All language subtitles for Meurtres à Varjakka - Saison 1 Épisode 6
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,880 --> 00:00:24,380
En ce temps -là, Jésus disait à ses
disciples, si ton frère a commis un
2
00:00:24,380 --> 00:00:27,620
contre toi, va lui faire des reproches
seul à seul. Gloire à notre Seigneur.
3
00:00:27,720 --> 00:00:31,600
Gloire à notre Seigneur. Gloire à notre
Seigneur. Gloire à notre Seigneur. S 'il
4
00:00:31,600 --> 00:00:33,780
t 'écoute, tu as gagné un frère.
5
00:00:35,540 --> 00:00:39,280
S 'il ne t 'écoute pas, prends en plus
avec toi une ou deux personnes.
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,280
Gloire à notre Seigneur. Gloire à notre
Seigneur. Afin que toute l 'affaire soit
7
00:00:44,280 --> 00:00:46,680
réglée sur la parole de deux ou trois
témoins.
8
00:00:49,840 --> 00:00:53,420
S 'il refuse de les écouter, dis -le à l
'assemblée de l 'Église.
9
00:00:55,040 --> 00:01:00,820
S 'il refuse encore d 'écouter l
'Église, considère -le comme un païen et
10
00:01:00,820 --> 00:01:01,820
publicain.
11
00:01:02,320 --> 00:01:04,440
Aujourd 'hui, nous nous réunissons à
huis clos.
12
00:01:04,980 --> 00:01:09,240
Et je vous rappelle que tout ce qui se
dira pendant cette confession restera
13
00:01:09,240 --> 00:01:12,020
secret. Les personnes ici présentes en
ont fait le serment.
14
00:01:14,740 --> 00:01:15,740
Elina
15
00:01:16,460 --> 00:01:19,540
Peut -être te demandes -tu pourquoi nous
t 'avons invité à une séance de
16
00:01:19,540 --> 00:01:24,220
rédemption. Eh bien, c 'est parce que
Petrus, ton frère, est inquiet pour ton
17
00:01:24,220 --> 00:01:25,220
âme.
18
00:01:26,640 --> 00:01:32,540
Petrus, explique -nous sur quoi tu as
fondé tes craintes au sujet de ta sœur.
19
00:01:33,500 --> 00:01:36,240
Elina passe beaucoup de temps en
compagnie d 'un mécréant.
20
00:01:37,220 --> 00:01:40,100
Elle retrouve ce garçon faillite et
reste seule avec lui.
21
00:01:41,880 --> 00:01:44,820
Je lui ai dit plusieurs fois d 'arrêter
de le voir, qu 'elle allait avoir des
22
00:01:44,820 --> 00:01:48,430
ennuis. Elle refuse de m 'écouter. C
'est juste un ami, on n 'a rien fait.
23
00:01:49,970 --> 00:01:56,830
Elina, peux -tu essayer de... de
comprendre la honte que ressent ta
24
00:01:56,830 --> 00:02:00,870
mère, celle de ton frère aussi, et celle
de toute la communauté ?
25
00:02:00,870 --> 00:02:06,530
Vas -tu demander pardon ?
26
00:02:06,530 --> 00:02:12,150
Et promettre de ne plus te conduire de
manière indécente ? Mais j 'ai rien fait
27
00:02:12,150 --> 00:02:14,790
de mal, je vous le jure. Je vous ai vu
dans une posture intime.
28
00:02:15,620 --> 00:02:17,240
Seigneur, aide cette pécheresse.
29
00:02:18,280 --> 00:02:21,280
Donne -lui la force et le courage de se
repentir et de guérir.
30
00:02:21,880 --> 00:02:25,040
Accorde -lui le salut de son âme et
écarte -la de la tentation.
31
00:02:25,700 --> 00:02:32,440
Si tu ne demandes pas pardon pour tes
péchés, tu te détournes de notre
32
00:02:33,440 --> 00:02:37,200
Ton âme sera maudite et brûlera en
enfer.
33
00:02:51,810 --> 00:02:54,610
Sous -titrage ST'
34
00:02:58,930 --> 00:02:59,930
501
35
00:03:22,940 --> 00:03:24,820
Sous -titrage ST' 501
36
00:03:48,750 --> 00:03:52,650
Tu te souviens à quel point Maria était
fragile et sensible ?
37
00:03:52,650 --> 00:03:58,350
Ma douce petite Maria.
38
00:04:04,490 --> 00:04:06,250
Petite, on se quittait jamais toutes les
deux.
39
00:04:07,890 --> 00:04:09,490
On dormait dans le même lit.
40
00:04:12,010 --> 00:04:13,650
On était intéparables.
41
00:04:16,290 --> 00:04:17,390
Tous les matins,
42
00:04:18,990 --> 00:04:19,990
les cheveux.
43
00:04:20,529 --> 00:04:27,310
Je lui ai appris à s 'habiller, un peu à
lire, à
44
00:04:27,310 --> 00:04:31,510
faire du patin et du vélo sans ses
petits trous.
45
00:04:33,270 --> 00:04:36,590
Elle était si heureuse quand finalement
elle a réussi à garder l 'équilibre.
46
00:04:39,690 --> 00:04:40,690
Regarde, Lena.
47
00:04:42,650 --> 00:04:43,650
J 'y arrive.
48
00:04:52,170 --> 00:04:53,190
Et puis j 'ai dû aller à l 'école.
49
00:04:56,050 --> 00:04:57,970
Maria pleurait tous les matins dans l
'entrée.
