All language subtitles for A Real Bugs Life S02 E02_track21_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,593 --> 00:00:14,764 UMA VERDADEIRA VIDA DE INSETO 2 2 00:00:16,099 --> 00:00:17,307 NARRADO POR AWKWAFINA 3 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 Ah, uma ilha tropical paradisíaca no Sudeste Asiático. 4 00:00:23,231 --> 00:00:26,401 São as férias de sonho para os humanos. 5 00:00:29,112 --> 00:00:30,613 Mas é o inferno na terra... 6 00:00:32,157 --> 00:00:33,199 para os insetos. 7 00:00:35,660 --> 00:00:37,620 Vejam este jovem caranguejo-eremita. 8 00:00:38,538 --> 00:00:41,750 Ok, sim, eu sei que os caranguejos não são insetos. 9 00:00:42,250 --> 00:00:43,625 Mas ouçam-me. 10 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 São crustáceos. 11 00:00:46,087 --> 00:00:48,630 Os seus antepassados foram das primeiras criaturas 12 00:00:48,631 --> 00:00:52,259 a sair do mar, a colonizar a terra 13 00:00:52,260 --> 00:00:55,055 e a evoluir para insetos. 14 00:00:56,347 --> 00:01:00,101 Por isso, vamos chamar a este caranguejo-eremita um inseto de praia. 15 00:01:01,936 --> 00:01:05,230 Em todo o caso, para uma criatura do tamanho de uma bola de golfe, 16 00:01:05,231 --> 00:01:08,610 a praia é um lugar difícil para viver. 17 00:01:11,071 --> 00:01:13,114 Metade do dia é como um deserto, 18 00:01:13,990 --> 00:01:15,200 e a outra metade 19 00:01:15,909 --> 00:01:18,620 fica totalmente inundada de água salgada. 20 00:01:22,707 --> 00:01:26,753 Mas a nossa pequena eremita tem uma solução inteligente. 21 00:01:28,171 --> 00:01:31,716 Ela usa uma concha abandonada como casa móvel. 22 00:01:34,677 --> 00:01:35,969 Para onde quer que vá, 23 00:01:35,970 --> 00:01:39,182 ela protege-a dos extremos da vida na ilha. 24 00:01:42,185 --> 00:01:43,645 Só há um problema. 25 00:01:44,854 --> 00:01:46,231 Ela é maior do que a concha 26 00:01:47,607 --> 00:01:49,901 e precisa desesperadamente de uma casa maior. 27 00:01:52,403 --> 00:01:54,988 Por isso, nada a vai impedir 28 00:01:54,989 --> 00:01:57,242 de fazer pela vida. 29 00:02:07,502 --> 00:02:09,254 Ok, vamos tentar de novo. 30 00:02:14,134 --> 00:02:15,635 E quem diria? 31 00:02:18,429 --> 00:02:21,724 Aquela concha tem o tamanho perfeito. 32 00:02:23,226 --> 00:02:26,646 Tem de apanhá-la antes de qualquer outro. 33 00:02:35,697 --> 00:02:37,782 Oh, turistas! 34 00:02:40,285 --> 00:02:42,245 São do piorio! 35 00:02:50,670 --> 00:02:54,841 Só o mais determinado dos insetos de praia pode fazer aqui a sua casa, 36 00:02:55,925 --> 00:02:59,261 neste mundo brutal, mas belo, 37 00:02:59,262 --> 00:03:01,181 entre a terra e o mar. 38 00:03:02,265 --> 00:03:07,395 A VIDA NA PRAIA 39 00:03:12,483 --> 00:03:15,904 O nosso pequeno caranguejo-eremita está quase na idade adulta. 40 00:03:17,071 --> 00:03:19,365 Mas se vai começar uma família, 41 00:03:19,949 --> 00:03:23,785 ela precisa de encontrar uma concha com espaço suficiente para crescer 42 00:03:23,786 --> 00:03:26,164 e ainda ter espaço para os ovos. 43 00:03:27,040 --> 00:03:28,666 É mais fácil falar do que fazer. 