All language subtitles for F Troop - 2x38 - Reach for the Sky Pardner_iris3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,132 --> 00:00:17,598 Hold it. 2 00:00:34,867 --> 00:00:36,178 Go on. Shoot, Tombstone. 3 00:00:36,202 --> 00:00:37,202 Right, Pecos. 4 00:00:58,057 --> 00:00:59,897 Put it a little closer there. 5 00:01:00,659 --> 00:01:02,671 All right, you guys. That's lunch break. 6 00:01:02,695 --> 00:01:04,935 There'll be some more lumber here this afternoon. 7 00:01:06,366 --> 00:01:08,393 What a great idea, sarge. 8 00:01:08,417 --> 00:01:10,812 The only saloon in the West with a banquet room this big. 9 00:01:10,836 --> 00:01:12,697 Yeah, well, you gotta think big, Agarn. 10 00:01:12,721 --> 00:01:14,632 We'll steal all that convention business 11 00:01:14,656 --> 00:01:15,717 from over at Dodge City. 12 00:01:15,741 --> 00:01:17,186 I never thought of that, sarge. 13 00:01:17,210 --> 00:01:19,171 We'll get the Cattle Breeders Convention, 14 00:01:19,195 --> 00:01:22,663 the Cattle Buyers Convention... The Cattle Rustlers Convention! 15 00:01:23,782 --> 00:01:25,432 Hey, look who's comin'. 16 00:01:28,087 --> 00:01:30,465 You know, this is the first time I ever saw old man Maguire 17 00:01:30,489 --> 00:01:31,583 outside of his bank. 18 00:01:31,607 --> 00:01:33,368 I seen him come out of his bank yesterday. 19 00:01:33,392 --> 00:01:35,136 Oh? Jack Taylor, the blacksmith, 20 00:01:35,160 --> 00:01:36,738 was one day late on his loan... 21 00:01:36,762 --> 00:01:39,082 He repossessed his apron. 22 00:01:40,549 --> 00:01:42,160 Mr. Maguire. 23 00:01:42,184 --> 00:01:46,247 Mr. Maguire, why don't you give Jack Taylor back his apron? 24 00:01:46,271 --> 00:01:49,168 Agarn, there's no place in the banking business for sentiment. 25 00:01:49,192 --> 00:01:50,585 Yeah, he's right. 26 00:01:50,609 --> 00:01:51,703 He's probably on his way 27 00:01:51,727 --> 00:01:53,404 over to the blacksmith's shop right now 28 00:01:53,428 --> 00:01:55,707 to repossess the shoes off the horses. 29 00:01:55,731 --> 00:01:57,676 O'Rourke, I wouldn't concern myself too much 30 00:01:57,700 --> 00:01:58,993 about the blacksmiths. 31 00:01:59,017 --> 00:02:02,080 Let me remind you that your note is due in 48 hours. 32 00:02:02,104 --> 00:02:03,665 And you'd better pay on time, sarge, 33 00:02:03,689 --> 00:02:05,434 or he'll repossess your pants. 34 00:02:05,458 --> 00:02:07,803 No, but I fully intend to repossess your saloon. 35 00:02:07,827 --> 00:02:09,120 Should be quite lucrative 36 00:02:09,144 --> 00:02:10,789 now that you're adding a banquet room. 37 00:02:10,813 --> 00:02:13,058 Yeah, well, I wouldn't worry about that if I were you, 38 00:02:13,082 --> 00:02:15,561 because you're gonna have your money tomorrow afternoon. 39 00:02:15,585 --> 00:02:17,862 Good. I'll be in the bank counting my money. 40 00:02:17,886 --> 00:02:18,947 Mr. Maguire. 41 00:02:18,971 --> 00:02:20,082 Yes? 42 00:02:20,106 --> 00:02:21,733 This year, would you like 43 00:02:21,757 --> 00:02:22,751 to play Santa Claus 44 00:02:22,775 --> 00:02:24,720 at our fort Christmas party? 