50
00:04:58,890 --> 00:04:59,890
N 'y va pas.
51
00:05:00,470 --> 00:05:01,470
N 'y va pas.
52
00:05:03,310 --> 00:05:06,050
Elle s 'est retrouvée toute seule. Elle
m 'attendait toute la journée.
53
00:05:06,650 --> 00:05:08,350
Ma mère n 'avait pas le temps de s
'occuper d 'elle.
54
00:05:12,190 --> 00:05:13,190
Ni de la protéger.
55
00:05:20,230 --> 00:05:26,120
C 'est beaucoup... Plus tard que j 'ai
enfin compris, Maria se sacrifiait.
56
00:05:27,980 --> 00:05:30,320
Elle se taillait parce qu 'elle
souffrait trop.
57
00:05:36,720 --> 00:05:43,440
Tu comprends, Laurie ? J 'ai été obligée
de faire du mal, moi aussi, pour que
58
00:05:43,440 --> 00:05:44,680
Maria repose en paix.
59
00:05:51,950 --> 00:05:52,709
Elle a parlé.
60
00:05:52,710 --> 00:05:53,910
Elle a cherché de l 'aide.
61
00:05:54,470 --> 00:05:56,350
Elle s 'est tournée vers ma mère, mon
père.
62
00:05:57,170 --> 00:05:58,850
Les membres de la congrégation.
63
00:06:00,770 --> 00:06:03,030
Ils ont organisé une grande médiation.
64
00:06:04,210 --> 00:06:05,570
L 'hôtel de la grâce.
65
00:06:07,130 --> 00:06:09,830
Afin de régler cette affaire à la
manière des vrais croyants.
66
00:06:12,190 --> 00:06:14,230
Les gamins ont avoué leur péché.
67
00:06:15,870 --> 00:06:17,630
Sauf qu 'ils n 'étaient plus des gamins.
68
00:06:19,220 --> 00:06:22,180
Maria se tenait seule face à tous les
membres de la congrégation.
69
00:06:23,060 --> 00:06:26,360
Lambella, Olila et Mustafa ont dit qu
'il était inutile de mêler la police à
70
00:06:26,360 --> 00:06:27,360
affaires.
71
00:06:28,560 --> 00:06:31,900
Que cela entacherait la réputation de
notre communauté et qu 'il fallait
72
00:06:31,900 --> 00:06:32,900
le secret.
73
00:06:34,020 --> 00:06:36,920
Et que ces hommes n 'avaient fait que
succomber à leur instinct.
74
00:06:40,340 --> 00:06:46,700
Qu 'en quelque sorte, Maria avait sa
part de responsabilité pour les avoir
75
00:06:46,700 --> 00:06:47,700
séduits.
76
00:06:49,550 --> 00:06:55,810
Comment aurait -elle pu ? Quand ils ont
commencé, elle avait sept ans.
77
00:07:00,770 --> 00:07:03,110
Ils ont dit à Maria de penser aux
conséquences.
78
00:07:03,430 --> 00:07:08,390
Les hommes qu 'elle accusait étaient
tous mariés et pères de famille.
79
00:07:11,010 --> 00:07:15,750
Qu 'allaient devenir tous ces pauvres
enfants avec leur père en prison ? Tu
80
00:07:15,750 --> 00:07:16,750
pardonner à ton prochain.
81
00:07:17,630 --> 00:07:19,030
Sinon, tu souffriras davantage.
82
00:07:20,970 --> 00:07:23,890
Plus tard, elle s 'est enfin décidée à
aller voir la police pour dénoncer ses
83
00:07:23,890 --> 00:07:25,250
agresseurs, mais il était trop tard.
84
00:07:26,290 --> 00:07:28,750
Légalement, elle aurait dû faire la
démarche un an avant sa majorité.
85
00:07:29,890 --> 00:07:34,270
Les parents ont aussi le droit de porter
plainte, mais les nôtres ne l 'ont pas
86
00:07:34,270 --> 00:07:35,270
fait.
87
00:07:37,210 --> 00:07:39,170
C 'est une loi indéfectible.
88
00:07:40,370 --> 00:07:42,610
Le pardon accordé, il faut se taire pour
toujours.
89
00:07:47,050 --> 00:07:48,910
Refuser son pardon est le pire des
péchés.
90
00:07:50,990 --> 00:07:53,470
C 'est le péché impardonnable.
91
00:07:59,450 --> 00:08:00,890
Quelques mois plus tard...
92
00:08:00,890 --> 00:08:09,450
Un
93
00:08:09,450 --> 00:08:11,010
jour, elle est tombée sur toi, Helsinki.
94
00:08:22,600 --> 00:08:26,760
On s 'est rencontrés par hasard. Non, ce
n 'était pas par hasard.
95
00:08:27,740 --> 00:08:29,400
Maria savait que tu travaillais dans la
police.
96
00:08:29,820 --> 00:08:31,660
Elle venait te voir pour te demander de
l 'aider.
97
00:08:33,320 --> 00:08:34,380
Elle ne m 'a rien dit.
98
00:08:34,600 --> 00:08:35,720
Ne te blâme pas, Laurie.
99
00:08:36,919 --> 00:08:38,640
Nous savons à qui revient la faute.
100
00:08:39,980 --> 00:08:41,360
Lampella, Olila et Mustapha.
101
00:08:44,900 --> 00:08:49,420
Et les violeurs ? Tu ne les puniras pas
? Non, à quoi bon ?
102
00:08:51,050 --> 00:08:54,230
Ces hommes pensaient être au -dessus des
lois grâce à leur chef spirituel.
