Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,390 --> 00:00:03,050
Social Studies Prep Room
2
00:00:27,980 --> 00:00:30,750
The maidens, who flock to
Maria-sama's garden,
3
00:00:30,750 --> 00:00:35,410
pass through the tall gates today yet
again with innocent, angelic smiles.
4
00:00:35,960 --> 00:00:40,190
Their pure hearts and bodies are
clad in deep-colored uniforms.
5
00:00:40,790 --> 00:00:43,700
So that the pleats of their
skirts are not disturbed...
6
00:00:43,700 --> 00:00:47,230
...and so that their white sailor
collars are not set aflutter,
7
00:00:47,230 --> 00:00:50,100
it is customary here to walk
slowly and with decorum.
8
00:00:50,900 --> 00:00:55,340
The Private Lillian Girls' Academy,
a garden of maidens.
9
00:00:59,950 --> 00:01:03,710
Maria Watches Over Us
10
00:01:04,420 --> 00:01:11,080
Spreading a blank map wide open
Shiroi chizu ookiku hiroge
11
00:01:12,190 --> 00:01:18,100
Let's go hide the treasure box
Takara-bako kakushi ni ikou
12
00:01:18,300 --> 00:01:26,170
No need for coats or even hats
Kooto nante iranai boushi mo ne
13
00:01:26,240 --> 00:01:33,800
Armed with just mechanical pencil lead
Shaapen no shin dake haite
14
00:01:34,380 --> 00:01:37,220
Round and round and round,
Kururu kururu ku
15
00:01:37,220 --> 00:01:41,120
Running through
kakenukeru
16
00:01:41,950 --> 00:01:44,090
Round and round and round,
Kururu kururu ku
17
00:01:44,090 --> 00:01:49,050
Our footprints mark the X
ashiato wa batsu-jirushi da yo
18
00:01:49,500 --> 00:01:56,070
Passing through the walls of the school
Kousha no kabe tsuki-nuke
19
00:01:56,070 --> 00:02:04,310
We can go anywhere, there will be a path there
Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru
20
00:02:04,410 --> 00:02:11,510
The pleats of our skirts won't be disturbed
Sukaato no hida midare-nai
21
00:02:11,650 --> 00:02:18,850
If it's a secret journey
Himitsu no tabi nara
22
00:02:27,870 --> 00:02:29,360
There are now 5 minutes left.
23
00:02:29,770 --> 00:02:31,540
What? What shall we do?
24
00:02:31,540 --> 00:02:32,330
Yes...
25
00:02:32,570 --> 00:02:35,170
At this rate, the privilege will
go to the Absentee Chance?
26
00:02:38,940 --> 00:02:39,600
Yumi.
27
00:02:40,150 --> 00:02:41,200
Y-Yes?
28
00:02:57,600 --> 00:02:58,590
Stand up.
29
00:02:59,170 --> 00:02:59,890
Pardon?
30
00:03:00,070 --> 00:03:01,590
Just stand up.
31
00:03:23,020 --> 00:03:24,050
Yumi-sama!
32
00:03:24,620 --> 00:03:25,610
Toko-chan!
33
00:03:31,100 --> 00:03:32,460
Yumi-sama,
34
00:03:32,460 --> 00:03:35,630
please forgive me for the many times
I have shown you rudeness!
35
00:03:36,000 --> 00:03:36,870
What?
36
00:03:37,100 --> 00:03:38,260
And having said that...
37
00:03:40,670 --> 00:03:42,400
Might you not...
38
00:03:42,910 --> 00:03:44,640
...make me your little sister?
39
00:03:59,990 --> 00:04:04,860
In Search of You
40
00:04:15,670 --> 00:04:17,640
It is now 4:40.
41
00:04:18,010 --> 00:04:20,010
The search time is over,
42
00:04:20,010 --> 00:04:23,480
so we ask that all students
participating in the treasure hunt...
43
00:04:23,480 --> 00:04:25,450
...gather in the inner courtyard.
44
00:04:27,320 --> 00:04:30,520
Oh, um, you should all hurry outside as well.
45
00:04:31,160 --> 00:04:32,120
It's over...
46
00:04:35,390 --> 00:04:36,400
So we just need to take these?
47
00:04:36,400 --> 00:04:36,660
Wait a minute.
So we just need to take these?
48
00:04:36,660 --> 00:04:37,420
Wait a minute.
