Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,593 --> 00:00:14,764
UMA VERDADEIRA VIDA DE INSETO 2
2
00:00:16,099 --> 00:00:17,307
NARRADO POR
AWKWAFINA
3
00:00:17,308 --> 00:00:21,271
Ah, uma ilha tropical paradisíaca
no Sudeste Asiático.
4
00:00:23,231 --> 00:00:26,401
São as férias de sonho para os humanos.
5
00:00:29,112 --> 00:00:30,613
Mas é o inferno na terra...
6
00:00:32,157 --> 00:00:33,199
para os insetos.
7
00:00:35,660 --> 00:00:37,620
Vejam este jovem caranguejo-eremita.
8
00:00:38,538 --> 00:00:41,750
Ok, sim, eu sei
que os caranguejos não são insetos.
9
00:00:42,250 --> 00:00:43,625
Mas ouçam-me.
10
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
São crustáceos.
11
00:00:46,087 --> 00:00:48,630
Os seus antepassados
foram das primeiras criaturas
12
00:00:48,631 --> 00:00:52,259
a sair do mar, a colonizar a terra
13
00:00:52,260 --> 00:00:55,055
e a evoluir para insetos.
14
00:00:56,347 --> 00:01:00,101
Por isso, vamos chamar a este
caranguejo-eremita um inseto de praia.
15
00:01:01,936 --> 00:01:05,230
Em todo o caso, para uma criatura
do tamanho de uma bola de golfe,
16
00:01:05,231 --> 00:01:08,610
a praia é um lugar difícil para viver.
17
00:01:11,071 --> 00:01:13,114
Metade do dia é como um deserto,
18
00:01:13,990 --> 00:01:15,200
e a outra metade
19
00:01:15,909 --> 00:01:18,620
fica totalmente inundada de água salgada.
20
00:01:22,707 --> 00:01:26,753
Mas a nossa pequena eremita
tem uma solução inteligente.
21
00:01:28,171 --> 00:01:31,716
Ela usa uma concha abandonada
como casa móvel.
22
00:01:34,677 --> 00:01:35,969
Para onde quer que vá,
23
00:01:35,970 --> 00:01:39,182
ela protege-a dos extremos
da vida na ilha.
24
00:01:42,185 --> 00:01:43,645
Só há um problema.
25
00:01:44,854 --> 00:01:46,231
Ela é maior do que a concha
26
00:01:47,607 --> 00:01:49,901
e precisa desesperadamente
de uma casa maior.
27
00:01:52,403 --> 00:01:54,988
Por isso, nada a vai impedir
28
00:01:54,989 --> 00:01:57,242
de fazer pela vida.
29
00:02:07,502 --> 00:02:09,254
Ok, vamos tentar de novo.
30
00:02:14,134 --> 00:02:15,635
E quem diria?
31
00:02:18,429 --> 00:02:21,724
Aquela concha tem o tamanho perfeito.
32
00:02:23,226 --> 00:02:26,646
Tem de apanhá-la antes de qualquer outro.
33
00:02:35,697 --> 00:02:37,782
Oh, turistas!
34
00:02:40,285 --> 00:02:42,245
São do piorio!
35
00:02:50,670 --> 00:02:54,841
Só o mais determinado dos insetos
de praia pode fazer aqui a sua casa,
36
00:02:55,925 --> 00:02:59,261
neste mundo brutal, mas belo,
37
00:02:59,262 --> 00:03:01,181
entre a terra e o mar.
38
00:03:02,265 --> 00:03:07,395
A VIDA NA PRAIA
39
00:03:12,483 --> 00:03:15,904
O nosso pequeno caranguejo-eremita
está quase na idade adulta.
40
00:03:17,071 --> 00:03:19,365
Mas se vai começar uma família,
41
00:03:19,949 --> 00:03:23,785
ela precisa de encontrar uma concha
com espaço suficiente para crescer
42
00:03:23,786 --> 00:03:26,164
e ainda ter espaço para os ovos.
43
00:03:27,040 --> 00:03:28,666
É mais fácil falar do que fazer.
44
00:03:31,002 --> 00:03:33,671
As casas de sonho não aparecem com a maré.