103
00:08:58,430 --> 00:08:59,430
Tu as raison.
104
00:09:01,070 --> 00:09:02,670
C 'était à la police de s 'en charger.
105
00:09:02,890 --> 00:09:03,890
Oui.
106
00:09:04,610 --> 00:09:06,570
La vengeance ne nous ramènera pas,
Maria.
107
00:09:09,090 --> 00:09:10,590
Bien sûr que non, je sais.
108
00:09:13,010 --> 00:09:16,170
Mais les vrais responsables auront tous
payé leur dette.
109
00:09:26,280 --> 00:09:29,680
s 'est mis à avoir des soupçons, à me
surveiller.
110
00:09:31,320 --> 00:09:33,940
Je n 'ai pas trouvé d 'autre solution
pour l 'écarter.
111
00:09:36,660 --> 00:09:42,860
Mais je ne voulais pas qu 'il... Tu ne
voulais pas...
112
00:09:55,150 --> 00:09:56,370
La messe commence bientôt.
113
00:09:58,630 --> 00:09:59,710
Il faut que j 'y sois.
114
00:10:34,070 --> 00:10:37,710
Lida ? Tu as fait pipi dans mon lit.
115
00:10:38,190 --> 00:10:39,930
Vous savez que j 'en ai assez de vos
bêtises.
116
00:10:40,910 --> 00:10:42,030
Quand c 'est pas l 'un, c 'est l 'autre.
117
00:11:01,680 --> 00:11:03,260
J 'ai laissé les clés sur votre bureau.
118
00:11:04,200 --> 00:11:05,400
Je suis vraiment désolé.
119
00:11:06,720 --> 00:11:07,720
Oui.
120
00:11:08,000 --> 00:11:09,820
Je compte sur vous pour boucler l
'enquête.
121
00:11:10,340 --> 00:11:11,340
Oui.
122
00:11:35,060 --> 00:11:37,040
Elina, je te le demande une dernière
fois.
123
00:11:38,300 --> 00:11:44,320
La fornication est un péché. Vas -tu te
repentir ? Elina,
124
00:11:44,480 --> 00:11:47,460
tu sais que tu dois te confesser.
125
00:11:49,240 --> 00:11:52,840
Si tu ne le fais pas, tes péchés te
suivront au royaume des cieux et ton âme
126
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
sera perdue.
127
00:11:54,420 --> 00:11:55,940
C 'est quand même pas ce que tu veux.
128
00:12:07,140 --> 00:12:08,140
Pardon.
129
00:12:09,900 --> 00:12:11,940
Je demande pardon au Seigneur.
130
00:12:15,360 --> 00:12:22,180
Pourquoi ? Pour avoir commis l 'acte de
fornication avec un non
131
00:12:22,180 --> 00:12:23,180
-croyant.
132
00:12:29,040 --> 00:12:34,320
Sois béni, Seigneur Jésus, car ton sang
délivre de tous les maléfices de Satan.
133
00:12:38,860 --> 00:12:40,300
Seigneur, ta fille s 'est repentie.
134
00:12:40,520 --> 00:12:42,120
Accorde -lui la grâce de ton pardon.
135
00:13:00,500 --> 00:13:01,500
Bonsoir. Bonsoir.
136
00:13:01,760 --> 00:13:04,180
Je cherche Laurie. Vous savez où il est
? Non.
137
00:13:04,940 --> 00:13:06,700
Non, je ne l 'ai pas encore vue aujourd
'hui.
138
00:13:08,240 --> 00:13:11,220
Il est venu chez nous hier et il est
reparti très vite.
139
00:13:12,360 --> 00:13:13,940
C 'est moi qui lui avais dit de passer.
140
00:13:14,820 --> 00:13:18,240
Je pensais, enfin j 'espérais que mon
mari obtiendrait le pardon de notre fils
141
00:13:18,240 --> 00:13:19,880
avant qu 'il ne quitte ce monde.
142
00:13:22,100 --> 00:13:28,600
Le père de Laurie est malade ? Là.
143
00:13:34,940 --> 00:13:36,600
Marty était très stricte avec Laurie.
144
00:13:39,310 --> 00:13:43,290
Il disait qu 'il devait l 'endurcir, le
redresser, pour qu 'il soit un vrai
145
00:13:43,290 --> 00:13:44,290
garçon comme les autres.
146
00:13:45,890 --> 00:13:48,270
Avant sa communion, Laurie était partie
en retraite.
147
00:13:48,970 --> 00:13:53,410
Pour eux, il était possédé. Ils ont dit
que Laurie était influencée par l
148
00:13:53,410 --> 00:13:56,830
'esprit des ténèbres. Qui disait ça ?
Les pasteurs.
149
00:13:58,450 --> 00:14:02,390
Marty leur avait demandé de l 'aide
parce qu 'il n 'arrivait pas à remettre
150
00:14:02,390 --> 00:14:03,410
fils sur le droit chemin.
151
00:14:06,250 --> 00:14:08,730
Ils sont venus à la maison et ils ont
ouvert leurs livres.
152
00:14:11,240 --> 00:14:13,940
Ils avaient une liste de tout ce qu 'on
leur avait rapporté sur Laurie.
153
00:14:16,020 --> 00:14:18,300
Certains avaient dit qu 'il avait des
goûts de fille.
154
00:14:20,580 --> 00:14:23,280
D 'autres qu 'il prêtait trop attention
à sa tenue.