45 00:02:24,744 --> 00:02:28,095 Christmas! Bah, humbug! 46 00:02:30,066 --> 00:02:32,477 Now, there goes a man who's all heart. 47 00:02:32,501 --> 00:02:35,046 Sarge, maybe you shouldn't have borrowed the money from him 48 00:02:35,070 --> 00:02:36,298 to build the banquet room. 49 00:02:36,322 --> 00:02:37,599 What was I gonna do? 50 00:02:37,623 --> 00:02:39,217 I didn't have the cash. 51 00:02:39,241 --> 00:02:40,635 Well, what makes you sure 52 00:02:40,659 --> 00:02:42,804 you'll have the money to pay off the note tomorrow? 53 00:02:42,828 --> 00:02:44,139 Simple. Today is payday. 54 00:02:44,163 --> 00:02:46,241 When I collect all the IOUs those troopers owe me, 55 00:02:46,265 --> 00:02:48,510 I'll have more than enough to pay that note. 56 00:02:48,534 --> 00:02:49,850 Sergeant O'Rourke. 57 00:02:51,720 --> 00:02:53,865 Uh, Sergeant O'Rourke, I've been looking for you. 58 00:02:53,889 --> 00:02:55,650 Oh, I was on my way over to the fort just now 59 00:02:55,674 --> 00:02:57,152 to get the troop ready for pay call. 60 00:02:57,176 --> 00:02:58,736 That won't be necessary, men. 61 00:02:58,760 --> 00:03:00,572 Didn't headquarters send the money? 62 00:03:00,596 --> 00:03:02,257 They did, yes, but we just got word 63 00:03:02,281 --> 00:03:05,043 that bandits held up the train and escaped with the payroll. 64 00:03:05,067 --> 00:03:07,613 Escaped? With the payroll, sir? 65 00:03:07,637 --> 00:03:09,414 That's right. There's a posse after them. 66 00:03:09,438 --> 00:03:10,932 There's really no problem. 67 00:03:10,956 --> 00:03:13,340 Headquarters said they'll send twice as much next month. 68 00:04:26,198 --> 00:04:28,243 Oh, don't just sit there. Think of something. 69 00:04:28,267 --> 00:04:29,427 I'm am thinkin', sarge. 70 00:04:29,451 --> 00:04:31,346 But you can't get blood out of a turnip. 71 00:04:31,370 --> 00:04:33,448 I keep forgetting you've got a turnip in your head 72 00:04:33,472 --> 00:04:34,849 instead of a brain. 73 00:04:34,873 --> 00:04:36,201 Now, that was a deep cut, sarge. 74 00:04:36,225 --> 00:04:37,519 You shouldn't have said that. 75 00:04:37,543 --> 00:04:39,120 I got feelings just like everybody... 76 00:04:39,144 --> 00:04:40,972 I'm sorry, buddy. I shouldn't have said it. 77 00:04:40,996 --> 00:04:42,774 After all, I haven't come up with anything 78 00:04:42,798 --> 00:04:45,243 very brilliant myself. 79 00:04:45,267 --> 00:04:47,479 Sarge, I think I got something. What is it? 80 00:04:47,503 --> 00:04:49,080 Your note to McGuire is due in two days 81 00:04:49,104 --> 00:04:50,865 and you ain't got the money to pay, right? 82 00:04:50,889 --> 00:04:52,400 Right. The payroll won't get 83 00:04:52,424 --> 00:04:54,185 to Fort Courage for another month, right? 84 00:04:54,209 --> 00:04:56,020 Right. Well... 85 00:04:56,044 --> 00:04:57,489 Why don't you go back to the bank, 86 00:04:57,513 --> 00:05:00,025 get another loan, and pay the first loan off? 87 00:05:00,049 --> 00:05:03,344 What am I gonna use for collateral this time, huh? 88 00:05:03,368 --> 00:05:05,180 Do I have to think of everything? 