49
00:04:38,630 --> 00:04:40,500
I just want to check with you quickly,
50
00:04:40,500 --> 00:04:42,300
but what do you intend to do with the red card?
51
00:04:42,300 --> 00:04:43,600
What? Uh...
52
00:04:44,140 --> 00:04:45,540
It belongs to Toko-chan, right?
53
00:04:46,840 --> 00:04:48,270
But Rosa Chinensis...
54
00:04:48,740 --> 00:04:50,610
I have no right to it.
55
00:04:50,980 --> 00:04:54,070
Certainly, I told Yumi to stand up,
56
00:04:54,580 --> 00:04:58,520
but it was Toko-chan who actually
made Yumi come to her feet.
57
00:05:02,190 --> 00:05:05,390
In that case, please give the
red card to Matsudaira-san.
58
00:05:05,390 --> 00:05:06,260
All right.
59
00:05:11,430 --> 00:05:12,420
Toko-chan.
60
00:05:28,750 --> 00:05:30,540
We will now announce the results!
61
00:05:31,250 --> 00:05:34,750
As scheduled, after the
hour of search time was up,
62
00:05:34,750 --> 00:05:38,090
Mami-san announced what became of the cards.
63
00:05:39,220 --> 00:05:43,830
Shimako-san's white card was
hidden under a teacher's car,
64
00:05:43,830 --> 00:05:46,000
and in the end, no one found it,
65
00:05:46,000 --> 00:05:47,530
so it was determined that a correct answer...
66
00:05:47,530 --> 00:05:49,730
...would be found from among
the Absentee Chance forms.
67
00:05:51,600 --> 00:05:55,640
Tanuma Chisato-san got the yellow
card for the second year in a row...
68
00:05:55,640 --> 00:05:58,610
...and Toko-chan was declared
the winner of the red card.
69
00:06:00,680 --> 00:06:01,370
Thanks for coming.
70
00:06:01,450 --> 00:06:03,580
To all the students who did not find a card,
71
00:06:03,580 --> 00:06:08,520
we passed out bite-sized chocolates
as a prize for participation.
72
00:06:09,320 --> 00:06:11,160
Thus, the Valentine's event,
73
00:06:11,160 --> 00:06:13,590
the Treasure Hunt Competition
of the Future Lady Roses...
74
00:06:13,590 --> 00:06:15,530
...ended without mishap, but...
75
00:06:21,470 --> 00:06:23,040
By the way, what's going on?
76
00:06:23,040 --> 00:06:24,160
"What's going on?"
77
00:06:24,240 --> 00:06:25,830
What happened after that?
78
00:06:25,900 --> 00:06:26,730
With Toko-chan?
79
00:06:26,970 --> 00:06:27,710
Yes.
80
00:06:27,710 --> 00:06:30,280
She hasn't called you or
discussed the date with you?
81
00:06:30,280 --> 00:06:32,540
Oh, there haven't been any real developments.
82
00:06:33,350 --> 00:06:34,310
I see.
83
00:06:34,380 --> 00:06:35,400
Just you wait.
84
00:06:35,480 --> 00:06:38,250
I'll run over and bring Toko-chan to you.
85
00:06:38,250 --> 00:06:39,150
Wait!
86
00:06:40,520 --> 00:06:43,920
But... my getting involved will only
complicate things further, huh?
87
00:06:44,190 --> 00:06:44,880
Yeah.
88
00:06:45,290 --> 00:06:46,990
Um, about Toko...
89
00:06:46,990 --> 00:06:50,480
It seems she is here at school,
but I didn't see her in the classroom.
90
00:06:51,500 --> 00:06:53,670
This has turned into quite a commotion, after all.
91
00:06:53,670 --> 00:06:56,840
I ended up being besieged by everyone as well.
92
00:06:56,840 --> 00:06:59,240
I guess it's become pretty big news.
93
00:06:59,300 --> 00:07:00,000
Yes.
94
00:07:01,170 --> 00:07:03,240
It might be better to quickly
give the rosary to her...
95
00:07:03,240 --> 00:07:06,540
...and officially become soeurs with her.
96
00:07:20,590 --> 00:07:21,320
Oh...
97
00:07:22,330 --> 00:07:23,560
I finally found you.
98
00:07:24,830 --> 00:07:26,160
Good day.
99
00:07:31,340 --> 00:07:33,640
I've been looking for you, Toko-chan.
