:56:07,000 --> 00:56:10,000 OOOOOOOOOOO 944 00:56:10,000 --> 00:56:15,000 Ojekcu 945 00:56:15,000 --> 00:56:19,000 Kitten hagus e terra hertenn... 946 00:56:19,000 --> 00:56:21,000 Ried lirooms, 947 00:56:22,000 --> 00:56:25,000 Gib y torcan cock, 948 00:56:26,000 --> 00:56:30,000 Match Portuguese, 949 00:56:30,000 --> 00:56:33,000 Cran, 950 00:56:33,000 --> 00:56:53,000 ... 951 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 ... 952 00:56:55,000 --> 00:56:57,000 ... 953 00:56:57,000 --> 00:56:59,000 ... 954 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 ... 955 00:57:01,000 --> 00:57:08,000 ... 956 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 ... 957 00:57:10,000 --> 00:57:12,000 ... 958 00:57:12,000 --> 00:57:15,000 ... 959 00:57:31,000 --> 00:57:35,000 20 c 我們 valoriser 960 00:57:38,000 --> 00:57:43,000 30 ap dudes 961 00:57:47,000 --> 00:57:51,000 Yum Yum 962 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 Unish 963 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 Tricked Twins 964 00:58:13,000 --> 00:58:14,000 ... 965 00:58:14,000 --> 00:58:15,000 ... 966 00:58:15,000 --> 00:58:16,000 ... 967 00:58:16,000 --> 00:58:17,000 ... 968 00:58:17,000 --> 00:58:19,000 ... 969 00:58:19,000 --> 00:58:20,000 ... 970 00:58:20,000 --> 00:58:21,000 ... 971 00:58:21,000 --> 00:58:22,000 ... 972 00:58:22,000 --> 00:58:23,000 ... 973 00:58:23,000 --> 00:58:24,000 ... 974 00:58:24,000 --> 00:58:25,000 ... 975 00:58:25,000 --> 00:58:25,000 ... 976 00:58:25,000 --> 00:58:26,000 ... 977 00:58:26,000 --> 00:58:27,000 ... 978 00:58:27,000 --> 00:58:28,000 ... 979 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 Pfff... 980 00:58:35,000 --> 00:58:37,000 Pfff... 981 00:58:41,000 --> 00:58:43,000 Mr. Ball, Mr. Ball! 982 00:58:44,000 --> 00:58:45,000 Yes, Captain! 983 00:58:46,000 --> 00:58:49,000 A well-made and well-made and well-loved! 984 00:58:52,000 --> 00:58:54,000 Hello again, Ball-off! 985 00:58:58,000 --> 00:58:59,000 I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry 986 00:59:28,000 --> 00:59:33,000 Something's missing, it's that there's an relative 987 00:59:39,000 --> 00:59:40,000 On theâu, and the relative 988 00:59:40,000 --> 00:59:43,000 May I behave over her case? 989 00:59:43,000 --> 00:59:48,000 May I behave over her case? 990 00:59:48,000 --> 00:59:48,000 May I behave over her case? 991 00:59:48,000 --> 00:59:51,000 May I behave over her case? 992 00:59:51,000 --> 00:59:52,000 May I behave over her case? 993 00:59:52,000 --> 00:59:55,000 May I behave over her case? 994 00:59:55,000 --> 00:59:57,000 May I behave over her case? 995 00:59:57,000 --> 00:59:58,000 All right, let's work together. 996 00:59:58,000 --> 01:00:06,000 ... 997 01:00:06,000 --> 01:00:08,000 ... 998 01:00:08,000 --> 01:00:10,000 ... 999 01:00:10,000 --> 01:00:14,000 ... 1000 01:00:14,000 --> 01:00:16,000 ... 1001 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 ... 1002 01:00:52,000 --> 01:00:53,000 ... 1003 01:00:53,000 --> 01:00:54,000 ... 1004 01:00:54,000 --> 01:00:55,000 ... 1005 01:00:55,000 --> 01:00:56,000 ... 1006 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 ... 1007 01:00:57,000 --> 01:00:58,000 ... 1008 01:00:58,000 --> 01:00:59,000 ... 