155
00:14:25,520 --> 00:14:29,760
Et même pendant son séjour au camp de
retraite, on a dit qu 'il avait regardé
156
00:14:29,760 --> 00:14:33,400
camarade avec trop d 'insistance, qu 'il
était tombé amoureux.
157
00:14:35,300 --> 00:14:37,220
Ils ont traité Laurie d 'âme damnée.
158
00:14:39,380 --> 00:14:40,400
Laurie pleurait.
159
00:14:40,940 --> 00:14:44,560
Il a promis de se repenser. C 'est
horrible, ces pratiques sont atroces.
160
00:14:44,560 --> 00:14:46,380
ça, Laurie n 'avait plus aucun ami à l
'école.
161
00:14:47,560 --> 00:14:50,300
Traité comme un pestiféré, humilié sans
fait.
162
00:14:52,200 --> 00:14:55,120
Mais le pire, c 'est quand ils
revenaient ensemble. Pourquoi personne n
163
00:14:55,120 --> 00:14:57,460
intervenu ? Il n 'y avait que des
enfants de la communauté.
164
00:14:59,220 --> 00:15:02,380
La plus lâche d 'entre toutes, c 'était
moi, sa mère, parce que je n 'avais pas
165
00:15:02,380 --> 00:15:04,440
défendu mon enfant alors qu 'il avait
besoin de moi.
166
00:15:07,260 --> 00:15:10,080
J 'aurais dû intervenir. J 'aurais dû l
'aider.
167
00:15:18,599 --> 00:15:21,000
Excusez -moi, je vous ai assez retenue.
Ça va, vous inquiétez pas, j 'ai tout
168
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
mon temps.
169
00:15:22,140 --> 00:15:25,280
Faut juste que je surveille l 'heure
pour mon but. Il passe en 15 minutes.
170
00:15:26,920 --> 00:15:29,020
Vous vous en allez ? Je ne m 'occupe
plus de l 'enquête.
171
00:15:30,760 --> 00:15:33,900
Pourquoi ? Je sais pas, les ordres
viennent d 'en haut. Un caprice du boss,
172
00:15:33,900 --> 00:15:34,900
doute.
173
00:15:35,700 --> 00:15:36,860
Mais au fond, ça m 'arrange.
174
00:15:37,360 --> 00:15:38,740
J 'ai pas mal d 'autres choses à faire.
175
00:15:39,460 --> 00:15:42,320
Depuis hier soir, je suis grand -mère d
'une petite fille.
176
00:15:43,600 --> 00:15:44,700
Oh, félicitations.
177
00:15:45,180 --> 00:15:46,740
C 'est la plus belle chose qui soit.
178
00:16:12,300 --> 00:16:15,800
Je me rends compte que cela peut
paraître idiot pour les non -croyants,
179
00:16:15,800 --> 00:16:16,940
pour nous c 'est essentiel.
180
00:16:18,180 --> 00:16:19,420
Vous êtes une bonne personne.
181
00:16:21,420 --> 00:16:22,600
Vous êtes indulgente.
182
00:16:23,780 --> 00:16:26,300
Les étrangers d 'habitude ne nous voient
qu 'à travers notre foi.
183
00:16:26,800 --> 00:16:28,020
On est plus que cela.
184
00:16:45,680 --> 00:16:47,320
Vous direz au revoir à Laurie de ma
part.
185
00:17:07,260 --> 00:17:08,260
Elina !
186
00:17:25,430 --> 00:17:26,430
Salut, Elina.
187
00:17:27,550 --> 00:17:28,550
Je suis de la police.
188
00:17:28,690 --> 00:17:29,690
C 'est un intervaux.
189
00:17:29,990 --> 00:17:33,990
Je sais bien qui vous êtes. À cause de
vous, Faïd a été arrêté.
190
00:17:34,930 --> 00:17:35,930
Oui, c 'est vrai.
191
00:17:36,310 --> 00:17:38,250
Il va bientôt être libéré. Ne t
'inquiète pas.
192
00:17:38,470 --> 00:17:41,810
Quoi ? Il ne va pas aller en prison ? Il
va pouvoir sortir en attendant son
193
00:17:41,810 --> 00:17:42,810
procès.
194
00:17:43,050 --> 00:17:45,670
Il a collaboré. Il devrait s 'en tirer
avec une mise à l 'épreuve.
195
00:17:47,110 --> 00:17:48,110
Ce serait bien.
196
00:17:54,920 --> 00:17:58,280
Qu 'est -ce que ça va, toi ? Je sais
pas, je suis en colère.
197
00:18:00,440 --> 00:18:03,980
Envers qui ? Envers Moustapha.
198
00:18:05,280 --> 00:18:09,980
Il veut diriger la vie de tout le monde.
C 'est lui qui décide de ce qu 'on a le
199
00:18:09,980 --> 00:18:10,980
droit de faire ou non.
200
00:18:38,700 --> 00:18:42,660
Pourquoi il n 'y a aucune femme qui
dirige notre église ? Pourquoi seuls les
201
00:18:42,660 --> 00:18:47,780
hommes peuvent parler ? Autant plus les
femmes ne peuvent ni témoigner, ni
202
00:18:47,780 --> 00:18:48,780
chanter.
203
00:18:48,920 --> 00:18:50,500
On ne peut même pas être placeur.
204
00:18:51,620 --> 00:18:54,680
Le rôle des femmes se limite à faire le
ménage et la cuisine.
205
00:18:56,100 --> 00:18:57,960
Elles sont là pour mettre au monde les
enfants.
206
00:18:59,900 --> 00:19:01,660
Donc elles doivent forcément se marier.