100
00:07:33,640 --> 00:07:36,740
I was peeking in on the Drama Club's
rehearsal in the gymnasium...
101
00:07:36,740 --> 00:07:38,540
...and they told me you'd probably be here.
102
00:07:38,540 --> 00:07:40,410
This is about the date, right?
103
00:07:40,410 --> 00:07:41,950
From the Valentine's event?
104
00:07:41,950 --> 00:07:43,350
Yes, well...
105
00:07:44,420 --> 00:07:46,620
How about Sunday the week after next?
106
00:07:46,620 --> 00:07:48,420
That day would be fine.
107
00:07:50,390 --> 00:07:52,150
Is there anywhere you want to go?
108
00:07:53,030 --> 00:07:55,360
You're fine with any place I want to go?
109
00:07:55,790 --> 00:07:56,820
Of course.
110
00:07:57,230 --> 00:08:00,030
As long as we can get there and
back in a day and within budget.
111
00:08:00,030 --> 00:08:02,260
Here, these are the rules for the date.
112
00:08:04,400 --> 00:08:07,070
The budget is 2000 yen per person...
113
00:08:07,340 --> 00:08:11,570
When you consider the cost of lunch,
you cannot go very far...
114
00:08:11,940 --> 00:08:13,980
But if we can get there with our rail passes,
115
00:08:13,980 --> 00:08:16,320
we can each enjoy a 2000 yen lunch.
116
00:08:16,320 --> 00:08:17,840
Oh, that's true.
117
00:08:22,820 --> 00:08:25,090
I need to talk to her properly.
118
00:08:31,200 --> 00:08:31,330
To...
119
00:08:31,330 --> 00:08:31,560
Toko-chan!
To...
120
00:08:31,560 --> 00:08:32,150
Toko-chan!
121
00:08:34,830 --> 00:08:37,770
Oh, I'm sorry, I'm interrupting your conversation.
122
00:08:38,340 --> 00:08:39,710
It must be cold out there.
123
00:08:39,710 --> 00:08:41,760
If you would like, please come on inside.
124
00:08:41,870 --> 00:08:44,870
Oh, no, I'm sorry for interrupting
your club activities.
125
00:08:45,310 --> 00:08:46,780
I'll be leaving shortly.
126
00:08:46,780 --> 00:08:47,570
Really?
127
00:08:47,780 --> 00:08:49,870
But you needn't be so concerned.
128
00:08:50,550 --> 00:08:52,610
It's just the two of us here anyway.
129
00:08:54,090 --> 00:08:55,110
Well, then...
130
00:08:55,190 --> 00:08:57,280
Oh, okay...
131
00:09:00,560 --> 00:09:02,290
Um, Yumi-sama?
132
00:09:02,490 --> 00:09:03,330
What is it?
133
00:09:03,330 --> 00:09:07,230
I would like to ask for your answer after the date...
134
00:09:07,230 --> 00:09:07,960
What?
135
00:09:10,700 --> 00:09:11,430
Oh...
136
00:09:31,660 --> 00:09:32,620
Good day.
137
00:09:32,790 --> 00:09:33,850
Good day.
138
00:09:34,030 --> 00:09:34,990
I'm so glad.
139
00:09:34,990 --> 00:09:35,580
Pardon?
140
00:09:35,930 --> 00:09:38,560
I mean, you said it was a mystery tour...
141
00:09:38,560 --> 00:09:40,930
...and wouldn't tell me where we were going.
142
00:09:40,930 --> 00:09:42,960
I agonized a lot about what I should wear.
143
00:09:45,140 --> 00:09:46,610
Then, shall we go?
144
00:09:46,610 --> 00:09:47,160
Okay.
145
00:09:47,810 --> 00:09:48,640
Huh?
146
00:09:48,810 --> 00:09:49,970
W-What?
147
00:09:50,940 --> 00:09:52,430
We will be taking a bus first.
148
00:10:03,390 --> 00:10:05,450
We took the bus,
149
00:10:05,860 --> 00:10:07,690
got off at a private rail line station,
150
00:10:08,130 --> 00:10:12,190
and from there, we took a train and
then transferred at another station.
151
00:10:15,600 --> 00:10:16,360
Here you are.
152
00:10:16,470 --> 00:10:17,560
Thank you.
153
00:10:18,940 --> 00:10:21,510
The mystery tour that Toko-chan
had planned out...