44 00:03:31,002 --> 00:03:33,671 As casas de sonho não aparecem com a maré. 45 00:03:36,883 --> 00:03:39,469 Bem, na verdade, elas aparecem. 46 00:03:47,477 --> 00:03:51,773 Um novo e doce anúncio no mercado imobiliário da praia. 47 00:03:55,568 --> 00:03:57,862 Um pouco ambicioso para ela, talvez, 48 00:03:58,529 --> 00:04:02,825 mas perfeito para este grandalhão. 49 00:04:06,079 --> 00:04:07,914 Ele também está atrás de uma melhoria. 50 00:04:13,044 --> 00:04:15,380 Que grande caranguejo! 51 00:04:20,802 --> 00:04:22,762 E agora que a sua mudança está completa, 52 00:04:24,180 --> 00:04:26,766 a sua velha concha está à espera de ser descoberta. 53 00:04:30,853 --> 00:04:33,105 Os eremitas conseguem detetar uma troca de conchas 54 00:04:33,106 --> 00:04:35,024 do outro lado da praia. 55 00:04:38,486 --> 00:04:42,864 Como acontece no mercado imobiliário, cada vez que alguém se muda 56 00:04:42,865 --> 00:04:44,909 uma concha mais pequena entra no mercado. 57 00:04:52,875 --> 00:04:55,003 Mas é competitivo. 58 00:05:00,133 --> 00:05:01,718 Há que ser rápido. 59 00:05:03,553 --> 00:05:05,221 Abram caminho à força, 60 00:05:06,139 --> 00:05:07,390 ou ficarão a perder. 61 00:05:14,689 --> 00:05:16,190 Esperem, esperem! 62 00:05:17,900 --> 00:05:21,362 Resta uma concha, do tamanho certo. 63 00:05:23,448 --> 00:05:25,867 Mas esta é uma verdadeira obra de arte. 64 00:05:29,287 --> 00:05:31,705 Parece que a procura de uma nova concha 65 00:05:31,706 --> 00:05:34,375 está a tornar-se numa missão épica. 66 00:05:41,215 --> 00:05:45,928 Ao meio-dia, a areia coze como se estivesse numa bandeja. 67 00:05:47,305 --> 00:05:49,891 Está 30 graus mais quente do que o ar. 68 00:05:52,143 --> 00:05:56,606 Só um inseto é suficientemente fresco para se instalar aqui. 69 00:06:04,030 --> 00:06:05,615 O escaravelho-tigre. 70 00:06:06,574 --> 00:06:08,826 Sim, um inseto real. 71 00:06:10,286 --> 00:06:13,706 Quando se trata de lidar com o calor, ele tem o que é preciso. 72 00:06:14,665 --> 00:06:16,917 As asas brilhantes e os pelos brancos 73 00:06:16,918 --> 00:06:18,753 refletem os raios de sol. 74 00:06:20,463 --> 00:06:23,966 As pernas compridas mantêm-no afastado da areia ardente. 75 00:06:26,344 --> 00:06:30,264 E quando os problemas aparecem... 76 00:06:36,229 --> 00:06:38,356 ele deixa o perigo para trás. 77 00:06:45,321 --> 00:06:48,657 Os escaravelhos-tigre são os insetos mais rápidos em terra. 78 00:06:48,658 --> 00:06:52,619 Movendo-se até 170 comprimentos de corpo por segundo, 79 00:06:52,620 --> 00:06:55,206 são 20 vezes mais rápidos que o Usain! 80 00:06:58,543 --> 00:07:01,920 Este pequeno relâmpago é tão rápido, 81 00:07:01,921 --> 00:07:04,048 que nem os olhos dele conseguem acompanhar. 82 00:07:08,136 --> 00:07:09,804 Por isso, quando está a caçar, 83 00:07:10,555 --> 00:07:11,764 ele tem de parar... 84 00:07:13,474 --> 00:07:15,101 para procurar o almoço. 85 00:07:19,147 --> 00:07:20,273 Ora, olá. 86 00:07:21,566 --> 00:07:24,986 Uma deliciosa mosca-da-fruta a morrer com o calor. 87 00:07:33,536 --> 00:07:36,289 Mestre da caça na orla costeira, 88 00:07:37,498 --> 00:07:39,792 ele sabe jantar e correr. 