89 00:05:05,204 --> 00:05:06,397 I'm gonna lose this saloon 90 00:05:06,421 --> 00:05:09,651 just as sure as my name is O'Rourke. 91 00:05:09,675 --> 00:05:11,853 Don't give up, sarge. I'll think of something else. 92 00:05:11,877 --> 00:05:13,171 Wait a minute, that's it. 93 00:05:13,195 --> 00:05:15,957 What's it? My name is O'Rourke. 94 00:05:15,981 --> 00:05:17,742 My name is Agarn of Passaic, 95 00:05:17,766 --> 00:05:19,243 and I'm glad to meet you. 96 00:05:19,267 --> 00:05:21,980 No, no, no. Don't you understand? 97 00:05:22,004 --> 00:05:24,633 The banker's name is Sean Maguire. 98 00:05:24,657 --> 00:05:26,685 It's also Harry Heavy, 99 00:05:26,709 --> 00:05:28,687 Marty Miser and Victor Villain. 100 00:05:28,711 --> 00:05:30,755 Oh, don't you get it? He's Irish like me. 101 00:05:30,779 --> 00:05:32,957 And we Irish are very sentimental people. 102 00:05:32,981 --> 00:05:34,242 All I gotta do is go over there 103 00:05:34,266 --> 00:05:36,044 and give him a couple of sure and begorras, 104 00:05:36,068 --> 00:05:37,495 and a little wearing of the green, 105 00:05:37,519 --> 00:05:39,064 and I'll have him crying like a baby. 106 00:05:39,088 --> 00:05:41,767 Yeah, well, if I was you, sarge, I wouldn't mention green to him. 107 00:05:41,791 --> 00:05:43,468 It's the same color as money. 108 00:05:43,492 --> 00:05:45,336 Good thinking. I'll tell you what we'll do. 109 00:05:45,360 --> 00:05:47,538 We tell him a tale or two about the Blarney Stone. 110 00:05:47,562 --> 00:05:49,807 Two choruses of "When Irish Eyes Are Smiling." 111 00:05:49,831 --> 00:05:51,026 Aha! 112 00:05:51,050 --> 00:05:54,050 Like takin' candy from a baby. Whee! 113 00:05:57,389 --> 00:05:58,683 Hey, Agarn. What? 114 00:05:58,707 --> 00:06:00,035 Let's do this thing right. 115 00:06:00,059 --> 00:06:01,419 Let's walk right into the bank 116 00:06:01,443 --> 00:06:03,354 singin' a proper song. 117 00:06:03,378 --> 00:06:08,042 ♪ When Irish eyes Are smilin' ♪ 118 00:06:08,066 --> 00:06:12,380 ♪ Sure, 'tis like A mornin' spring ♪ 119 00:06:12,404 --> 00:06:15,317 Hey, you're more Irish than me. 120 00:06:15,341 --> 00:06:19,905 ♪ In the lilt Of Irish laughter ♪ 121 00:06:19,929 --> 00:06:25,327 ♪ You can hear The angels sing ♪ 122 00:06:25,351 --> 00:06:29,931 ♪ When Irish hearts Are happy ♪ 123 00:06:29,955 --> 00:06:34,869 ♪ All the world Is bright and gay ♪ 124 00:06:34,893 --> 00:06:38,222 ♪ Sure, when Irish eyes are... ♪ 125 00:06:38,246 --> 00:06:39,924 ♪ Are smiling ♪ 126 00:06:39,948 --> 00:06:41,960 ♪ Sure they steal... ♪ 127 00:06:43,401 --> 00:06:45,001 Morning. 128 00:06:47,873 --> 00:06:49,651 I'm awfully sorry I couldn't make payment 129 00:06:49,675 --> 00:06:51,269 on my home this month, 130 00:06:51,293 --> 00:06:53,404 but I'll bring you the money next month. 131 00:06:53,428 --> 00:06:55,640 That won't be necessary. What's that? 132 00:06:55,664 --> 00:06:59,344 I said that won't be necessary, Mrs. O'Brien. 