All language subtitles for [CBM]_Princess_Mononoke_(Dual_Audio)_[720p]_[64C4AE25]_fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,414 --> 00:00:18,490 Autrefois... 2 00:00:18,582 --> 00:00:21,786 la forĂȘt couvrait le pays... 3 00:00:21,877 --> 00:00:24,795 oĂč, depuis la nuit des temps... 4 00:00:24,880 --> 00:00:27,087 habitaient les esprits des dieux. 5 00:00:29,594 --> 00:00:33,638 Les hommes et les bĂȘtes vivaient en harmonie. 6 00:00:33,723 --> 00:00:35,632 Mais au fil des siĂšcles... 7 00:00:35,725 --> 00:00:38,429 les grandes forĂȘts ont presque toutes Ă©tĂ© dĂ©truites. 8 00:00:39,687 --> 00:00:42,973 Les derniĂšres Ă©taient gardĂ©es par de gigantesques bĂȘtes... 9 00:00:43,065 --> 00:00:46,980 vassales du grand esprit de la forĂȘt... 10 00:00:47,069 --> 00:00:49,774 car c'Ă©tait l'Ăąge des dieux... 11 00:00:49,864 --> 00:00:51,488 et des dĂ©mons. 12 00:01:11,427 --> 00:01:16,338 PRINCESSE MONONOKE 13 00:01:30,278 --> 00:01:32,983 Yakul ! Viens. 14 00:01:35,325 --> 00:01:37,364 - Les filles ! - Ashitaka ! 15 00:01:37,452 --> 00:01:39,777 Il se passe quelque chose d'Ă©trange. Vous devez faire vite. 16 00:01:39,871 --> 00:01:42,243 La chamane veut que tout le monde rentre tout de suite au village. 17 00:01:42,332 --> 00:01:44,241 - Nous arrivons de chez Ji-san. - A-t-il vu quelque chose ? 18 00:01:44,334 --> 00:01:46,042 Dans la forĂȘt. Il se passe quelque chose. 19 00:01:46,127 --> 00:01:48,001 - Les oiseaux ont fui. - Et les animaux aussi. 20 00:01:48,088 --> 00:01:49,997 Je vais Ă  la tour de guet et je demanderai Ă  Ji-san. 21 00:01:50,090 --> 00:01:54,004 - DĂ©pĂȘchez-vous de rentrer. - D'accord. Sois prudent ! 22 00:02:30,422 --> 00:02:32,710 Il y a quelque chose lĂ . 23 00:02:38,805 --> 00:02:40,845 Ji-san, l'as-tu vu aussi ? 24 00:02:40,932 --> 00:02:42,925 Oui. Ce n'est pas humain. 25 00:02:43,018 --> 00:02:46,718 La chamane rappelle tout le monde au village. 26 00:02:46,813 --> 00:02:48,272 LĂ . Regarde. 27 00:03:17,927 --> 00:03:20,169 - C'est une sorte de dĂ©mon ! - Un dĂ©mon ? 28 00:03:40,992 --> 00:03:42,403 Fuis, Yakul ! Fuis ! 29 00:04:08,061 --> 00:04:10,730 Il va vers le village. Je dois l'arrĂȘter. 30 00:04:10,814 --> 00:04:12,557 Prince Ashitaka, attends ! 31 00:04:12,649 --> 00:04:16,065 Sois prudent ! Cette bĂȘte est maudite ! Ne la laisse pas te toucher ! 32 00:04:16,152 --> 00:04:17,647 Par ici, Yakul ! 33 00:04:40,719 --> 00:04:43,636 Calme ta fureur, puissant seigneur ! 34 00:04:43,722 --> 00:04:46,473 Qui que tu sois, dieu ou dĂ©mon... 35 00:04:46,558 --> 00:04:49,131 laisse-nous en paix ! 36 00:05:05,035 --> 00:05:07,490 - Le monstre ! - Viens ! 37 00:05:09,039 --> 00:05:12,039 Va-t'en ! Je t'en prie, laisse notre village tranquille ! 38 00:05:12,125 --> 00:05:14,034 ArrĂȘte, je t'en prie ! ArrĂȘte ! 39 00:05:18,590 --> 00:05:20,547 RelĂšve-toi ! 40 00:05:21,426 --> 00:05:23,253 Kaya ! 41 00:05:25,805 --> 00:05:28,427 - Courez ! - Venez ! Vite ! 42 00:06:15,063 --> 00:06:17,305 - Il l'a tuĂ© ! - Ashitaka ! 43 00:06:17,399 --> 00:06:20,234 - Allez chercher la chamane ! - N'Ă©teignez pas encore le feu. 44 00:06:24,197 --> 00:06:26,106 - Aidez-le. - Ça va ? 45 00:06:26,199 --> 00:06:27,777 Kaya, ne touche pas. 46 00:06:27,867 --> 00:06:29,777 - Cette plaie est malĂ©fique. - Le prince est blessĂ©. 47 00:06:29,869 --> 00:06:32,195 - OĂč est la chamane ? - Elle arrive ! 48 00:06:32,288 --> 00:06:34,993 Éloignez-vous de lui. ArriĂšre, tout le monde. 49 00:06:35,083 --> 00:06:40,078 - Qu'allons-nous faire ? - Verse ceci lentement sur sa plaie. 50 00:06:53,727 --> 00:06:56,977 Ô dieu sans nom de rage et de haine... 51 00:06:57,063 --> 00:06:59,270 je m'incline devant toi. 52 00:07:00,525 --> 00:07:03,692 Nous t'Ă©lĂšverons un tertre et t'y ensevelirons... 53 00:07:03,778 --> 00:07:06,067 sur le lieu oĂč tu es tombĂ©. 54 00:07:06,156 --> 00:07:08,943 Repose en paix et ne nous tiens pas rancune. 55 00:07:09,034 --> 00:07:12,533 RĂ©pugnantes petites crĂ©atures... 56 00:07:12,620 --> 00:07:16,369 bientĂŽt vous ressentirez tous ma haine... 57 00:07:16,458 --> 00:07:20,372 et souffrirez comme j'ai souffert. 58 00:07:57,873 --> 00:08:01,123 J'ai peur que ce soit terrible. 59 00:08:01,210 --> 00:08:05,124 Les pierres me disent que le dieu sanglier vient de l'Occident. 60 00:08:05,214 --> 00:08:09,294 Il a en lui une sorte de poison qui le rend fou... 61 00:08:09,385 --> 00:08:12,635 une haine vĂ©nĂ©neuse qui a consumĂ© son cƓur et sa chair... 62 00:08:12,721 --> 00:08:16,386 et l'a transformĂ© en un monstre dĂ©moniaque. 63 00:08:16,475 --> 00:08:17,886 Prince Ashitaka ? 64 00:08:17,976 --> 00:08:19,387 Oui. 65 00:08:19,478 --> 00:08:21,886 Montre-leur ton bras droit. 66 00:08:29,780 --> 00:08:31,191 Qu'est-ce que ça veut dire ? 67 00:08:32,533 --> 00:08:34,775 Mon prince, es-tu prĂȘt... 68 00:08:34,868 --> 00:08:37,490 Ă  ĂȘtre informĂ© du destin que les pierres te prĂ©disent ? 69 00:08:37,579 --> 00:08:41,245 Oui. J'y Ă©tais prĂȘt du moment que j'ai dĂ©cochĂ© ma flĂšche. 70 00:08:43,502 --> 00:08:46,254 L'infection envahira tout ton corps... 71 00:08:46,338 --> 00:08:47,749 tes os comme ta chair. 72 00:08:47,840 --> 00:08:51,291 Elle te causera de grandes douleurs, puis t'emportera. 73 00:08:52,553 --> 00:08:54,462 N'y a-t-il pas moyen de l'arrĂȘter ? 74 00:08:54,555 --> 00:08:57,675 Le prince a subi cette blessure pour nous sauver la vie. 75 00:08:57,766 --> 00:09:00,471 Resterons-nous assis Ă  le regarder mourir ? 76 00:09:00,561 --> 00:09:04,143 Tu ne peux pas changer ton destin, mon prince. 77 00:09:04,231 --> 00:09:08,063 Mais tu peux y faire face si tu veux. 78 00:09:08,152 --> 00:09:09,895 Regarde ceci. 79 00:09:10,738 --> 00:09:14,901 Cette boule de fer a Ă©tĂ© trouvĂ©e dans le corps du sanglier. 80 00:09:14,992 --> 00:09:16,984 C'est ce qui lui faisait si mal. 81 00:09:17,077 --> 00:09:21,620 Elle lui a brisĂ© les os et a labourĂ© ses tripes. 82 00:09:21,707 --> 00:09:24,910 C'est ce qui l'a transformĂ© en dĂ©mon. 83 00:09:25,002 --> 00:09:29,830 Il se passe des choses funestes en Occident, prince Ashitaka. 84 00:09:29,923 --> 00:09:34,585 Ton destin te commande d'aller voir sans haine ce qui s'y passe. 85 00:09:34,678 --> 00:09:37,513 Tu trouveras peut-ĂȘtre une façon de te libĂ©rer de ton sort. 86 00:09:37,598 --> 00:09:39,590 - Tu comprends ? - Oui. 87 00:09:41,143 --> 00:09:43,978 Nous sommes les derniers des Emishis. 88 00:09:44,063 --> 00:09:47,895 Il y a 500 ans que l'empereur a dĂ©truit notre tribu... 89 00:09:47,983 --> 00:09:51,648 et chassĂ© ce qui restait de notre peuple vers l'Orient. 90 00:09:51,737 --> 00:09:55,153 Quelques-uns ont rĂ©ussi Ă  survivre ici pendant toutes ces annĂ©es... 91 00:09:55,240 --> 00:09:58,158 mais le sang de notre tribu s'est Ă©clairci et affaibli... 92 00:09:58,243 --> 00:10:00,402 avec chaque gĂ©nĂ©ration. 93 00:10:00,496 --> 00:10:02,903 Notre dernier prince doit maintenant couper ses cheveux... 94 00:10:02,998 --> 00:10:05,999 et nous quitter pour ne plus revenir ? 95 00:10:06,085 --> 00:10:09,251 Des fois je pense que les dieux se moquent de nous. 96 00:10:22,226 --> 00:10:25,891 Nos lois nous interdisent de te voir partir, Ashitaka. 97 00:10:25,979 --> 00:10:27,771 Quoi qu'il arrive maintenant... 98 00:10:27,856 --> 00:10:29,932 tu es mort Ă  jamais pour nous. 99 00:10:31,985 --> 00:10:33,396 Adieu ! 100 00:11:00,347 --> 00:11:02,921 Kaya, que fais-tu ici ? Tu sais que c'est interdit. 101 00:11:03,017 --> 00:11:05,424 Tu crois que je m'en soucie ? Je suis venue te donner ceci... 102 00:11:05,519 --> 00:11:07,428 pour que tu n'oublies pas ta petite sƓur. 103 00:11:11,984 --> 00:11:14,142 Ta dague de cristal. Je ne peux pas l'accepter. 104 00:11:14,236 --> 00:11:17,071 Je t'en prie, garde-la pour te protĂ©ger. 105 00:11:17,156 --> 00:11:18,566 Tu dois la prendre. 106 00:11:18,657 --> 00:11:21,907 Je veux que tu l'aies pour que tu ne m'oublies pas. 107 00:11:21,994 --> 00:11:24,746 Kaya, tu sais que je ne pourrais jamais t'oublier. 108 00:12:54,628 --> 00:12:56,917 Une bataille ? 109 00:12:58,173 --> 00:13:00,925 Non, un massacre. 110 00:13:01,010 --> 00:13:04,295 OĂč allez-vous ? Revenez, bande de lĂąches ! 111 00:13:04,388 --> 00:13:05,799 Ils ne sont pas armĂ©s ! Avancez ! 112 00:13:07,141 --> 00:13:08,801 Regardez ! LĂ -haut, sur la colline ! 113 00:13:08,892 --> 00:13:10,600 C'est un guerrier ! 114 00:13:10,686 --> 00:13:12,678 Bien ! Sa tĂȘte est Ă  moi ! 115 00:13:23,282 --> 00:13:24,480 Toi ! ArrĂȘte ! 116 00:13:30,789 --> 00:13:32,200 ArrĂȘte ! 117 00:13:32,291 --> 00:13:35,292 - Mon bras ! Que m'arrive-t-il ? - ArrĂȘtez-le ! 118 00:13:35,377 --> 00:13:38,047 Vite ! ArrĂȘtez-le avant qu'il s'Ă©chappe ! 119 00:13:38,130 --> 00:13:40,621 Laissez-moi passer ! Je vous prĂ©viens ! 120 00:13:55,022 --> 00:13:57,061 Un dĂ©mon. 121 00:14:10,037 --> 00:14:12,243 La plaie s'agrandit. 122 00:14:20,005 --> 00:14:22,496 - Regardez lĂ -bas. - Qui est-ce ? 123 00:14:22,591 --> 00:14:25,925 - Je ne l'ai jamais vu. - Tu vends de la soupe ou de la pisse ? 124 00:14:27,638 --> 00:14:29,049 Maman, regarde ! 125 00:14:30,432 --> 00:14:32,140 Le voilĂ . 126 00:14:38,440 --> 00:14:39,934 Ça suffit ? 127 00:14:40,025 --> 00:14:42,433 A quel jeu joues-tu ? C'est pas de l'argent. 128 00:14:42,528 --> 00:14:44,816 Rends-moi mon riz, voleur. 129 00:14:44,905 --> 00:14:47,443 Excuse-moi, fais voir ? 130 00:14:47,533 --> 00:14:48,943 Allez. 131 00:14:50,244 --> 00:14:51,655 Mon Dieu ! 132 00:14:51,745 --> 00:14:54,319 C'est une pĂ©pite d'or, idiote. 133 00:14:55,416 --> 00:14:58,500 Si c'est de l'argent que tu veux, je paye le riz et je garde la pĂ©pite. 134 00:14:58,585 --> 00:15:00,080 Qu'en dis-tu ? 135 00:15:00,170 --> 00:15:01,665 Bonnes gens... 136 00:15:01,755 --> 00:15:05,089 y a-t-il un cambiste qui peut nous dire ce que ça vaut ? 137 00:15:05,175 --> 00:15:06,586 D'accord. 138 00:15:06,677 --> 00:15:10,093 Je ne suis qu'un moine, mais je dirais au moins trois sacs de riz. 139 00:15:10,180 --> 00:15:12,339 Tu as raison, peut-ĂȘtre plus. 140 00:15:12,433 --> 00:15:15,599 - OĂč vas-tu ? - OĂč vas-tu ? Rends-moi mon or ! 141 00:15:15,686 --> 00:15:18,521 Qu'est-ce qui te presse ? Ne pars pas tout de suite. 142 00:15:18,605 --> 00:15:20,598 Nous venons de faire connaissance. 143 00:15:20,691 --> 00:15:23,360 Nous avons ton riz et tout est bien. 144 00:15:23,444 --> 00:15:25,436 Tu es un homme de peu de mots. Je comprends. 145 00:15:25,529 --> 00:15:28,898 Ne me remercie mĂȘme pas. Je t'en prie. 146 00:15:28,991 --> 00:15:31,398 C'est moi qui devrais te remercier en fait. 147 00:15:31,493 --> 00:15:34,411 J'Ă©tais dans la bataille. J'ai vu ce que tu as fait Ă  ces samouraĂŻs. 148 00:15:34,496 --> 00:15:38,280 Tu te bats comme un dĂ©mon. OĂč as-tu appris Ă  te battre ainsi ? 149 00:15:38,375 --> 00:15:40,284 Tu as vu que nous sommes suivis. 150 00:15:40,377 --> 00:15:42,785 C'est le prix Ă  payer pour avoir brandi cette pĂ©pite d'or. 151 00:15:42,880 --> 00:15:46,545 Ils attendront qu'on dorme et nous couperont la gorge. 152 00:15:46,633 --> 00:15:50,880 Que dis-tu de leur montrer comme on peut courir ? 153 00:16:01,023 --> 00:16:04,807 Le monstre dĂ©mon Ă©tait donc un sanglier gĂ©ant. 154 00:16:04,902 --> 00:16:07,309 J'ai suivi sa trace vers l'ouest au-delĂ  des montagnes... 155 00:16:07,404 --> 00:16:10,239 oĂč les samouraĂŻs s'en prenaient Ă  ces villageois, mais aprĂšs... 156 00:16:10,324 --> 00:16:14,072 Tu l'as perdue. C'est la vie. Tu vois cet endroit ? 157 00:16:14,161 --> 00:16:18,075 Quand j'y suis venu la derniĂšre fois, c'Ă©tait un joli petit village. 