45
00:03:36,883 --> 00:03:39,469
Bem, na verdade, elas aparecem.
46
00:03:47,477 --> 00:03:51,773
Um novo e doce anúncio
no mercado imobiliário da praia.
47
00:03:55,568 --> 00:03:57,862
Um pouco ambicioso para ela, talvez,
48
00:03:58,529 --> 00:04:02,825
mas perfeito para este grandalhão.
49
00:04:06,079 --> 00:04:07,914
Ele também está atrás de uma melhoria.
50
00:04:13,044 --> 00:04:15,380
Que grande caranguejo!
51
00:04:20,802 --> 00:04:22,762
E agora que a sua mudança está completa,
52
00:04:24,180 --> 00:04:26,766
a sua velha concha
está à espera de ser descoberta.
53
00:04:30,853 --> 00:04:33,105
Os eremitas conseguem
detetar uma troca de conchas
54
00:04:33,106 --> 00:04:35,024
do outro lado da praia.
55
00:04:38,486 --> 00:04:42,864
Como acontece no mercado imobiliário,
cada vez que alguém se muda
56
00:04:42,865 --> 00:04:44,909
uma concha mais pequena entra no mercado.
57
00:04:52,875 --> 00:04:55,003
Mas é competitivo.
58
00:05:00,133 --> 00:05:01,718
Há que ser rápido.
59
00:05:03,553 --> 00:05:05,221
Abram caminho à força,
60
00:05:06,139 --> 00:05:07,390
ou ficarão a perder.
61
00:05:14,689 --> 00:05:16,190
Esperem, esperem!
62
00:05:17,900 --> 00:05:21,362
Resta uma concha, do tamanho certo.
63
00:05:23,448 --> 00:05:25,867
Mas esta é uma verdadeira obra de arte.
64
00:05:29,287 --> 00:05:31,705
Parece que a procura de uma nova concha
65
00:05:31,706 --> 00:05:34,375
está a tornar-se numa missão épica.
66
00:05:41,215 --> 00:05:45,928
Ao meio-dia, a areia coze
como se estivesse numa bandeja.
67
00:05:47,305 --> 00:05:49,891
Está 30 graus mais quente do que o ar.
68
00:05:52,143 --> 00:05:56,606
Só um inseto é suficientemente fresco
para se instalar aqui.
69
00:06:04,030 --> 00:06:05,615
O escaravelho-tigre.
70
00:06:06,574 --> 00:06:08,826
Sim, um inseto real.
71
00:06:10,286 --> 00:06:13,706
Quando se trata de lidar com o calor,
ele tem o que é preciso.
72
00:06:14,665 --> 00:06:16,917
As asas brilhantes e os pelos brancos
73
00:06:16,918 --> 00:06:18,753
refletem os raios de sol.
74
00:06:20,463 --> 00:06:23,966
As pernas compridas
mantêm-no afastado da areia ardente.
75
00:06:26,344 --> 00:06:30,264
E quando os problemas aparecem...
76
00:06:36,229 --> 00:06:38,356
ele deixa o perigo para trás.
77
00:06:45,321 --> 00:06:48,657
Os escaravelhos-tigre
são os insetos mais rápidos em terra.
78
00:06:48,658 --> 00:06:52,619
Movendo-se até 170
comprimentos de corpo por segundo,
79
00:06:52,620 --> 00:06:55,206
são 20 vezes mais rápidos que o Usain!
80
00:06:58,543 --> 00:07:01,920
Este pequeno relâmpago é tão rápido,
81
00:07:01,921 --> 00:07:04,048
que nem os olhos dele
conseguem acompanhar.
82
00:07:08,136 --> 00:07:09,804
Por isso, quando está a caçar,
83
00:07:10,555 --> 00:07:11,764
ele tem de parar...
84
00:07:13,474 --> 00:07:15,101
para procurar o almoço.
85
00:07:19,147 --> 00:07:20,273
Ora, olá.
86
00:07:21,566 --> 00:07:24,986
Uma deliciosa mosca-da-fruta
a morrer com o calor.
87
00:07:33,536 --> 00:07:36,289
Mestre da caça na orla costeira,
88
00:07:37,498 --> 00:07:39,792
ele sabe jantar e correr.