133 00:06:59,368 --> 00:07:01,646 But why don't you want the money next month? 134 00:07:01,670 --> 00:07:04,733 I'm foreclosing your mortgage this afternoon. 135 00:07:04,757 --> 00:07:08,770 Oh, my husband not even cold in his grave. 136 00:07:08,794 --> 00:07:10,074 Oh, Mrs. O'Brien. 137 00:07:10,896 --> 00:07:13,730 Happy St. Patrick's Day to you. 138 00:07:14,916 --> 00:07:16,494 Did you wanna see...? 139 00:07:16,518 --> 00:07:18,013 Did you wanna talk to me, O'Rourke? 140 00:07:18,037 --> 00:07:20,382 Oh, no, no, just, uh... Just passing by. 141 00:07:20,406 --> 00:07:22,483 If you hear anybody who wants a half-acre farm 142 00:07:22,507 --> 00:07:25,637 with a broken down shack on it, cheap, let me know, will you? 143 00:07:29,764 --> 00:07:31,609 Sure and begorra, O'Rourke. 144 00:07:31,633 --> 00:07:34,412 I think you fell flat on your Blarney Stone. 145 00:07:34,436 --> 00:07:37,131 Yeah, well, not yet I haven't. 146 00:07:37,155 --> 00:07:38,416 I got another idea. 147 00:07:38,440 --> 00:07:39,767 What's that? 148 00:07:39,791 --> 00:07:41,703 We'll go up to the Hekawi camp, 149 00:07:41,727 --> 00:07:45,089 and I'll borrow the money from my old pal Wild Eagle. 150 00:07:45,113 --> 00:07:46,108 Forget it, pal. 151 00:07:46,132 --> 00:07:48,542 But Wild Eagle, we're your blood brothers. 152 00:07:48,566 --> 00:07:50,177 Blood, yes. Money, no. 153 00:07:50,201 --> 00:07:52,080 But what of all we've been through together? 154 00:07:52,104 --> 00:07:53,265 I remember the day we met. 155 00:07:53,289 --> 00:07:54,616 It was right on this very spot. 156 00:07:54,640 --> 00:07:56,785 The leaves of brown came tumbling down, remember? 157 00:07:56,809 --> 00:07:58,369 That September. In the rain. 158 00:07:58,393 --> 00:08:00,438 Hekawis have wise old Indian saying 159 00:08:00,462 --> 00:08:01,789 about lending money. 160 00:08:01,813 --> 00:08:02,774 Crazy Cat right, 161 00:08:02,798 --> 00:08:04,175 we have wise old Indian saying 162 00:08:04,199 --> 00:08:05,526 about lending money. 163 00:08:05,550 --> 00:08:07,962 All right. What is it? Tell him, Crazy Cat. 164 00:08:07,986 --> 00:08:09,664 Thought you knew wise old Indian saying 165 00:08:09,688 --> 00:08:11,349 about lending money. 166 00:08:11,373 --> 00:08:13,718 Paleface have wise old saying too. 167 00:08:13,742 --> 00:08:15,320 You don't lend O'Rourke the money, 168 00:08:15,344 --> 00:08:16,571 he loses his saloon. 169 00:08:16,595 --> 00:08:18,406 And stops buying whiskey from you, 170 00:08:18,430 --> 00:08:21,592 and you walk around with holes in your moccasins. 171 00:08:21,616 --> 00:08:22,911 Hm. 172 00:08:22,935 --> 00:08:25,547 Not a bad little saying. 173 00:08:25,571 --> 00:08:27,115 Then you're gonna lend me the money. 174 00:08:27,139 --> 00:08:28,266 No. But Chief, 175 00:08:28,290 --> 00:08:29,650 you know I'm gonna pay you back. 176 00:08:29,674 --> 00:08:30,902 You trust me, don't you? 177 00:08:30,926 --> 00:08:33,104 Me trust you as far as I can throw Manhattan Island. 