154
00:10:21,510 --> 00:10:24,200
...took us farther and farther away from Tokyo.
155
00:10:31,120 --> 00:10:31,950
But...
156
00:10:32,620 --> 00:10:34,720
...during all this time,
157
00:10:34,720 --> 00:10:36,380
Toko-chan remained quiet.
158
00:10:38,090 --> 00:10:40,460
When I said I would take
over the hospital business,
159
00:10:40,460 --> 00:10:42,190
it delighted my grandfather very much.
160
00:10:42,490 --> 00:10:43,360
What?
161
00:10:43,360 --> 00:10:45,260
Though, that was a long time ago.
162
00:10:45,830 --> 00:10:48,530
By hospital, you mean your grandfather's, right?
163
00:10:48,530 --> 00:10:50,630
Yes. On my father's side.
164
00:10:51,070 --> 00:10:53,040
But my father did not become a doctor,
165
00:10:53,040 --> 00:10:54,610
even though he was the only child.
166
00:10:54,610 --> 00:10:56,300
And that's why you said that?
167
00:10:58,440 --> 00:11:00,410
It is a small hospital,
168
00:11:00,410 --> 00:11:04,250
but it is beloved by the
local people and the patients,
169
00:11:04,250 --> 00:11:07,280
so I absolutely didn't want
to see it closed down.
170
00:11:08,950 --> 00:11:12,620
But my grandfather has stated
he will retire in 3 years.
171
00:11:13,860 --> 00:11:15,290
Then, what about the hospital?
172
00:11:15,460 --> 00:11:19,190
It seems it will be left to the couple
who is currently helping him.
173
00:11:19,870 --> 00:11:24,600
No one had taken me seriously when
I said I would take over the hospital.
174
00:11:26,370 --> 00:11:30,110
In 3 years, I will barely have managed
to graduate from high school...
175
00:11:30,110 --> 00:11:32,300
...and I will still be far from
getting my medical license.
176
00:11:32,580 --> 00:11:36,150
I considered marrying a doctor,
but they were against it.
177
00:11:36,150 --> 00:11:39,240
They told me it was ridiculous
to marry for the hospital.
178
00:11:40,350 --> 00:11:44,860
I thought that they no longer needed me.
179
00:11:44,860 --> 00:11:47,230
They had found an immediate replacement,
180
00:11:47,230 --> 00:11:49,420
so I believed they no longer found me useful.
181
00:11:53,430 --> 00:11:56,200
And so, I ran away from home.
182
00:12:01,610 --> 00:12:03,230
Then, that day...
183
00:12:03,740 --> 00:12:05,140
Yes.
184
00:12:05,210 --> 00:12:07,370
I'm sorry, I don't really understand...
185
00:12:07,850 --> 00:12:11,210
...why you're so intent on
taking over the hospital.
186
00:12:11,620 --> 00:12:13,610
Is it unfathomable for you?
187
00:12:14,020 --> 00:12:17,120
Do you not trust the people
who'll be taking over?
188
00:12:17,120 --> 00:12:19,830
No, they are very good people.
189
00:12:19,830 --> 00:12:20,720
Then...
190
00:12:21,360 --> 00:12:24,300
The idea of becoming the
Matsudaira family successor...
191
00:12:24,300 --> 00:12:27,320
...had become the foundation of my life.
192
00:12:27,700 --> 00:12:28,560
Why?
193
00:12:36,010 --> 00:12:39,200
Little by little, I'm getting closer to Toko-chan.
194
00:12:41,510 --> 00:12:44,180
What awaits me at the end of this journey...
195
00:12:44,580 --> 00:12:47,550
...is sure to be Toko-chan's heart.
196
00:13:01,270 --> 00:13:03,730
Yumi-sama! Yumi-sama!
197
00:13:04,870 --> 00:13:05,890
Over here!
198
00:13:06,610 --> 00:13:08,970
The Matsudaira Hospital at
the Foot of the Mountains
199
00:13:09,610 --> 00:13:11,270
They have a shuttle bus.
200
00:13:11,740 --> 00:13:14,470
Since my grandfather's hospital
is far from the train station.
201
00:13:18,320 --> 00:13:20,440
Now, really! Take your shoes off.
202
00:13:26,860 --> 00:13:30,260
Pulling out of the station,
the bus left behind the populated area...
203
00:13:30,260 --> 00:13:32,290
...and headed for country roads.
