All language subtitles for Meurtres à Varjakka - Saison 1 Épisode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,880 --> 00:00:24,380 En ce temps -là, Jésus disait à ses disciples, si ton frère a commis un 2 00:00:24,380 --> 00:00:27,620 contre toi, va lui faire des reproches seul à seul. Gloire à notre Seigneur. 3 00:00:27,720 --> 00:00:31,600 Gloire à notre Seigneur. Gloire à notre Seigneur. Gloire à notre Seigneur. S 'il 4 00:00:31,600 --> 00:00:33,780 t 'écoute, tu as gagné un frère. 5 00:00:35,540 --> 00:00:39,280 S 'il ne t 'écoute pas, prends en plus avec toi une ou deux personnes. 6 00:00:40,600 --> 00:00:44,280 Gloire à notre Seigneur. Gloire à notre Seigneur. Afin que toute l 'affaire soit 7 00:00:44,280 --> 00:00:46,680 réglée sur la parole de deux ou trois témoins. 8 00:00:49,840 --> 00:00:53,420 S 'il refuse de les écouter, dis -le à l 'assemblée de l 'Église. 9 00:00:55,040 --> 00:01:00,820 S 'il refuse encore d 'écouter l 'Église, considère -le comme un païen et 10 00:01:00,820 --> 00:01:01,820 publicain. 11 00:01:02,320 --> 00:01:04,440 Aujourd 'hui, nous nous réunissons à huis clos. 12 00:01:04,980 --> 00:01:09,240 Et je vous rappelle que tout ce qui se dira pendant cette confession restera 13 00:01:09,240 --> 00:01:12,020 secret. Les personnes ici présentes en ont fait le serment. 14 00:01:14,740 --> 00:01:15,740 Elina 15 00:01:16,460 --> 00:01:19,540 Peut -être te demandes -tu pourquoi nous t 'avons invité à une séance de 16 00:01:19,540 --> 00:01:24,220 rédemption. Eh bien, c 'est parce que Petrus, ton frère, est inquiet pour ton 17 00:01:24,220 --> 00:01:25,220 âme. 18 00:01:26,640 --> 00:01:32,540 Petrus, explique -nous sur quoi tu as fondé tes craintes au sujet de ta sœur. 19 00:01:33,500 --> 00:01:36,240 Elina passe beaucoup de temps en compagnie d 'un mécréant. 20 00:01:37,220 --> 00:01:40,100 Elle retrouve ce garçon faillite et reste seule avec lui. 21 00:01:41,880 --> 00:01:44,820 Je lui ai dit plusieurs fois d 'arrêter de le voir, qu 'elle allait avoir des 22 00:01:44,820 --> 00:01:48,430 ennuis. Elle refuse de m 'écouter. C 'est juste un ami, on n 'a rien fait. 23 00:01:49,970 --> 00:01:56,830 Elina, peux -tu essayer de... de comprendre la honte que ressent ta 24 00:01:56,830 --> 00:02:00,870 mère, celle de ton frère aussi, et celle de toute la communauté ? 25 00:02:00,870 --> 00:02:06,530 Vas -tu demander pardon ? 26 00:02:06,530 --> 00:02:12,150 Et promettre de ne plus te conduire de manière indécente ? Mais j 'ai rien fait 27 00:02:12,150 --> 00:02:14,790 de mal, je vous le jure. Je vous ai vu dans une posture intime. 28 00:02:15,620 --> 00:02:17,240 Seigneur, aide cette pécheresse. 29 00:02:18,280 --> 00:02:21,280 Donne -lui la force et le courage de se repentir et de guérir. 30 00:02:21,880 --> 00:02:25,040 Accorde -lui le salut de son âme et écarte -la de la tentation. 31 00:02:25,700 --> 00:02:32,440 Si tu ne demandes pas pardon pour tes péchés, tu te détournes de notre 32 00:02:33,440 --> 00:02:37,200 Ton âme sera maudite et brûlera en enfer. 33 00:02:51,810 --> 00:02:54,610 Sous -titrage ST' 34 00:02:58,930 --> 00:02:59,930 501 35 00:03:22,940 --> 00:03:24,820 Sous -titrage ST' 501 36 00:03:48,750 --> 00:03:52,650 Tu te souviens à quel point Maria était fragile et sensible ? 37 00:03:52,650 --> 00:03:58,350 Ma douce petite Maria. 38 00:04:04,490 --> 00:04:06,250 Petite, on se quittait jamais toutes les deux. 39 00:04:07,890 --> 00:04:09,490 On dormait dans le même lit. 40 00:04:12,010 --> 00:04:13,650 On était intéparables. 41 00:04:16,290 --> 00:04:17,390 Tous les matins, 42 00:04:18,990 --> 00:04:19,990 les cheveux. 43 00:04:20,529 --> 00:04:27,310 Je lui ai appris à s 'habiller, un peu à lire, à 44 00:04:27,310 --> 00:04:31,510 faire du patin et du vélo sans ses petits trous. 45 00:04:33,270 --> 00:04:36,590 Elle était si heureuse quand finalement elle a réussi à garder l 'équilibre. 46 00:04:39,690 --> 00:04:40,690 Regarde, Lena. 47 00:04:42,650 --> 00:04:43,650 J 'y arrive. 48 00:04:52,170 --> 00:04:53,190 Et puis j 'ai dû aller à l 'école. 