178 00:08:33,128 --> 00:08:34,972 Now, Chief, that's hitting below the belt. 179 00:08:34,996 --> 00:08:36,291 We had nothing to do with that. 180 00:08:36,315 --> 00:08:37,308 No use, O'Rourke, 181 00:08:37,332 --> 00:08:38,810 you barking up the wrong bush. 182 00:08:38,834 --> 00:08:39,861 No, no, Crazy, 183 00:08:39,885 --> 00:08:41,746 that's barking up the wrong tree. 184 00:08:41,770 --> 00:08:44,387 See how bad I am at wise old sayings? 185 00:08:45,774 --> 00:08:47,302 Ah, well, never mind, Agarn. 186 00:08:47,326 --> 00:08:48,603 I guess it's true 187 00:08:48,627 --> 00:08:50,772 what the Apaches have been sayin' behind his back. 188 00:08:50,796 --> 00:08:52,757 What Apaches say behind my back? 189 00:08:52,781 --> 00:08:54,459 Oh, nothing, except that you're just 190 00:08:54,483 --> 00:08:55,977 a cheap, miserly skinflint 191 00:08:56,001 --> 00:08:58,496 who wouldn't give his mother a piece of dried buffalo. 192 00:08:58,520 --> 00:09:01,649 Apaches say Wild Eagle a cheap, miserly skinflint 193 00:09:01,673 --> 00:09:04,286 who wouldn't loan his mother a piece of dried buffalo? 194 00:09:04,310 --> 00:09:05,336 That's right. 195 00:09:05,360 --> 00:09:06,520 Never knew Apaches 196 00:09:06,544 --> 00:09:09,064 such good judge of character. 197 00:09:09,798 --> 00:09:13,083 Just can't put one over on him, sarge. 198 00:09:14,720 --> 00:09:17,532 Yeah, well, there's somebody I can put one over on. 199 00:09:17,556 --> 00:09:20,552 You want me to request an emergency payroll, sergeant? 200 00:09:20,576 --> 00:09:21,969 That's right, sir. 201 00:09:21,993 --> 00:09:24,556 Now, Paragraph 742 dash B of the Cavalry Manual 202 00:09:24,580 --> 00:09:26,490 clearly states that in hardship cases, 203 00:09:26,514 --> 00:09:28,410 emergency funds can be requisitioned 204 00:09:28,434 --> 00:09:29,944 from the, uh, pay... Paymaster. 205 00:09:29,968 --> 00:09:30,995 To tell you the truth, 206 00:09:31,019 --> 00:09:32,613 I wasn't aware of any hardship cases 207 00:09:32,637 --> 00:09:33,765 at Fort Courage. 208 00:09:33,789 --> 00:09:35,634 Oh, sir, we're loaded with hardship cases. 209 00:09:35,658 --> 00:09:36,651 Oh, yes, sir. 210 00:09:36,675 --> 00:09:37,935 Well, who, for example? 211 00:09:37,959 --> 00:09:39,859 Well, now, there's, uh... Uh... 212 00:09:41,246 --> 00:09:42,326 Vanderbilt. 213 00:09:45,583 --> 00:09:46,978 Vanderbilt, sir. Yes, sir. 214 00:09:47,002 --> 00:09:49,731 His poor old father down in Missouri needs an operation. 215 00:09:49,755 --> 00:09:51,866 Well, why hasn't Vanderbilt been in to see me? 216 00:09:51,890 --> 00:09:53,835 Oh, sir, he doesn't like to bring his problems 217 00:09:53,859 --> 00:09:55,019 to the old man, sir. 218 00:09:55,043 --> 00:09:56,037 What old man? 219 00:09:56,061 --> 00:09:57,422 Well, you're the old man, sir. 220 00:09:57,446 --> 00:10:00,875 Oh, yeah, yeah. I keep forgetting. 221 00:10:00,899 --> 00:10:01,948 Vanderbilt! 