89
00:07:41,961 --> 00:07:45,672
Mantendo-se fresco onde outros
não aguentam o calor,
90
00:07:45,673 --> 00:07:48,801
o pequeno tigre tem o domínio da praia.
91
00:07:51,846 --> 00:07:53,556
Vai onde lhe apetece,
92
00:07:54,140 --> 00:07:56,142
come o que lhe apetece.
93
00:07:57,435 --> 00:07:59,103
Pulgas-do-mar.
94
00:08:00,271 --> 00:08:03,065
Do tamanho de um petisco
e em grande quantidade.
95
00:08:11,073 --> 00:08:12,366
Mas um movimento em falso,
96
00:08:14,327 --> 00:08:17,121
e elas saltam como pipocas.
97
00:08:21,626 --> 00:08:24,504
Os turistas agem
como se fossem donos deste lugar.
98
00:08:41,646 --> 00:08:43,147
Para lá da praia,
99
00:08:43,773 --> 00:08:47,902
à tarde, a maré baixa expôs um novo mundo.
100
00:08:50,780 --> 00:08:54,325
O nosso eremita percorreu
um longo caminho à procura de conchas.
101
00:08:56,285 --> 00:08:58,120
Aqui está um pouco mais fresco,
102
00:08:59,330 --> 00:09:01,707
mas ela está a ficar presa na lama.
103
00:09:04,293 --> 00:09:08,506
Este lugar é para aqueles
que ainda estão um pouco mais atrás
104
00:09:09,090 --> 00:09:10,967
na viagem evolutiva
105
00:09:11,467 --> 00:09:12,718
fora do mar.
106
00:09:17,598 --> 00:09:20,935
Estes peixes de olhos esbugalhados
são saltadores-do-lodo.
107
00:09:22,770 --> 00:09:25,439
Peixes fora de água que só sobrevivem
108
00:09:25,982 --> 00:09:27,649
onde se conseguem manter
suficientemente húmidos
109
00:09:27,650 --> 00:09:29,443
para respirar através da pele...
110
00:09:32,154 --> 00:09:34,991
e encontrar restos de algas para petiscar.
111
00:09:42,039 --> 00:09:46,127
Mas esta zona lamacenta
entre as marés é limitada.
112
00:09:46,627 --> 00:09:49,922
Por isso, têm de competir pelo seu espaço.
113
00:09:52,508 --> 00:09:54,384
Saltar assim significa:
114
00:09:54,385 --> 00:09:57,305
"Esta é a minha casa, amigo, sai daí!"
115
00:10:03,769 --> 00:10:05,437
E se isso não funcionar,
116
00:10:05,438 --> 00:10:08,065
acaba numa guerra de território
com os saltadores-do-lodo.
117
00:10:17,742 --> 00:10:21,245
Poucas conchas, demasiada lama.
118
00:10:21,912 --> 00:10:23,122
Está na hora de mergulhar.
119
00:10:25,166 --> 00:10:29,837
Além disso, um aroma sedutor
atrai-a de novo para a praia.
120
00:10:39,680 --> 00:10:44,018
As suas antenas detetaram
um cheiro tão irresistível
121
00:10:45,144 --> 00:10:48,022
que vale a pena enfrentar a areia ardente.
122
00:10:53,444 --> 00:10:58,366
Os caranguejos-eremitas confundem
o odor do plástico com o da comida.
123
00:11:03,079 --> 00:11:05,705
Todos os anos,
milhões de caranguejos-eremitas
124
00:11:05,706 --> 00:11:07,792
ficam presos no nosso lixo.
125
00:11:12,963 --> 00:11:14,048
Humanos!
126
00:11:14,298 --> 00:11:15,883
Só fazem lixo.
127
00:11:18,803 --> 00:11:21,555
Isto normalmente acaba
numa de duas maneiras:
128
00:11:22,014 --> 00:11:25,434
cozinhado até à morte
ou morrer lentamente à fome.
129
00:11:26,143 --> 00:11:28,646
Oh, espera, a maré está a mudar.
130
00:11:29,522 --> 00:11:30,731
Terceira opção:
131
00:11:31,565 --> 00:11:33,150
afogamento no oceano.