49 00:04:56,050 --> 00:04:57,970 Maria pleurait tous les matins dans l 'entrée. 50 00:04:58,890 --> 00:04:59,890 N 'y va pas. 51 00:05:00,470 --> 00:05:01,470 N 'y va pas. 52 00:05:03,310 --> 00:05:06,050 Elle s 'est retrouvée toute seule. Elle m 'attendait toute la journée. 53 00:05:06,650 --> 00:05:08,350 Ma mère n 'avait pas le temps de s 'occuper d 'elle. 54 00:05:12,190 --> 00:05:13,190 Ni de la protéger. 55 00:05:20,230 --> 00:05:26,120 C 'est beaucoup... Plus tard que j 'ai enfin compris, Maria se sacrifiait. 56 00:05:27,980 --> 00:05:30,320 Elle se taillait parce qu 'elle souffrait trop. 57 00:05:36,720 --> 00:05:43,440 Tu comprends, Laurie ? J 'ai été obligée de faire du mal, moi aussi, pour que 58 00:05:43,440 --> 00:05:44,680 Maria repose en paix. 59 00:05:51,950 --> 00:05:52,709 Elle a parlé. 60 00:05:52,710 --> 00:05:53,910 Elle a cherché de l 'aide. 61 00:05:54,470 --> 00:05:56,350 Elle s 'est tournée vers ma mère, mon père. 62 00:05:57,170 --> 00:05:58,850 Les membres de la congrégation. 63 00:06:00,770 --> 00:06:03,030 Ils ont organisé une grande médiation. 64 00:06:04,210 --> 00:06:05,570 L 'hôtel de la grâce. 65 00:06:07,130 --> 00:06:09,830 Afin de régler cette affaire à la manière des vrais croyants. 66 00:06:12,190 --> 00:06:14,230 Les gamins ont avoué leur péché. 67 00:06:15,870 --> 00:06:17,630 Sauf qu 'ils n 'étaient plus des gamins. 68 00:06:19,220 --> 00:06:22,180 Maria se tenait seule face à tous les membres de la congrégation. 69 00:06:23,060 --> 00:06:26,360 Lambella, Olila et Mustafa ont dit qu 'il était inutile de mêler la police à 70 00:06:26,360 --> 00:06:27,360 affaires. 71 00:06:28,560 --> 00:06:31,900 Que cela entacherait la réputation de notre communauté et qu 'il fallait 72 00:06:31,900 --> 00:06:32,900 le secret. 73 00:06:34,020 --> 00:06:36,920 Et que ces hommes n 'avaient fait que succomber à leur instinct. 74 00:06:40,340 --> 00:06:46,700 Qu 'en quelque sorte, Maria avait sa part de responsabilité pour les avoir 75 00:06:46,700 --> 00:06:47,700 séduits. 76 00:06:49,550 --> 00:06:55,810 Comment aurait -elle pu ? Quand ils ont commencé, elle avait sept ans. 77 00:07:00,770 --> 00:07:03,110 Ils ont dit à Maria de penser aux conséquences. 78 00:07:03,430 --> 00:07:08,390 Les hommes qu 'elle accusait étaient tous mariés et pères de famille. 79 00:07:11,010 --> 00:07:15,750 Qu 'allaient devenir tous ces pauvres enfants avec leur père en prison ? Tu 80 00:07:15,750 --> 00:07:16,750 pardonner à ton prochain. 81 00:07:17,630 --> 00:07:19,030 Sinon, tu souffriras davantage. 82 00:07:20,970 --> 00:07:23,890 Plus tard, elle s 'est enfin décidée à aller voir la police pour dénoncer ses 83 00:07:23,890 --> 00:07:25,250 agresseurs, mais il était trop tard. 84 00:07:26,290 --> 00:07:28,750 Légalement, elle aurait dû faire la démarche un an avant sa majorité. 85 00:07:29,890 --> 00:07:34,270 Les parents ont aussi le droit de porter plainte, mais les nôtres ne l 'ont pas 86 00:07:34,270 --> 00:07:35,270 fait. 87 00:07:37,210 --> 00:07:39,170 C 'est une loi indéfectible. 88 00:07:40,370 --> 00:07:42,610 Le pardon accordé, il faut se taire pour toujours. 89 00:07:47,050 --> 00:07:48,910 Refuser son pardon est le pire des péchés. 90 00:07:50,990 --> 00:07:53,470 C 'est le péché impardonnable. 91 00:07:59,450 --> 00:08:00,890 Quelques mois plus tard... 92 00:08:00,890 --> 00:08:09,450 Un 93 00:08:09,450 --> 00:08:11,010 jour, elle est tombée sur toi, Helsinki. 94 00:08:22,600 --> 00:08:26,760 On s 'est rencontrés par hasard. Non, ce n 'était pas par hasard. 95 00:08:27,740 --> 00:08:29,400 Maria savait que tu travaillais dans la police. 96 00:08:29,820 --> 00:08:31,660 Elle venait te voir pour te demander de l 'aider. 97 00:08:33,320 --> 00:08:34,380 Elle ne m 'a rien dit. 98 00:08:34,600 --> 00:08:35,720 Ne te blâme pas, Laurie. 99 00:08:36,919 --> 00:08:38,640 Nous savons à qui revient la faute. 100 00:08:39,980 --> 00:08:41,360 Lampella, Olila et Mustapha. 101 00:08:44,900 --> 00:08:49,420 Et les violeurs ? Tu ne les puniras pas ? Non, à quoi bon ? 