158 00:16:18,165 --> 00:16:20,323 Il a dĂ» y avoir un glissement de terrain... 159 00:16:20,417 --> 00:16:22,374 une inondation ou un incendie. 160 00:16:22,461 --> 00:16:24,786 Ce qui est sĂ»r, c'est que tout le monde est mort. 161 00:16:26,382 --> 00:16:29,881 Maintenant, il y a des fantĂŽmes en colĂšre tout autour de nous... 162 00:16:29,968 --> 00:16:32,720 morts de la guerre, de la maladie, de la faim... 163 00:16:32,805 --> 00:16:34,382 et personne ne s'en prĂ©occupe. 164 00:16:34,473 --> 00:16:38,138 On t'a jetĂ© un sort, dis-tu ? Et aprĂšs ? Tout le monde est maudit. 165 00:16:44,692 --> 00:16:48,641 J'ai eu tort de me battre lĂ -bas. Deux hommes sont morts Ă  cause de moi. 166 00:16:48,737 --> 00:16:51,359 Des voyous de samouraĂŻs ! On en gagne et on en perd. 167 00:16:51,448 --> 00:16:52,859 Tiens, donne-moi ton bol. 168 00:16:52,950 --> 00:16:55,951 Tout le monde meurt, mon garçon. TĂŽt ou tard. 169 00:16:56,036 --> 00:16:58,278 La fille de bordel comme l'empereur. 170 00:16:59,415 --> 00:17:02,285 J'ai entendu dire que l'empereur a promis... 171 00:17:02,376 --> 00:17:05,959 une montagne d'or Ă  quiconque le rendrait immortel. 172 00:17:06,046 --> 00:17:09,332 Joli bol. Je n'en ai vu qu'un autre semblable. 173 00:17:09,425 --> 00:17:13,209 As-tu entendu parler des Emishis ? Ils montent des Ă©lans rouges, dit-on. 174 00:17:13,303 --> 00:17:16,507 Ils utilisent aussi des pointes de flĂšches en pierre, comme toi. 175 00:17:19,518 --> 00:17:23,302 Bien sĂ»r, ils ont Ă©tĂ© dĂ©cimĂ©s il y a 500 ans. 176 00:17:23,397 --> 00:17:26,314 Ne t'en fais pas ! Je ne dirai Ă  personne d'oĂč tu viens. 177 00:17:26,400 --> 00:17:28,891 De toute façon, j'ai mieux Ă  faire. 178 00:17:30,487 --> 00:17:33,061 As-tu jamais vu rien de tel ? 179 00:17:37,161 --> 00:17:38,571 Jamais. 180 00:17:38,662 --> 00:17:41,236 Ça vient du sanglier gĂ©ant. C'Ă©tait dans son corps. 181 00:17:41,331 --> 00:17:44,582 Je suis sĂ»r que c'est cette boule de fer qui l'a tuĂ©. 182 00:17:54,261 --> 00:17:57,179 Il y a un endroit en haute montagne loin Ă  l'ouest d'ici. 183 00:17:57,264 --> 00:17:59,221 C'est lĂ  oĂč habite l'esprit de la forĂȘt. 184 00:17:59,308 --> 00:18:01,514 C'est un lieu trĂšs dangereux pour les humains. 185 00:18:01,602 --> 00:18:04,971 - Y entrer, c'est la mort assurĂ©e. - L'esprit de la forĂȘt ? 186 00:18:05,064 --> 00:18:07,389 On me dit que les bĂȘtes qui sont lĂ  sont toutes gĂ©antes... 187 00:18:07,483 --> 00:18:10,187 comme elles l'Ă©taient dans la nuit des temps. 188 00:18:44,061 --> 00:18:45,970 Je t'y verrai, mon ami. 189 00:19:05,833 --> 00:19:07,742 Allez ! Avancez ! 190 00:19:10,546 --> 00:19:12,206 Hue ! Avancez ! 191 00:19:12,297 --> 00:19:14,207 - Allez ! - Attention Ă  la charge ! 192 00:19:15,509 --> 00:19:17,881 Pousse-le ! 193 00:19:17,970 --> 00:19:21,635 Plus vite nous engrangerons ce riz, plus vite nous mangerons. En avant ! 194 00:19:22,725 --> 00:19:24,135 Ils viennent de ce cĂŽtĂ©... des loups ! 195 00:19:32,693 --> 00:19:36,607 Ne laissez pas les bƓufs s'Ă©nerver ! Restez calmes ! Prenez vos positions ! 196 00:19:36,697 --> 00:19:38,606 Gardez la poudre sĂšche. 197 00:19:38,699 --> 00:19:41,106 Attendez qu'ils soient Ă  portĂ©e de tir. 198 00:19:48,125 --> 00:19:49,536 PrĂȘts ! 199 00:19:49,626 --> 00:19:51,204 - Feu ! - Feu ! 200 00:20:08,354 --> 00:20:09,848 Rechargez. Feu ! 201 00:20:09,938 --> 00:20:11,433 Feu ! 202 00:20:16,737 --> 00:20:19,192 C'est tout ? Ils n'Ă©taient pas si gros. 203 00:20:19,281 --> 00:20:22,650 Ce ne sont que des louveteaux. Attends de voir leur mĂšre. 204 00:20:25,037 --> 00:20:26,661 OĂč sont-ils ? 205 00:20:29,666 --> 00:20:30,829 C'est Moro ! 206 00:20:37,132 --> 00:20:38,543 Viens ! 207 00:20:52,314 --> 00:20:53,725 Nous l'avons tuĂ©e ! 208 00:20:53,816 --> 00:20:57,232 Tu oublies que c'est une dĂ©esse. Il en faudra plus que ça. 209 00:21:05,119 --> 00:21:08,036 - Elle a sĂ»rement fait des dĂ©gĂąts. - Partons ! 210 00:21:08,122 --> 00:21:10,245 Et les hommes qu'elle a poussĂ©s dans le prĂ©cipice ? 211 00:21:10,332 --> 00:21:12,241 Ils sont morts. Ramenons les vivants au village. 212 00:21:32,187 --> 00:21:34,725 Il respire encore. 213 00:21:34,815 --> 00:21:36,226 Tiens bon ! 214 00:22:37,419 --> 00:22:39,163 Je m'appelle Ashitaka ! 215 00:22:39,254 --> 00:22:41,828 Je viens des terres lointaines de l'est ! 216 00:22:41,924 --> 00:22:43,335 Êtes-vous d'anciens dieux ? 217 00:22:43,425 --> 00:22:45,999 Suis-je enfin au royaume de l'esprit de la forĂȘt ? 218 00:23:01,944 --> 00:23:03,604 Va-t'en ! 219 00:23:11,203 --> 00:23:13,361 Au secours ! 220 00:23:23,382 --> 00:23:26,667 Un kodama. Je n'ai jamais cru que j'en verrais un ici. 221 00:23:28,679 --> 00:23:31,431 Doucement. Tu ne veux pas aggraver tes blessures. 222 00:23:35,894 --> 00:23:38,516 C'est l'esprit d'un arbre. Il apporte la chance. 223 00:23:38,605 --> 00:23:42,686 - C'est signe que la forĂȘt est saine. - Ils conduiront leur maĂźtre Ă  nous. 224 00:23:42,776 --> 00:23:45,314 Ces gros loups que je viens de voir ? 225 00:23:45,404 --> 00:23:48,358 Non, un vrai monstre, un cerf Ă©norme... 226 00:23:48,449 --> 00:23:51,022 sauf qu'il a parfois un visage humain, dit-on, et la nuit... 227 00:23:51,952 --> 00:23:53,530 OĂč est-il passĂ© ? 228 00:23:54,621 --> 00:23:57,539 Regarde ! Des renforts ! Nous sommes fichus ! 229 00:23:57,624 --> 00:24:00,376 - Oh, non ! - Si Yakul n'a pas peur... 230 00:24:00,461 --> 00:24:03,545 nous n'avons pas de quoi nous inquiĂ©ter. 231 00:24:03,630 --> 00:24:08,339 Aurais-tu l'amabilitĂ© de nous laisser traverser la forĂȘt, petit ? 232 00:24:19,646 --> 00:24:21,805 Je crois vraiment que nous devrions faire demi-tour. 233 00:24:21,899 --> 00:24:24,900 Ai-je dit qu'aucun humain n'est jamais sorti vivant de ces bois ? 234 00:24:24,985 --> 00:24:26,894 Il y a une jolie piste de l'autre cĂŽtĂ© de la riviĂšre. 235 00:24:26,987 --> 00:24:30,736 Le courant est trop fort et ton ami est gravement blessĂ©. 236 00:24:30,824 --> 00:24:33,398 Si on ne le ramĂšne pas bientĂŽt, il ne s'en tirera pas. 237 00:24:38,290 --> 00:24:42,240 Petit, tu nous indiques le chemin ou tu cherches Ă  nous Ă©garer ? 238 00:24:56,850 --> 00:25:00,765 Je suis pas mal sĂ»r qu'ils nous entraĂźnent sur une fausse piste. 239 00:25:00,854 --> 00:25:02,764 Mon Dieu ! Ils sont des milliers. 240 00:25:22,459 --> 00:25:24,452 Regarde. Ce doit ĂȘtre leur mĂšre. 241 00:25:24,545 --> 00:25:26,253 Un vieil arbre magnifique. 242 00:25:40,144 --> 00:25:42,136 Ce lieu est magique. 243 00:26:07,421 --> 00:26:10,173 Les traces de ces loups et de la fille qui les accompagne. 244 00:26:10,257 --> 00:26:12,214 Ce doit ĂȘtre ici qu'ils habitent. 245 00:26:12,301 --> 00:26:15,136 Je pense que nous avons pris un mauvais tournant quelque part. 246 00:26:15,220 --> 00:26:17,213 C'est un antre de dieux et de dĂ©mons. 247 00:26:17,306 --> 00:26:19,713 Je pense que nous sommes en sĂ»retĂ©. Reposons-nous un peu. 248 00:26:31,487 --> 00:26:33,313 D'autres traces ? 249 00:26:38,827 --> 00:26:41,365 Celui qui les a faites... 250 00:26:41,455 --> 00:26:44,028 les a faites rĂ©cemment. 251 00:27:36,552 --> 00:27:38,260 Ça va ? 252 00:28:11,420 --> 00:28:15,631 Qu'est-ce qui s'est passĂ© ? Tu Ă©tais blanc comme un drap. 253 00:28:15,716 --> 00:28:18,123 - Je t'ai prĂ©venu au sujet de ce lieu. - Tiens ! 254 00:28:18,218 --> 00:28:20,840 - As-tu vu quelque chose ? - Comme quoi ? 255 00:28:20,929 --> 00:28:23,218 Laisse tomber. 256 00:28:23,307 --> 00:28:26,474 Tiens bon encore un peu. Tu es presque rendu. 257 00:28:26,560 --> 00:28:28,220 Je l'ai déçue. 258 00:28:31,148 --> 00:28:32,559 C'est parti... 259 00:28:34,568 --> 00:28:36,561 peu importe ce que c'Ă©tait. 260 00:28:38,405 --> 00:28:42,403 C'est Ă©trange. Il semble soudain trĂšs lĂ©ger. 261 00:28:42,493 --> 00:28:44,900 Mon bras ne fait plus mal. 262 00:28:46,246 --> 00:28:49,283 Il est guĂ©ri ! Non, il est encore cassĂ©. 263 00:28:55,756 --> 00:28:59,255 Tu avais raison ! Nous sommes revenus, comme tu as dit. 264 00:29:31,542 --> 00:29:34,543 - C'est une forteresse. - La ville de fer de dame Eboshi. 265 00:29:34,628 --> 00:29:38,044 On fait du fer ici Ă  partir du minerai dans le sable. 266 00:29:38,132 --> 00:29:40,801 HĂ©, lĂ -bas ! Bonjour ! C'est moi ! 267 00:29:40,884 --> 00:29:43,458 - Regarde, lĂ -bas ! - Bonjour ! 268 00:29:43,554 --> 00:29:46,970 - Quelqu'un est sorti du bois. - Est-ce la fille-loup ? 269 00:29:47,057 --> 00:29:48,635 Regardez, c'est moi ! 270 00:29:48,726 --> 00:29:51,264 Kohroku, le charretier ! 271 00:29:51,353 --> 00:29:53,097 C'est Kohroku ! Il est vivant ! 272 00:29:53,188 --> 00:29:55,264 Kohroku est vivant ! 273 00:29:55,357 --> 00:29:57,516 C'est vrai. Kohroku est encore vivant. 274 00:29:57,609 --> 00:29:59,269 Allons voir. 275 00:29:59,361 --> 00:30:01,354 Chut ! Taisez-vous ! 276 00:30:01,447 --> 00:30:03,902 J'essaie d'additionner ces comptes, taisez-vous ! 277 00:30:03,991 --> 00:30:06,696 Tu n'as pas entendu ? Kohroku est revenu des morts. 278 00:30:06,785 --> 00:30:08,030 Quoi ? 279 00:30:11,290 --> 00:30:13,199 Les voilĂ  ! Le voici ! 280 00:30:13,292 --> 00:30:15,201 Viens. Doucement. 281 00:30:15,294 --> 00:30:16,871 C'est ça. 282 00:30:20,090 --> 00:30:21,584 C'est incroyable. 283 00:30:21,675 --> 00:30:24,593 - OĂč sont les autres ? - Oui. Mon fils est-il avec toi ? 284 00:30:24,678 --> 00:30:27,086 Nous sommes les seuls Ă  ĂȘtre revenus. 285 00:30:30,267 --> 00:30:32,426 Les gardes ne meurent jamais. 286 00:30:32,519 --> 00:30:34,346 Écartez-vous ! 287 00:30:34,438 --> 00:30:37,937 Cet homme en costume bizarre, qui c'est, penses-tu ? 288 00:30:38,025 --> 00:30:39,685 C'est Ă©videmment un Ă©tranger. 289 00:30:39,777 --> 00:30:41,354 Sois prudent avec lui. 290 00:30:41,445 --> 00:30:43,853 Écoutez-moi, tout le monde ! Cet Ă©tranger nous a sauvĂ© la vie. 291 00:30:43,947 --> 00:30:46,189 Il a portĂ© le fusilier sur son dos jusqu'ici. 292 00:30:46,283 --> 00:30:48,691 Vous lui devez reconnaissance. 293 00:30:48,786 --> 00:30:50,612 HĂ©, attention au bras ! 294 00:30:54,792 --> 00:30:56,369 Ne bougez pas ! 295 00:31:07,888 --> 00:31:11,339 Je te suis reconnaissant de nous avoir ramenĂ© ces hommes... 296 00:31:11,433 --> 00:31:13,426 mais ça ne sent pas bon. 297 00:31:13,519 --> 00:31:17,433 Vous ĂȘtes revenus aussi vite que nous et Ă  travers la forĂȘt interdite. 298 00:31:17,523 --> 00:31:20,440 En plus, c'Ă©tait avec deux hommes griĂšvement blessĂ©s... 299 00:31:20,526 --> 00:31:23,099 et tu veux me faire croire que toi... 300 00:31:23,195 --> 00:31:26,030 - Tu es vivant ! - Toki, mon amour ! 301 00:31:28,367 --> 00:31:31,902 GĂ©nial ! Comment vas-tu mener les bƓufs estropiĂ© de la sorte ? 302 00:31:31,995 --> 00:31:33,240 Ma petite fleur... 303 00:31:33,330 --> 00:31:35,239 Tu m'as fait peur Ă  mort ! 304 00:31:35,332 --> 00:31:38,748 Ne me traite pas de "petite fleur". Autant te faire dĂ©vorer par les loups ! 305 00:31:38,836 --> 00:31:41,161 Peut-ĂȘtre aurais-je pu trouver un vrai mari ! 306 00:31:41,255 --> 00:31:42,998 Pouvons-nous en parler plus tard ? 307 00:31:43,090 --> 00:31:46,007 Toki, rĂ©serve tes gentillesses pour un autre moment. 308 00:31:46,927 --> 00:31:50,047 Toi, Gonza, tu fais un joli capitaine de la garde... 309 00:31:50,139 --> 00:31:53,223 toujours Ă  plastronner et Ă  faire la loi une fois le danger passĂ©. 310 00:31:53,308 --> 00:31:57,057 - Tu ne fais jamais rien ici. - C'est injuste et faux. 311 00:31:57,146 --> 00:31:58,556 Merci, Ă©tranger. 312 00:31:58,647 --> 00:32:01,019 Mon mari est idiot, mais je suis contente de le voir sauf. 313 00:32:01,108 --> 00:32:02,650 Quel soulagement ! 