132
00:11:48,457 --> 00:11:52,503
PEQUENOS INSETOS
133
00:11:54,922 --> 00:11:57,507
Presa, sozinha
134
00:11:57,508 --> 00:12:00,094
e afastando-se cada vez mais da costa,
135
00:12:01,470 --> 00:12:04,055
a nossa pequena eremita está em águas...
136
00:12:04,056 --> 00:12:05,598
Ah, ah, profundas.
137
00:12:05,599 --> 00:12:06,976
... está em águas profundas.
138
00:12:10,271 --> 00:12:14,525
Mas, há apenas alguns meses,
ela sentia-se em casa aqui.
139
00:12:15,651 --> 00:12:17,278
Nasceu no mar
140
00:12:18,362 --> 00:12:21,907
e passou as primeiras quatro semanas
a alimentar-se de plâncton...
141
00:12:22,783 --> 00:12:25,077
antes de estar pronta para
procurar um lar em terra,
142
00:12:26,495 --> 00:12:29,415
e deixar para trás
as multidões da Cidade de Coral.
143
00:12:33,627 --> 00:12:37,339
A competição pelo espaço vital
é intensa no recife.
144
00:12:40,593 --> 00:12:42,052
Mas este camarão mantis,
145
00:12:43,053 --> 00:12:44,847
sim, ele também é um crustáceo,
146
00:12:45,890 --> 00:12:48,017
tem uma solução prática.
147
00:12:52,688 --> 00:12:55,274
Ele, simplesmente,
constrói a sua própria casa.
148
00:13:02,281 --> 00:13:03,865
Um pouco disto.
149
00:13:03,866 --> 00:13:06,994
Oh, isto vai ficar fabuloso aqui.
150
00:13:13,292 --> 00:13:15,836
Basta colocar... basta colocar isto aqui.
151
00:13:17,838 --> 00:13:18,838
Dá-lhe um pouco de "zhuzh".
152
00:13:18,839 --> 00:13:20,466
"Zhuzh" isto aqui em cima, sim.
153
00:13:22,760 --> 00:13:24,136
Et voilà.
154
00:13:25,095 --> 00:13:26,639
Um castelo de coral.
155
00:13:30,935 --> 00:13:33,813
Agora que foi construído,
precisa de ser defendido.
156
00:13:43,113 --> 00:13:46,200
Os imóveis do recife são tão procurados
157
00:13:46,826 --> 00:13:50,246
que ele faz patrulha
para evitar invasores.
158
00:13:53,749 --> 00:13:57,628
E é com os outros mantis
que ele tem mesmo de ter cuidado.
159
00:14:02,216 --> 00:14:04,510
Ei, amigo! Mexe-te!
160
00:14:06,720 --> 00:14:09,181
Este camarão vai dar um grande golpe.
161
00:14:14,144 --> 00:14:18,065
Um murro com a força
de uma pistola de calibre 22.
162
00:14:25,322 --> 00:14:28,534
Sim, bem me parecia. É isso mesmo, foge!
163
00:14:30,870 --> 00:14:34,164
Vai ser preciso um mantis mais
poderoso para reclamar o castelo dele.
164
00:14:37,751 --> 00:14:41,337
A Cidade de Coral
é tão concorrida e competitiva
165
00:14:41,338 --> 00:14:45,009
que é normal que os caranguejos-eremitas
tenham evoluído para viver em terra.
166
00:14:51,974 --> 00:14:54,392
Mas a busca do nosso caranguejo
por um novo lar
167
00:14:54,393 --> 00:14:56,395
está a ir na direção errada.
168
00:14:58,814 --> 00:15:00,482
Está à deriva no mar
169
00:15:01,650 --> 00:15:04,820
e problemas maiores
estão a vir na direção dela.
170
00:15:13,454 --> 00:15:16,498
Não há nenhum lugar
onde estar a salvo destes tipos?
171
00:15:29,762 --> 00:15:31,639
Outra mudança de rumo.
172
00:15:34,642 --> 00:15:35,809
Subir o riacho,
173
00:15:38,270 --> 00:15:40,481
num emaranhado de raízes.