102 00:08:51,050 --> 00:08:54,230 Ces hommes pensaient être au -dessus des lois grâce à leur chef spirituel. 103 00:08:58,430 --> 00:08:59,430 Tu as raison. 104 00:09:01,070 --> 00:09:02,670 C 'était à la police de s 'en charger. 105 00:09:02,890 --> 00:09:03,890 Oui. 106 00:09:04,610 --> 00:09:06,570 La vengeance ne nous ramènera pas, Maria. 107 00:09:09,090 --> 00:09:10,590 Bien sûr que non, je sais. 108 00:09:13,010 --> 00:09:16,170 Mais les vrais responsables auront tous payé leur dette. 109 00:09:26,280 --> 00:09:29,680 s 'est mis à avoir des soupçons, à me surveiller. 110 00:09:31,320 --> 00:09:33,940 Je n 'ai pas trouvé d 'autre solution pour l 'écarter. 111 00:09:36,660 --> 00:09:42,860 Mais je ne voulais pas qu 'il... Tu ne voulais pas... 112 00:09:55,150 --> 00:09:56,370 La messe commence bientôt. 113 00:09:58,630 --> 00:09:59,710 Il faut que j 'y sois. 114 00:10:34,070 --> 00:10:37,710 Lida ? Tu as fait pipi dans mon lit. 115 00:10:38,190 --> 00:10:39,930 Vous savez que j 'en ai assez de vos bêtises. 116 00:10:40,910 --> 00:10:42,030 Quand c 'est pas l 'un, c 'est l 'autre. 117 00:11:01,680 --> 00:11:03,260 J 'ai laissé les clés sur votre bureau. 118 00:11:04,200 --> 00:11:05,400 Je suis vraiment désolé. 119 00:11:06,720 --> 00:11:07,720 Oui. 120 00:11:08,000 --> 00:11:09,820 Je compte sur vous pour boucler l 'enquête. 121 00:11:10,340 --> 00:11:11,340 Oui. 122 00:11:35,060 --> 00:11:37,040 Elina, je te le demande une dernière fois. 123 00:11:38,300 --> 00:11:44,320 La fornication est un péché. Vas -tu te repentir ? Elina, 124 00:11:44,480 --> 00:11:47,460 tu sais que tu dois te confesser. 125 00:11:49,240 --> 00:11:52,840 Si tu ne le fais pas, tes péchés te suivront au royaume des cieux et ton âme 126 00:11:52,840 --> 00:11:53,840 sera perdue. 127 00:11:54,420 --> 00:11:55,940 C 'est quand même pas ce que tu veux. 128 00:12:07,140 --> 00:12:08,140 Pardon. 129 00:12:09,900 --> 00:12:11,940 Je demande pardon au Seigneur. 130 00:12:15,360 --> 00:12:22,180 Pourquoi ? Pour avoir commis l 'acte de fornication avec un non 131 00:12:22,180 --> 00:12:23,180 -croyant. 132 00:12:29,040 --> 00:12:34,320 Sois béni, Seigneur Jésus, car ton sang délivre de tous les maléfices de Satan. 133 00:12:38,860 --> 00:12:40,300 Seigneur, ta fille s 'est repentie. 134 00:12:40,520 --> 00:12:42,120 Accorde -lui la grâce de ton pardon. 135 00:13:00,500 --> 00:13:01,500 Bonsoir. Bonsoir. 136 00:13:01,760 --> 00:13:04,180 Je cherche Laurie. Vous savez où il est ? Non. 137 00:13:04,940 --> 00:13:06,700 Non, je ne l 'ai pas encore vue aujourd 'hui. 138 00:13:08,240 --> 00:13:11,220 Il est venu chez nous hier et il est reparti très vite. 139 00:13:12,360 --> 00:13:13,940 C 'est moi qui lui avais dit de passer. 140 00:13:14,820 --> 00:13:18,240 Je pensais, enfin j 'espérais que mon mari obtiendrait le pardon de notre fils 141 00:13:18,240 --> 00:13:19,880 avant qu 'il ne quitte ce monde. 142 00:13:22,100 --> 00:13:28,600 Le père de Laurie est malade ? Là. 143 00:13:34,940 --> 00:13:36,600 Marty était très stricte avec Laurie. 144 00:13:39,310 --> 00:13:43,290 Il disait qu 'il devait l 'endurcir, le redresser, pour qu 'il soit un vrai 145 00:13:43,290 --> 00:13:44,290 garçon comme les autres. 146 00:13:45,890 --> 00:13:48,270 Avant sa communion, Laurie était partie en retraite. 147 00:13:48,970 --> 00:13:53,410 Pour eux, il était possédé. Ils ont dit que Laurie était influencée par l 148 00:13:53,410 --> 00:13:56,830 'esprit des ténèbres. Qui disait ça ? Les pasteurs. 149 00:13:58,450 --> 00:14:02,390 Marty leur avait demandé de l 'aide parce qu 'il n 'arrivait pas à remettre 150 00:14:02,390 --> 00:14:03,410 fils sur le droit chemin. 151 00:14:06,250 --> 00:14:08,730 Ils sont venus à la maison et ils ont ouvert leurs livres. 152 00:14:11,240 --> 00:14:13,940 Ils avaient une liste de tout ce qu 'on leur avait rapporté sur Laurie. 153 00:14:16,020 --> 00:14:18,300 Certains avaient dit qu 'il avait des goûts de fille. 154 00:14:20,580 --> 00:14:23,280 D 'autres qu 'il prêtait trop attention à sa tenue. 