314 00:32:02,735 --> 00:32:05,190 Je commençais Ă  penser que j'avais fait une erreur en les ramenant. 315 00:32:09,074 --> 00:32:11,482 Dis, pourquoi tu n'enlĂšves pas ton masque ? 316 00:32:11,577 --> 00:32:13,653 Je parie que tu es mignon. 317 00:32:13,746 --> 00:32:15,121 Gonza ? 318 00:32:15,205 --> 00:32:17,364 AmĂšne-moi l'Ă©tranger plus tard. 319 00:32:17,458 --> 00:32:19,581 Je voudrais le remercier personnellement. 320 00:32:19,668 --> 00:32:20,913 Kohroku. 321 00:32:21,003 --> 00:32:22,414 Oui ? 322 00:32:22,504 --> 00:32:25,422 Je suis contente de te revoir et je m'excuse. 323 00:32:26,508 --> 00:32:28,418 Tu ne devrais pas lui dire de telles choses. 324 00:32:28,510 --> 00:32:30,918 Si tu es trop gentille avec lui, il profitera de toi. 325 00:32:31,013 --> 00:32:33,255 Pardonne-moi aussi, Toki. 326 00:32:33,349 --> 00:32:35,922 Je suis responsable. Je n'aurais jamais dĂ» le permettre. 327 00:32:36,018 --> 00:32:38,687 Ça va. Milady, si tu n'avais pas Ă©tĂ© lĂ ... 328 00:32:38,771 --> 00:32:41,937 les loups les auraient dĂ©vorĂ©s et il faudrait trouver d'autres maris. 329 00:32:44,026 --> 00:32:45,686 Repose-toi, voyageur. 330 00:32:45,778 --> 00:32:48,447 Je te verrai ce soir. 331 00:32:51,075 --> 00:32:52,403 HolĂ  ! 332 00:32:52,493 --> 00:32:54,781 Tu n'es pas mignon, tu es Ă  croquer ! 333 00:33:05,714 --> 00:33:07,292 Tirez ! 334 00:33:21,689 --> 00:33:25,389 Ils ont dĂ» combattre les loups pour apporter ce riz. 335 00:33:25,484 --> 00:33:27,275 Contente-toi de le distribuer ! 336 00:33:28,570 --> 00:33:30,362 - Est-il lĂ  ? - Le voilĂ . 337 00:33:30,447 --> 00:33:32,191 - OĂč est-il ? - LĂ -bas. 338 00:33:32,282 --> 00:33:34,192 Toki avait raison. Il est splendide. 339 00:33:34,284 --> 00:33:36,692 - Oui, pas mal. - Mais il est si jeune. 340 00:33:36,787 --> 00:33:39,539 Ça ne t'a jamais arrĂȘtĂ©e. 341 00:33:39,623 --> 00:33:42,114 Silence lĂ -bas ! Nous avons perdu de bons hommes aujourd'hui. 342 00:33:42,209 --> 00:33:44,700 Il y a plein de beaux hommes ici, ma chĂ©rie ! 343 00:33:44,795 --> 00:33:46,704 J'ai vu des bestiaux qui paraissaient mieux. 344 00:33:46,797 --> 00:33:49,466 Écoute, Ă©tranger. Pourquoi ne viens-tu pas chez nous ? 345 00:33:49,550 --> 00:33:51,708 Ne reste pas dans cette Ă©curie dĂ©gueulasse. 346 00:33:51,802 --> 00:33:53,629 Nous avons risquĂ© notre vie... 347 00:33:53,721 --> 00:33:56,472 pour vous apporter le riz que vous mangez, un peu de respect ! 348 00:33:56,557 --> 00:33:59,558 Et qui a fait le fer pour payer le riz ? 349 00:33:59,643 --> 00:34:02,181 Nous pompons les soufflets tandis que vous dormez, fainĂ©ants ! 350 00:34:02,271 --> 00:34:06,185 Si vous permettez, mesdames, j'aimerais voir oĂč vous travaillez. 351 00:34:06,275 --> 00:34:09,229 - Vraiment ? - Nous devrons nous maquiller ce soir. 352 00:34:09,319 --> 00:34:11,312 Et nous laver les cheveux. 353 00:34:11,405 --> 00:34:15,319 - Ne sois pas timide ! - N'oublie pas. Nous t'attendrons. 354 00:34:16,452 --> 00:34:20,034 Vaut mieux ne pas faire attention Ă  elles. 355 00:34:20,122 --> 00:34:23,039 Dame Eboshi les gĂąte. C'est pourquoi elles sont comme ça. 356 00:34:23,125 --> 00:34:25,533 On dit que les femmes heureuses font un village heureux. 357 00:34:25,627 --> 00:34:28,913 Heureux ? Ah ! Le genre de femmes qui travaillent ici ? 358 00:34:29,006 --> 00:34:32,291 Ces femmes sont une disgrĂące. Elles profanent le fer. 359 00:34:32,384 --> 00:34:34,840 Dame Eboshi achĂšte les contrats... 360 00:34:34,928 --> 00:34:36,838 de toutes les filles de bordel qu'elle peut trouver. 361 00:34:36,930 --> 00:34:39,089 Milady a bon coeur, c'est tout. 362 00:34:39,183 --> 00:34:42,018 - Et tu as du riz au menton, le vieux. - C'est vrai. 363 00:34:42,102 --> 00:34:45,020 Tout est sens dessus dessous ici depuis son arrivĂ©e. 364 00:34:45,105 --> 00:34:47,940 C'est vrai. Elle ne craint mĂȘme pas les dieux. 365 00:34:48,025 --> 00:34:51,275 Tu aurais dĂ» voir comme elle a traitĂ© Nago. N'est-ce pas ? 366 00:34:51,362 --> 00:34:52,939 Qui est Nago ? 367 00:34:53,030 --> 00:34:56,363 Le gigantesque dieu de la guerre. Il dominait autrefois la forĂȘt. 368 00:34:56,450 --> 00:34:59,071 On ne pouvait mĂȘme pas approcher de la montagne quand il Ă©tait lĂ . 369 00:34:59,161 --> 00:35:03,704 Rien d'autre Ă  faire que de regarder des sangliers en colĂšre pour des mois. 370 00:35:03,791 --> 00:35:06,578 Le fer dans le sable sous la ville avait Ă©tĂ© entiĂšrement minĂ©. 371 00:35:06,669 --> 00:35:09,242 Nous avons tentĂ© d'extraire le fer sous la montagne... 372 00:35:09,338 --> 00:35:11,710 mais Nago ne voulait rien entendre. 373 00:35:11,799 --> 00:35:14,206 Le problĂšme, c'est qu'avant d'extraire le fer... 374 00:35:14,301 --> 00:35:17,884 il fallait dĂ©gager la forĂȘt et c'est ce qui a mis les sangliers en colĂšre. 375 00:35:34,154 --> 00:35:35,981 Il ne souffre pas trop. 376 00:35:38,659 --> 00:35:42,324 Un jour, dame Eboshi est venue avec ses guerriers et ses fusils. 377 00:36:09,523 --> 00:36:11,432 Jeune homme, qu'y a-t-il ? 378 00:36:14,820 --> 00:36:16,813 Ton bras te fait mal ? 379 00:36:16,905 --> 00:36:20,109 Non. Je pensais au dieu sanglier. 380 00:36:20,200 --> 00:36:24,328 Je me disais qu'il a dĂ» mourir chargĂ© de haine. 381 00:36:29,710 --> 00:36:32,664 Pardonne-moi de te faire attendre, Ă©tranger. 382 00:36:32,755 --> 00:36:34,463 C'est du bon fer. 383 00:36:34,548 --> 00:36:37,466 Nous avions du retard pour l'expĂ©dition de demain. 384 00:36:39,303 --> 00:36:40,797 Reposons-nous. 385 00:36:40,888 --> 00:36:43,675 - Tu peux le dire aux autres. - Oui, madame. 386 00:36:43,766 --> 00:36:47,810 On te croit espion de la fille-loup ou du seigneur Asano et de ses samouraĂŻs 387 00:36:48,729 --> 00:36:51,932 Beaucoup de gens convoitent ce fer. 388 00:36:52,024 --> 00:36:54,016 Pourquoi es-tu ici, si je peux me permettre ? 389 00:36:59,948 --> 00:37:02,356 Je crois que vous reconnaĂźtrez ceci. 390 00:37:02,451 --> 00:37:05,322 Ça a brisĂ© les os d'un sanglier gĂ©ant... 391 00:37:05,412 --> 00:37:08,366 ça a pourri sa chair et ça l'a transformĂ© en monstre. 392 00:37:08,457 --> 00:37:11,873 Pour l'avoir combattu, j'ai Ă©tĂ© affligĂ© de cette marque au bras... 393 00:37:11,960 --> 00:37:13,870 et j'en mourrai bientĂŽt. 394 00:37:13,962 --> 00:37:15,872 D'oĂč viens-tu ? 395 00:37:15,964 --> 00:37:17,874 Je n'ai jamais vu d'Ă©lan rouge auparavant. 396 00:37:17,966 --> 00:37:20,540 J'arrive de trĂšs loin. 397 00:37:20,636 --> 00:37:23,127 Je ne peux vous dire rien de plus. 398 00:37:23,222 --> 00:37:26,223 RĂ©ponds Ă  la question de milady ou je te coupe en deux ! 399 00:37:26,308 --> 00:37:29,226 Que comptes-tu faire ? Pourquoi es-tu ici ? 400 00:37:30,479 --> 00:37:33,100 Pour voir sans haine. 401 00:37:33,190 --> 00:37:35,064 "Voir sans haine" ? 402 00:37:40,781 --> 00:37:44,364 Ça explique tout. Viens. Je vais te faire voir mes secrets. 403 00:37:44,451 --> 00:37:47,536 - Est-ce sage, milady ? - Gonza, remplace-moi. 404 00:38:48,390 --> 00:38:51,806 C'est mon jardin. Aucun villageois n'ose venir ici. 405 00:38:51,894 --> 00:38:54,848 Suis-moi si tu veux connaĂźtre mon secret. 406 00:39:02,613 --> 00:39:04,107 Bonsoir. 407 00:39:13,415 --> 00:39:15,455 Nous venons de le finir, milady. 408 00:39:15,542 --> 00:39:17,334 Il est encore trop lourd. 409 00:39:17,419 --> 00:39:19,791 Peut-ĂȘtre que si vous le teniez un peu plus fermement ? 410 00:39:19,880 --> 00:39:22,798 Si nous les faisons plus lĂ©gers, ils vont se dĂ©sagrĂ©ger. 411 00:39:22,883 --> 00:39:24,959 Je vous fais confiance. 412 00:39:25,052 --> 00:39:28,302 Ce n'est pas pour moi, mais pour les autres femmes. 413 00:39:28,389 --> 00:39:30,132 J'ai bien hĂąte de voir ça. 414 00:39:30,224 --> 00:39:33,675 C'est le dernier modĂšle de fusil que j'ai commandĂ© Ă  ces gens. 415 00:39:33,769 --> 00:39:36,141 Les fusils que nous avons apportĂ©s sont trop lourds. 416 00:39:36,230 --> 00:39:40,892 Ils tueront les monstres de la forĂȘt et perceront l'armure la plus Ă©paisse. 417 00:39:40,984 --> 00:39:44,519 Attention, jeune homme. Dame Eboshi veut dominer le monde. 418 00:39:44,613 --> 00:39:47,187 Je suis dĂ©solĂ©e de vous faire travailler si fort. 419 00:39:47,282 --> 00:39:50,319 - Je vous ferai porter du vin. - C'est gentil. 420 00:39:51,662 --> 00:39:55,494 Vous volez la forĂȘt du sanglier, puis vous le transformez en dĂ©mon. 421 00:39:55,582 --> 00:39:57,492 Maintenant vous fabriquez des armes encore plus mortelles. 422 00:39:57,584 --> 00:40:00,372 Combien de haine et de souffrances nous faut-il, croyez-vous ? 423 00:40:00,462 --> 00:40:03,831 Oui, c'est moi qui ai blessĂ© le sanglier et votre mal me dĂ©sole. 424 00:40:03,924 --> 00:40:05,502 Vraiment. 425 00:40:05,592 --> 00:40:09,341 C'est Ă  moi que cette sale bĂȘte aurait dĂ» jeter un sort, pas Ă  toi. 426 00:40:26,613 --> 00:40:30,029 Est-ce que ta main droite veut me tuer maintenant ? 427 00:40:30,117 --> 00:40:33,071 Si elle se libĂ©rait de son sort, je la laisserais vous tuer. 428 00:40:33,162 --> 00:40:35,569 Mais mĂȘme cela n'arrĂȘterait pas la tuerie. 429 00:40:35,664 --> 00:40:38,701 Non. Il lui faudrait nous tuer tous pour trouver la paix. 430 00:40:38,792 --> 00:40:42,707 Milady, Osa veut dire quelque chose. 431 00:40:44,214 --> 00:40:46,622 Pardonnez-moi, milady... 432 00:40:46,717 --> 00:40:50,549 mais vous ne devez pas prendre la force du garçon Ă  la lĂ©gĂšre. 433 00:40:50,637 --> 00:40:54,505 Jeune homme, comme toi, je sais ce que sont la rage... 434 00:40:54,600 --> 00:40:57,351 le chagrin et l'impuissance. 435 00:40:57,436 --> 00:41:01,647 Mais ce n'est pas Ă  dame Eboshi que tu dois le faire payer. 436 00:41:01,732 --> 00:41:03,808 Elle est la seule Ă  nous avoir... 437 00:41:03,901 --> 00:41:06,902 considĂ©rĂ©s comme des ĂȘtres humains. 438 00:41:06,987 --> 00:41:08,398 Nous sommes lĂ©preux. 439 00:41:08,489 --> 00:41:10,446 Le monde nous hait et nous craint... 440 00:41:10,532 --> 00:41:13,237 mais elle nous a accueillis... 441 00:41:13,327 --> 00:41:16,244 a lavĂ© nos plaies et les a pansĂ©es. 442 00:41:18,665 --> 00:41:20,409 Osa ? 443 00:41:20,501 --> 00:41:22,161 La vie est souffrance. 444 00:41:22,252 --> 00:41:24,411 C'est difficile. Le monde est maudit. 445 00:41:24,505 --> 00:41:27,921 On trouve quand mĂȘme des raisons de continuer Ă  vivre. 446 00:41:29,009 --> 00:41:31,880 Je suis dĂ©solĂ©. Ce que je dis est insensĂ©. 447 00:41:50,948 --> 00:41:53,190 Ils ne cessent de revenir. 448 00:41:53,283 --> 00:41:56,035 Tous les soirs, ils sont lĂ  Ă  planter des arbres... 449 00:41:56,120 --> 00:41:58,527 essayant de transformer de nouveau la montagne en forĂȘt. 450 00:41:58,622 --> 00:42:02,038 Reste ici. Aide-moi Ă  tuer l'esprit de la forĂȘt, Ashitaka. 451 00:42:02,126 --> 00:42:05,411 Vous le feriez, tuer le coeur mĂȘme de la forĂȘt ? 452 00:42:05,504 --> 00:42:06,915 Sans ce dieu ancien... 453 00:42:07,006 --> 00:42:09,923 les animaux ne seraient de nouveau rien de plus que de sottes bĂȘtes. 454 00:42:10,009 --> 00:42:12,416 Une fois la forĂȘt dĂ©gagĂ©e et les loups exterminĂ©s... 455 00:42:12,511 --> 00:42:15,429 cet endroit dĂ©solĂ© sera la terre la plus riche du monde... 456 00:42:15,514 --> 00:42:17,423 et la princesse Mononoke deviendra humaine. 457 00:42:18,517 --> 00:42:19,680 La princesse Mononoke ? 458 00:42:19,768 --> 00:42:23,054 La princesse des esprits goules, des bĂȘtes et des anciens dieux. 459 00:42:23,147 --> 00:42:26,064 Les loups ont ravi son Ăąme et elle ne vit plus que pour me tuer. 460 00:42:31,030 --> 00:42:35,158 La lĂ©gende dit que le sang du grand esprit de la forĂȘt peut tout guĂ©rir. 461 00:42:35,242 --> 00:42:37,815 Peut-ĂȘtre pourrait-il guĂ©rir mes pauvres lĂ©preux. 