1009 01:00:59,000 --> 01:01:00,000 ... 1010 01:01:00,000 --> 01:01:01,000 ... 1011 01:01:03,000 --> 01:01:04,000 ... 1012 01:01:04,000 --> 01:01:05,000 ... 1013 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 ... 1014 01:01:07,000 --> 01:01:09,000 ... 1015 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 ... 1016 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 ... 1017 01:01:15,000 --> 01:01:16,000 ... 1018 01:01:16,000 --> 01:01:17,000 ... 1019 01:01:17,000 --> 01:01:19,000 ... 1020 01:01:20,000 --> 01:01:22,000 ... 1021 01:01:22,000 --> 01:01:23,000 ... 1022 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 ... 1023 01:01:25,000 --> 01:01:26,000 ... 1024 01:01:26,000 --> 01:01:33,000 ... 1025 01:01:40,000 --> 01:01:46,000 ... 1026 01:01:47,000 --> 01:01:49,000 ... 1027 01:01:56,000 --> 01:02:06,000 ... 1028 01:02:06,000 --> 01:02:14,000 ... 1029 01:02:14,000 --> 01:02:20,000 ... 1030 01:02:20,000 --> 01:02:30,000 ... 1031 01:02:30,000 --> 01:02:40,000 ... 1032 01:02:40,000 --> 01:02:48,000 ... 1033 01:02:48,000 --> 01:03:06,000 ... 1034 01:03:06,000 --> 01:03:14,000 ... 1035 01:03:14,000 --> 01:03:24,000 ... 1036 01:03:24,000 --> 01:03:32,000 ... 1037 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 ... 1038 01:03:34,000 --> 01:03:42,000 ... 1039 01:03:42,000 --> 01:03:52,000 ... 1040 01:03:52,000 --> 01:04:00,000 ... 1041 01:04:00,000 --> 01:04:02,000 ... 1042 01:04:02,000 --> 01:04:06,000 ... 1043 01:04:06,000 --> 01:04:10,000 ... 1044 01:04:10,000 --> 01:04:20,000 ... 1045 01:04:20,000 --> 01:04:24,000 ... 1046 01:04:24,000 --> 01:04:28,000 ... 1047 01:04:28,000 --> 01:04:32,000 ... 1048 01:04:40,000 --> 01:04:50,000 ... 1049 01:04:50,000 --> 01:04:54,000 ... 1050 01:04:54,000 --> 01:04:58,000 ... 1051 01:04:58,000 --> 01:05:02,000 ... 1052 01:05:02,000 --> 01:05:08,000 ... 1053 01:05:08,000 --> 01:05:18,000 ... 1054 01:05:18,000 --> 01:05:26,000 ... 1055 01:05:26,000 --> 01:05:28,000 ... 1056 01:05:28,000 --> 01:05:32,000 ... 1057 01:05:32,000 --> 01:05:36,000 ... 1058 01:05:36,000 --> 01:05:46,000 ... 1059 01:05:46,000 --> 01:05:48,000 ... 1060 01:05:48,000 --> 01:05:50,000 ... 1061 01:05:50,000 --> 01:05:54,000 ... 1062 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 ... 1063 01:05:56,000 --> 01:06:00,000 ... 1064 01:06:00,000 --> 01:06:04,000 ... 1065 01:06:04,000 --> 01:06:06,000 ... 1066 01:06:06,000 --> 01:06:14,000 ... 1067 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 ... 1068 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 ... 1069 01:06:18,000 --> 01:06:22,000 ... 1070 01:06:22,000 --> 01:06:26,000 ... 1071 01:06:26,000 --> 01:06:28,000 ... 1072 01:06:28,000 --> 01:06:32,000 ... 1073 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 ... 1074 01:06:34,000 --> 01:06:52,000 ... 1075 01:06:52,000 --> 01:06:54,000 ... 1076 01:06:54,000 --> 01:06:58,000 ... 1077 01:06:58,000 --> 01:07:14,000 ... 1078 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 ... 1079 01:07:15,000 --> 01:07:18,000 ... 1080 01:07:18,000 --> 01:07:21,000 ... 1081 01:07:21,000 --> 01:07:23,000 ... 1082 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 ... 1083 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 ... 1084 01:07:28,000 --> 01:07:30,000 ... 