222 00:10:06,571 --> 00:10:07,966 Captain Parmenter, sir. 223 00:10:07,990 --> 00:10:10,635 No, no, Over here, Vanderbilt. Heh-heh. 224 00:10:10,659 --> 00:10:11,652 Oh! 225 00:10:11,676 --> 00:10:12,803 Are you all right, sir? 226 00:10:12,827 --> 00:10:15,147 I'm f... Fine, fine. 227 00:10:15,480 --> 00:10:18,059 V-Vanderbilt, if your family 228 00:10:18,083 --> 00:10:19,560 should ever have a problem, I... 229 00:10:19,584 --> 00:10:21,379 I want you to feel free to come to me. 230 00:10:21,403 --> 00:10:23,615 As a matter of fact, captain, I got a letter 231 00:10:23,639 --> 00:10:25,549 from my poor old father yesterday. 232 00:10:25,573 --> 00:10:27,151 You see, just like I told you, sir. 233 00:10:27,175 --> 00:10:29,420 What seems to be the problem, Vanderbilt? 234 00:10:29,444 --> 00:10:31,306 Well, he says in the letter that the last cow 235 00:10:31,330 --> 00:10:32,873 on his little farm passed away. 236 00:10:32,897 --> 00:10:34,459 Oh, that's bad. 237 00:10:34,483 --> 00:10:36,060 No, that's good. 238 00:10:36,084 --> 00:10:37,678 Because while he was buryin' the cow, 239 00:10:37,702 --> 00:10:38,963 he struck gold. 240 00:10:38,987 --> 00:10:40,048 That's good. 241 00:10:40,072 --> 00:10:41,916 That's bad. 242 00:10:41,940 --> 00:10:43,919 Uh, Vanderbilt, when you write to your father, 243 00:10:43,943 --> 00:10:45,853 be sure to tell him how delighted we all are 244 00:10:45,877 --> 00:10:46,971 at his good fortune. 245 00:10:46,995 --> 00:10:48,478 Thank you, sir. 246 00:10:49,565 --> 00:10:50,825 Heh-heh. Huh? 247 00:10:50,849 --> 00:10:53,511 There's one hardship case cleared up, sergeant. 248 00:10:58,340 --> 00:11:01,068 Well, sir, maybe we ought to tell you about... 249 00:11:01,092 --> 00:11:02,687 the other hardship case. 250 00:11:02,711 --> 00:11:04,022 Hm. Oh, who's that? 251 00:11:04,046 --> 00:11:06,007 Eh, ooh. You tell him, sarge. 252 00:11:06,031 --> 00:11:07,609 Oh, well, that's... Uh, sir, is, uh... 253 00:11:07,633 --> 00:11:08,960 Uh, Dobbs. 254 00:11:08,984 --> 00:11:11,064 That's who that is, sir. It's Dobbs, yes. 255 00:11:13,088 --> 00:11:14,181 Private Dobbs? 256 00:11:14,205 --> 00:11:15,233 Well, I get all choked up 257 00:11:15,257 --> 00:11:17,235 just thinking about it, sir. 258 00:11:17,259 --> 00:11:18,753 Agarn, you better tell him. 259 00:11:18,777 --> 00:11:20,722 Me? 260 00:11:20,746 --> 00:11:22,006 Well... 261 00:11:22,030 --> 00:11:24,992 Sir, Dobbs' widowed mother back in Louisiana 262 00:11:25,016 --> 00:11:27,795 needs money... for a mortgage. 263 00:11:27,819 --> 00:11:28,880 Ohh. 264 00:11:28,904 --> 00:11:30,814 Now, if he has problems, 265 00:11:30,838 --> 00:11:32,850 why wouldn't he come to the old man? 266 00:11:32,874 --> 00:11:33,868 What old man? 267 00:11:33,892 --> 00:11:35,253 I'm the old man. 268 00:11:35,277 --> 00:11:37,477 I keep forgetting. 269 00:11:38,530 --> 00:11:39,530 Uh, Dobbs! 270 00:11:42,133 --> 00:11:43,094 Yes, sir? 271 00:11:43,118 --> 00:11:44,646 What's this about your mother? 272 00:11:44,670 --> 00:11:46,447 Oh, I just got a letter from her yesterday. 273 00:11:46,471 --> 00:11:47,932 She's had all kinds of trouble. 