155 00:14:25,520 --> 00:14:29,760 Et même pendant son séjour au camp de retraite, on a dit qu 'il avait regardé 156 00:14:29,760 --> 00:14:33,400 camarade avec trop d 'insistance, qu 'il était tombé amoureux. 157 00:14:35,300 --> 00:14:37,220 Ils ont traité Laurie d 'âme damnée. 158 00:14:39,380 --> 00:14:40,400 Laurie pleurait. 159 00:14:40,940 --> 00:14:44,560 Il a promis de se repenser. C 'est horrible, ces pratiques sont atroces. 160 00:14:44,560 --> 00:14:46,380 ça, Laurie n 'avait plus aucun ami à l 'école. 161 00:14:47,560 --> 00:14:50,300 Traité comme un pestiféré, humilié sans fait. 162 00:14:52,200 --> 00:14:55,120 Mais le pire, c 'est quand ils revenaient ensemble. Pourquoi personne n 163 00:14:55,120 --> 00:14:57,460 intervenu ? Il n 'y avait que des enfants de la communauté. 164 00:14:59,220 --> 00:15:02,380 La plus lâche d 'entre toutes, c 'était moi, sa mère, parce que je n 'avais pas 165 00:15:02,380 --> 00:15:04,440 défendu mon enfant alors qu 'il avait besoin de moi. 166 00:15:07,260 --> 00:15:10,080 J 'aurais dû intervenir. J 'aurais dû l 'aider. 167 00:15:18,599 --> 00:15:21,000 Excusez -moi, je vous ai assez retenue. Ça va, vous inquiétez pas, j 'ai tout 168 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 mon temps. 169 00:15:22,140 --> 00:15:25,280 Faut juste que je surveille l 'heure pour mon but. Il passe en 15 minutes. 170 00:15:26,920 --> 00:15:29,020 Vous vous en allez ? Je ne m 'occupe plus de l 'enquête. 171 00:15:30,760 --> 00:15:33,900 Pourquoi ? Je sais pas, les ordres viennent d 'en haut. Un caprice du boss, 172 00:15:33,900 --> 00:15:34,900 doute. 173 00:15:35,700 --> 00:15:36,860 Mais au fond, ça m 'arrange. 174 00:15:37,360 --> 00:15:38,740 J 'ai pas mal d 'autres choses à faire. 175 00:15:39,460 --> 00:15:42,320 Depuis hier soir, je suis grand -mère d 'une petite fille. 176 00:15:43,600 --> 00:15:44,700 Oh, félicitations. 177 00:15:45,180 --> 00:15:46,740 C 'est la plus belle chose qui soit. 178 00:16:12,300 --> 00:16:15,800 Je me rends compte que cela peut paraître idiot pour les non -croyants, 179 00:16:15,800 --> 00:16:16,940 pour nous c 'est essentiel. 180 00:16:18,180 --> 00:16:19,420 Vous êtes une bonne personne. 181 00:16:21,420 --> 00:16:22,600 Vous êtes indulgente. 182 00:16:23,780 --> 00:16:26,300 Les étrangers d 'habitude ne nous voient qu 'à travers notre foi. 183 00:16:26,800 --> 00:16:28,020 On est plus que cela. 184 00:16:45,680 --> 00:16:47,320 Vous direz au revoir à Laurie de ma part. 185 00:17:07,260 --> 00:17:08,260 Elina ! 186 00:17:25,430 --> 00:17:26,430 Salut, Elina. 187 00:17:27,550 --> 00:17:28,550 Je suis de la police. 188 00:17:28,690 --> 00:17:29,690 C 'est un intervaux. 189 00:17:29,990 --> 00:17:33,990 Je sais bien qui vous êtes. À cause de vous, Faïd a été arrêté. 190 00:17:34,930 --> 00:17:35,930 Oui, c 'est vrai. 191 00:17:36,310 --> 00:17:38,250 Il va bientôt être libéré. Ne t 'inquiète pas. 192 00:17:38,470 --> 00:17:41,810 Quoi ? Il ne va pas aller en prison ? Il va pouvoir sortir en attendant son 193 00:17:41,810 --> 00:17:42,810 procès. 194 00:17:43,050 --> 00:17:45,670 Il a collaboré. Il devrait s 'en tirer avec une mise à l 'épreuve. 195 00:17:47,110 --> 00:17:48,110 Ce serait bien. 196 00:17:54,920 --> 00:17:58,280 Qu 'est -ce que ça va, toi ? Je sais pas, je suis en colère. 197 00:18:00,440 --> 00:18:03,980 Envers qui ? Envers Moustapha. 198 00:18:05,280 --> 00:18:09,980 Il veut diriger la vie de tout le monde. C 'est lui qui décide de ce qu 'on a le 199 00:18:09,980 --> 00:18:10,980 droit de faire ou non. 200 00:18:38,700 --> 00:18:42,660 Pourquoi il n 'y a aucune femme qui dirige notre église ? Pourquoi seuls les 201 00:18:42,660 --> 00:18:47,780 hommes peuvent parler ? Autant plus les femmes ne peuvent ni témoigner, ni 202 00:18:47,780 --> 00:18:48,780 chanter. 203 00:18:48,920 --> 00:18:50,500 On ne peut même pas être placeur. 204 00:18:51,620 --> 00:18:54,680 Le rôle des femmes se limite à faire le ménage et la cuisine. 205 00:18:56,100 --> 00:18:57,960 Elles sont là pour mettre au monde les enfants. 206 00:18:59,900 --> 00:19:01,660 Donc elles doivent forcément se marier. 