207
00:19:04,000 --> 00:19:05,120
Avec un croyant.
208
00:19:13,580 --> 00:19:15,140
Il m 'a obligée à demander pardon.
209
00:19:17,260 --> 00:19:19,000
Parce que soi -disant, j 'avais
forniqué.
210
00:19:20,600 --> 00:19:21,980
C 'est un truc de sexe.
211
00:19:22,740 --> 00:19:23,740
Oui.
212
00:19:28,340 --> 00:19:30,840
Je ne compte même plus tous les rapports
sexuels que j 'ai eus.
213
00:19:31,800 --> 00:19:32,800
Parfois, j 'ai regretté.
214
00:19:34,640 --> 00:19:35,640
Souvent, d 'ailleurs.
215
00:19:37,320 --> 00:19:39,240
Mais ça ne regarde personne d 'autre que
moi.
216
00:19:41,330 --> 00:19:43,450
J 'ai le droit de disposer de mon corps
comme je veux.
217
00:19:44,350 --> 00:19:45,470
Et c 'est pareil pour toi.
218
00:19:47,150 --> 00:19:48,950
Que ce soit pour le sexe ou quoi que ce
soit d 'autre.
219
00:20:12,840 --> 00:20:14,260
Lida, dépêche -toi. Il faut que tu m
'aides.
220
00:20:14,680 --> 00:20:16,460
Pourquoi t 'es attachée ? Vite, ta mère
est en danger.
221
00:20:17,860 --> 00:20:19,600
Comment ça ? Elle va faire une grosse
connerie.
222
00:20:20,220 --> 00:20:20,999
Détache -moi.
223
00:20:21,000 --> 00:20:22,820
Il faut que j 'aille au temple pour l
'empêcher d 'agir.
224
00:20:52,480 --> 00:20:55,540
Allô ? Léna Niemitalo vient de m 'avouer
avoir commis deux meurtres.
225
00:20:56,680 --> 00:20:59,140
Pardon ? Léna a tué Lampella et Olila.
226
00:21:00,440 --> 00:21:06,420
Le Seigneur nous demande de pardonner à
celui qui nous a fait du tort, de
227
00:21:06,420 --> 00:21:07,780
manière inconditionnelle.
228
00:21:09,380 --> 00:21:14,900
Refuser son pardon est la preuve que
nous sommes toujours amers, remplis de
229
00:21:14,900 --> 00:21:16,840
rancœur et de colère.
230
00:21:17,040 --> 00:21:20,520
Or, ces sentiments ne sont pas dignes d
'un bon croyant.
231
00:21:20,860 --> 00:21:22,440
d 'un membre de notre communauté.
232
00:21:23,840 --> 00:21:27,900
Jésus a dit, si vous pardonnez aux
hommes leur faute, votre Père Céleste
233
00:21:27,900 --> 00:21:28,900
pardonnera aussi.
234
00:21:29,420 --> 00:21:33,300
Dans le Notre Père, nous faisons une
demande très claire au Seigneur. Nous
235
00:21:33,300 --> 00:21:35,500
souhaitons qu 'il nous pardonne pour nos
péchés.
236
00:21:35,820 --> 00:21:37,820
Sa réponse est très claire.
237
00:21:38,560 --> 00:21:41,240
Pardonne à ton prochain et il te sera
pardonné.
238
00:21:49,960 --> 00:21:54,660
Pour y arriver, faisons nôtre la
promesse et les avertissements du
239
00:21:54,660 --> 00:21:59,480
comme ceux rapportés par les Évangiles.
Léna.
240
00:22:06,620 --> 00:22:08,540
Léna, lâchez ce couteau immédiatement.
241
00:22:08,740 --> 00:22:11,280
Léna, lâche ce couteau.
242
00:22:13,020 --> 00:22:14,620
Arrêtez, restez où vous êtes.
243
00:22:21,550 --> 00:22:22,910
J 'ai quelque chose à dire.
244
00:22:23,950 --> 00:22:25,510
Je veux que vous entendiez tous.
245
00:22:27,650 --> 00:22:33,610
Lui, cet homme maléfique, est
responsable
246
00:22:33,610 --> 00:22:38,530
de la mort de ma petite sœur, Maria.
247
00:22:39,970 --> 00:22:46,110
Son coupable aussi, Mathias Solila et
Hero Lampela.
248
00:22:46,650 --> 00:22:49,890
Ils ont forcé ma sœur à pardonner ces
violeurs.
249
00:22:50,840 --> 00:22:52,740
Ils l 'ont empêchée d 'aller voir la
police.
250
00:22:54,260 --> 00:22:57,300
Ils l 'ont empêchée d 'obtenir justice.
251
00:23:00,160 --> 00:23:02,320
Si ma petite sœur est morte, c 'est de
leur faute.
252
00:23:03,940 --> 00:23:08,140
Dans cette salle sont présents les
hommes qui ont fait du mal à Maria et
253
00:23:08,140 --> 00:23:09,140
été pardonnés.
254
00:23:09,540 --> 00:23:13,540
Parmi vous, il y a aussi tous ceux qui
savaient ce qui s 'était passé et qui n
255
00:23:13,540 --> 00:23:14,540
'ont rien fait.
256
00:23:15,600 --> 00:23:17,480
Ils savaient pour les humiliations.
257
00:23:17,960 --> 00:23:19,760
Ils savaient et lui ont tourné le dos.
258
00:23:20,330 --> 00:23:24,450
Ils savaient et ont fait de ma sœur un
bouc émissaire. Elle a été sacrifiée.