174
00:15:43,108 --> 00:15:48,238
O nosso eremita deu à costa
na misteriosa floresta de mangais.
175
00:15:50,824 --> 00:15:54,036
Lar de um tipo muito diferente
de caranguejo.
176
00:15:58,248 --> 00:16:01,126
O fortemente armado caranguejo-violinista.
177
00:16:02,753 --> 00:16:06,006
Estes tipos têm
exoesqueletos protetores duros
178
00:16:07,508 --> 00:16:09,385
e escavam tocas para viver.
179
00:16:12,262 --> 00:16:15,891
Por isso, não precisam
de encontrar conchas como os ermitas.
180
00:16:17,393 --> 00:16:21,814
Mas têm de lutar
pelas suas casas nos buracos de lama.
181
00:16:24,483 --> 00:16:26,902
É aí que entra a garra
de grandes dimensões.
182
00:16:29,279 --> 00:16:31,532
Quando outros machos
tentam entrar à força,
183
00:16:32,658 --> 00:16:35,577
é altura de sacar as armas.
184
00:16:46,964 --> 00:16:49,216
Este caranguejo defendeu a sua casa.
185
00:16:51,510 --> 00:16:53,345
E em boa hora, também.
186
00:16:54,888 --> 00:16:59,351
Uma fêmea está à procura do tipo
com o melhor berço de caranguejo.
187
00:17:00,144 --> 00:17:03,564
Talvez ele possa seduzi-la
com o seu apêndice de grandes dimensões?
188
00:17:04,982 --> 00:17:06,775
Não é só para lutar.
189
00:17:08,152 --> 00:17:09,486
É para acenar.
190
00:17:10,404 --> 00:17:11,488
O quê?
191
00:17:16,368 --> 00:17:19,038
Todos os machos estão ávidos de atenção.
192
00:17:28,047 --> 00:17:30,632
"Olá, senhora, olá querida, aqui."
193
00:17:35,471 --> 00:17:39,475
Ok, calma, calma, não tão desesperado.
194
00:17:41,310 --> 00:17:43,020
Ok, ela está a ir na tua direção.
195
00:17:49,068 --> 00:17:50,652
Ou estava.
196
00:17:54,239 --> 00:17:57,034
Até aparecerem
estes macacos a estragar tudo.
197
00:18:06,877 --> 00:18:11,298
Macacos-narigudos
comem sobretudo folhas de mangue.
198
00:18:18,388 --> 00:18:21,557
Mas, por vezes, procuram um inseto
199
00:18:21,558 --> 00:18:24,103
para dar um pouco de tempero à sua dieta.
200
00:18:46,166 --> 00:18:49,128
Os machos são particularmente curiosos.
201
00:18:55,425 --> 00:18:58,971
Mas também se distraem facilmente.
202
00:19:04,101 --> 00:19:07,646
Enquanto eles lutam,
esta é a sua hipótese de escapar.
203
00:19:08,564 --> 00:19:12,192
Pelo menos seria, se a borda
não estivesse sufocada com lama.
204
00:19:13,902 --> 00:19:15,445
A sua única opção:
205
00:19:16,029 --> 00:19:17,781
deixar a sua preciosa concha.
206
00:19:32,462 --> 00:19:34,882
Sem proteção para o seu corpo macio...
207
00:19:38,427 --> 00:19:40,095
ela é vulnerável.
208
00:20:06,496 --> 00:20:07,831
Melhor do que nada.
209
00:20:14,296 --> 00:20:17,424
Mas ela não tem futuro
num abrigo temporário.
210
00:20:22,304 --> 00:20:25,182
E também não há futuro no manguezal.
211
00:20:26,975 --> 00:20:28,852
A maré está a subir.
212
00:20:33,607 --> 00:20:36,985
É melhor sair daqui
ou em breve ela afogar-se-á.
213
00:20:43,116 --> 00:20:45,201
Toda a floresta está inundada.
214
00:20:45,202 --> 00:20:47,537
É hora dos violinistas
entrarem nas suas tocas.
215
00:20:50,165 --> 00:20:54,086
Mas este macho ainda
está a tentar seduzir a fêmea.