462 00:42:37,911 --> 00:42:40,829 Il pourrait peut-ĂȘtre mĂȘme te libĂ©rer de ton malĂ©fice, Ashitaka. 463 00:42:40,914 --> 00:42:42,824 Milady ? 464 00:42:42,916 --> 00:42:44,826 Comment vous semble-t-il ? Mieux ? 465 00:42:44,918 --> 00:42:48,334 Aussi doux que la soie. L'arme idĂ©ale pour dominer le monde. 466 00:42:48,422 --> 00:42:50,628 Elle pĂšse encore trop pour les filles. 467 00:42:50,716 --> 00:42:52,210 D'accord. 468 00:43:15,157 --> 00:43:19,071 Nous sommes les femmes du minerai 469 00:43:20,537 --> 00:43:24,037 - Eh bien ! Voyez qui est ici. - Je peux pomper les soufflets ? 470 00:43:24,124 --> 00:43:25,583 Je suppose. 471 00:43:28,170 --> 00:43:30,661 Excusez-moi. Puis-je essayer ? 472 00:43:30,756 --> 00:43:33,212 Ça va. Tu peux le laisser essayer. 473 00:43:33,300 --> 00:43:34,711 Mais... 474 00:43:45,354 --> 00:43:48,023 Quand tu seras fatiguĂ©, je te remplacerai. 475 00:43:48,107 --> 00:43:50,230 Ça ne devrait pas tarder. 476 00:43:50,317 --> 00:43:53,271 Tu as intĂ©rĂȘt Ă  bien fermer ton kimono, fille. 477 00:43:53,362 --> 00:43:56,482 Je suis impressionnĂ©e, mais tu ne pourras jamais tenir ce rythme. 478 00:43:56,573 --> 00:43:58,899 Dur labeur, n'est-ce pas ? 479 00:43:58,992 --> 00:44:01,614 Tu parles, et nos quarts durent quatre jours. 480 00:44:01,704 --> 00:44:04,241 La vie doit ĂȘtre dure ici. 481 00:44:04,331 --> 00:44:06,075 Oui, je suppose. Ouais. 482 00:44:06,166 --> 00:44:09,084 Mais ça vaut mieux que travailler au bordel en ville, n'est-ce pas ? 483 00:44:09,169 --> 00:44:12,752 Ici on mange autant qu'on veut et les hommes ne nous embĂȘtent pas. 484 00:44:12,840 --> 00:44:14,749 A moins qu'on le veuille. 485 00:44:59,135 --> 00:45:01,211 Quoi ? Tu ne peux pas partir demain. 486 00:45:01,304 --> 00:45:03,711 - Ne peux-tu rester plus longtemps ? - Tu peux rester et travailler ici. 487 00:45:03,806 --> 00:45:07,555 Merci, mais il faut que je trouve quelqu'un dans la forĂȘt. 488 00:45:13,816 --> 00:45:15,690 Elle est ici. 489 00:45:20,281 --> 00:45:23,899 Les loups arrivent ! C'est la princesse louve ! 490 00:46:02,448 --> 00:46:03,990 ArrĂȘte ! 491 00:46:04,075 --> 00:46:06,945 Attends ! Je ne veux pas me battre contre toi. Je suis un ami. 492 00:46:08,037 --> 00:46:08,986 Elle est ici. 493 00:46:10,832 --> 00:46:13,501 Vite ! Elle veut attaquer dame Eboshi ! 494 00:46:13,584 --> 00:46:14,829 Barrez-lui la route ! 495 00:46:16,170 --> 00:46:18,079 Elle se dirige vers la forge ! 496 00:46:23,886 --> 00:46:25,464 Continuez Ă  alimenter les feux ! 497 00:46:25,555 --> 00:46:28,093 Fusiliers, sur la palissade. Nous la tenons. 498 00:46:28,182 --> 00:46:31,432 Une arme pour chaque homme ! Tout le monde dĂ©fend la ville de fer ! 499 00:46:32,103 --> 00:46:34,012 Toki, elle est sur le toit. 500 00:46:34,105 --> 00:46:36,513 Ne vous Ă©nervez pas. N'arrĂȘtez pas les soufflets. 501 00:46:36,607 --> 00:46:38,980 Quoi qu'il arrive, il ne faut pas laisser les feux s'Ă©teindre. 502 00:46:39,068 --> 00:46:41,357 - Est-elle seule ? - Oui. 503 00:46:41,446 --> 00:46:43,403 Elle ne peut s'Ă©chapper. Elle est piĂ©gĂ©e. 504 00:46:43,489 --> 00:46:45,778 Vous savez qu'elle entend vous tuer cette fois. 505 00:46:45,867 --> 00:46:48,322 Nous verrons bien. Venez. 506 00:46:52,081 --> 00:46:53,990 Laissez passer milady ! 507 00:46:57,128 --> 00:46:59,251 Tu m'entends, princesse des bĂȘtes ? 508 00:46:59,338 --> 00:47:00,998 Si c'est moi que tu veux, me voici. 509 00:47:01,924 --> 00:47:04,676 Si tu cherches Ă  venger les animaux que nous avons tuĂ©s... 510 00:47:04,761 --> 00:47:07,845 il y a ici deux femmes que je voudrais te prĂ©senter. 511 00:47:07,930 --> 00:47:11,513 Elles veulent aussi venger leurs maris tuĂ©s par tes loups. 512 00:47:11,601 --> 00:47:14,471 Montre-toi, petite sorciĂšre ! Mon mari est mort Ă  cause de toi ! 513 00:47:24,447 --> 00:47:26,356 La voilĂ  ! 514 00:47:27,200 --> 00:47:29,525 DĂ©gagez, tout le monde ! 515 00:47:29,619 --> 00:47:31,991 Fusiliers, prĂ©parez-vous Ă  faire feu ! 516 00:47:39,087 --> 00:47:41,375 C'est un piĂšge. Non ! Attends ! 517 00:47:41,464 --> 00:47:46,340 Princesse des dieux loups, n'y va pas ! Retourne dans la forĂȘt ! 518 00:47:49,430 --> 00:47:52,680 Écoute-moi, je t'en prie ! Ne risque pas ta vie ! 519 00:47:52,767 --> 00:47:54,510 Dois-je l'arrĂȘter ? 520 00:47:54,602 --> 00:47:56,927 Laisse-le. Laisse-le faire ce qu'il veut. 521 00:48:17,500 --> 00:48:20,205 Elle est tombĂ©e ! Nous la tenons ! 522 00:48:20,294 --> 00:48:22,168 ArriĂšre ! 523 00:48:22,255 --> 00:48:24,580 Coupe la tĂȘte d'un loup et il peut quand mĂȘme mordre. 524 00:48:24,674 --> 00:48:26,251 Quoi ? 525 00:48:26,342 --> 00:48:28,549 - Visez l'endroit oĂč elle tombera. - D'accord. 526 00:48:47,196 --> 00:48:48,988 Feu ! 527 00:48:56,748 --> 00:48:59,618 Non ! ArriĂšre ! 528 00:49:02,462 --> 00:49:03,920 Que diable Ă©tait-ce ? 529 00:49:07,675 --> 00:49:08,754 RĂ©veille-toi ! 530 00:49:34,702 --> 00:49:37,110 - Écorchez-la ! - Tuez-la, milady ! Tuez-la ! 531 00:49:42,877 --> 00:49:46,044 - Ça va ? Je peux vous aider ? - Ça va. 532 00:49:54,639 --> 00:49:56,513 Allez ! Fichez le camp ! 533 00:49:56,599 --> 00:49:57,844 Oui, monsieur ! 534 00:50:02,563 --> 00:50:06,182 TraĂźtre ! T'es un espion des loups, n'est-ce pas ? 535 00:50:08,653 --> 00:50:10,230 N'approche pas ! 536 00:50:12,782 --> 00:50:14,656 - Halte ! - Hors de mon chemin ! 537 00:50:32,552 --> 00:50:34,212 Que crois-tu faire, petit ? 538 00:50:34,303 --> 00:50:36,462 Pas un geste ! La vie de la fille m'appartient. 539 00:50:38,224 --> 00:50:40,430 Je suis sĂ»re qu'elle te fera une bonne femme. 540 00:50:40,518 --> 00:50:44,017 Il y a un dĂ©mon en vous. Il est en vous deux. 541 00:50:49,110 --> 00:50:51,945 Regardez, tout le monde ! Voici ce dont a l'air la haine. 542 00:50:52,029 --> 00:50:54,567 C'est ce qu'elle fait quand elle s'empare de vous. 543 00:50:54,657 --> 00:50:57,528 Elle me dĂ©vore tout vif et bientĂŽt elle me tuera ! 544 00:50:57,618 --> 00:51:00,536 La peur et la colĂšre ne font que l'aiguiser. 545 00:51:00,621 --> 00:51:03,457 Tu commences Ă  me casser les pieds avec ton malĂ©fice, Ashitaka. 546 00:51:03,541 --> 00:51:06,210 Laisse-moi couper cette saloperie ! 547 00:51:10,465 --> 00:51:12,089 Dame Eboshi ! 548 00:51:14,385 --> 00:51:16,592 Venez m'en libĂ©rer. 549 00:51:18,347 --> 00:51:19,592 Milady ! 550 00:51:22,310 --> 00:51:25,180 Vous en faites pas ! Elle n'est qu'assommĂ©e. Elle s'en remettra. 551 00:51:29,859 --> 00:51:32,564 Moi, je pars avec la louve ! 552 00:51:32,653 --> 00:51:36,568 Oh, non ! Personne ne traite dame Eboshi comme ça ! 553 00:51:39,535 --> 00:51:40,911 Si tu fais un pas, je tire ! 554 00:51:52,298 --> 00:51:54,623 Kiyo, qu'est-ce que tu fais ? 555 00:51:59,555 --> 00:52:01,465 Comment peut-il encore marcher ? 556 00:52:07,313 --> 00:52:10,184 - Est-elle sauve ? - Oui, milady est sauve. 557 00:52:10,274 --> 00:52:14,438 Donnez-moi mon fusil ! Fusiliers sur la place, et que ça saute ! 558 00:52:14,529 --> 00:52:16,438 Ils ne sortiront pas d'ici vivants ! 559 00:52:18,032 --> 00:52:19,859 Toki, viens ici. 560 00:52:24,288 --> 00:52:26,198 Quoi ? Qu'est-il arrivĂ© ? 561 00:52:40,972 --> 00:52:43,214 Je ne peux vous laisser passer. 562 00:52:43,307 --> 00:52:46,344 La porte est fermĂ©e. On ne peut pas l'ouvrir. 563 00:52:49,564 --> 00:52:50,678 Fais demi-tour, je t'en prie. 564 00:52:50,773 --> 00:52:53,311 Nous te sommes redevables de nous avoir ramenĂ© ces hommes. 565 00:52:53,401 --> 00:52:55,524 - Nous ne te voulons pas de mal. - De grĂące ! 566 00:52:55,611 --> 00:52:57,770 Je suis entrĂ© par cette porte ce matin. 567 00:52:57,864 --> 00:53:01,233 Je sortirai par la mĂȘme porte. 568 00:53:01,325 --> 00:53:04,529 Ne sois pas bĂȘte ! Il faut dix hommes pour ouvrir la porte. 569 00:53:12,628 --> 00:53:14,538 ArrĂȘte ! Tu vas te tuer. 570 00:53:31,606 --> 00:53:34,061 Écartez-vous ! 571 00:53:37,361 --> 00:53:40,398 Les loups attaquent ! 572 00:53:40,490 --> 00:53:43,407 Ça va ! Votre princesse est en sĂ»retĂ© avec moi ! 573 00:53:45,995 --> 00:53:49,245 Ne bougez pas, je vous l'emmĂšne ! Viens, Yakul. 574 00:53:53,586 --> 00:53:55,495 Je vous remercie. 575 00:54:02,053 --> 00:54:03,927 Bonne chance, Ă©tranger. 576 00:54:26,828 --> 00:54:28,488 ArrĂȘtez ! 577 00:54:29,580 --> 00:54:31,490 LĂąchez-le ! Il est Ă  moi ! 578 00:54:42,635 --> 00:54:45,387 Ses propres gens ont tirĂ© sur lui. 579 00:54:45,471 --> 00:54:46,716 Il meurt. 580 00:54:49,851 --> 00:54:53,765 Pourquoi m'as-tu empĂȘchĂ©e de la tuer ? Dis-moi tandis que tu respires encore. 581 00:54:55,356 --> 00:54:58,274 Je ne voulais pas qu'ils te tuent. C'est tout. 582 00:54:58,359 --> 00:55:02,487 La mort ne m'effraie pas. Je ferais tout pour vous chasser de ma forĂȘt. 583 00:55:02,572 --> 00:55:05,988 Je le savais du moment que je t'ai vue. 584 00:55:06,075 --> 00:55:09,740 Et je n'ai pas peur de toi ! Tu mĂ©rites que je te tue ! 585 00:55:13,082 --> 00:55:16,783 Cette femme est mĂ©chante et personne ne m'empĂȘchera de la tuer. 586 00:55:16,878 --> 00:55:19,285 Non. Vis. 587 00:55:19,380 --> 00:55:21,871 Ça suffit ! Je ne t'Ă©coute plus ! 588 00:55:23,926 --> 00:55:25,385 Tu es belle. 589 00:55:29,640 --> 00:55:33,424 Qu'y a-t-il, San ? Tu veux que je lui arrache le visage ? 590 00:55:41,819 --> 00:55:44,524 La tribu des singes. 591 00:55:44,614 --> 00:55:47,531 D'accord ! Qu'est-ce que vous voulez ? 592 00:55:47,617 --> 00:55:52,528 Singes, comment osez-vous manquer de respect au clan des loups ? 593 00:55:52,622 --> 00:55:55,492 C'est notre forĂȘt. 594 00:55:55,583 --> 00:55:58,121 L'humain... Donnez-le-nous. 595 00:55:58,211 --> 00:56:00,784 Donnez-nous l'humain et partez. 596 00:56:00,880 --> 00:56:03,798 Vous, partez avant que mes crocs vous trouvent. 597 00:56:03,883 --> 00:56:05,792 Nous ne partirons pas. 598 00:56:05,885 --> 00:56:08,174 Nous dĂ©vorerons l'humain. 599 00:56:08,262 --> 00:56:11,762 Oui, laissez-nous dĂ©vorer la crĂ©ature humaine. 600 00:56:11,849 --> 00:56:16,143 Êtes-vous fous ? Qu'est-il arrivĂ© pour changer la tribu des singes ? 601 00:56:16,229 --> 00:56:18,850 Depuis quand les singes mangent-ils de la chair humaine ? 602 00:56:18,940 --> 00:56:22,558 Si nous mangeons l'humain, nous aurons sa force... 603 00:56:22,652 --> 00:56:25,403 et nous chasserons les autres humains d'ici. 604 00:56:25,488 --> 00:56:27,362 Donnez-nous la crĂ©ature humaine. 605 00:56:27,448 --> 00:56:31,576 ArrĂȘtez. Vous n'aurez pas la force des humains en les dĂ©vorant. 606 00:56:31,661 --> 00:56:34,068 Vous serez transformĂ©s en autre chose... 607 00:56:34,163 --> 00:56:36,072 autre chose pire qu'humain. 608 00:56:36,165 --> 00:56:39,866 Nous plantons des arbres. Les humains les font tomber. 609 00:56:39,961 --> 00:56:42,000 La forĂȘt ne revient pas. 610 00:56:42,088 --> 00:56:45,587 Si nous tuons les humains, nous sauverons la forĂȘt. 611 00:56:45,675 --> 00:56:49,755 Nous trouverons un moyen. L'esprit de la forĂȘt est avec nous. 612 00:56:49,846 --> 00:56:52,597 Continuez de planter vos arbres et un jour nous les aurons. 613 00:56:53,349 --> 00:56:57,596 L'esprit de la forĂȘt refuse de se battre. Nous mourrons tous. 614 00:56:57,687 --> 00:57:00,604 La louve s'en fiche. Elle est humaine. 615 00:57:01,983 --> 00:57:05,767 Suffit ! Je vais t'arracher la tĂȘte, bavard de singe. 616 00:57:05,862 --> 00:57:08,400 ArrĂȘtez ! Attendez ! Revenez ! 617 00:57:08,489 --> 00:57:10,398 Laissez-les en paix ! 618 00:57:18,374 --> 00:57:20,414 Ne vous inquiĂ©tez pas d'eux. Ça ira. 619 00:57:20,501 --> 00:57:24,166 Continuez tous les deux. Je vais m'occuper de l'humain. 