204
00:13:34,670 --> 00:13:36,100
It's almost time for lunch.
205
00:13:36,770 --> 00:13:38,940
If I take out the cost of the return trip,
206
00:13:38,940 --> 00:13:42,100
I guess that leaves about 600 yen between us.
207
00:13:42,570 --> 00:13:45,440
I wonder if there are any convenience
stores near the hospital.
208
00:13:45,610 --> 00:13:46,670
Are you hungry?
209
00:13:47,110 --> 00:13:48,580
Oh, uh, well...
210
00:13:48,580 --> 00:13:50,480
Please wait just a little longer.
211
00:13:51,020 --> 00:13:54,650
What am I thinking at a time like this?
212
00:14:00,130 --> 00:14:01,590
My mother is in this picture.
213
00:14:06,530 --> 00:14:07,590
Is that her?
214
00:14:08,370 --> 00:14:10,200
Yes, it is.
215
00:14:11,370 --> 00:14:13,390
This is my mother.
216
00:14:16,710 --> 00:14:18,800
The Matsudaira
Hospital at the
Foot of the
Mountains
217
00:14:26,820 --> 00:14:27,810
It's delicious.
218
00:14:28,050 --> 00:14:30,250
I am so glad it is to your taste.
219
00:14:30,320 --> 00:14:32,920
I see, the hospital's cafeteria!
220
00:14:33,490 --> 00:14:36,050
Here, we can eat and stay within our budget.
221
00:14:36,190 --> 00:14:37,680
Ah! Toko!
222
00:14:40,370 --> 00:14:41,530
Grandfather!
223
00:14:43,600 --> 00:14:47,130
I had heard that you were coming,
but I was on a house call.
224
00:14:47,470 --> 00:14:49,060
You're looking well.
225
00:14:52,540 --> 00:14:55,580
So, you made trouble for your mom
and dad by running away from home?
226
00:14:55,580 --> 00:14:57,220
Good for you!
227
00:14:57,220 --> 00:14:59,650
Oh, Grandfather, that was last year.
228
00:15:00,290 --> 00:15:01,480
This is my grandfather.
229
00:15:02,520 --> 00:15:06,150
This is Fukuzawa Yumi-sama,
an upperclassman from my school.
230
00:15:06,290 --> 00:15:07,380
It is nice to meet you.
231
00:15:07,860 --> 00:15:09,900
Yumi-san, is it?
232
00:15:09,900 --> 00:15:11,390
Might you be Sachiko-san's?
233
00:15:11,830 --> 00:15:12,890
You know of her?
234
00:15:13,430 --> 00:15:16,800
Yes, because Saiko-san
often spoke of her to me.
235
00:15:16,900 --> 00:15:18,960
Sachiko-sama's grandmother did?
236
00:15:19,240 --> 00:15:21,900
I see, so you're Yumi-san!
237
00:15:24,180 --> 00:15:27,350
I hope you will bear with Toko.
238
00:15:27,350 --> 00:15:29,970
Please make sure you really
put her through her paces.
239
00:15:30,450 --> 00:15:31,420
Yes, sir.
240
00:15:32,820 --> 00:15:34,080
Ah, Doctor.
241
00:15:34,220 --> 00:15:35,410
Hello there, Hashimoto-san.
242
00:15:36,420 --> 00:15:39,220
In the end, I was being small.
243
00:15:39,520 --> 00:15:40,420
What do you mean?
244
00:15:40,960 --> 00:15:43,290
Noriko once told me so, too.
245
00:15:43,530 --> 00:15:47,990
That I could not see the larger picture,
because I was in a small place.
246
00:15:49,300 --> 00:15:50,500
Oh, Miss.
247
00:15:50,940 --> 00:15:52,840
Hello, I didn't know you were here.
248
00:15:52,840 --> 00:15:53,800
Hello.
249
00:15:54,010 --> 00:15:55,370
Please make yourself at home.
250
00:15:55,370 --> 00:15:56,840
Thank you very much.
251
00:15:57,610 --> 00:15:59,580
So you come out this way often.
252
00:15:59,580 --> 00:16:00,200
Yes.
253
00:16:09,250 --> 00:16:10,310
How adorable.
254
00:16:14,360 --> 00:16:15,450
Shall we go?
255
00:16:22,130 --> 00:16:25,430
Sixteen years ago, there was a car accident.