1085 01:07:57,000 --> 01:07:58,000 ... 1086 01:07:58,000 --> 01:08:00,000 ... 1087 01:08:00,000 --> 01:08:02,000 ... 1088 01:08:27,000 --> 01:08:29,000 ... 1089 01:08:29,000 --> 01:08:30,000 ... 1090 01:08:56,000 --> 01:08:59,000 ... 1091 01:08:59,000 --> 01:09:02,000 ... 1092 01:09:02,000 --> 01:09:05,000 ... 1093 01:09:05,000 --> 01:09:08,000 ... 1094 01:09:08,000 --> 01:09:11,000 ... 1095 01:09:11,000 --> 01:09:14,000 ... 1096 01:09:17,000 --> 01:09:21,000 ... 1097 01:09:21,000 --> 01:09:25,000 ... 1098 01:09:25,000 --> 01:09:28,000 ... 1099 01:09:28,000 --> 01:09:30,000 ... 1100 01:09:30,000 --> 01:09:31,000 ... 1101 01:09:32,000 --> 01:09:34,000 ... 1102 01:09:37,000 --> 01:09:38,000 ... 1103 01:09:38,000 --> 01:09:42,000 Hello Tom, you look very grown up. Have you come to say goodbye? 1104 01:09:42,000 --> 01:09:45,000 What was the name of the doctor who signed you fit? 1105 01:09:45,000 --> 01:09:47,000 I don't know Miss. 1106 01:09:47,000 --> 01:09:50,000 We never even saw him. We never even went in the hospital. 1107 01:09:50,000 --> 01:09:53,000 The sergeant just took the list in and said that was it. 1108 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 We were done. 1109 01:09:54,000 --> 01:09:56,000 Which sergeant? The one who came here? 1110 01:09:56,000 --> 01:09:59,000 He's our boss Miss. 1111 01:09:59,000 --> 01:10:01,000 I can get you out of this. 1112 01:10:01,000 --> 01:10:05,000 It doesn't want out. He's afraid of his new friends. 1113 01:10:05,000 --> 01:10:07,000 And your mother? 1114 01:10:07,000 --> 01:10:10,000 Which is his proudest bunch Miss? 1115 01:10:14,000 --> 01:10:17,000 I'll ask Nurse Carter to get you some breakfast. 1116 01:10:17,000 --> 01:10:20,000 I've got to go. 1117 01:10:21,000 --> 01:10:24,000 Sorry Doctor. 1118 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 I'm really sorry. 1119 01:10:26,000 --> 01:10:29,000 After yourself Tom. 1120 01:10:29,000 --> 01:10:33,000 You come back and show us how well you've done when you get your first leave. 1121 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 Doctor, I couldn't. 1122 01:10:37,000 --> 01:10:39,000 What? 1123 01:10:40,000 --> 01:10:43,000 It's alright. 1124 01:10:51,000 --> 01:10:54,000 Do we just let him go? 1125 01:10:54,000 --> 01:10:58,000 Well, letting thousands of them go, he's no different. 1126 01:10:58,000 --> 01:11:02,000 The army will probably be the making of him. 1127 01:11:09,000 --> 01:11:11,000 Head up, sir! 1128 01:11:11,000 --> 01:11:14,000 How think you'll do it? 1129 01:11:14,000 --> 01:11:16,000 That's right, let's move to the station to move. 1130 01:11:16,000 --> 01:11:17,000 Inside? 1131 01:11:18,000 --> 01:11:20,000 Move to that sub-astro. 1132 01:11:20,000 --> 01:11:23,000 Move to that sub-astro. 1133 01:11:29,000 --> 01:11:32,000 I'm ready Sergeant. Let's see who we have today. 1134 01:11:32,000 --> 01:11:35,000 Are you alright? Hey, Mark? 1135 01:11:37,000 --> 01:11:38,000 Good morning, your name? 1136 01:11:38,000 --> 01:11:39,000 Frederick Mills Miss. 1137 01:11:39,000 --> 01:11:42,000 Oh yes, sir it is. 1138 01:11:42,000 --> 01:11:43,000 Underage. 1139 01:11:43,000 --> 01:11:44,000 No, aye. 1140 01:11:44,000 --> 01:11:46,000 You're underage. 