620 00:57:24,255 --> 00:57:27,375 - Et l'Ă©lan ? - Oui. 621 00:57:28,217 --> 00:57:29,380 On peut le manger ? 622 00:57:30,762 --> 00:57:33,762 Non, vous ne pouvez pas. Rentrez ! 623 00:57:40,605 --> 00:57:43,522 Viens ici. N'aie pas peur ! Je suis une amie. 624 00:57:43,608 --> 00:57:47,273 Je ne te ferai pas de mal. Je veux que tu m'aides Ă  le porter. 625 00:57:48,446 --> 00:57:50,439 Je t'en prie ? 626 00:59:42,310 --> 00:59:46,806 Tu es sage. Tu sais qu'il ne faut pas venir sur l'Ăźle, n'est-ce pas ? 627 00:59:47,857 --> 00:59:50,099 Je sens l'humain. 628 00:59:59,410 --> 01:00:02,447 Tu peux aller oĂč tu veux. Tu es libre maintenant. 629 01:01:34,964 --> 01:01:36,707 Enfin. 630 01:01:36,799 --> 01:01:40,085 Le voici. Venez voir. Vite. 631 01:01:40,178 --> 01:01:42,384 Vite, idiots. C'est le rĂŽdeur nocturne. 632 01:01:42,472 --> 01:01:46,386 C'est Ă  cause de lui qu'on se terre ici dans ces foutues peaux d'animal. 633 01:01:46,476 --> 01:01:49,049 Mais on ne peut pas. C'est pĂ©chĂ© de le regarder. 634 01:01:49,145 --> 01:01:52,062 Et vous prĂ©tendez ĂȘtre les plus grands chasseurs de l'ouest. 635 01:01:52,148 --> 01:01:55,232 Écoutez ! Nous avons une lettre de l'empereur... 636 01:01:55,318 --> 01:01:58,319 nous pardonnant de couper la tĂȘte du grand esprit de la forĂȘt. 637 01:02:03,367 --> 01:02:06,783 La lĂ©gende raconte qu'Ă  la tombĂ©e de la nuit... 638 01:02:06,871 --> 01:02:09,788 l'esprit de la forĂȘt devient rĂŽdeur nocturne... 639 01:02:09,874 --> 01:02:11,914 et au lever du soleil, il redevient ce qu'il Ă©tait. 640 01:02:12,001 --> 01:02:14,290 Regardez ! Vous voyez ? Ça arrive. 641 01:03:37,045 --> 01:03:39,714 - Regardez, maĂźtre Jigo. - Qu'y a-t-il ? 642 01:03:40,798 --> 01:03:43,206 LĂ -bas. 643 01:03:54,979 --> 01:03:57,517 Regardez. Il doit y en avoir des centaines. 644 01:03:57,607 --> 01:03:59,849 Ces sangliers ne sont pas de cette rĂ©gion. 645 01:03:59,942 --> 01:04:03,228 Ils ont dĂ» marcher des mois pour venir jusqu'ici. 646 01:04:10,536 --> 01:04:12,244 Celui-lĂ , c'est Okkoto ! 647 01:04:12,330 --> 01:04:15,200 C'est impossible. On dit qu'il est mort il y a cent ans. 648 01:04:15,291 --> 01:04:18,126 C'est bien lui. Je reconnais ces dĂ©fenses. 649 01:04:18,211 --> 01:04:21,377 Et il semble avoir amenĂ© toute sa tribu. 650 01:04:24,258 --> 01:04:26,298 Il nous a vus ! DĂ©guerpissons ! 651 01:04:38,898 --> 01:04:41,899 Venez, bande de lĂąches ! Bougez ! Vite ! 652 01:05:34,620 --> 01:05:36,530 La blessure de balle est disparue. 653 01:05:46,716 --> 01:05:48,127 Yakul. 654 01:05:54,432 --> 01:05:56,425 La marque est toujours lĂ . 655 01:06:10,948 --> 01:06:12,526 Tu es enfin rĂ©veillĂ©. 656 01:06:12,617 --> 01:06:15,950 Tu devrais remercier Yakul. Il n'a pas quittĂ© ton chevet. 657 01:06:17,497 --> 01:06:19,655 Comment sais-tu qu'il s'appelle Yakul ? 658 01:06:19,749 --> 01:06:22,501 Il me l'a dit. Et il m'a parlĂ© de toi... 659 01:06:22,585 --> 01:06:26,036 de ton village, de ton peuple et de ta forĂȘt. 660 01:06:26,130 --> 01:06:31,373 L'esprit de la forĂȘt t'a ramenĂ© Ă  la vie. Il veut que tu vives. 661 01:06:31,469 --> 01:06:35,467 J'ai fait un rĂȘve Ă©trange. Il y avait une crĂ©ature d'or. 662 01:06:35,556 --> 01:06:37,466 Mange ceci. 663 01:06:42,438 --> 01:06:43,352 MĂąche. 664 01:08:11,903 --> 01:08:16,446 Nous sommes venus tuer les humains et sauver la forĂȘt. 665 01:08:16,532 --> 01:08:18,821 Pourquoi y a-t-il des humains ici ? 666 01:08:18,910 --> 01:08:21,448 Ils sont partout de ce temps-ci. 667 01:08:21,537 --> 01:08:24,372 Retournez Ă  votre montagne. Tuez-les chez vous. 668 01:08:24,457 --> 01:08:27,126 La fille est San, ma fille. 669 01:08:27,210 --> 01:08:30,709 Nous les tuerons ici. Nous sauverons cette forĂȘt. 670 01:08:30,797 --> 01:08:33,798 Que fait ici l'autre humain ? 671 01:08:33,883 --> 01:08:36,837 Il a Ă©tĂ© blessĂ© d'une balle et le grand esprit l'a guĂ©ri. 672 01:08:36,928 --> 01:08:38,505 Cet homme n'est pas notre ennemi ! 673 01:08:38,596 --> 01:08:41,799 L'esprit de la forĂȘt l'a sauvĂ© ? 674 01:08:41,891 --> 01:08:44,643 Il a sauvĂ© la vie de ce minable avorton ? 675 01:08:44,727 --> 01:08:46,803 Pourquoi n'a-t-il pas sauvĂ© Nago ? 676 01:08:46,896 --> 01:08:51,523 N'est-il pas le gardien de la forĂȘt ? Pourquoi ? 677 01:08:51,609 --> 01:08:55,441 L'esprit de la forĂȘt donne la vie et la reprend. 678 01:08:55,530 --> 01:08:59,658 La vie et la mort lui appartiennent, l'avez-vous oubliĂ© ? 679 01:08:59,742 --> 01:09:04,369 Tu mens ! Tu dois avoir suppliĂ© l'esprit de la forĂȘt de le sauver ! 680 01:09:04,455 --> 01:09:06,364 Mais tu ne l'as pas suppliĂ© de sauver Nago, n'est-ce pas ? 681 01:09:06,457 --> 01:09:08,664 Nago avait peur de mourir. 682 01:09:08,751 --> 01:09:13,330 C'est Ă  mon tour d'avoir en mon sein une balle humaine empoisonnĂ©e. 683 01:09:13,423 --> 01:09:16,459 Nago a fui et les tĂ©nĂšbres l'ont pris. 684 01:09:16,551 --> 01:09:19,552 Je reste et contemple ma mort. 685 01:09:19,637 --> 01:09:22,258 MĂšre, je t'en prie, demande Ă  l'esprit de la forĂȘt de te sauver ! 686 01:09:22,348 --> 01:09:24,839 J'ai assez vĂ©cu, San. 687 01:09:24,934 --> 01:09:28,718 BientĂŽt l'esprit de la forĂȘt me laissera reposer Ă  jamais. 688 01:09:28,813 --> 01:09:32,016 Tu as dĂ©fendu l'esprit de la forĂȘt toutes ces annĂ©es ! Il doit te sauver ! 689 01:09:32,108 --> 01:09:36,402 Nous ne sommes pas dupes. Nago Ă©tait beau et fort. 690 01:09:36,487 --> 01:09:40,865 Il n'aurait jamais fui devant rien. Vous devez l'avoir dĂ©vorĂ©, les loups ! 691 01:09:40,950 --> 01:09:43,986 Du calme ! Gare Ă  ce que tu dis, sale cochon ! 692 01:09:44,078 --> 01:09:47,328 Dieux de la montagne, Ă©coutez-moi, je vous prie. 693 01:09:47,415 --> 01:09:51,080 Nago est mort loin d'ici. C'est moi qui l'ai tuĂ©. 694 01:09:51,169 --> 01:09:53,375 Il Ă©tait devenu une sorte de dĂ©mon. 695 01:09:53,463 --> 01:09:55,704 Il a un jour attaquĂ© notre village. 696 01:09:55,798 --> 01:09:59,878 Si vous en voulez la preuve, regardez oĂč il m'a touchĂ©. 697 01:10:05,641 --> 01:10:10,303 Je viens prier l'esprit de la forĂȘt de me libĂ©rer du malĂ©fice de Nago. 698 01:10:10,396 --> 01:10:14,346 Il a guĂ©ri ma blessure au flanc, mais la marque du dĂ©mon reste lĂ . 699 01:10:15,818 --> 01:10:20,397 D'abord elle me dĂ©chirera l'Ăąme, puis elle me tuera. 700 01:10:24,827 --> 01:10:28,742 Okkoto, enfin, un sanglier qui entendra raison. 701 01:10:33,544 --> 01:10:37,328 Non, seigneur Okkoto, attendez ! Je vous en prie, ne le dĂ©vorez pas. 702 01:10:39,842 --> 01:10:43,258 Tu es l'enfant humaine de Moro, non ? J'ai entendu parler de toi. 703 01:10:44,972 --> 01:10:46,217 Vous ĂȘtes aveugle. 704 01:10:46,307 --> 01:10:49,842 Éloigne-toi. Je ne le mangerai pas. 705 01:10:49,936 --> 01:10:51,264 Ça va, San. 706 01:10:51,938 --> 01:10:56,232 Seigneur Okkoto, je n'ai pas menti Ă  propos de la mort de Nago. 707 01:11:08,246 --> 01:11:12,030 Je te crois et je t'en remercie, petit. 708 01:11:12,125 --> 01:11:14,663 Je suis simplement peinĂ©... 709 01:11:14,752 --> 01:11:17,955 et honteux qu'un tel dĂ©mon ait Ă©tĂ© issu de notre tribu. 710 01:11:20,174 --> 01:11:24,587 Puissant seigneur, y a-t-il une façon de me libĂ©rer du malĂ©fice de Nago ? 711 01:11:25,722 --> 01:11:27,761 Quitte cette forĂȘt, sinon... 712 01:11:27,849 --> 01:11:31,300 la prochaine fois que je te verrai, je devrai te tuer. 713 01:11:31,394 --> 01:11:36,305 Vous ne pouvez vaincre les humains. Leurs fusils vous dĂ©truiront. 714 01:11:36,399 --> 01:11:38,605 Regarde ma tribu, Moro. 715 01:11:38,693 --> 01:11:42,144 Nous sommes de plus en plus petits et de plus en plus stupides. 716 01:11:42,238 --> 01:11:45,654 Nous ne serons bientĂŽt plus que du vulgaire gibier... 717 01:11:45,742 --> 01:11:48,030 que les humains chasseront pour manger. 718 01:11:48,119 --> 01:11:50,954 Tu risquerais tout dans un dernier combat ? 719 01:11:51,038 --> 01:11:52,996 C'est ce que veulent les humains. 720 01:11:53,082 --> 01:11:56,950 Je ne demande pas d'aide de la tribu des loups. 721 01:11:57,045 --> 01:11:59,749 MĂȘme si nous pĂ©rissons tous... 722 01:11:59,839 --> 01:12:03,540 ce sera une bataille que les humains n'oublieront jamais. 723 01:12:28,910 --> 01:12:30,867 L'esprit de la forĂȘt. 724 01:12:46,552 --> 01:12:49,506 Allez ! Gardez vos bƓufs ensemble ! DĂ©pĂȘchez-vous ! 725 01:12:52,809 --> 01:12:55,679 Tenez-vous prĂȘts. Laissez-les approcher. 726 01:12:55,770 --> 01:12:57,181 Feu ! 727 01:13:00,650 --> 01:13:02,726 Mon bras ! 728 01:13:02,819 --> 01:13:04,527 Rechargez ! Feu ! 729 01:13:04,612 --> 01:13:06,521 A l'attaque ! 730 01:13:11,369 --> 01:13:13,077 PrĂȘts... 731 01:13:19,335 --> 01:13:22,870 Je vois que quelqu'un devra aller faire la paix. 732 01:13:22,964 --> 01:13:25,455 Prends nos fusiliers et cachez-vous derriĂšre l'escarpement. 733 01:13:25,550 --> 01:13:27,258 Oui, monsieur. 734 01:13:28,010 --> 01:13:29,125 Allons. 735 01:13:29,220 --> 01:13:31,509 Restez lĂ  jusqu'Ă  mon signal. 736 01:13:32,598 --> 01:13:36,050 Allez ! Poussez les bƓufs Il faut rentrer dans la ville ! 737 01:13:47,196 --> 01:13:49,604 Les voilĂ  ! Ils franchissent le col. 738 01:13:54,620 --> 01:13:58,120 - Les chasseurs sont prĂȘts. - Excellent ! Bien fait, mon garçon. 739 01:13:58,207 --> 01:14:01,457 Passe le mot. Nous avancerons bientĂŽt. 740 01:14:01,544 --> 01:14:02,623 Oui, monsieur. 741 01:14:06,466 --> 01:14:07,794 Salut, Jigo. 742 01:14:07,884 --> 01:14:10,375 J'ai l'empereur sur le dos... 743 01:14:10,470 --> 01:14:12,925 et tu t'amuses Ă  faire la guerre au seigneur Asano. 744 01:14:13,014 --> 01:14:17,094 Et tu n'as rien Ă  voir Ă  la prĂ©sence d'Asano chez nous, n'est-ce pas ? 745 01:14:17,185 --> 01:14:19,640 Bien sĂ»r que non. Qu'est-ce qui te fait croire ça ? 746 01:14:19,729 --> 01:14:22,516 Il dĂ©clarera une trĂȘve si je lui donne la moitiĂ© de mon fer. 747 01:14:22,607 --> 01:14:24,516 Vraiment ? Ce qu'il est avide ! 748 01:14:24,609 --> 01:14:27,812 NĂ©anmoins, tu ferais aussi bien de lui donner son fer. 749 01:14:27,904 --> 01:14:31,154 Les sangliers se rassemblent pour se battre. Tu sais ce que ça signifie. 750 01:14:31,240 --> 01:14:35,072 Tu me l'as promis. Donne-moi la tĂȘte de l'esprit de la forĂȘt... 751 01:14:35,161 --> 01:14:38,162 et nous reviendrons t'aider Ă  dĂ©truire le seigneur Asano. 752 01:14:38,247 --> 01:14:41,782 Attention, milady ! Il y a des chevaliers derriĂšre ! Entrez ! 753 01:14:46,547 --> 01:14:49,999 Eh bien ! En parlant du diable, un messager du seigneur Asano. 754 01:14:50,093 --> 01:14:52,251 Nous avons des visiteurs. Gare Ă  vos maniĂšres, mesdames ! 755 01:14:52,345 --> 01:14:54,503 Oui, madame. 756 01:14:55,473 --> 01:14:57,382 Bienvenue, milady ! 757 01:14:59,018 --> 01:15:02,517 HolĂ  ! Attends ! Tu ne veux mĂȘme pas lui parler ? 758 01:15:05,691 --> 01:15:08,692 Dame Eboshi, maĂźtresse de la ville de fer ! 759 01:15:08,778 --> 01:15:11,186 J'ai un message pour vous de monseigneur Asano. 760 01:15:11,280 --> 01:15:14,198 Vous vous ĂȘtes battue vaillamment et bien. 761 01:15:14,283 --> 01:15:17,119 Maintenant ouvrez votre porte que nous puissions vous parler. 762 01:15:17,203 --> 01:15:19,445 Nous vous entendons trĂšs bien d'ici. 763 01:15:19,539 --> 01:15:22,990 Milady a arrachĂ© cette montagne aux dieux, aux sangliers et aux bĂȘtes ! 764 01:15:23,084 --> 01:15:25,409 Maintenant qu'elle vaut quelque chose, vous la voulez ! 765 01:15:25,503 --> 01:15:27,709 - Eh bien ! Vous ne l'aurez pas ! - Quelle impudence ! 766 01:15:27,797 --> 01:15:29,706 Nous devons vous enseigner un peu de respect, mesdames ! 767 01:15:29,799 --> 01:15:31,210 Du respect ? Qu'est-ce donc ? 