256
00:16:27,240 --> 00:16:29,670
It was on a gentle, downward-sloping curve.
257
00:16:29,670 --> 00:16:33,340
A truck veered into the opposing lane
and struck a passenger vehicle.
258
00:16:34,710 --> 00:16:37,520
There was a young married couple
in the passenger vehicle,
259
00:16:37,520 --> 00:16:39,850
and they passed away due to the accident.
260
00:16:45,990 --> 00:16:48,360
I do not know the exact location,
261
00:16:48,360 --> 00:16:50,350
but I believe it was somewhere around here.
262
00:16:50,860 --> 00:16:53,530
In the infant safety seat of the passenger vehicle,
263
00:16:53,530 --> 00:16:56,500
there was a sleeping newborn baby.
264
00:16:56,500 --> 00:16:58,940
That child alone survived unscathed.
265
00:17:00,240 --> 00:17:02,470
About as old as the baby we saw earlier...
266
00:17:02,540 --> 00:17:05,780
No, it was about a month after my birth,
267
00:17:05,780 --> 00:17:07,870
so I must have been even smaller.
268
00:17:13,220 --> 00:17:15,410
The sole, surviving baby...
269
00:17:16,120 --> 00:17:18,060
That child was me.
270
00:17:26,930 --> 00:17:30,700
I... lost my parents in one fell swoop...
271
00:17:30,700 --> 00:17:31,700
That's enough already.
272
00:17:31,700 --> 00:17:33,330
No, please listen.
273
00:17:34,810 --> 00:17:37,440
Having lost my parents,
274
00:17:37,440 --> 00:17:40,900
the only family I had was my elderly
grandmother on my father's side.
275
00:17:41,550 --> 00:17:44,910
And she was hospitalized here,
276
00:17:45,820 --> 00:17:49,350
so she was hardly in a position to raise me...
277
00:17:49,350 --> 00:17:52,080
...and it was determined that
I would go to an orphanage.
278
00:17:52,520 --> 00:17:54,190
But right before that happened,
279
00:17:54,190 --> 00:17:57,060
the Matsudairas took me in and raised me.
280
00:18:05,200 --> 00:18:08,470
And my Matsudaira mother is her.
281
00:18:09,070 --> 00:18:10,410
And this...
282
00:18:11,940 --> 00:18:13,910
This is the woman who gave birth to me...
283
00:18:14,650 --> 00:18:15,670
Then...
284
00:18:16,210 --> 00:18:18,510
I guess there are such things as coincidences.
285
00:18:18,780 --> 00:18:21,780
The two were classmates in high school.
286
00:18:24,390 --> 00:18:27,380
It is only recently that I learned this.
287
00:18:28,290 --> 00:18:33,790
But I have known for quite some time
that I am not the Matsudairas' child.
288
00:18:34,430 --> 00:18:38,000
Overhearing the conversations
of insensitive adults,
289
00:18:38,000 --> 00:18:40,100
I had my suspicions.
290
00:18:40,340 --> 00:18:42,110
Once I became somewhat wise
to the ways of the world,
291
00:18:42,110 --> 00:18:44,010
I only had to look at the family register to know.
292
00:18:45,840 --> 00:18:50,610
My birth mother apparently performed
with a small theatrical company.
293
00:18:51,550 --> 00:18:55,540
When I learned of that,
I even thought about quitting theatre.
294
00:18:56,860 --> 00:19:00,550
But if I quit abruptly, I thought my
parents might read too much into it.
295
00:19:02,630 --> 00:19:06,530
I love my current parents very much.
296
00:19:06,530 --> 00:19:08,360
But I have ended up hurting them.
297
00:19:10,140 --> 00:19:14,140
We couldn't agree regarding
the hospital and I yelled at them,
298
00:19:14,140 --> 00:19:16,660
"So you don't need me anymore?!"
299
00:19:18,140 --> 00:19:22,910
But until that moment, my parents
hadn't even realized that I knew...
300
00:19:23,620 --> 00:19:26,680
Why have you told me all this?
301
00:19:28,990 --> 00:19:33,190
I want you to know everything
about me, Yumi-sama.
302
00:19:34,930 --> 00:19:37,860
This is what Kashiwagi-san was talking about...
303
00:19:38,560 --> 00:19:40,360
Toko-chan's secret.
304
00:20:00,650 --> 00:20:03,780
I used to hate you, Yumi-sama.