274 00:11:47,956 --> 00:11:49,150 See what I mean, sir? 275 00:11:49,174 --> 00:11:51,051 What...? What seems to be the trouble, Dobbs? 276 00:11:51,075 --> 00:11:53,053 Well, she's got this little bitty cotton field 277 00:11:53,077 --> 00:11:54,989 down by the river, and the river overflowed 278 00:11:55,013 --> 00:11:56,241 and washed her clean out. 279 00:11:56,265 --> 00:11:57,759 That's bad. 280 00:11:57,783 --> 00:11:59,560 No, that's good. When the water drained, 281 00:11:59,584 --> 00:12:01,463 her shack was surrounded by alligators. 282 00:12:01,487 --> 00:12:02,914 Oh, that's bad. 283 00:12:02,938 --> 00:12:03,931 No, that's good. 284 00:12:03,955 --> 00:12:05,250 A man from New York came down 285 00:12:05,274 --> 00:12:06,767 and bought up all the alligators 286 00:12:06,791 --> 00:12:08,235 for ladies' shoes and purses. 287 00:12:08,259 --> 00:12:09,954 That's good. 288 00:12:09,978 --> 00:12:11,288 No, that's bad. 289 00:12:11,312 --> 00:12:13,391 I wanted to tell you about my mama's good fortune. 290 00:12:13,415 --> 00:12:15,143 Everything's fine with Mama now. 291 00:12:15,167 --> 00:12:17,077 Oh, good. When you write to Mama Dobbs, 292 00:12:17,101 --> 00:12:19,079 be sure to tell her how happy we are for her. 293 00:12:19,103 --> 00:12:20,665 Yes, sir. 294 00:12:23,608 --> 00:12:25,320 Any more hardship cases, sergeant? 295 00:12:25,344 --> 00:12:28,178 Just one. 296 00:12:32,016 --> 00:12:34,176 Hi, Wilton. Hi, Jane. 297 00:12:34,853 --> 00:12:36,931 I got a wire for you from Territory Headquarters. 298 00:12:36,955 --> 00:12:38,833 There's a train leavin' Dodge City tomorrow 299 00:12:38,857 --> 00:12:39,951 with your payroll on it. 300 00:12:39,975 --> 00:12:42,086 Sarge, you saved your saloon! 301 00:12:42,110 --> 00:12:43,337 Huh? What's that? 302 00:12:43,361 --> 00:12:45,373 I said, the train arrives at noon. 303 00:12:45,397 --> 00:12:48,075 With the captain's permission, Corporal Agarn and I would like 304 00:12:48,099 --> 00:12:49,877 to volunteer to ride guard on that pay box. 305 00:12:49,901 --> 00:12:51,679 Do you think that'll be necessary, sarge? 306 00:12:51,703 --> 00:12:53,581 If those bandits held up the first pay train, 307 00:12:53,605 --> 00:12:54,966 they're very apt to try it again. 308 00:12:54,990 --> 00:12:57,034 You may be right, sarge. With your permission, 309 00:12:57,058 --> 00:12:59,137 we'll arrange it with the railroad 310 00:12:59,161 --> 00:13:01,055 to disguise ourselves as mail clerks, sir. 311 00:13:01,079 --> 00:13:03,307 Good thinking, sarge. Thank you, sir. 312 00:13:03,331 --> 00:13:04,826 Oh, Wilton, I just love it 313 00:13:04,850 --> 00:13:06,528 when you make those quick decisions. 314 00:13:19,347 --> 00:13:21,192 Duffy, is Captain Parmenter in his office? 315 00:13:21,216 --> 00:13:23,316 Yeah, he's in there, Wrangler. Thanks. 316 00:13:28,123 --> 00:13:29,767 Wilton! Oh! 317 00:13:29,791 --> 00:13:32,437 Oh, Wilton, I'm sorry. Are you all right? 318 00:13:32,461 --> 00:13:34,305 I'm fine, Jane. I just lost my balance. 