207 00:19:04,000 --> 00:19:05,120 Avec un croyant. 208 00:19:13,580 --> 00:19:15,140 Il m 'a obligée à demander pardon. 209 00:19:17,260 --> 00:19:19,000 Parce que soi -disant, j 'avais forniqué. 210 00:19:20,600 --> 00:19:21,980 C 'est un truc de sexe. 211 00:19:22,740 --> 00:19:23,740 Oui. 212 00:19:28,340 --> 00:19:30,840 Je ne compte même plus tous les rapports sexuels que j 'ai eus. 213 00:19:31,800 --> 00:19:32,800 Parfois, j 'ai regretté. 214 00:19:34,640 --> 00:19:35,640 Souvent, d 'ailleurs. 215 00:19:37,320 --> 00:19:39,240 Mais ça ne regarde personne d 'autre que moi. 216 00:19:41,330 --> 00:19:43,450 J 'ai le droit de disposer de mon corps comme je veux. 217 00:19:44,350 --> 00:19:45,470 Et c 'est pareil pour toi. 218 00:19:47,150 --> 00:19:48,950 Que ce soit pour le sexe ou quoi que ce soit d 'autre. 219 00:20:12,840 --> 00:20:14,260 Lida, dépêche -toi. Il faut que tu m 'aides. 220 00:20:14,680 --> 00:20:16,460 Pourquoi t 'es attachée ? Vite, ta mère est en danger. 221 00:20:17,860 --> 00:20:19,600 Comment ça ? Elle va faire une grosse connerie. 222 00:20:20,220 --> 00:20:20,999 Détache -moi. 223 00:20:21,000 --> 00:20:22,820 Il faut que j 'aille au temple pour l 'empêcher d 'agir. 224 00:20:52,480 --> 00:20:55,540 Allô ? Léna Niemitalo vient de m 'avouer avoir commis deux meurtres. 225 00:20:56,680 --> 00:20:59,140 Pardon ? Léna a tué Lampella et Olila. 226 00:21:00,440 --> 00:21:06,420 Le Seigneur nous demande de pardonner à celui qui nous a fait du tort, de 227 00:21:06,420 --> 00:21:07,780 manière inconditionnelle. 228 00:21:09,380 --> 00:21:14,900 Refuser son pardon est la preuve que nous sommes toujours amers, remplis de 229 00:21:14,900 --> 00:21:16,840 rancœur et de colère. 230 00:21:17,040 --> 00:21:20,520 Or, ces sentiments ne sont pas dignes d 'un bon croyant. 231 00:21:20,860 --> 00:21:22,440 d 'un membre de notre communauté. 232 00:21:23,840 --> 00:21:27,900 Jésus a dit, si vous pardonnez aux hommes leur faute, votre Père Céleste 233 00:21:27,900 --> 00:21:28,900 pardonnera aussi. 234 00:21:29,420 --> 00:21:33,300 Dans le Notre Père, nous faisons une demande très claire au Seigneur. Nous 235 00:21:33,300 --> 00:21:35,500 souhaitons qu 'il nous pardonne pour nos péchés. 236 00:21:35,820 --> 00:21:37,820 Sa réponse est très claire. 237 00:21:38,560 --> 00:21:41,240 Pardonne à ton prochain et il te sera pardonné. 238 00:21:49,960 --> 00:21:54,660 Pour y arriver, faisons nôtre la promesse et les avertissements du 239 00:21:54,660 --> 00:21:59,480 comme ceux rapportés par les Évangiles. Léna. 240 00:22:06,620 --> 00:22:08,540 Léna, lâchez ce couteau immédiatement. 241 00:22:08,740 --> 00:22:11,280 Léna, lâche ce couteau. 242 00:22:13,020 --> 00:22:14,620 Arrêtez, restez où vous êtes. 243 00:22:21,550 --> 00:22:22,910 J 'ai quelque chose à dire. 244 00:22:23,950 --> 00:22:25,510 Je veux que vous entendiez tous. 245 00:22:27,650 --> 00:22:33,610 Lui, cet homme maléfique, est responsable 246 00:22:33,610 --> 00:22:38,530 de la mort de ma petite sœur, Maria. 247 00:22:39,970 --> 00:22:46,110 Son coupable aussi, Mathias Solila et Hero Lampela. 248 00:22:46,650 --> 00:22:49,890 Ils ont forcé ma sœur à pardonner ces violeurs. 249 00:22:50,840 --> 00:22:52,740 Ils l 'ont empêchée d 'aller voir la police. 250 00:22:54,260 --> 00:22:57,300 Ils l 'ont empêchée d 'obtenir justice. 251 00:23:00,160 --> 00:23:02,320 Si ma petite sœur est morte, c 'est de leur faute. 252 00:23:03,940 --> 00:23:08,140 Dans cette salle sont présents les hommes qui ont fait du mal à Maria et 253 00:23:08,140 --> 00:23:09,140 été pardonnés. 254 00:23:09,540 --> 00:23:13,540 Parmi vous, il y a aussi tous ceux qui savaient ce qui s 'était passé et qui n 255 00:23:13,540 --> 00:23:14,540 'ont rien fait. 256 00:23:15,600 --> 00:23:17,480 Ils savaient pour les humiliations. 257 00:23:17,960 --> 00:23:19,760 Ils savaient et lui ont tourné le dos. 258 00:23:20,330 --> 00:23:24,450 Ils savaient et ont fait de ma sœur un bouc émissaire. Elle a été sacrifiée. 