768 01:15:31,300 --> 01:15:34,634 On ne nous en a jamais montrĂ© depuis notre naissance ! 769 01:15:36,264 --> 01:15:38,933 Vous voulez notre fer ? En voici ! 770 01:15:47,650 --> 01:15:49,310 Elles n'ont pas froid aux yeux. 771 01:15:49,402 --> 01:15:52,605 Dieux de la forĂȘt ou samouraĂŻs, elles sont prĂȘtes Ă  les affronter. 772 01:15:52,697 --> 01:15:56,741 Étonnantes, tes filles ! Elles Ă©taient perdues dans les bordels. 773 01:15:58,327 --> 01:16:00,534 Impressionnant pour un bout de papier. 774 01:16:00,621 --> 01:16:03,990 Eh bien, tu sais, il m'a ralliĂ© les meilleurs chasseurs et trappeurs. 775 01:16:04,083 --> 01:16:06,954 Rappelle-toi, nous sommes Ă  l'affĂ»t d'un dieu, pas juste d'une bĂȘte. 776 01:16:07,045 --> 01:16:08,752 Les filles, venez. 777 01:16:08,838 --> 01:16:10,249 Oui, milady, qu'y a-t-il ? 778 01:16:10,339 --> 01:16:15,334 Avez-vous idĂ©e de qui vient ce bout de papier ? De l'empereur lui-mĂȘme. 779 01:16:15,428 --> 01:16:18,049 - C'est charmant. Qui est-il ? - Est-il censĂ© ĂȘtre important ? 780 01:16:18,139 --> 01:16:22,267 - SĂ©rieusement. Qui est-ce ? - Oui. Elles sont quelque chose. 781 01:16:24,103 --> 01:16:26,475 - Merci. - Oui, milady. 782 01:16:26,564 --> 01:16:29,137 Plus nous coupons d'arbres et extrayons de fer... 783 01:16:29,233 --> 01:16:31,475 plus la forĂȘt et ses crĂ©atures s'affaiblissent. 784 01:16:31,569 --> 01:16:33,977 De ma façon, il n'y a pas de perte de vie, Jigo. 785 01:16:34,072 --> 01:16:36,741 Écoute, tu m'en dois et je viens percevoir. 786 01:16:36,824 --> 01:16:38,568 Quand tu avais besoin de fusiliers, je t'en ai envoyĂ©. 787 01:16:38,659 --> 01:16:41,233 Sans ces fusiliers, tu perds la ville de fer. 788 01:16:41,329 --> 01:16:43,487 Je suis dĂ©solĂ©. Est-ce que ça t'a semblĂ© une menace ? 789 01:16:43,581 --> 01:16:45,490 Ne me dis pas que l'empereur croit ce conte de bonne femme... 790 01:16:45,583 --> 01:16:49,497 voulant que la tĂȘte du grand esprit procure l'immortalitĂ©. 791 01:16:49,587 --> 01:16:52,125 Je ne sais pas ce que croit l'empereur. 792 01:16:52,215 --> 01:16:55,251 Je ne suis qu'un humble moine. Je ne cherche qu'Ă  survivre. 793 01:16:56,552 --> 01:16:59,589 Je tiens mes promesses. Nous avons dĂ©jĂ  combattu les sangliers, du reste. 794 01:16:59,680 --> 01:17:02,516 Ils sont bien plus faciles Ă  tuer que Moro et ses louveteaux. 795 01:17:02,600 --> 01:17:07,309 Tu peux faire sortir ta bande de voyous de sa cachette, Jigo. 796 01:17:10,525 --> 01:17:13,609 Je suis donc dĂ©masquĂ©. Une chose encore, milady. 797 01:17:13,694 --> 01:17:17,110 Est-ce qu'un Ă©tranger est passĂ© par ici, par hasard ? 798 01:17:17,198 --> 01:17:20,567 C'est un jeune homme qui monte un gros Ă©lan rouge. 799 01:17:20,660 --> 01:17:22,902 Il est venu et reparti. 800 01:17:41,472 --> 01:17:43,679 Ils m'ont l'air d'une sale bande, je vous dirai. 801 01:17:43,766 --> 01:17:45,889 Ces hommes ne sont pas de simples chasseurs. 802 01:17:45,977 --> 01:17:47,886 - Ce sont des tueurs. - Des tueurs ? 803 01:17:47,979 --> 01:17:50,386 Milady, laissez quelques-unes d'entre nous vous accompagner. 804 01:17:50,481 --> 01:17:52,390 Vous ne pouvez pas vous fier Ă  eux. Ce sont des Ă©trangers. 805 01:17:52,483 --> 01:17:55,568 Si ça tourne mal et que nous sommes coincĂ©es ? Nous ne pourrons vous aider. 806 01:17:55,653 --> 01:17:57,693 Vous avez dit vous-mĂȘme que nous tirons mieux que les hommes. 807 01:17:57,780 --> 01:18:01,612 C'est pourquoi je vous veux ici dans la ville de fer. 808 01:18:01,701 --> 01:18:04,904 Je ne crains pas les bĂȘtes. Ce sont les humains qui m'inquiĂštent. 809 01:18:05,747 --> 01:18:09,080 Une fois l'esprit de la forĂȘt mort, nous ne savons pas ce qui arrivera. 810 01:18:09,167 --> 01:18:11,243 Jigo se satisfera-t-il de la tĂȘte de la crĂ©ature... 811 01:18:11,335 --> 01:18:13,791 ou voudra-t-il aussi mes forges ? 812 01:18:13,880 --> 01:18:16,715 Les fusiliers de Jigo peuvent se retourner contre nous. 813 01:18:16,799 --> 01:18:20,251 Dans ce cas, j'aurai besoin de vous pour les combattre. 814 01:18:20,344 --> 01:18:22,882 On ne peut se fier aux hommes. 815 01:18:22,972 --> 01:18:25,012 Ne craignez rien pour madame. 816 01:18:25,099 --> 01:18:27,341 Je serai Ă  ses cĂŽtĂ©s pour la protĂ©ger. 817 01:18:27,435 --> 01:18:29,558 - C'est ce qui nous inquiĂšte. - Quoi ? 818 01:18:29,645 --> 01:18:32,896 MĂȘme si tu Ă©tais femme, tu ne serais pas moins idiot. 819 01:19:42,635 --> 01:19:45,387 Tu sais, tu peux toujours sauter, petit. 820 01:19:45,471 --> 01:19:47,797 En finir. 821 01:19:47,890 --> 01:19:53,133 DĂšs que ta force reviendra, la marque s'Ă©tendra et te dĂ©truira. 822 01:19:53,229 --> 01:19:56,645 Il me semble avoir dormi pendant des semaines. 823 01:19:56,733 --> 01:20:00,148 J'ai rĂȘvĂ© que San Ă©tait Ă  mon chevet, prenant soin de moi. 824 01:20:00,236 --> 01:20:03,486 J'espĂ©rais que tu cries dans ton sommeil. 825 01:20:03,573 --> 01:20:06,739 Je t'aurais arrachĂ© la tĂȘte pour te faire taire. 826 01:20:06,826 --> 01:20:11,155 C'est une belle forĂȘt. Okkoto et les sangliers sont-ils en marche ? 827 01:20:11,247 --> 01:20:14,616 Oui, les sangliers sont en marche. 828 01:20:14,709 --> 01:20:18,659 Les arbres geignent en mourant, mais tu ne peux pas les entendre. 829 01:20:18,755 --> 01:20:22,883 Je m'Ă©tends ici. J'Ă©coute la souffrance de la forĂȘt... 830 01:20:22,967 --> 01:20:25,672 je ressens la douleur de la balle dans ma poitrine... 831 01:20:25,762 --> 01:20:30,803 et je rĂȘve au jour oĂč je croquerai la tĂȘte de cette femme au fusil. 832 01:20:30,892 --> 01:20:34,759 Moro, pourquoi les humains et la forĂȘt ne peuvent-ils s'entendre ? 833 01:20:34,854 --> 01:20:36,811 Pourquoi ne pouvons-nous mettre fin Ă  cette lutte maintenant ? 834 01:20:36,898 --> 01:20:39,852 Les humains se rassemblent pour le combat final. 835 01:20:39,942 --> 01:20:42,184 Les flammes de leurs fusils nous brĂ»leront tous. 836 01:20:42,278 --> 01:20:45,694 Et qu'arrivera-t-il Ă  San ? La laisseras-tu mourir avec toi ? 837 01:20:45,782 --> 01:20:50,444 Typique. EgoĂŻste. Tu penses en humain. 838 01:20:50,536 --> 01:20:53,490 San est ma fille. Elle est de la tribu des loups. 839 01:20:53,581 --> 01:20:56,202 Quand la forĂȘt mourra, elle mourra aussi. 840 01:20:56,292 --> 01:20:58,913 Tu dois la libĂ©rer ! Elle n'est pas louve ! Elle est humaine ! 841 01:20:59,003 --> 01:21:01,210 Tais-toi, petit ! 842 01:21:01,297 --> 01:21:04,333 Comment oses-tu parler ainsi Ă  un dieu. 843 01:21:04,425 --> 01:21:07,545 J'ai surpris ses parents humains en train de profaner ma forĂȘt. 844 01:21:07,637 --> 01:21:10,922 Ils ont jetĂ© leur bĂ©bĂ© Ă  mes pieds et se sont enfuis. 845 01:21:11,015 --> 01:21:14,218 Au lieu de la dĂ©vorer, je l'ai Ă©levĂ©e comme mon enfant. 846 01:21:14,310 --> 01:21:17,928 Maintenant, ma pauvre, laide, belle petite fille... 847 01:21:18,022 --> 01:21:20,560 n'est ni humaine ni louve. 848 01:21:20,650 --> 01:21:22,109 Comment peux-tu l'aider ? 849 01:21:22,193 --> 01:21:25,277 Je ne sais pas, mais nous pourrions trouver au moins une façon de vivre. 850 01:21:28,533 --> 01:21:32,447 Comment ? Te joindras-tu Ă  San pour combattre les humains ? 851 01:21:32,537 --> 01:21:35,953 Non. Cela ne ferait qu'engendrer plus de haine. 852 01:21:36,040 --> 01:21:38,614 Il n'y a rien que tu peux faire, petit. 853 01:21:38,710 --> 01:21:41,379 BientĂŽt la marque du dĂ©mon s'Ă©tendra et te tuera. 854 01:21:41,462 --> 01:21:44,167 Quitte ce lieu au lever du soleil. 855 01:21:44,257 --> 01:21:46,712 Si tu reviens, je te tuerai. 856 01:22:00,356 --> 01:22:01,934 Tu te sens mieux ? 857 01:22:04,527 --> 01:22:07,444 Je suis bien, grĂące Ă  toi et Ă  l'esprit de la forĂȘt. 858 01:22:55,328 --> 01:22:57,036 D'accord. 859 01:23:08,424 --> 01:23:11,211 Yakul, dĂ©solĂ© de t'avoir inquiĂ©tĂ©. 860 01:23:15,598 --> 01:23:18,433 Je suppose que mes jambes sont encore faibles, hein ? 861 01:23:49,340 --> 01:23:52,709 C'est tranquille. Je me demande oĂč sont passĂ©s nos amis kodamas ? 862 01:24:00,601 --> 01:24:02,594 Je sens l'odeur des forges. 863 01:24:08,818 --> 01:24:12,732 Merci de nous avoir indiquĂ© la voie ! J'ai encore une faveur Ă  demander ! 864 01:24:14,323 --> 01:24:17,574 Veux-tu donner ceci Ă  San pour moi ? 865 01:24:25,334 --> 01:24:26,912 Allons. 866 01:24:57,533 --> 01:25:00,487 Ça pue et ça me brĂ»le les yeux. 867 01:25:00,578 --> 01:25:04,790 C'est ce qu'ils veulent, tuer notre sens de l'odorat. 868 01:25:04,874 --> 01:25:06,452 C'est cette fichue femme encore. 869 01:25:16,052 --> 01:25:17,546 Elle sait que nous sommes ici. 870 01:25:17,637 --> 01:25:21,136 - C'est un piĂšge et stupide avec ça. - Quoi ? 871 01:25:21,224 --> 01:25:24,059 Ils essaient de faire sortir les sangliers de la forĂȘt. 872 01:25:25,728 --> 01:25:27,637 Les humains ont un plan en tĂȘte. 873 01:25:27,730 --> 01:25:31,645 Il faut trouver Okkoto et l'arrĂȘter, sinon ils seront tous tuĂ©s ! 874 01:25:31,734 --> 01:25:35,649 Okkoto est tĂȘtu. Il ne voudra rien entendre. Personne n'Ă©coutera. 875 01:25:35,738 --> 01:25:39,653 Ils soupçonnent peut-ĂȘtre le piĂšge. Mais les sangliers sont fiers. 876 01:25:39,742 --> 01:25:44,369 Le dernier survivant foncera encore aveuglĂ©ment. 877 01:25:51,170 --> 01:25:53,293 Pourquoi abattre les arbres ? 878 01:25:53,381 --> 01:25:56,832 Pour les mettre en colĂšre, ce qui les rend stupides. 879 01:25:57,844 --> 01:26:01,129 MĂšre, je dois partir. Okkoto est aveugle. 880 01:26:01,222 --> 01:26:04,840 Je dois ĂȘtre ses yeux. Tu comprends ? 881 01:26:04,934 --> 01:26:07,686 Fais ce que dois. 882 01:26:07,770 --> 01:26:11,471 Tu sais, ce garçon voulait partager sa vie avec toi. 883 01:26:11,566 --> 01:26:14,021 Je le hais ! Je hais tous les humains. 884 01:26:25,747 --> 01:26:28,320 D'Ashitaka pour moi ? 885 01:26:32,003 --> 01:26:33,283 Joli. 886 01:26:33,379 --> 01:26:35,751 Vous deux, restez avec San. 887 01:26:35,840 --> 01:26:39,672 - Je vais voir l'esprit de la forĂȘt. - D'accord. Allons. 888 01:27:00,156 --> 01:27:04,617 La tribu de Moro vient combattre avec vous. OĂč est le seigneur Okkoto ? 889 01:27:07,371 --> 01:27:09,613 Bonne chance, mon ami. 890 01:28:33,916 --> 01:28:36,075 Ça vient de la ville de fer. 891 01:28:41,340 --> 01:28:43,132 Allons-y ! 892 01:28:46,721 --> 01:28:47,966 Halte ! Qui va lĂ  ? 893 01:28:48,056 --> 01:28:49,254 Les samouraĂŻs encore. 894 01:28:51,017 --> 01:28:53,971 - Halte, j'ai dit ! - Hors de mon chemin ! 895 01:29:11,120 --> 01:29:13,029 Que diable Ă©tait-ce ? 896 01:29:16,959 --> 01:29:18,952 Épargnez vos flĂšches. Il les pare toutes. 897 01:29:19,045 --> 01:29:21,880 - Il est fini de toute façon. - Cessez le feu ! Cessez le feu ! 898 01:29:45,279 --> 01:29:48,031 - Toki, viens voir. - C'est impossible. 899 01:29:48,116 --> 01:29:50,073 - C'est Ashitaka. - Ce n'est donc pas un fantĂŽme. 900 01:29:53,621 --> 01:29:56,741 - Ça va ? - Oui, ça va. 901 01:29:56,833 --> 01:30:01,080 Les samouraĂŻs d'Asano pensaient nous tendre une embuscade. 902 01:30:01,170 --> 01:30:03,496 - Ils ont cru qu'on se rendrait. - Mais on leur a montrĂ© ! 903 01:30:03,589 --> 01:30:05,997 - Et comment ! - OĂč est dame Eboshi ? 904 01:30:06,092 --> 01:30:09,508 Elle est allĂ©e avec les hommes tuer l'esprit de la forĂȘt. 905 01:30:09,595 --> 01:30:12,799 Nous sommes isolĂ©es. Impossible d'envoyer un message Ă  dame Eboshi. 906 01:30:12,890 --> 01:30:16,259 L'esprit de la forĂȘt. Cela explique les explosions. 907 01:30:16,352 --> 01:30:18,594 HĂ©, j'ai encore ton arc et tes flĂšches ! 908 01:30:18,688 --> 01:30:21,393 Tu ne lui dis pas que tu as aussi sa cape et sa selle ? 