89 00:07:41,961 --> 00:07:45,672 Mantendo-se fresco onde outros não aguentam o calor, 90 00:07:45,673 --> 00:07:48,801 o pequeno tigre tem o domínio da praia. 91 00:07:51,846 --> 00:07:53,556 Vai onde lhe apetece, 92 00:07:54,140 --> 00:07:56,142 come o que lhe apetece. 93 00:07:57,435 --> 00:07:59,103 Pulgas-do-mar. 94 00:08:00,271 --> 00:08:03,065 Do tamanho de um petisco e em grande quantidade. 95 00:08:11,073 --> 00:08:12,366 Mas um movimento em falso, 96 00:08:14,327 --> 00:08:17,121 e elas saltam como pipocas. 97 00:08:21,626 --> 00:08:24,504 Os turistas agem como se fossem donos deste lugar. 98 00:08:41,646 --> 00:08:43,147 Para lá da praia, 99 00:08:43,773 --> 00:08:47,902 à tarde, a maré baixa expôs um novo mundo. 100 00:08:50,780 --> 00:08:54,325 O nosso eremita percorreu um longo caminho à procura de conchas. 101 00:08:56,285 --> 00:08:58,120 Aqui está um pouco mais fresco, 102 00:08:59,330 --> 00:09:01,707 mas ela está a ficar presa na lama. 103 00:09:04,293 --> 00:09:08,506 Este lugar é para aqueles que ainda estão um pouco mais atrás 104 00:09:09,090 --> 00:09:10,967 na viagem evolutiva 105 00:09:11,467 --> 00:09:12,718 fora do mar. 106 00:09:17,598 --> 00:09:20,935 Estes peixes de olhos esbugalhados são saltadores-do-lodo. 107 00:09:22,770 --> 00:09:25,439 Peixes fora de água que só sobrevivem 108 00:09:25,982 --> 00:09:27,649 onde se conseguem manter suficientemente húmidos 109 00:09:27,650 --> 00:09:29,443 para respirar através da pele... 110 00:09:32,154 --> 00:09:34,991 e encontrar restos de algas para petiscar. 111 00:09:42,039 --> 00:09:46,127 Mas esta zona lamacenta entre as marés é limitada. 112 00:09:46,627 --> 00:09:49,922 Por isso, têm de competir pelo seu espaço. 113 00:09:52,508 --> 00:09:54,384 Saltar assim significa: 114 00:09:54,385 --> 00:09:57,305 "Esta é a minha casa, amigo, sai daí!" 115 00:10:03,769 --> 00:10:05,437 E se isso não funcionar, 116 00:10:05,438 --> 00:10:08,065 acaba numa guerra de território com os saltadores-do-lodo. 117 00:10:17,742 --> 00:10:21,245 Poucas conchas, demasiada lama. 118 00:10:21,912 --> 00:10:23,122 Está na hora de mergulhar. 119 00:10:25,166 --> 00:10:29,837 Além disso, um aroma sedutor atrai-a de novo para a praia. 120 00:10:39,680 --> 00:10:44,018 As suas antenas detetaram um cheiro tão irresistível 121 00:10:45,144 --> 00:10:48,022 que vale a pena enfrentar a areia ardente. 122 00:10:53,444 --> 00:10:58,366 Os caranguejos-eremitas confundem o odor do plástico com o da comida. 123 00:11:03,079 --> 00:11:05,705 Todos os anos, milhões de caranguejos-eremitas 124 00:11:05,706 --> 00:11:07,792 ficam presos no nosso lixo. 125 00:11:12,963 --> 00:11:14,048 Humanos! 126 00:11:14,298 --> 00:11:15,883 Só fazem lixo. 127 00:11:18,803 --> 00:11:21,555 Isto normalmente acaba numa de duas maneiras: 128 00:11:22,014 --> 00:11:25,434 cozinhado até à morte ou morrer lentamente à fome. 129 00:11:26,143 --> 00:11:28,646 Oh, espera, a maré está a mudar. 130 00:11:29,522 --> 00:11:30,731 Terceira opção: 131 00:11:31,565 --> 00:11:33,150 afogamento no oceano. 