259 00:23:24,450 --> 00:23:28,670 savaient que sa seule délivrance serait la mort. 260 00:23:30,350 --> 00:23:32,150 Je t 'en prie. Vous saviez. 261 00:23:33,910 --> 00:23:35,650 Et vous n 'êtes pas intervenu. 262 00:23:37,250 --> 00:23:38,250 Pissez la tête. 263 00:23:39,550 --> 00:23:43,690 Vous devriez avoir honte. Mais les vrais coupables sont nos dirigeants qui vous 264 00:23:43,690 --> 00:23:44,710 ont contraints au silence. 265 00:23:46,450 --> 00:23:49,730 Notre communauté est détraquée. 266 00:23:51,790 --> 00:23:53,210 C 'est à cause d 'individus tels que vous. 267 00:23:54,270 --> 00:23:56,310 Lampela et Olila ont payé pour leur péché. 268 00:23:57,350 --> 00:24:01,230 Mati, Mustafa, ministre de l 'église vestadienne de la congrégation de 269 00:24:01,450 --> 00:24:06,150 vous avez l 'occasion de demander pardon aujourd 'hui pour vous et tous les 270 00:24:06,150 --> 00:24:07,470 autres chefs de cette communauté. 271 00:24:08,210 --> 00:24:13,230 Voyons, Olina, auriez -vous perdu la foi ? Ça n 'a rien à voir ! Vous et vos 272 00:24:13,230 --> 00:24:15,130 amis n 'êtes pas dignes de parler de la foi des autres. 273 00:24:16,050 --> 00:24:18,150 Tous les trois vous avez péché par orgueil. 274 00:24:18,490 --> 00:24:21,570 Vous avez décidé d 'absoudre des pécheurs et de faire taire une 275 00:24:22,590 --> 00:24:26,050 Grâce à votre autorité, vous maintenez les gens dans la peur pour mieux régner. 276 00:24:26,230 --> 00:24:27,870 Non, pas de mal. 277 00:24:28,490 --> 00:24:32,410 Pourquoi ? Vous méritez d 'être punis. 278 00:24:34,370 --> 00:24:37,030 Repentez -vous ! Je demande pardon. 279 00:24:37,230 --> 00:24:41,090 Pardon pour les fautes que j 'ai commises envers notre communauté 280 00:24:41,670 --> 00:24:45,890 Je regrette que des victimes aient été délaissées. Ça manque de sincérité. 281 00:24:45,890 --> 00:24:46,890 pardonne -nous. 282 00:24:47,210 --> 00:24:51,150 Je t 'en conjure parce que le Seigneur Tout -Puissant te le demande. 283 00:24:51,530 --> 00:24:54,290 Peu importe la gravité de vos actes, vous n 'auriez encore l 'occasion de 284 00:24:54,290 --> 00:24:55,630 racheter une bonne petite confiance. 285 00:24:56,550 --> 00:24:58,570 Il faut que justice soit faite. 286 00:25:00,030 --> 00:25:01,030 Maman. 287 00:25:04,090 --> 00:25:05,090 Ne fais pas ça. 288 00:25:08,210 --> 00:25:09,210 Ida. 289 00:25:10,270 --> 00:25:11,270 Lâche ce couteau. 290 00:25:11,730 --> 00:25:13,650 Ils vont t 'arrêter et te mettre en prison. 291 00:25:14,050 --> 00:25:15,050 Rentre à la maison. 292 00:25:16,870 --> 00:25:21,850 Maman, on fera quoi sans toi ? Lena. 293 00:25:25,190 --> 00:25:26,530 C 'est vrai, Ida a raison. 294 00:25:29,950 --> 00:25:31,830 Tu vas passer plusieurs années en prison. 295 00:25:35,170 --> 00:25:36,470 Mais un jour, tu sortiras. 296 00:25:38,290 --> 00:25:39,990 Les enfants auront grandi sans toi. 297 00:25:41,250 --> 00:25:45,050 Tu veux vraiment alourdir ta peine ? Pose ce couteau. 298 00:25:46,600 --> 00:25:47,600 Arrête, maman. 299 00:25:51,700 --> 00:25:53,000 Lena, pose ce couteau. 300 00:25:53,760 --> 00:25:55,640 Je ne laisserai pas tomber Maria. 301 00:26:01,920 --> 00:26:03,420 Maria a vécu l 'enfer. 302 00:26:05,900 --> 00:26:08,000 À cause d 'eux, ils ont tort. 303 00:26:08,300 --> 00:26:09,300 Et tu as raison. 304 00:26:11,500 --> 00:26:13,980 Les chefs sont responsables et doivent être punis. 305 00:26:16,679 --> 00:26:17,820 Mais pas de cette façon. 306 00:26:21,100 --> 00:26:23,660 Maria aurait voulu qu 'il soit jugé par un vrai tribunal. 307 00:26:25,360 --> 00:26:28,940 Maria a vécu ce calvaire et la vérité n 'est jamais sortie au grand jour. 308 00:26:32,660 --> 00:26:34,380 Toutes ces humiliations, je les ai connues. 309 00:26:36,980 --> 00:26:42,940 Le fait d 'être délaissé, méprisé par tous, humilié et rejeté. 310 00:26:44,360 --> 00:26:46,580 Et alors que vous n 'avez rien fait de mal à personne. 311 00:26:49,120 --> 00:26:53,340 Vous êtes encore celui qui doit baisser la tête et accorder son pardon à ses 312 00:26:53,340 --> 00:26:56,100 bourreaux devant toute une communauté qui vous a jugé et condamné. 