216
00:20:56,380 --> 00:20:59,215
Vamos, acena com mais força.
217
00:20:59,216 --> 00:21:02,594
Dentro de alguns minutos,
este lugar estará debaixo de água.
218
00:21:07,891 --> 00:21:10,227
Sim, ela está interessada.
219
00:21:11,228 --> 00:21:13,981
Quem poderia resistir
ao seu buraco lamacento?
220
00:21:16,400 --> 00:21:17,901
Tudo resolvido,
221
00:21:19,278 --> 00:21:20,821
mesmo a tempo.
222
00:21:32,624 --> 00:21:34,334
De volta ao recife,
223
00:21:36,086 --> 00:21:38,005
parece que o nosso camarão mantis
224
00:21:39,047 --> 00:21:40,549
também tem uma visita.
225
00:21:42,843 --> 00:21:45,512
"Ei, eu disse nada de invasores!
Desapareça, senhor!"
226
00:21:47,806 --> 00:21:48,849
Espera aí.
227
00:21:52,102 --> 00:21:53,520
É uma fêmea.
228
00:21:55,397 --> 00:21:57,399
As fêmeas são bem-vindas.
229
00:22:01,320 --> 00:22:03,822
Vem admirar os seus dotes
de decoração de interiores.
230
00:22:09,077 --> 00:22:12,080
Tenho quase a certeza
que é isso que ela está a fazer.
231
00:22:15,083 --> 00:22:19,046
Parece que toda a gente
está a juntar-se e a fazer bebés.
232
00:22:23,258 --> 00:22:25,385
E quando a noite cai,
233
00:22:26,636 --> 00:22:28,847
até a Cidade de Coral está a desovar.
234
00:22:31,558 --> 00:22:35,520
Um evento que acontece uma vez por ano
e que rejuvenesce o recife...
235
00:22:36,563 --> 00:22:39,523
e mantém este berçário subaquático vivo
236
00:22:39,524 --> 00:22:42,903
para as próximas gerações
de bebés insetos da praia.
237
00:22:51,286 --> 00:22:54,748
Chegou a noite ao paraíso
e o amor está no ar.
238
00:22:59,002 --> 00:23:02,923
Mas o nosso pequeno caranguejo-eremita
continua sem casa e sozinho.
239
00:23:08,345 --> 00:23:10,847
Felizmente, sob o luar,
240
00:23:11,723 --> 00:23:15,727
até os humanos
estão mais carinhosos e generosos.
241
00:23:35,330 --> 00:23:38,500
A casa perfeita está de volta ao mercado.
242
00:23:41,795 --> 00:23:44,506
Mas já há outros interessados.
243
00:23:50,345 --> 00:23:52,806
"Pois, não depois
do dia que tive, querida."
244
00:23:58,562 --> 00:24:01,189
Quando o mercado imobiliário
é tão competitivo,
245
00:24:02,274 --> 00:24:05,110
às vezes é preciso ser um pouco egoísta.
246
00:24:17,581 --> 00:24:21,793
Finalmente, a casa de sonho é dela.
247
00:24:23,837 --> 00:24:26,005
Oh, talvez os turistas
não sejam assim tão maus,
248
00:24:26,006 --> 00:24:28,508
desde que aprendam a respeitar os nativos.
249
00:24:33,805 --> 00:24:37,184
Trocar de concha foi uma boa jogada.
250
00:24:38,268 --> 00:24:40,437
Fica-lhe bem.
251
00:24:46,943 --> 00:24:49,654
Este eremita macho certamente pensa assim.
252
00:24:51,490 --> 00:24:54,784
Ele acha-a irresistível.
253
00:24:58,997 --> 00:25:02,958
Brevemente, ela estará pronta
para ir para a beira da água
254
00:25:02,959 --> 00:25:04,878
e libertar os seus próprios ovos.
255
00:25:06,338 --> 00:25:08,797
E uma nova geração de insetos da praia
256
00:25:08,798 --> 00:25:11,426
também começará a fazer aqui a sua casa.
257
00:25:13,887 --> 00:25:17,349
Mas isso é uma história para outro dia.
258
00:25:49,214 --> 00:25:52,008
Legendas: Jorge Seabra Paupério
21755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.