132 00:11:48,457 --> 00:11:52,503 PEQUENOS INSETOS 133 00:11:54,922 --> 00:11:57,507 Presa, sozinha 134 00:11:57,508 --> 00:12:00,094 e afastando-se cada vez mais da costa, 135 00:12:01,470 --> 00:12:04,055 a nossa pequena eremita está em águas... 136 00:12:04,056 --> 00:12:05,598 Ah, ah, profundas. 137 00:12:05,599 --> 00:12:06,976 ... está em águas profundas. 138 00:12:10,271 --> 00:12:14,525 Mas, há apenas alguns meses, ela sentia-se em casa aqui. 139 00:12:15,651 --> 00:12:17,278 Nasceu no mar 140 00:12:18,362 --> 00:12:21,907 e passou as primeiras quatro semanas a alimentar-se de plâncton... 141 00:12:22,783 --> 00:12:25,077 antes de estar pronta para procurar um lar em terra, 142 00:12:26,495 --> 00:12:29,415 e deixar para trás as multidões da Cidade de Coral. 143 00:12:33,627 --> 00:12:37,339 A competição pelo espaço vital é intensa no recife. 144 00:12:40,593 --> 00:12:42,052 Mas este camarão mantis, 145 00:12:43,053 --> 00:12:44,847 sim, ele também é um crustáceo, 146 00:12:45,890 --> 00:12:48,017 tem uma solução prática. 147 00:12:52,688 --> 00:12:55,274 Ele, simplesmente, constrói a sua própria casa. 148 00:13:02,281 --> 00:13:03,865 Um pouco disto. 149 00:13:03,866 --> 00:13:06,994 Oh, isto vai ficar fabuloso aqui. 150 00:13:13,292 --> 00:13:15,836 Basta colocar... basta colocar isto aqui. 151 00:13:17,838 --> 00:13:18,838 Dá-lhe um pouco de "zhuzh". 152 00:13:18,839 --> 00:13:20,466 "Zhuzh" isto aqui em cima, sim. 153 00:13:22,760 --> 00:13:24,136 Et voilà. 154 00:13:25,095 --> 00:13:26,639 Um castelo de coral. 155 00:13:30,935 --> 00:13:33,813 Agora que foi construído, precisa de ser defendido. 156 00:13:43,113 --> 00:13:46,200 Os imóveis do recife são tão procurados 157 00:13:46,826 --> 00:13:50,246 que ele faz patrulha para evitar invasores. 158 00:13:53,749 --> 00:13:57,628 E é com os outros mantis que ele tem mesmo de ter cuidado. 159 00:14:02,216 --> 00:14:04,510 Ei, amigo! Mexe-te! 160 00:14:06,720 --> 00:14:09,181 Este camarão vai dar um grande golpe. 161 00:14:14,144 --> 00:14:18,065 Um murro com a força de uma pistola de calibre 22. 162 00:14:25,322 --> 00:14:28,534 Sim, bem me parecia. É isso mesmo, foge! 163 00:14:30,870 --> 00:14:34,164 Vai ser preciso um mantis mais poderoso para reclamar o castelo dele. 164 00:14:37,751 --> 00:14:41,337 A Cidade de Coral é tão concorrida e competitiva 165 00:14:41,338 --> 00:14:45,009 que é normal que os caranguejos-eremitas tenham evoluído para viver em terra. 166 00:14:51,974 --> 00:14:54,392 Mas a busca do nosso caranguejo por um novo lar 167 00:14:54,393 --> 00:14:56,395 está a ir na direção errada. 168 00:14:58,814 --> 00:15:00,482 Está à deriva no mar 169 00:15:01,650 --> 00:15:04,820 e problemas maiores estão a vir na direção dela. 170 00:15:13,454 --> 00:15:16,498 Não há nenhum lugar onde estar a salvo destes tipos? 171 00:15:29,762 --> 00:15:31,639 Outra mudança de rumo. 172 00:15:34,642 --> 00:15:35,809 Subir o riacho, 173 00:15:38,270 --> 00:15:40,481 num emaranhado de raízes. 174 00:15:43,108 --> 00:15:48,238 O nosso eremita deu à costa na misteriosa floresta de mangais. 