313 00:26:58,280 --> 00:26:59,440 C 'est injuste. 314 00:27:03,920 --> 00:27:07,880 Maria a essayé de nous dire qu 'il fallait en finir avec ces histoires de 315 00:27:07,880 --> 00:27:12,680 jugement, que nous devions apprendre la tolérance et aimer. 316 00:27:13,900 --> 00:27:14,900 Notre prochain. 317 00:28:10,380 --> 00:28:11,299 On y va. 318 00:28:11,300 --> 00:28:12,300 Tu peux venir avec nous. 319 00:28:31,420 --> 00:28:32,420 Je vous ai menti. 320 00:28:34,220 --> 00:28:36,740 Pardon ? Faïd est mon meilleur ami. 321 00:28:37,300 --> 00:28:39,580 Et il est hors de question que je le laisse tomber à cause de vous. 322 00:28:40,280 --> 00:28:45,540 Ou à cause de ce que Jésus a dit ? Mais tu es... Et puis surtout, je n 'ai 323 00:28:45,540 --> 00:28:52,460 forniqué avec personne, d 'accord ? Et le 324 00:28:52,460 --> 00:28:55,260 jour où ça arrive, ce ne sera pas vos oignons. 325 00:29:35,080 --> 00:29:37,640 Ça faisait plus de dix ans que je n 'avais pas tiré sur quelqu 'un. 326 00:29:39,960 --> 00:29:41,760 Ça fait remonter des mauvais souvenirs. 327 00:29:45,760 --> 00:29:47,800 Qui va s 'occuper des enfants de Lena ? 328 00:29:47,800 --> 00:29:53,760 Les services sociaux. 329 00:29:57,020 --> 00:29:58,980 Mais ils ne seront pas tous dans la même famille d 'accueil. 330 00:30:01,260 --> 00:30:02,260 Ils sont nombreux. 331 00:30:05,680 --> 00:30:06,680 Les pauvres, c 'est horrible. 332 00:30:08,200 --> 00:30:11,300 Un père mort et une mère en prison. 333 00:30:18,800 --> 00:30:20,460 Il y a dix ans, j 'ai abattu mon mari. 334 00:30:25,840 --> 00:30:29,400 La légitime défense a été retenue et j 'ai pu garder mon poste dans la police. 335 00:30:36,040 --> 00:30:37,880 Et si seulement je pouvais remonter le temps. 336 00:30:39,560 --> 00:30:40,740 Je ne tirerais pas. 337 00:30:42,760 --> 00:30:45,240 Je préférerais le laisser me battre jusqu 'à la mort. 338 00:30:49,740 --> 00:30:51,580 Et Sylvia aurait grandi sans sa maman. 339 00:30:55,740 --> 00:30:56,760 Hé, oh, t 'es ravi. 340 00:30:57,000 --> 00:30:58,940 Je suis loin d 'avoir été une mère exemplaire. 341 00:30:59,820 --> 00:31:01,420 Je le sais, Sylvia me déteste. 342 00:31:07,370 --> 00:31:09,910 Toutes ces histoires autour de l 'idée qu 'il faut tout pardonner, c 'est n 343 00:31:09,910 --> 00:31:10,910 'importe quoi. 344 00:31:13,330 --> 00:31:15,730 Tu n 'as pas besoin de toujours tout pardonner. 345 00:31:20,310 --> 00:31:22,450 Loin de là, tout n 'est pas toujours pardonnable. 346 00:31:25,590 --> 00:31:31,230 Si tes excuses ou ton pardon ne viennent pas du fond du cœur, ce n 'est rien d 347 00:31:31,230 --> 00:31:32,230 'autre que de la manipulation. 348 00:31:36,040 --> 00:31:39,520 Si la personne qui est en face de toi ne change pas, qu 'est -ce que tu peux y 349 00:31:39,520 --> 00:31:44,720 faire ? Tu n 'es pas obligé de respecter tes parents s 'ils ne le méritent pas. 350 00:31:47,780 --> 00:31:50,500 S 'ils sont cons, ils sont cons. 351 00:32:07,639 --> 00:32:08,639 Bonjour. Bonjour. 352 00:32:11,600 --> 00:32:15,020 Comment tu t 'enflores ? Bien, très bien. 353 00:32:27,520 --> 00:32:30,860 Ton père se débrouillait beaucoup mieux que moi pour te faire faire ton gros. 354 00:32:34,160 --> 00:32:36,160 Il était plus doué que moi pour s 'occuper de toi. 355 00:32:38,380 --> 00:32:41,420 Il arrivait à te faire rire avec tes blagues alors que tu n 'avais que deux 356 00:32:41,420 --> 00:32:42,420 mois. 357 00:32:43,600 --> 00:32:46,800 Il faisait quoi comme blagues ? Des trucs du genre. 358 00:32:48,160 --> 00:32:52,760 Par exemple... C 'est pas mon truc. 359 00:32:53,360 --> 00:32:56,120 Je me souviens quand il me lisait des histoires de Mickey le soir. 360 00:32:59,780 --> 00:33:01,400 Toi, tu me lisais jamais d 'histoires. 361 00:33:06,410 --> 00:33:11,070 C 'est arrivé souvent qu 'il fasse de longues balades en voiture avec toi 362 00:33:11,070 --> 00:33:12,130 que tu n 'arrivais pas à dormir. 