259
00:23:24,450 --> 00:23:28,670
savaient que sa seule délivrance serait
la mort.
260
00:23:30,350 --> 00:23:32,150
Je t 'en prie. Vous saviez.
261
00:23:33,910 --> 00:23:35,650
Et vous n 'êtes pas intervenu.
262
00:23:37,250 --> 00:23:38,250
Pissez la tête.
263
00:23:39,550 --> 00:23:43,690
Vous devriez avoir honte. Mais les vrais
coupables sont nos dirigeants qui vous
264
00:23:43,690 --> 00:23:44,710
ont contraints au silence.
265
00:23:46,450 --> 00:23:49,730
Notre communauté est détraquée.
266
00:23:51,790 --> 00:23:53,210
C 'est à cause d 'individus tels que
vous.
267
00:23:54,270 --> 00:23:56,310
Lampela et Olila ont payé pour leur
péché.
268
00:23:57,350 --> 00:24:01,230
Mati, Mustafa, ministre de l 'église
vestadienne de la congrégation de
269
00:24:01,450 --> 00:24:06,150
vous avez l 'occasion de demander pardon
aujourd 'hui pour vous et tous les
270
00:24:06,150 --> 00:24:07,470
autres chefs de cette communauté.
271
00:24:08,210 --> 00:24:13,230
Voyons, Olina, auriez -vous perdu la foi
? Ça n 'a rien à voir ! Vous et vos
272
00:24:13,230 --> 00:24:15,130
amis n 'êtes pas dignes de parler de la
foi des autres.
273
00:24:16,050 --> 00:24:18,150
Tous les trois vous avez péché par
orgueil.
274
00:24:18,490 --> 00:24:21,570
Vous avez décidé d 'absoudre des
pécheurs et de faire taire une
275
00:24:22,590 --> 00:24:26,050
Grâce à votre autorité, vous maintenez
les gens dans la peur pour mieux régner.
276
00:24:26,230 --> 00:24:27,870
Non, pas de mal.
277
00:24:28,490 --> 00:24:32,410
Pourquoi ? Vous méritez d 'être punis.
278
00:24:34,370 --> 00:24:37,030
Repentez -vous ! Je demande pardon.
279
00:24:37,230 --> 00:24:41,090
Pardon pour les fautes que j 'ai
commises envers notre communauté
280
00:24:41,670 --> 00:24:45,890
Je regrette que des victimes aient été
délaissées. Ça manque de sincérité.
281
00:24:45,890 --> 00:24:46,890
pardonne -nous.
282
00:24:47,210 --> 00:24:51,150
Je t 'en conjure parce que le Seigneur
Tout -Puissant te le demande.
283
00:24:51,530 --> 00:24:54,290
Peu importe la gravité de vos actes,
vous n 'auriez encore l 'occasion de
284
00:24:54,290 --> 00:24:55,630
racheter une bonne petite confiance.
285
00:24:56,550 --> 00:24:58,570
Il faut que justice soit faite.
286
00:25:00,030 --> 00:25:01,030
Maman.
287
00:25:04,090 --> 00:25:05,090
Ne fais pas ça.
288
00:25:08,210 --> 00:25:09,210
Ida.
289
00:25:10,270 --> 00:25:11,270
Lâche ce couteau.
290
00:25:11,730 --> 00:25:13,650
Ils vont t 'arrêter et te mettre en
prison.
291
00:25:14,050 --> 00:25:15,050
Rentre à la maison.
292
00:25:16,870 --> 00:25:21,850
Maman, on fera quoi sans toi ? Lena.
293
00:25:25,190 --> 00:25:26,530
C 'est vrai, Ida a raison.
294
00:25:29,950 --> 00:25:31,830
Tu vas passer plusieurs années en
prison.
295
00:25:35,170 --> 00:25:36,470
Mais un jour, tu sortiras.
296
00:25:38,290 --> 00:25:39,990
Les enfants auront grandi sans toi.
297
00:25:41,250 --> 00:25:45,050
Tu veux vraiment alourdir ta peine ?
Pose ce couteau.
298
00:25:46,600 --> 00:25:47,600
Arrête, maman.
299
00:25:51,700 --> 00:25:53,000
Lena, pose ce couteau.
300
00:25:53,760 --> 00:25:55,640
Je ne laisserai pas tomber Maria.
301
00:26:01,920 --> 00:26:03,420
Maria a vécu l 'enfer.
302
00:26:05,900 --> 00:26:08,000
À cause d 'eux, ils ont tort.
303
00:26:08,300 --> 00:26:09,300
Et tu as raison.
304
00:26:11,500 --> 00:26:13,980
Les chefs sont responsables et doivent
être punis.
305
00:26:16,679 --> 00:26:17,820
Mais pas de cette façon.
306
00:26:21,100 --> 00:26:23,660
Maria aurait voulu qu 'il soit jugé par
un vrai tribunal.
307
00:26:25,360 --> 00:26:28,940
Maria a vécu ce calvaire et la vérité n
'est jamais sortie au grand jour.
308
00:26:32,660 --> 00:26:34,380
Toutes ces humiliations, je les ai
connues.
309
00:26:36,980 --> 00:26:42,940
Le fait d 'être délaissé, méprisé par
tous, humilié et rejeté.
310
00:26:44,360 --> 00:26:46,580
Et alors que vous n 'avez rien fait de
mal à personne.