909 01:30:21,482 --> 01:30:23,309 - Oh ! Je les ai ? - Vaurien, va ! 910 01:30:23,401 --> 01:30:25,275 Merci, Kohroku ! 911 01:30:25,361 --> 01:30:28,315 Je reviendrai avec de l'aide ! Pouvez-vous tenir le coup ? 912 01:30:28,406 --> 01:30:31,691 T'inquiĂšte ! On peut toujours verser du fer brĂ»lant sur eux. 913 01:30:31,784 --> 01:30:35,568 - RamĂšne dame Eboshi ! - Et ne tarde pas trop ! 914 01:30:40,710 --> 01:30:43,830 J'ai ratĂ©. Ils traversent la riviĂšre en bateau ! 915 01:30:43,921 --> 01:30:47,966 Va chercher dame Eboshi. Nous leur tiendrons tĂȘte ! 916 01:30:49,177 --> 01:30:51,668 Je reviens ! Je le promets ! 917 01:30:54,432 --> 01:30:56,721 - Nous t'attendrons ! - Sois prudent ! 918 01:30:59,854 --> 01:31:01,313 Attrapez-le ! ArrĂȘtez cet homme ! 919 01:31:10,823 --> 01:31:13,231 Il semble qu'ils vont tenter de nous intercepter. File, Yakul ! 920 01:31:28,383 --> 01:31:30,671 Vous deux, prenez par lĂ  ! 921 01:31:56,619 --> 01:31:58,197 De la chair animale qui brĂ»le. 922 01:32:44,000 --> 01:32:45,624 ArrĂȘtez ! 923 01:32:58,473 --> 01:33:00,050 Fais voir ta blessure. 924 01:33:01,350 --> 01:33:04,885 Tu devras rester ici. Attends-moi ! Je reviendrai te chercher. 925 01:33:07,523 --> 01:33:09,433 J'ai dit, reste ! 926 01:33:20,203 --> 01:33:21,863 Nous y sommes presque, mon ami. 927 01:34:06,207 --> 01:34:07,535 Qui va lĂ  ? 928 01:34:09,419 --> 01:34:11,660 J'ai ordre de ne laisser passer aucun Ă©tranger. 929 01:34:11,754 --> 01:34:14,162 D'accord, mais j'arrive de la ville de fer. 930 01:34:14,257 --> 01:34:17,174 J'ai un message pour dame Eboshi. Dis-moi oĂč je peux la trouver. 931 01:34:17,260 --> 01:34:21,423 La femme Eboshi n'est pas ici. Donne. Je le lui remettrai. 932 01:34:21,514 --> 01:34:24,301 Je dois lui parler. OĂč est-elle ? 933 01:34:24,392 --> 01:34:28,140 Est-ce vraiment toi ? Tu es toujours en vie, petit ! 934 01:34:28,229 --> 01:34:30,435 Il semble que vous avez eu plus de mal que moi. 935 01:34:30,523 --> 01:34:33,773 - Nous avons enterrĂ© nos amis. - C'Ă©tait horrible, horrible. 936 01:34:33,860 --> 01:34:36,896 - La ville de fer est assiĂ©gĂ©e. - Quoi ? 937 01:34:36,988 --> 01:34:39,693 Les femmes et les lĂ©preux se sont repliĂ©s Ă  l'intĂ©rieur. 938 01:34:39,782 --> 01:34:42,617 - Nous avons peu de temps. - Ces fichus samouraĂŻs ! 939 01:34:42,702 --> 01:34:45,275 Asano devait attendre le moment oĂč nous quitterions la ville. 940 01:34:45,371 --> 01:34:47,696 Je dois trouver dame Eboshi. 941 01:34:47,790 --> 01:34:50,198 Elle traque l'esprit de la forĂȘt. 942 01:34:50,293 --> 01:34:52,285 Quelqu'un doit l'arrĂȘter alors, rappelez-la. 943 01:34:52,378 --> 01:34:56,423 Suffit, je veux que tu partes ! Les autres, continuez Ă  creuser ! 944 01:34:56,507 --> 01:34:59,923 - Attends ! Et la ville de fer ? - Oui ! C'est chez nous ! 945 01:35:00,011 --> 01:35:02,632 Qu'est-ce qu'ils pensent, que nous abandonnerons la ville ? 946 01:35:02,722 --> 01:35:04,880 Vous avez entendu le garçon ! Nous n'avons pas de temps Ă  perdre. 947 01:35:04,974 --> 01:35:06,552 Envoie un message Ă  dame Eboshi ! 948 01:35:06,642 --> 01:35:10,391 La forĂȘt est trop grande. Aucun messager ne pourra la trouver ! 949 01:35:10,480 --> 01:35:13,397 Envoie un chasseur alors ! A quoi d'autre servent-ils ? 950 01:35:13,483 --> 01:35:16,649 Dame Eboshi est manipulĂ©e par Jigo. 951 01:35:16,736 --> 01:35:20,354 Dis-moi. Y avait-il des loups avec les sangliers ? 952 01:35:20,448 --> 01:35:22,606 As-tu vu San, la fille louve ? 953 01:35:22,700 --> 01:35:26,365 Je n'ai pas idĂ©e. Il faisait noir quand les bĂȘtes ont foncĂ© sur nous. 954 01:35:26,454 --> 01:35:28,114 Elle y Ă©tait. Je l'ai vue. 955 01:35:28,206 --> 01:35:31,906 J'Ă©tais en premiĂšre ligne. J'ai tout vu, tout. 956 01:35:32,001 --> 01:35:33,994 - Qu'est-il arrivĂ© ? - Je ne sais trop ! 957 01:35:34,087 --> 01:35:37,253 Tout est arrivĂ© si vite. C'Ă©tait un vrai cauchemar. 958 01:35:37,340 --> 01:35:40,923 Les troupes de Jigo nous ont placĂ©s en avant pour attirer les sangliers. 959 01:35:41,010 --> 01:35:43,501 On ne nous a pas dit que le sol Ă©tait minĂ©... 960 01:35:43,596 --> 01:35:46,265 ni que des grenades voleraient au-dessus de nos tĂȘtes. 961 01:36:38,443 --> 01:36:40,684 OĂč est-elle ? OĂč est San ? 962 01:36:43,906 --> 01:36:46,824 Doucement. J'essaie de te dĂ©gager. 963 01:36:50,580 --> 01:36:55,538 Il y a un loup ici ! DĂ©pĂȘchez-vous ! Jeune maĂźtre, qu'est-ce que tu fais ? 964 01:36:59,922 --> 01:37:03,291 - Que se passe-t-il ? - Ecartez-vous ! Que fais-tu ? 965 01:37:03,384 --> 01:37:08,011 Je dois trouver dame Eboshi. Ce loup m'aidera Ă  la trouver. 966 01:37:08,097 --> 01:37:11,051 Tu es dans leur camp, n'est-ce pas, petit ? 967 01:37:11,142 --> 01:37:12,885 Écartez-vous ! 968 01:37:12,977 --> 01:37:14,555 Qu'est-ce qui vous importe le plus ? 969 01:37:14,645 --> 01:37:17,267 La tĂȘte de l'esprit de la forĂȘt ou sauver votre ville ? 970 01:37:17,356 --> 01:37:19,148 Ces dards sont empoisonnĂ©s. 971 01:37:24,572 --> 01:37:26,481 Ça suffit ! 972 01:37:27,617 --> 01:37:29,656 Je ne serai plus esclave ! 973 01:37:32,622 --> 01:37:35,195 Allons ! DĂ©gageons-le ! Tous ensemble ! 974 01:37:35,291 --> 01:37:38,209 Ho ! Hisse ! 975 01:37:45,426 --> 01:37:47,335 Attention ! 976 01:37:57,814 --> 01:38:01,064 AprĂšs avoir traversĂ© le marais, cachez-vous au lac jusqu'Ă  mon retour. 977 01:38:01,150 --> 01:38:02,728 - D'accord. - Sois prudent. 978 01:38:02,819 --> 01:38:04,728 Ces fusiliers avec milady sont sous les ordres de Jigo. 979 01:38:04,821 --> 01:38:08,486 Tenez ! Prenez-les. OĂč je vais, je n'en aurai pas besoin. 980 01:38:10,159 --> 01:38:13,742 Va avec eux, Yakul. Prenez soin de lui ! 981 01:38:16,999 --> 01:38:19,573 Trouve San ! C'est lĂ  oĂč nous trouverons Eboshi ! 982 01:38:30,513 --> 01:38:34,926 Allez. Avancez. Tout droit. Nous en finirons aujourd'hui. 983 01:38:38,104 --> 01:38:40,974 - Monsieur. - Oui ? Tu les as repĂ©rĂ©s ? 984 01:38:41,065 --> 01:38:42,559 Okkoto est gravement blessĂ©. 985 01:38:42,650 --> 01:38:45,984 Lui et la louve se dirigent vers le royaume de l'esprit de la forĂȘt. 986 01:38:46,070 --> 01:38:49,985 Ils vont le prier de les aider. Reste sur leurs traces... 987 01:38:50,074 --> 01:38:53,075 mais ne te montre pas pour ne pas effrayer l'esprit de la forĂȘt. 988 01:38:53,161 --> 01:38:55,449 Oui, monsieur. Je comprends. 989 01:38:55,538 --> 01:38:58,907 C'est du sang de sanglier qu'il avait sur le visage, non ? 990 01:38:59,000 --> 01:39:02,451 Un petit truc du mĂ©tier pour masquer l'odeur humaine. 991 01:39:09,427 --> 01:39:11,420 Nous arrivons Ă  l'Ă©tang de l'esprit de la forĂȘt. 992 01:39:11,512 --> 01:39:14,798 C'est juste un peu plus loin. Encore un petit effort. 993 01:39:31,491 --> 01:39:33,199 Qu'Ă©tait-ce ? 994 01:39:36,245 --> 01:39:38,867 Seigneur Okkoto, c'est louche. Il faut continuer de marcher. 995 01:39:39,582 --> 01:39:41,207 Il y a quelque chose lĂ . 996 01:39:41,292 --> 01:39:45,456 Quoi ? Il y a tant de sang dans l'air que je ne sens rien. 997 01:39:49,133 --> 01:39:52,218 - J'aurais dĂ» m'en douter ! - C'est ton oeuvre. 998 01:39:52,303 --> 01:39:54,759 A cause de toi, la forĂȘt mourra ! 999 01:39:54,847 --> 01:39:57,338 Tu as tort ! Nous luttons tous pour la sauver ! 1000 01:39:57,433 --> 01:39:59,260 C'est ainsi que tu nous remercies ? 1001 01:39:59,352 --> 01:40:01,344 Tu amĂšnes des flĂ©aux ! 1002 01:40:01,437 --> 01:40:04,272 Des flĂ©aux se prĂ©parent, ni humains ni animaux. 1003 01:40:04,357 --> 01:40:07,856 Qu'est-ce que tu veux dire, "ni humains ni animaux" ? 1004 01:40:13,449 --> 01:40:15,857 - Ils arrivent ! - C'est la fin pour nous ! 1005 01:40:35,138 --> 01:40:36,383 Ce sont des guerriers. 1006 01:40:39,517 --> 01:40:41,391 Ils sont revenus. 1007 01:40:42,812 --> 01:40:45,647 Mes guerriers ! 1008 01:40:45,732 --> 01:40:48,649 Ils me sont revenus de la terre des morts. 1009 01:40:52,113 --> 01:40:54,438 - En avant, mes guerriers ! - Seigneur Okkoto, Ă©coutez. 1010 01:40:54,532 --> 01:40:56,738 Allons Ă  l'Ă©tang de l'esprit de la forĂȘt ! 1011 01:40:56,826 --> 01:40:58,404 Non, attendez ! 1012 01:41:03,624 --> 01:41:08,037 Non, seigneur Okkoto ! Vos guerriers ne sont pas revenus. 1013 01:41:12,550 --> 01:41:15,966 Ce sont des humains revĂȘtus de peaux de guerriers pour masquer leur odeur ! 1014 01:41:16,679 --> 01:41:19,253 C'est un piĂšge ! 1015 01:41:19,348 --> 01:41:21,756 Vous ne comprenez pas ? C'est une ruse humaine... 1016 01:41:21,851 --> 01:41:24,259 pour qu'on les conduise Ă  l'esprit de la forĂȘt ! 1017 01:41:28,316 --> 01:41:30,273 Montre-toi, esprit de la forĂȘt ! 1018 01:41:30,359 --> 01:41:32,352 Si tu es vraiment le maĂźtre ici... 1019 01:41:32,445 --> 01:41:37,237 donne Ă  mes guerriers le pouvoir de tuer les humains et de vaincre ! 1020 01:41:37,325 --> 01:41:40,242 ArrĂȘtez, seigneur Okkoto ! Je vous en prie, Ă©coutez-moi ! 1021 01:41:40,328 --> 01:41:44,242 San, nous sommes encerclĂ©s. Okkoto est fichu. Laisse-le ! 1022 01:41:44,332 --> 01:41:47,249 Non ! Je ne le laisserai pas se transformer en dĂ©mon comme Nago ! 1023 01:41:47,335 --> 01:41:51,748 Dis Ă  mĂšre que les humains tendent un piĂšge Ă  l'esprit de la forĂȘt. 1024 01:41:51,839 --> 01:41:54,710 Elle saura quoi faire. 1025 01:41:56,052 --> 01:42:00,132 Tu dois faire vite ou ce sera notre fin Ă  tous ! 1026 01:42:00,223 --> 01:42:02,511 Va. 1027 01:42:20,326 --> 01:42:22,366 N'avancez pas ou vous mourrez ! 1028 01:42:22,453 --> 01:42:26,118 Et toute la forĂȘt verra qui vous ĂȘtes ! 1029 01:42:44,434 --> 01:42:45,679 ArriĂšre ! 1030 01:42:51,774 --> 01:42:54,692 Je brĂ»le ! 1031 01:42:54,777 --> 01:42:57,695 Les flammes se font plus ardentes dans mon sein. 1032 01:43:00,366 --> 01:43:03,367 Vous devez rĂ©sister ! Ne vous transformez pas en dĂ©mon ! 1033 01:43:05,288 --> 01:43:06,865 Seigneur Okkoto ! 1034 01:43:08,833 --> 01:43:10,541 Qu'y a-t-il ? 1035 01:43:13,629 --> 01:43:16,203 - Est-ce San ? - Elle est en danger. 1036 01:43:16,299 --> 01:43:17,212 Allons-y. 1037 01:43:44,994 --> 01:43:46,903 Je suis en feu. 1038 01:43:55,797 --> 01:43:58,881 Non ! Je ne veux pas devenir dĂ©mone ! 1039 01:43:58,966 --> 01:44:00,461 ArrĂȘtez, Okkoto ! 1040 01:44:11,562 --> 01:44:13,472 Tu es trop lent ! Monte ! 1041 01:44:27,537 --> 01:44:29,494 Un loup ! 1042 01:44:40,258 --> 01:44:41,716 Continue ! 1043 01:44:42,760 --> 01:44:45,168 Eboshi ! J'ai quelque chose Ă  dire ! 1044 01:44:45,263 --> 01:44:47,718 - Cessez le feu ! - Qu'est-ce que tu veux ? 1045 01:44:47,807 --> 01:44:50,594 Les samouraĂŻs du seigneur Asano ont attaquĂ© la ville de fer ! 1046 01:44:50,685 --> 01:44:53,223 Les femmes sont trop peu nombreuses ! Elles ne rĂ©sisteront pas longtemps ! 1047 01:44:53,312 --> 01:44:54,972 Oublie l'esprit de la forĂȘt ! 1048 01:44:55,064 --> 01:44:59,773 Tes hommes y retournent, mais ils ont besoin de toi pour les mener ! 1049 01:44:59,861 --> 01:45:02,268 Comment sais-je que ce n'est pas un mensonge ? 1050 01:45:02,363 --> 01:45:06,277 Un mensonge ? Ne sois pas ridicule ! Quelle raison aurais-je de mentir ? 1051 01:45:06,367 --> 01:45:10,412 Tu veux que je tue les samouraĂŻs au lieu des dieux de la forĂȘt. 1052 01:45:10,496 --> 01:45:15,039 Non ! Je veux que les humains et la forĂȘt vivent en paix ! 1053 01:45:17,128 --> 01:45:20,497 - De quel camp est-il donc ? - Ne devrions-nous pas retourner ? 1054 01:45:20,590 --> 01:45:23,840 Les femmes doivent faire face. J'ai fait ce que j'ai pu pour elles. 1055 01:45:23,926 --> 01:45:26,797 Elles peuvent prendre soin d'elles. 1056 01:45:28,097 --> 01:45:32,177 VoilĂ  l'Ă©tang dont Kohroku a parlĂ©. La crĂ©ature doit ĂȘtre tout prĂšs. 