363 00:33:13,570 --> 00:33:16,330 Mais à chaque fois, je me réveillais quand il me remettait au lit. 364 00:33:17,370 --> 00:33:20,370 Alors il disait, c 'est la panne sèche, bébé. 365 00:33:20,570 --> 00:33:21,910 On coince la bulle. 366 00:33:29,050 --> 00:33:30,910 Il a été un bon père pour toi. 367 00:33:35,319 --> 00:33:37,480 Et malheureusement, très mauvais mari pour moi. 368 00:33:41,940 --> 00:33:43,820 C 'est bien que tu ne t 'en souviennes pas. 369 00:33:49,160 --> 00:33:51,240 Il t 'a fait beaucoup de mal, ça je le sais. 370 00:33:55,920 --> 00:34:02,200 Je suis désolée, Sylvia. 371 00:34:25,100 --> 00:34:28,420 Nous sommes en mesure de vous confirmer que les rumeurs lancées par certains 372 00:34:28,420 --> 00:34:33,360 médias sont exactes. Nous avons arrêté à 20h15 hier soir une personne suspectée 373 00:34:33,360 --> 00:34:34,580 d 'avoir commis deux meurtres. 374 00:34:35,620 --> 00:34:38,320 Une arme a été saisie durant l 'arrestation. 375 00:34:39,360 --> 00:34:43,280 La suspecte a été blessée, elle est hospitalisée et son état est stable. 376 00:34:43,560 --> 00:34:49,580 Nous avons obtenu des aveux pour deux des victimes, Héro Lampela et Mathias 377 00:34:49,580 --> 00:34:50,580 Olila. 378 00:34:52,179 --> 00:34:55,560 Les circonstances de la mort de la troisième victime, Zacharie Niemitalo, 379 00:34:55,560 --> 00:34:56,560 également connues. 380 00:34:56,940 --> 00:34:59,140 Niemitalo est mort sur le coup suite à un accident. 381 00:34:59,680 --> 00:35:03,180 Le conducteur s 'est rendu coupable d 'un délit de fuite et il est aujourd 382 00:35:03,180 --> 00:35:06,580 accusé d 'un homicide involontaire. Il a avoué et il est libre jusqu 'à son 383 00:35:06,580 --> 00:35:10,620 procès. Nous avions un autre suspect, mais après un long interrogatoire, nous 384 00:35:10,620 --> 00:35:13,960 avons établi qu 'il n 'avait participé en rien à ces crimes et il a été remis 385 00:35:13,960 --> 00:35:14,960 liberté. 386 00:35:15,080 --> 00:35:17,880 Très vite, plusieurs pistes se sont présentées à nous. 387 00:35:18,600 --> 00:35:21,820 Et grâce à l 'excellent travail de l 'inspecteur Laurie Raya, nous avons fini 388 00:35:21,820 --> 00:35:25,860 par suivre celle qui nous a mené à la suspecte. L 'inspecteur Raya a été le 389 00:35:25,860 --> 00:35:29,560 pivot de cette enquête. Son discernement, son expérience du terrain 390 00:35:29,560 --> 00:35:33,420 connaissance des coutumes de la communauté religieuse qui vit à Varyaka 391 00:35:33,420 --> 00:35:34,980 fortement aidé à résoudre l 'enquête. 392 00:35:35,920 --> 00:35:38,180 Laurie, as -tu quelque chose à ajouter ? 393 00:35:38,180 --> 00:35:45,080 Mesdames et messieurs, si vous avez des questions à 394 00:35:45,080 --> 00:35:46,760 poser, c 'est à vous. 395 00:35:48,040 --> 00:35:49,500 Sous -titrage ST' 396 00:35:49,580 --> 00:35:57,600 501 397 00:36:21,419 --> 00:36:28,080 Sous -titres par Jérémy 398 00:36:28,080 --> 00:36:29,080 Diaz 399 00:36:47,379 --> 00:36:50,180 Sous -titrage ST' 400 00:36:52,200 --> 00:36:53,200 501 401 00:37:17,240 --> 00:37:18,700 Sous -titrage ST' 402 00:37:22,820 --> 00:37:24,300 501 403 00:38:03,950 --> 00:38:06,750 Sous -titrage 404 00:38:06,750 --> 00:38:14,830 MFP. 405 00:38:47,080 --> 00:38:52,520 Sous -titrage MFP. 406 00:40:50,090 --> 00:40:53,090 C 'est pour Miko que vous le faites ? Non. 407 00:40:55,030 --> 00:40:56,030 C 'est pour moi. 408 00:40:59,650 --> 00:41:00,950 Je déteste ce que je suis. 409 00:41:04,390 --> 00:41:06,030 Je promets de ne plus draper. 410 00:41:07,250 --> 00:41:08,670 Mais j 'en recommence à chaque fois. 411 00:41:12,330 --> 00:41:14,150 J 'en ai marre d 'être violent, je veux changer. 412 00:41:16,910 --> 00:41:18,010 Si vous permettez... 413 00:41:18,670 --> 00:41:21,330 J 'aimerais reprendre là où on en était resté la dernière fois. 414 00:41:21,550 --> 00:41:27,530 Vous voulez bien ? Pour comprendre d 'où vient cette violence, nous devons 415 00:41:27,530 --> 00:41:29,430 fouiller pour trouver des événements déclencheurs. 416 00:41:29,790 --> 00:41:32,310 Vous souvenez -vous d 'un fait marquant dans votre enfance ? 33298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.