1141 01:11:46,000 --> 01:11:47,000 Off you go. 1142 01:11:47,000 --> 01:11:48,000 Next, Sergeant. 1143 01:11:48,000 --> 01:11:51,000 Alright, 90 visitermist. 1144 01:11:51,000 --> 01:11:53,000 Well, inemic unfit. 1145 01:11:53,000 --> 01:11:54,000 Next. 1146 01:11:54,000 --> 01:11:56,000 Next. 1147 01:11:58,000 --> 01:11:59,000 Unfit. 1148 01:11:59,000 --> 01:12:00,000 Next. 1149 01:12:00,000 --> 01:12:01,000 Carp. 1150 01:12:02,000 --> 01:12:03,000 Unfit. 1151 01:12:03,000 --> 01:12:04,000 Next. 1152 01:12:04,000 --> 01:12:06,000 Open. 1153 01:12:06,000 --> 01:12:09,000 It's not a tooth in his head. 1154 01:12:09,000 --> 01:12:10,000 Unfit. 1155 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Next. 1156 01:12:11,000 --> 01:12:13,000 I... Unfit. 1157 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 Next. 1158 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 Unfit. 1159 01:12:17,000 --> 01:12:18,000 Next. 1160 01:12:18,000 --> 01:12:20,000 Unfit. 1161 01:12:20,000 --> 01:12:21,000 Next. 1162 01:12:21,000 --> 01:12:22,000 Unfit. 1163 01:12:22,000 --> 01:12:23,000 Next. 1164 01:12:23,000 --> 01:12:24,000 Unfit. 1165 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 Next. 1166 01:12:25,000 --> 01:12:26,000 Unfit. 1167 01:12:26,000 --> 01:12:27,000 Next. 1168 01:12:27,000 --> 01:12:29,000 Unfit. 1169 01:12:31,000 --> 01:12:34,000 Corporal, get yourself inside here, take over. 1170 01:12:36,000 --> 01:12:39,000 You're one of the Riley boys, aren't you? 1171 01:12:39,000 --> 01:12:41,000 Unfit. 1172 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 Next. 1173 01:12:46,000 --> 01:12:47,000 Next. 1174 01:12:47,000 --> 01:12:49,000 Next. 1175 01:12:52,000 --> 01:12:54,000 Alright. 1176 01:13:04,000 --> 01:13:08,000 Unfit. 1177 01:13:10,000 --> 01:13:12,000 There we are, Corporal. 1178 01:13:12,000 --> 01:13:16,000 You'd better take your flag and bits and pieces with you. 1179 01:13:16,000 --> 01:13:18,000 As you are, Corporal. 1180 01:13:18,000 --> 01:13:20,000 Doctor Bramwell. 1181 01:13:20,000 --> 01:13:22,000 Good morning. 1182 01:13:22,000 --> 01:13:24,000 How are you? 1183 01:13:26,000 --> 01:13:28,000 It's all in order, Sergeant. 1184 01:13:28,000 --> 01:13:30,000 Every name recorded. 1185 01:13:30,000 --> 01:13:32,000 There you go, sir. 1186 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 Not a single mother, son, fit to serve her majesty. 1187 01:13:34,000 --> 01:13:36,000 What a nuisance. 1188 01:13:36,000 --> 01:13:37,000 Oh, well. 1189 01:13:37,000 --> 01:13:41,000 You'll just have to take them all down to the East London hospital, as usual. 1190 01:13:41,000 --> 01:13:45,000 Where 15-year-old boys age miraculously at the stroke of a doctor's pen. 1191 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 I'm sorry. I understand why you're angry. 1192 01:13:47,000 --> 01:13:50,000 Everything I've done here has been a waste of time, hasn't it? 1193 01:13:50,000 --> 01:13:52,000 You didn't want these men examined. 1194 01:13:52,000 --> 01:13:54,000 You wanted their names ticked. 1195 01:13:54,000 --> 01:13:55,000 Not at all. 1196 01:13:55,000 --> 01:13:57,000 But a recruiting officer has set discretionary. 1197 01:13:57,000 --> 01:14:00,000 How many men do you have at the barracks at the moment? 