1057 01:45:32,268 --> 01:45:35,139 C'est l'heure de vĂ©ritĂ©, gardez l'Ɠil ouvert. 1058 01:45:35,229 --> 01:45:37,555 Qu'avons-nous besoin d'elle ? 1059 01:45:37,648 --> 01:45:41,432 Si vous devez tuer un dieu, laissez un autre s'en charger. 1060 01:46:08,012 --> 01:46:09,756 Moro, que t'est-il arrivĂ© ? 1061 01:46:09,847 --> 01:46:12,932 San ! C'est moi, Ashitaka ! 1062 01:46:29,409 --> 01:46:32,409 Okkoto ? TransformĂ© en dĂ©mon. 1063 01:46:40,378 --> 01:46:41,753 Va-t'en, petit. 1064 01:46:41,838 --> 01:46:45,372 Si vous vous en prenez Ă  moi, l'esprit de la forĂȘt ne viendra jamais. 1065 01:46:49,887 --> 01:46:53,091 Seigneur Okkoto, calmez votre fureur ! 1066 01:46:56,352 --> 01:47:01,061 Ô tout-puissant, rendez-moi la fille ! Je vous en prie ! Laissez-la aller ! 1067 01:47:01,149 --> 01:47:04,933 San ! Es-tu lĂ  ? C'est moi... Ashitaka ! 1068 01:47:19,459 --> 01:47:21,119 Tuez-le ! 1069 01:47:25,798 --> 01:47:27,707 ArrĂȘtez-le ! Il va tout gĂącher ! 1070 01:48:15,765 --> 01:48:18,220 Quand je pense que j'Ă©pargnais mes forces... 1071 01:48:18,309 --> 01:48:20,515 pour arracher la tĂȘte de cette femme. 1072 01:48:20,603 --> 01:48:22,181 Je dois sauver San. 1073 01:48:22,271 --> 01:48:25,189 Serrez les rangs ! Servez-vous de vos grenades ! 1074 01:48:43,126 --> 01:48:46,210 Ne le touchez pas. Il n'est plus dieu. 1075 01:48:55,430 --> 01:48:57,506 Tu ne peux mĂȘme pas parler, non ? 1076 01:48:58,641 --> 01:49:01,677 Bien fait. Repliez-vous maintenant et Ă©vacuez les blessĂ©s. 1077 01:49:01,769 --> 01:49:04,011 Allez. 1078 01:49:04,105 --> 01:49:06,975 Quel spectacle rĂ©voltant ! 1079 01:49:15,450 --> 01:49:16,529 C'est lui. 1080 01:49:28,421 --> 01:49:31,457 Rends-moi ma fille, dĂ©mon. 1081 01:49:52,361 --> 01:49:57,736 Ashitaka, peux-tu sauver la fille que tu aimes ? 1082 01:50:07,543 --> 01:50:08,954 L'esprit de la forĂȘt. 1083 01:50:19,722 --> 01:50:21,181 Eboshi ! Retiens ton feu ! 1084 01:50:34,737 --> 01:50:39,316 Eboshi ! Ton ennemi n'est pas l'esprit de la forĂȘt. 1085 01:50:39,409 --> 01:50:42,575 - Ça aurait dĂ» le tuer. - Il est dieu. Il faut plus que ça. 1086 01:51:03,141 --> 01:51:04,718 Ne meurs pas ! 1087 01:51:31,586 --> 01:51:35,002 Je ne pige pas. Le grand esprit de la forĂȘt a pris leur vie. 1088 01:51:54,859 --> 01:51:58,904 - Vite ! Il commence Ă  changer. - Regardez bien, tout le monde. 1089 01:51:58,988 --> 01:52:01,657 Je vais vous montrer comment on tue un dieu... 1090 01:52:01,741 --> 01:52:04,362 un dieu de vie et de mort. 1091 01:52:04,452 --> 01:52:07,488 Le secret, c'est de ne pas avoir peur. 1092 01:52:23,429 --> 01:52:26,300 Non ! ArrĂȘte ! 1093 01:52:42,323 --> 01:52:45,490 Tu vas mourir ! 1094 01:52:53,626 --> 01:52:56,378 Elle a rĂ©ussi ! Vite ! Allez chercher la tĂȘte ! 1095 01:53:35,126 --> 01:53:38,376 Vite, Jigo ! Apporte-moi ta boite ! 1096 01:53:38,463 --> 01:53:41,832 Les porteurs sont tous morts ! Vite ! Vite ! 1097 01:53:43,134 --> 01:53:47,179 Ne touchez pas au corps de l'esprit ! Il aspirera votre vie ! 1098 01:53:50,266 --> 01:53:53,386 La voici ! Une tĂȘte, comme promise ! 1099 01:53:55,271 --> 01:53:56,979 Attention ! 1100 01:54:02,278 --> 01:54:03,393 Milady ! 1101 01:54:03,488 --> 01:54:06,157 Je t'ai dit. Une tĂȘte de loup peut encore mordre. 1102 01:54:06,240 --> 01:54:09,407 Allez ! Il faut fiche le camp. 1103 01:54:09,494 --> 01:54:11,403 - DĂ©pĂȘchez-vous ! - Ça s'en vient, monsieur ! 1104 01:54:14,624 --> 01:54:16,035 Courez ! 1105 01:54:32,433 --> 01:54:34,390 Gonza, nous devons atteindre l'Ăźle ! 1106 01:54:34,477 --> 01:54:37,394 - L'Ăźle ? Je ne sais pas nager ! - Marche au fond de l'eau alors. 1107 01:55:05,633 --> 01:55:07,756 Donne-la-moi ! Je vais lui couper la gorge ! 1108 01:55:07,844 --> 01:55:11,213 Tu es vengĂ©e. Ta mĂšre y a dĂ©jĂ  vu. Tiens. 1109 01:55:11,305 --> 01:55:13,879 - Dame Eboshi. - Aide-moi. 1110 01:55:17,520 --> 01:55:20,058 Ne gaspille pas ta sympathie. 1111 01:55:20,148 --> 01:55:23,564 J'ai promis Ă  Toki de te ramener dans la ville de fer. 1112 01:55:28,865 --> 01:55:32,115 Il cherche sa tĂȘte. Nous ne pouvons rester ici. 1113 01:55:32,201 --> 01:55:34,490 San, tu dois nous aider. 1114 01:55:34,579 --> 01:55:37,533 Non ! Tu es dans leur camp ! Tu l'as toujours Ă©tĂ© ! 1115 01:55:37,623 --> 01:55:39,663 Emporte cette mĂ©gĂšre et va-t'en ! 1116 01:55:42,378 --> 01:55:45,664 Jamais ! Je hais tous les humains ! 1117 01:55:45,757 --> 01:55:49,375 Oui, je suis humain, San, et toi aussi. 1118 01:55:49,469 --> 01:55:51,960 ArrĂȘte ! Je suis louve, tu m'entends ? 1119 01:55:53,765 --> 01:55:55,342 ArriĂšre ! 1120 01:56:01,189 --> 01:56:04,273 DĂ©solĂ©. J'ai essayĂ© de l'empĂȘcher. 1121 01:56:10,615 --> 01:56:15,490 C'est fini. Tout est fini. La forĂȘt est morte. 1122 01:56:24,587 --> 01:56:29,296 Rien n'est fini. Nous sommes vivants tous les deux. Tu veux m'aider, San ? 1123 01:56:54,033 --> 01:56:57,117 HĂ©, attendez ! Revenez ! Aidez-nous ! 1124 01:56:57,203 --> 01:56:59,990 Une petite crise et ils s'affolent. HolĂ  ! 1125 01:57:02,792 --> 01:57:05,365 HolĂ  ! Que faites-vous ? Par ici ! 1126 01:57:10,383 --> 01:57:12,375 Regardez ! La tĂȘte bouge ! 1127 01:57:14,971 --> 01:57:18,387 Elle l'appelle Ă  nous ! 1128 01:57:59,807 --> 01:58:02,298 VoilĂ , Toki. Il ne devrait plus se coincer. 1129 01:58:02,393 --> 01:58:03,591 Merci. 1130 01:58:03,686 --> 01:58:06,770 - C'est affreusement tranquille. - Asano attend le lever du soleil. 1131 01:58:08,024 --> 01:58:10,645 Je me demande si ce garçon a finalement trouvĂ© dame Eboshi. 1132 01:58:10,735 --> 01:58:13,060 Ne t'inquiĂšte pas. Il l'a sĂ»rement trouvĂ©e. 1133 01:58:13,154 --> 01:58:16,274 Ils apparaĂźtront sur la colline d'un instant Ă  l'autre. 1134 01:58:18,076 --> 01:58:20,946 Grosse andouille ! Ne me demande pas pourquoi je l'aime. 1135 01:58:22,371 --> 01:58:25,207 Laisse-le dormir, Toki, tandis qu'il peut. 1136 01:58:34,967 --> 01:58:38,882 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - Je ne sais pas, mais ça m'Ă©nerve. 1137 01:58:50,066 --> 01:58:52,023 C'est le rĂŽdeur nocturne ! 1138 01:59:05,873 --> 01:59:08,625 Tenez vos positions ! 1139 01:59:08,710 --> 01:59:11,746 - Toki, il se dirige vers nous. - Fuyez ! Il faut partir ! 1140 01:59:11,838 --> 01:59:16,416 Non ! Nous avons promis Ă  dame Eboshi de dĂ©fendre la ville de fer ! 1141 01:59:22,223 --> 01:59:24,346 Regardez ! LĂ -bas ! Il est revenu ! 1142 01:59:29,313 --> 01:59:30,689 Sortez tous ! 1143 01:59:30,773 --> 01:59:34,356 Le grand esprit s'est fait couper la tĂȘte et il veut la ravoir ! 1144 01:59:34,444 --> 01:59:37,113 Si cette marĂ©e noire vous touche, vous en mourrez ! 1145 01:59:37,196 --> 01:59:40,363 Fuyez vers le lac ! L'eau va la ralentir ! 1146 01:59:40,450 --> 01:59:44,198 Dame Eboshi et les hommes sont en route de l'autre cĂŽtĂ©. 1147 01:59:44,287 --> 01:59:48,996 Je vais tenter de lui rendre sa tĂȘte avant qu'il nous tue tous. Vite ! 1148 01:59:49,083 --> 01:59:51,788 - Qu'allons-nous faire ? - Il nous tuera tous ! 1149 01:59:51,878 --> 01:59:54,084 - Nous n'arriverons pas Ă  sortir ! - Ça suffit ! 1150 01:59:54,172 --> 01:59:58,668 Allez au lac et restez calmes. Nous transporterons les malades. 1151 02:00:08,102 --> 02:00:10,344 Pas par lĂ  ! ArrĂȘtez ! 1152 02:00:27,288 --> 02:00:28,533 Le voilĂ  ! 1153 02:00:34,128 --> 02:00:35,291 Nous sommes fichus ! 1154 02:00:35,380 --> 02:00:37,871 Une fois la forge en feu, ça y est. Ce sera la fin de la ville de fer. 1155 02:00:37,965 --> 02:00:42,177 Nous sommes toujours vivants. Nous nous dĂ©brouillerons. Allons. 1156 02:01:00,029 --> 02:01:01,986 Les voilĂ  ! 1157 02:01:14,085 --> 02:01:15,116 Allez ! 1158 02:01:15,211 --> 02:01:17,500 Pas un pas de plus ! 1159 02:01:17,588 --> 02:01:21,289 Super ! Vous ĂȘtes tous deux vivants. C'est charmant ! 1160 02:01:21,384 --> 02:01:24,800 Je rends sa tĂȘte Ă  la crĂ©ature. Pose la boite et dĂ©gage. 1161 02:01:24,887 --> 02:01:27,805 Lui rendre sa tĂȘte ? Allez, petit. Sois sĂ©rieux. 1162 02:01:27,890 --> 02:01:30,179 Au moment oĂč le soleil s'apprĂȘte Ă  se lever ? Regarde. 1163 02:01:30,268 --> 02:01:33,138 C'est un dieu de la mort gonflĂ© et sans cervelle. 1164 02:01:33,229 --> 02:01:35,305 Au lever du soleil il se dissipera comme un mauvais rĂȘve. 1165 02:01:35,398 --> 02:01:37,687 Monsieur, il arrive ! Il faut fiche le camp ! 1166 02:01:37,775 --> 02:01:39,768 Écoutez, tout le monde veut tout. 1167 02:01:39,861 --> 02:01:42,648 C'est ainsi que le monde est fait. Mais il se peut que j'y arrive. 1168 02:01:42,739 --> 02:01:44,530 Ne me force pas Ă  te tuer. 1169 02:01:44,615 --> 02:01:47,023 Oh, mon cher ! Tu laisses croire que ce serait si facile. 1170 02:01:47,118 --> 02:01:49,739 DĂ©tends-toi un peu ! 1171 02:01:56,044 --> 02:01:58,332 Continuez ! 1172 02:02:18,232 --> 02:02:20,439 Je l'ai ! HolĂ  ! 1173 02:02:20,526 --> 02:02:23,563 Tout est... sous contrĂŽle ! 1174 02:02:26,282 --> 02:02:27,361 Ça sent mauvais. 1175 02:02:29,994 --> 02:02:32,200 MaĂźtre, nous sommes entourĂ©s ! 1176 02:02:32,288 --> 02:02:35,324 - Allez, soleil ! LĂšve-toi ! - Ouvre la boite ! 1177 02:02:35,416 --> 02:02:37,658 Ne voyez-vous pas ? Il est trop tard pour ça dĂ©jĂ  ! 1178 02:02:37,752 --> 02:02:40,539 Pourquoi perdre ton temps Ă  lui parler ? 1179 02:02:40,630 --> 02:02:42,872 Des mains humaines doivent la rendre ! 1180 02:02:46,844 --> 02:02:48,884 Vous aurez Ă©tĂ© prĂ©venus. 1181 02:03:00,441 --> 02:03:02,849 Esprit de la forĂȘt ! 1182 02:03:02,944 --> 02:03:06,147 Nous te rendons ta tĂȘte ! 1183 02:03:06,239 --> 02:03:09,275 Prends-la et va en paix ! 1184 02:03:18,459 --> 02:03:20,368 Ça a vraiment attirĂ© son attention. 1185 02:03:51,409 --> 02:03:54,114 - Je pense que c'est fini. - Regardez, ce sont les hommes. 1186 02:03:55,329 --> 02:03:56,824 Les hommes sont de retour ! 1187 02:03:56,914 --> 02:04:00,698 Je ne peux pas croire. Je pensais ne plus jamais revoir la maison. 1188 02:04:07,175 --> 02:04:10,591 - Milady ! Vous ĂȘtes lĂ  ! - Elle est blessĂ©e. 1189 02:04:38,539 --> 02:04:41,161 Regardez ! Ça tombe sur la ville ! 1190 02:04:46,714 --> 02:04:49,122 Accrochez-vous, tout le monde ! Ne lĂąchez pas prise ! 1191 02:05:56,325 --> 02:05:59,777 J'ignorais que l'esprit de la forĂȘt faisait pousser les fleurs. 1192 02:06:30,860 --> 02:06:33,018 San, regarde. 1193 02:07:03,101 --> 02:07:06,552 MĂȘme si tous les arbres reviennent, ce ne sera plus sa forĂȘt. 1194 02:07:06,646 --> 02:07:09,184 Le grand esprit de la forĂȘt est mort maintenant. 1195 02:07:09,273 --> 02:07:12,856 Jamais. Il est la vie mĂȘme. Il n'est pas mort, San. 1196 02:07:12,944 --> 02:07:16,064 Il est ici Ă  l'instant et essaie de nous dire quelque chose... 1197 02:07:16,155 --> 02:07:18,195 qu'il est temps pour nous de vivre. 1198 02:07:26,249 --> 02:07:28,076 Ashitaka, tu signifies tant pour moi, mais... 1199 02:07:28,167 --> 02:07:30,539 je ne peux pardonner aux humains ce qu'ils ont fait. 1200 02:07:30,628 --> 02:07:34,673 Je comprends. Tu vivras en forĂȘt et je les aiderai Ă  rebĂątir la ville. 1201 02:07:34,757 --> 02:07:36,666 Je serai toujours prĂšs. 1202 02:07:37,468 --> 02:07:41,418 Yakul et moi te rendrons visite chaque fois que nous pourrons. 1203 02:07:51,774 --> 02:07:56,685 Incroyable ! Les loups et cette petite louve nous ont sauvĂ©s. 1204 02:07:56,779 --> 02:08:00,777 Ashitaka. Peut-on le trouver ? Je dois le remercier. 1205 02:08:00,867 --> 02:08:05,161 Nous recommencerons Ă  neuf. Nous bĂątirons une meilleure ville. 1206 02:08:05,872 --> 02:08:09,406 Eh bien ! J'abandonne. Les nigauds gagneront toujours. 99351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.