305
00:20:04,020 --> 00:20:07,490
You were so sunny and artless
and you had everything.
306
00:20:07,490 --> 00:20:11,590
It was as though you had no dark,
ugly side to you at all.
307
00:20:11,660 --> 00:20:14,330
Please, I have as much of a dark,
ugly side to me as anyone.
308
00:20:14,730 --> 00:20:16,290
I know that now.
309
00:20:16,400 --> 00:20:17,330
Oh, really.
310
00:20:18,440 --> 00:20:22,070
I probably wanted to be like you.
311
00:20:22,510 --> 00:20:24,370
But I could not be like you.
312
00:20:24,480 --> 00:20:28,080
I even thought it would be better
not to be around you anymore,
313
00:20:28,080 --> 00:20:31,850
but even as I desperately put up walls,
314
00:20:31,850 --> 00:20:33,980
you kept coming, tearing them all down.
315
00:20:34,420 --> 00:20:36,850
Don't talk about me like I'm some giant monster.
316
00:20:37,220 --> 00:20:39,450
But it's the truth.
317
00:20:39,520 --> 00:20:44,260
In time, rumors even surfaced that I was
a candidate for your little sister.
318
00:20:45,130 --> 00:20:48,830
I continually did things that
would make you hate me...
319
00:20:48,830 --> 00:20:51,270
...and I believed I could
never be your little sister.
320
00:20:51,400 --> 00:20:54,540
But even as I desperately denied
the possibility in my heart,
321
00:20:54,540 --> 00:20:58,340
my feelings defied me and grew for you.
322
00:20:58,940 --> 00:21:01,310
That was why I kept running away...
323
00:21:02,780 --> 00:21:07,650
And yet, out of the blue,
you asked me to be your little sister.
324
00:21:11,160 --> 00:21:12,090
I'm sorry.
325
00:21:21,000 --> 00:21:22,600
I hope you'll pour your heart out to me...
326
00:21:22,600 --> 00:21:27,770
...about all the things you've kept
silent about and bottled up inside.
327
00:21:28,740 --> 00:21:31,230
I'll listen to you grumble
for as long as you need.
328
00:21:33,410 --> 00:21:35,210
Because we...
329
00:21:35,680 --> 00:21:37,580
...are to become soeurs.
330
00:21:40,220 --> 00:21:42,550
Once you get it all out of your system,
331
00:21:42,550 --> 00:21:46,220
we'll next turn to filling that empty
space with happy memories.
332
00:21:46,990 --> 00:21:50,320
Just as I've done with Sachiko-sama.
333
00:22:00,740 --> 00:22:02,570
Wait just a little longer.
334
00:22:03,440 --> 00:22:05,530
Tomorrow, we'll go to school,
335
00:22:05,810 --> 00:22:07,140
and then...
336
00:22:43,680 --> 00:22:46,750
A winterscape where even...
Machi no irodori sae doko
337
00:22:46,750 --> 00:22:51,520
...the town's colors seem forlorn somehow
to naku samishige na fuyu no keshiki
338
00:22:51,690 --> 00:22:55,530
I think of you, turning your back on me...
Senaka mise kaketeitta
339
00:22:55,530 --> 00:22:59,260
...and running off
anata o omou
340
00:23:00,200 --> 00:23:04,240
There's a clear square pane...
Futari no aida ni wa
341
00:23:04,240 --> 00:23:08,240
...between the two of us
toumei na shikakkei
342
00:23:08,240 --> 00:23:11,010
It's misted over right now...
Ima wa kasunderu
343
00:23:11,010 --> 00:23:17,610
...with the crystals of sighs
tame-iki no kesshou de
344
00:23:18,180 --> 00:23:22,250
Window glass, window glass
Mado garasu mado garasu
345
00:23:22,250 --> 00:23:28,230
It's clouded and I can't see you
Kumottete anata ga mienai no
346
00:23:28,230 --> 00:23:34,030
Even though I know that you're there
Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni
347
00:23:34,230 --> 00:23:38,170
Are you smiling? Are you crying?
Waratteru naiteru no
348
00:23:38,170 --> 00:23:44,180
I don't even care if you're frowning, let me see you
Shikamettsura demo ii kara misete
349
00:23:44,180 --> 00:23:52,640
Wipe the glass from your side, too
Sochira no hou kara mo garasu o fuite
26463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.