1198 01:14:01,000 --> 01:14:03,000 Three hundred odd? Why? 1199 01:14:03,000 --> 01:14:07,000 And how many of them were free to go out in the evening last night? 1200 01:14:07,000 --> 01:14:11,000 Lord knows, any that went on guard, do you, I suppose? Why? 1201 01:14:11,000 --> 01:14:13,000 My Dutch patient has been murdered. 1202 01:14:13,000 --> 01:14:15,000 Oh, God, I'm sorry. 1203 01:14:15,000 --> 01:14:17,000 By soldiers. 1204 01:14:17,000 --> 01:14:20,000 And I want them found and punished. 1205 01:14:20,000 --> 01:14:24,000 Good God, the city has full of soldiers, four retirements that I know of. 1206 01:14:24,000 --> 01:14:27,000 I want them punished. All of them? 1207 01:14:27,000 --> 01:14:30,000 Are you laughing? Is it funny? 1208 01:14:30,000 --> 01:14:34,000 A helpless man, battered to death deliberately, cold bloodedly. 1209 01:14:34,000 --> 01:14:37,000 For God's sake, it's a war. 1210 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 There's no cold blood left in London. 1211 01:14:39,000 --> 01:14:42,000 It's all been heated up boiling point by good people like you. 1212 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 Cheering, waving, rousing them on. 1213 01:14:44,000 --> 01:14:47,000 You torment a dog until it goes mad. He must expect it to bite. 1214 01:14:47,000 --> 01:14:49,000 Son, take that ledger back to the barracks. 1215 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 Sergeant, leave it where it is. 1216 01:14:51,000 --> 01:14:53,000 That ledger is military property. 1217 01:15:05,000 --> 01:15:07,000 You're not a man. 1218 01:15:11,000 --> 01:15:13,000 Madam. 1219 01:15:14,000 --> 01:15:17,000 I believe you and your stall in the park of an afternoon. 1220 01:15:17,000 --> 01:15:20,000 Yes, I do. Which one? 1221 01:15:21,000 --> 01:15:24,000 Anyone, Queen's park. 1222 01:15:24,000 --> 01:15:27,000 I'll meet you there then, shall I? 1223 01:15:27,000 --> 01:15:29,000 I'll meet you there. 1224 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 I don't know. Which afternoon were you meaning? 1225 01:15:32,000 --> 01:15:35,000 Today, four o'clock. 1226 01:15:35,000 --> 01:15:38,000 The ointry. 1227 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 Four o'clock. 1228 01:15:59,000 --> 01:16:02,000 Come in, please. 1229 01:16:02,000 --> 01:16:05,000 I don't like that. 1230 01:16:05,000 --> 01:16:07,000 You're the other luggages. 1231 01:16:07,000 --> 01:16:10,000 You're probably been kissing the big jamby from here to back. 1232 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 I engaged and respected dot. 1233 01:16:12,000 --> 01:16:14,000 I doubt that very much. 1234 01:16:14,000 --> 01:16:17,000 Where the hell would a woman get that kind of training? 1235 01:16:17,000 --> 01:16:22,000 What are you thinking of? Her ankles or her big brown eyes? 1236 01:16:23,000 --> 01:16:28,000 Madam, I've spent enough time on you. Your service is no longer required. 1237 01:16:34,000 --> 01:16:37,000 There's a boy in your regiment. Tom Watkins. 1238 01:16:37,000 --> 01:16:39,000 You may go, Miss Bremwell. 