311
00:26:49,120 --> 00:26:53,340
Vous êtes encore celui qui doit baisser
la tête et accorder son pardon à ses
312
00:26:53,340 --> 00:26:56,100
bourreaux devant toute une communauté
qui vous a jugé et condamné.
313
00:26:58,280 --> 00:26:59,440
C 'est injuste.
314
00:27:03,920 --> 00:27:07,880
Maria a essayé de nous dire qu 'il
fallait en finir avec ces histoires de
315
00:27:07,880 --> 00:27:12,680
jugement, que nous devions apprendre la
tolérance et aimer.
316
00:27:13,900 --> 00:27:14,900
Notre prochain.
317
00:28:10,380 --> 00:28:11,299
On y va.
318
00:28:11,300 --> 00:28:12,300
Tu peux venir avec nous.
319
00:28:31,420 --> 00:28:32,420
Je vous ai menti.
320
00:28:34,220 --> 00:28:36,740
Pardon ? Faïd est mon meilleur ami.
321
00:28:37,300 --> 00:28:39,580
Et il est hors de question que je le
laisse tomber à cause de vous.
322
00:28:40,280 --> 00:28:45,540
Ou à cause de ce que Jésus a dit ? Mais
tu es... Et puis surtout, je n 'ai
323
00:28:45,540 --> 00:28:52,460
forniqué avec personne, d 'accord ? Et
le
324
00:28:52,460 --> 00:28:55,260
jour où ça arrive, ce ne sera pas vos
oignons.
325
00:29:35,080 --> 00:29:37,640
Ça faisait plus de dix ans que je n
'avais pas tiré sur quelqu 'un.
326
00:29:39,960 --> 00:29:41,760
Ça fait remonter des mauvais souvenirs.
327
00:29:45,760 --> 00:29:47,800
Qui va s 'occuper des enfants de Lena ?
328
00:29:47,800 --> 00:29:53,760
Les services sociaux.
329
00:29:57,020 --> 00:29:58,980
Mais ils ne seront pas tous dans la même
famille d 'accueil.
330
00:30:01,260 --> 00:30:02,260
Ils sont nombreux.
331
00:30:05,680 --> 00:30:06,680
Les pauvres, c 'est horrible.
332
00:30:08,200 --> 00:30:11,300
Un père mort et une mère en prison.
333
00:30:18,800 --> 00:30:20,460
Il y a dix ans, j 'ai abattu mon mari.
334
00:30:25,840 --> 00:30:29,400
La légitime défense a été retenue et j
'ai pu garder mon poste dans la police.
335
00:30:36,040 --> 00:30:37,880
Et si seulement je pouvais remonter le
temps.
336
00:30:39,560 --> 00:30:40,740
Je ne tirerais pas.
337
00:30:42,760 --> 00:30:45,240
Je préférerais le laisser me battre
jusqu 'à la mort.
338
00:30:49,740 --> 00:30:51,580
Et Sylvia aurait grandi sans sa maman.
339
00:30:55,740 --> 00:30:56,760
Hé, oh, t 'es ravi.
340
00:30:57,000 --> 00:30:58,940
Je suis loin d 'avoir été une mère
exemplaire.
341
00:30:59,820 --> 00:31:01,420
Je le sais, Sylvia me déteste.
342
00:31:07,370 --> 00:31:09,910
Toutes ces histoires autour de l 'idée
qu 'il faut tout pardonner, c 'est n
343
00:31:09,910 --> 00:31:10,910
'importe quoi.
344
00:31:13,330 --> 00:31:15,730
Tu n 'as pas besoin de toujours tout
pardonner.
345
00:31:20,310 --> 00:31:22,450
Loin de là, tout n 'est pas toujours
pardonnable.
346
00:31:25,590 --> 00:31:31,230
Si tes excuses ou ton pardon ne viennent
pas du fond du cœur, ce n 'est rien d
347
00:31:31,230 --> 00:31:32,230
'autre que de la manipulation.
348
00:31:36,040 --> 00:31:39,520
Si la personne qui est en face de toi ne
change pas, qu 'est -ce que tu peux y
349
00:31:39,520 --> 00:31:44,720
faire ? Tu n 'es pas obligé de respecter
tes parents s 'ils ne le méritent pas.
350
00:31:47,780 --> 00:31:50,500
S 'ils sont cons, ils sont cons.
351
00:32:07,639 --> 00:32:08,639
Bonjour. Bonjour.
352
00:32:11,600 --> 00:32:15,020
Comment tu t 'enflores ? Bien, très
bien.
353
00:32:27,520 --> 00:32:30,860
Ton père se débrouillait beaucoup mieux
que moi pour te faire faire ton gros.
354
00:32:34,160 --> 00:32:36,160
Il était plus doué que moi pour s
'occuper de toi.
355
00:32:38,380 --> 00:32:41,420
Il arrivait à te faire rire avec tes
blagues alors que tu n 'avais que deux
356
00:32:41,420 --> 00:32:42,420
mois.
357
00:32:43,600 --> 00:32:46,800
Il faisait quoi comme blagues ? Des
trucs du genre.
358
00:32:48,160 --> 00:32:52,760
Par exemple... C 'est pas mon truc.
359
00:32:53,360 --> 00:32:56,120
Je me souviens quand il me lisait des
histoires de Mickey le soir.
360
00:32:59,780 --> 00:33:01,400
Toi, tu me lisais jamais d 'histoires.
361
00:33:06,410 --> 00:33:11,070
C 'est arrivé souvent qu 'il fasse de
longues balades en voiture avec toi
362
00:33:11,070 --> 00:33:12,130
que tu n 'arrivais pas à dormir.