175 00:15:50,824 --> 00:15:54,036 Lar de um tipo muito diferente de caranguejo. 176 00:15:58,248 --> 00:16:01,126 O fortemente armado caranguejo-violinista. 177 00:16:02,753 --> 00:16:06,006 Estes tipos têm exoesqueletos protetores duros 178 00:16:07,508 --> 00:16:09,385 e escavam tocas para viver. 179 00:16:12,262 --> 00:16:15,891 Por isso, não precisam de encontrar conchas como os ermitas. 180 00:16:17,393 --> 00:16:21,814 Mas têm de lutar pelas suas casas nos buracos de lama. 181 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 É aí que entra a garra de grandes dimensões. 182 00:16:29,279 --> 00:16:31,532 Quando outros machos tentam entrar à força, 183 00:16:32,658 --> 00:16:35,577 é altura de sacar as armas. 184 00:16:46,964 --> 00:16:49,216 Este caranguejo defendeu a sua casa. 185 00:16:51,510 --> 00:16:53,345 E em boa hora, também. 186 00:16:54,888 --> 00:16:59,351 Uma fêmea está à procura do tipo com o melhor berço de caranguejo. 187 00:17:00,144 --> 00:17:03,564 Talvez ele possa seduzi-la com o seu apêndice de grandes dimensões? 188 00:17:04,982 --> 00:17:06,775 Não é só para lutar. 189 00:17:08,152 --> 00:17:09,486 É para acenar. 190 00:17:10,404 --> 00:17:11,488 O quê? 191 00:17:16,368 --> 00:17:19,038 Todos os machos estão ávidos de atenção. 192 00:17:28,047 --> 00:17:30,632 "Olá, senhora, olá querida, aqui." 193 00:17:35,471 --> 00:17:39,475 Ok, calma, calma, não tão desesperado. 194 00:17:41,310 --> 00:17:43,020 Ok, ela está a ir na tua direção. 195 00:17:49,068 --> 00:17:50,652 Ou estava. 196 00:17:54,239 --> 00:17:57,034 Até aparecerem estes macacos a estragar tudo. 197 00:18:06,877 --> 00:18:11,298 Macacos-narigudos comem sobretudo folhas de mangue. 198 00:18:18,388 --> 00:18:21,557 Mas, por vezes, procuram um inseto 199 00:18:21,558 --> 00:18:24,103 para dar um pouco de tempero à sua dieta. 200 00:18:46,166 --> 00:18:49,128 Os machos são particularmente curiosos. 201 00:18:55,425 --> 00:18:58,971 Mas também se distraem facilmente. 202 00:19:04,101 --> 00:19:07,646 Enquanto eles lutam, esta é a sua hipótese de escapar. 203 00:19:08,564 --> 00:19:12,192 Pelo menos seria, se a borda não estivesse sufocada com lama. 204 00:19:13,902 --> 00:19:15,445 A sua única opção: 205 00:19:16,029 --> 00:19:17,781 deixar a sua preciosa concha. 206 00:19:32,462 --> 00:19:34,882 Sem proteção para o seu corpo macio... 207 00:19:38,427 --> 00:19:40,095 ela é vulnerável. 208 00:20:06,496 --> 00:20:07,831 Melhor do que nada. 209 00:20:14,296 --> 00:20:17,424 Mas ela não tem futuro num abrigo temporário. 210 00:20:22,304 --> 00:20:25,182 E também não há futuro no manguezal. 211 00:20:26,975 --> 00:20:28,852 A maré está a subir. 212 00:20:33,607 --> 00:20:36,985 É melhor sair daqui ou em breve ela afogar-se-á. 213 00:20:43,116 --> 00:20:45,201 Toda a floresta está inundada. 214 00:20:45,202 --> 00:20:47,537 É hora dos violinistas entrarem nas suas tocas. 215 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 Mas este macho ainda está a tentar seduzir a fêmea. 216 00:20:56,380 --> 00:20:59,215 Vamos, acena com mais força. 