1239 01:16:39,000 --> 01:16:42,000 He's underage. I want your word that he'll be discharged home. 1240 01:16:42,000 --> 01:16:46,000 I'll give you more than my word. I'll have you removed from this barracks' forth with. 1241 01:16:46,000 --> 01:16:48,000 You've no right to enlist a boy of fifteen. 1242 01:16:48,000 --> 01:16:51,000 Hold your tongue. 1243 01:16:53,000 --> 01:16:57,000 Hold your tongue and mind your own business. 1244 01:17:03,000 --> 01:17:07,000 Colonel, there's a killer in your regiment. Probably more than one. 1245 01:17:07,000 --> 01:17:10,000 Well, I bloody well hope so. I hope we have hundreds of them. 1246 01:17:10,000 --> 01:17:16,000 A murderer. A group of soldiers was seen running away from a defenseless man beaten to death. 1247 01:17:16,000 --> 01:17:21,000 Madam, you have a choice. Either you leave now or I have you thrown out. 1248 01:17:22,000 --> 01:17:26,000 Colonel, regardless of your opinion, I am a doctor. 1249 01:17:26,000 --> 01:17:29,000 You have military discipline and I have ethics. 1250 01:17:29,000 --> 01:17:33,000 No matter how you rant and rave and bully, I will have my say. 1251 01:17:33,000 --> 01:17:37,000 My patient had no one in the world to look after him but me and my colleagues. 1252 01:17:37,000 --> 01:17:41,000 We failed him. The least I can do now see that his murder is a brought to justice, 1253 01:17:41,000 --> 01:17:44,000 without your help. 1254 01:17:45,000 --> 01:17:50,000 Madam, I don't know what sort of family you come from, 1255 01:17:50,000 --> 01:17:53,000 and Lady does not comport herself as you do. 1256 01:17:53,000 --> 01:17:57,000 A lady does not lower herself intimately to examine the crude soldiery, 1257 01:17:57,000 --> 01:18:01,000 nor should she even acknowledge them in the street as she writes past. 1258 01:18:01,000 --> 01:18:05,000 A lady has no place renting and raving and laying down the law, 1259 01:18:05,000 --> 01:18:10,000 nor does she flounce into my barracks to be ogled by every corporal and private, 1260 01:18:10,000 --> 01:18:15,000 and a lady, Madam, wears a hat. 1261 01:18:16,000 --> 01:18:19,000 As for our recruiting practices, 1262 01:18:19,000 --> 01:18:23,000 whom we enlist and how we treat them as entirely our business, 1263 01:18:23,000 --> 01:18:29,000 if we have to send men to their deaths, we will do so in whatever way we think best serves our purposes. 1264 01:18:29,000 --> 01:18:36,000 And for most of them, death is a damside kinder and cleaner than the wretched lives they live outside the army, 1265 01:18:36,000 --> 01:18:39,000 for all your pious interventions. 1266 01:18:39,000 --> 01:18:42,000 Now gather up your petticoats. 1267 01:18:43,000 --> 01:18:47,000 Keep your mouth shut, Madam, and get out of my sight. 1268 01:18:56,000 --> 01:19:00,000 I'm so sorry he spoke to you like that. There was nothing I could say. 1269 01:19:00,000 --> 01:19:03,000 Mr. Martian wouldn't have stood there speechless he would have spoken up. 1270 01:19:03,000 --> 01:19:07,000 Mr. Martian has got nothing to lose, but a shabby suit and a meager wage. 1271 01:19:08,000 --> 01:19:10,000 Where is you? 1272 01:19:10,000 --> 01:19:13,000 Where is your right-wing tunic and a shiny toy sword? 1273 01:19:13,000 --> 01:19:16,000 I wish I'd listened to him and I wish I'd never met you. 82608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.