363
00:33:13,570 --> 00:33:16,330
Mais à chaque fois, je me réveillais
quand il me remettait au lit.
364
00:33:17,370 --> 00:33:20,370
Alors il disait, c 'est la panne sèche,
bébé.
365
00:33:20,570 --> 00:33:21,910
On coince la bulle.
366
00:33:29,050 --> 00:33:30,910
Il a été un bon père pour toi.
367
00:33:35,319 --> 00:33:37,480
Et malheureusement, très mauvais mari
pour moi.
368
00:33:41,940 --> 00:33:43,820
C 'est bien que tu ne t 'en souviennes
pas.
369
00:33:49,160 --> 00:33:51,240
Il t 'a fait beaucoup de mal, ça je le
sais.
370
00:33:55,920 --> 00:34:02,200
Je suis désolée, Sylvia.
371
00:34:25,100 --> 00:34:28,420
Nous sommes en mesure de vous confirmer
que les rumeurs lancées par certains
372
00:34:28,420 --> 00:34:33,360
médias sont exactes. Nous avons arrêté à
20h15 hier soir une personne suspectée
373
00:34:33,360 --> 00:34:34,580
d 'avoir commis deux meurtres.
374
00:34:35,620 --> 00:34:38,320
Une arme a été saisie durant l
'arrestation.
375
00:34:39,360 --> 00:34:43,280
La suspecte a été blessée, elle est
hospitalisée et son état est stable.
376
00:34:43,560 --> 00:34:49,580
Nous avons obtenu des aveux pour deux
des victimes, Héro Lampela et Mathias
377
00:34:49,580 --> 00:34:50,580
Olila.
378
00:34:52,179 --> 00:34:55,560
Les circonstances de la mort de la
troisième victime, Zacharie Niemitalo,
379
00:34:55,560 --> 00:34:56,560
également connues.
380
00:34:56,940 --> 00:34:59,140
Niemitalo est mort sur le coup suite à
un accident.
381
00:34:59,680 --> 00:35:03,180
Le conducteur s 'est rendu coupable d
'un délit de fuite et il est aujourd
382
00:35:03,180 --> 00:35:06,580
accusé d 'un homicide involontaire. Il a
avoué et il est libre jusqu 'à son
383
00:35:06,580 --> 00:35:10,620
procès. Nous avions un autre suspect,
mais après un long interrogatoire, nous
384
00:35:10,620 --> 00:35:13,960
avons établi qu 'il n 'avait participé
en rien à ces crimes et il a été remis
385
00:35:13,960 --> 00:35:14,960
liberté.
386
00:35:15,080 --> 00:35:17,880
Très vite, plusieurs pistes se sont
présentées à nous.
387
00:35:18,600 --> 00:35:21,820
Et grâce à l 'excellent travail de l
'inspecteur Laurie Raya, nous avons fini
388
00:35:21,820 --> 00:35:25,860
par suivre celle qui nous a mené à la
suspecte. L 'inspecteur Raya a été le
389
00:35:25,860 --> 00:35:29,560
pivot de cette enquête. Son
discernement, son expérience du terrain
390
00:35:29,560 --> 00:35:33,420
connaissance des coutumes de la
communauté religieuse qui vit à Varyaka
391
00:35:33,420 --> 00:35:34,980
fortement aidé à résoudre l 'enquête.
392
00:35:35,920 --> 00:35:38,180
Laurie, as -tu quelque chose à ajouter ?
393
00:35:38,180 --> 00:35:45,080
Mesdames et messieurs, si vous avez des
questions à
394
00:35:45,080 --> 00:35:46,760
poser, c 'est à vous.
395
00:35:48,040 --> 00:35:49,500
Sous -titrage ST'
396
00:35:49,580 --> 00:35:57,600
501
397
00:36:21,419 --> 00:36:28,080
Sous -titres par Jérémy
398
00:36:28,080 --> 00:36:29,080
Diaz
399
00:36:47,379 --> 00:36:50,180
Sous -titrage ST'
400
00:36:52,200 --> 00:36:53,200
501
401
00:37:17,240 --> 00:37:18,700
Sous -titrage ST'
402
00:37:22,820 --> 00:37:24,300
501
403
00:38:03,950 --> 00:38:06,750
Sous -titrage
404
00:38:06,750 --> 00:38:14,830
MFP.
405
00:38:47,080 --> 00:38:52,520
Sous -titrage MFP.
406
00:40:50,090 --> 00:40:53,090
C 'est pour Miko que vous le faites ?
Non.
407
00:40:55,030 --> 00:40:56,030
C 'est pour moi.
408
00:40:59,650 --> 00:41:00,950
Je déteste ce que je suis.
409
00:41:04,390 --> 00:41:06,030
Je promets de ne plus draper.
410
00:41:07,250 --> 00:41:08,670
Mais j 'en recommence à chaque fois.
411
00:41:12,330 --> 00:41:14,150
J 'en ai marre d 'être violent, je veux
changer.
412
00:41:16,910 --> 00:41:18,010
Si vous permettez...
413
00:41:18,670 --> 00:41:21,330
J 'aimerais reprendre là où on en était
resté la dernière fois.
414
00:41:21,550 --> 00:41:27,530
Vous voulez bien ? Pour comprendre d 'où
vient cette violence, nous devons
415
00:41:27,530 --> 00:41:29,430
fouiller pour trouver des événements
déclencheurs.
416
00:41:29,790 --> 00:41:32,310
Vous souvenez -vous d 'un fait marquant
dans votre enfance ?
33298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.