217 00:20:59,216 --> 00:21:02,594 Dentro de alguns minutos, este lugar estará debaixo de água. 218 00:21:07,891 --> 00:21:10,227 Sim, ela está interessada. 219 00:21:11,228 --> 00:21:13,981 Quem poderia resistir ao seu buraco lamacento? 220 00:21:16,400 --> 00:21:17,901 Tudo resolvido, 221 00:21:19,278 --> 00:21:20,821 mesmo a tempo. 222 00:21:32,624 --> 00:21:34,334 De volta ao recife, 223 00:21:36,086 --> 00:21:38,005 parece que o nosso camarão mantis 224 00:21:39,047 --> 00:21:40,549 também tem uma visita. 225 00:21:42,843 --> 00:21:45,512 "Ei, eu disse nada de invasores! Desapareça, senhor!" 226 00:21:47,806 --> 00:21:48,849 Espera aí. 227 00:21:52,102 --> 00:21:53,520 É uma fêmea. 228 00:21:55,397 --> 00:21:57,399 As fêmeas são bem-vindas. 229 00:22:01,320 --> 00:22:03,822 Vem admirar os seus dotes de decoração de interiores. 230 00:22:09,077 --> 00:22:12,080 Tenho quase a certeza que é isso que ela está a fazer. 231 00:22:15,083 --> 00:22:19,046 Parece que toda a gente está a juntar-se e a fazer bebés. 232 00:22:23,258 --> 00:22:25,385 E quando a noite cai, 233 00:22:26,636 --> 00:22:28,847 até a Cidade de Coral está a desovar. 234 00:22:31,558 --> 00:22:35,520 Um evento que acontece uma vez por ano e que rejuvenesce o recife... 235 00:22:36,563 --> 00:22:39,523 e mantém este berçário subaquático vivo 236 00:22:39,524 --> 00:22:42,903 para as próximas gerações de bebés insetos da praia. 237 00:22:51,286 --> 00:22:54,748 Chegou a noite ao paraíso e o amor está no ar. 238 00:22:59,002 --> 00:23:02,923 Mas o nosso pequeno caranguejo-eremita continua sem casa e sozinho. 239 00:23:08,345 --> 00:23:10,847 Felizmente, sob o luar, 240 00:23:11,723 --> 00:23:15,727 até os humanos estão mais carinhosos e generosos. 241 00:23:35,330 --> 00:23:38,500 A casa perfeita está de volta ao mercado. 242 00:23:41,795 --> 00:23:44,506 Mas já há outros interessados. 243 00:23:50,345 --> 00:23:52,806 "Pois, não depois do dia que tive, querida." 244 00:23:58,562 --> 00:24:01,189 Quando o mercado imobiliário é tão competitivo, 245 00:24:02,274 --> 00:24:05,110 às vezes é preciso ser um pouco egoísta. 246 00:24:17,581 --> 00:24:21,793 Finalmente, a casa de sonho é dela. 247 00:24:23,837 --> 00:24:26,005 Oh, talvez os turistas não sejam assim tão maus, 248 00:24:26,006 --> 00:24:28,508 desde que aprendam a respeitar os nativos. 249 00:24:33,805 --> 00:24:37,184 Trocar de concha foi uma boa jogada. 250 00:24:38,268 --> 00:24:40,437 Fica-lhe bem. 251 00:24:46,943 --> 00:24:49,654 Este eremita macho certamente pensa assim. 252 00:24:51,490 --> 00:24:54,784 Ele acha-a irresistível. 253 00:24:58,997 --> 00:25:02,958 Brevemente, ela estará pronta para ir para a beira da água 254 00:25:02,959 --> 00:25:04,878 e libertar os seus próprios ovos. 255 00:25:06,338 --> 00:25:08,797 E uma nova geração de insetos da praia 256 00:25:08,798 --> 00:25:11,426 também começará a fazer aqui a sua casa. 257 00:25:13,887 --> 00:25:17,349 Mas isso é uma história para outro dia. 258 00:25:49,214 --> 00:25:52,008 Legendas: Jorge Seabra Paupério 21755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.