319 00:13:34,329 --> 00:13:36,407 Another telegram just came in. Oh. 320 00:13:36,431 --> 00:13:38,226 Those train bandits are desperadoes 321 00:13:38,250 --> 00:13:39,443 wanted in four states. 322 00:13:39,467 --> 00:13:41,412 They're as dangerous as the James Brothers. 323 00:13:41,436 --> 00:13:43,314 That's quite a reward they're offering. 324 00:13:43,338 --> 00:13:45,583 Wilton, you never should have let O'Rourke and Agarn 325 00:13:45,607 --> 00:13:46,934 ride on that payroll train. 326 00:13:46,958 --> 00:13:48,836 These men are killers. You're right, Jane. 327 00:13:48,860 --> 00:13:51,372 You're right, and I'd better do something about it quick. 328 00:13:51,396 --> 00:13:52,707 You gonna send out the troop? 329 00:13:52,731 --> 00:13:54,158 No, I'm going to help them myself. 330 00:13:54,182 --> 00:13:56,160 Oh, Wilton, not you. Why not me? 331 00:13:56,184 --> 00:13:58,229 Don't you think I'm capable enough, huh? 332 00:13:59,904 --> 00:14:01,682 Wilton, it's... It's not that I don't think 333 00:14:01,706 --> 00:14:03,134 you're capable enough. 334 00:14:03,158 --> 00:14:05,402 It... It's just that... Well, I think it's dangerous. 335 00:14:05,426 --> 00:14:07,338 Janey, I am a cavalry officer. 336 00:14:07,362 --> 00:14:08,756 Danger is my business. 337 00:14:08,780 --> 00:14:10,724 Oh, Wilton, if anything ever happened to you, 338 00:14:10,748 --> 00:14:12,593 I'd just die. Don't worry, Janey. 339 00:14:12,617 --> 00:14:13,978 Nothing is going to happen to me. 340 00:14:14,002 --> 00:14:15,880 You will be careful with those gunslingers? 341 00:14:15,904 --> 00:14:16,964 I give you my word, Jane. 342 00:14:16,988 --> 00:14:18,349 Wilton? Yes, Jane. 343 00:14:18,373 --> 00:14:19,456 Your gun. 344 00:14:20,408 --> 00:14:22,208 Well. Yeah... 345 00:14:26,248 --> 00:14:28,008 You better check to see that it's loaded. 346 00:14:28,032 --> 00:14:29,499 Yeah, I know, Jane, I know. 347 00:14:49,754 --> 00:14:51,432 According to this here timetable, 348 00:14:51,456 --> 00:14:53,567 we ought to be getting to Lakeside any minute now. 349 00:14:53,591 --> 00:14:55,903 Hey, sarge, do you think those bandits will really try 350 00:14:55,927 --> 00:14:57,087 to get this payroll too? 351 00:14:57,111 --> 00:14:58,306 If they get that pay box, 352 00:14:58,330 --> 00:15:00,475 it will be over our dead bodies. 353 00:15:00,499 --> 00:15:01,792 Our dead bodies? 354 00:15:01,816 --> 00:15:03,694 We may have to shoot it out with them, Agarn. 355 00:15:03,718 --> 00:15:05,763 You shoot it out with them, sarge. 356 00:15:05,787 --> 00:15:08,288 I'd rather reach for the sky than be there. 357 00:15:14,095 --> 00:15:15,123 What are you doing? 358 00:15:15,147 --> 00:15:16,574 Oh, I promised that old mail clerk 359 00:15:16,598 --> 00:15:17,925 I'd sort letters for him. 360 00:15:17,949 --> 00:15:20,316 He taught me how. Look, sarge, he showed me. 361 00:15:25,273 --> 00:15:26,634 Hey, that's real good. 362 00:15:26,658 --> 00:15:28,136 Well, it's... It's all in the wrist. 363 00:15:28,160 --> 00:15:29,943 You gotta... keep it loose, see? 364 00:16:04,212 --> 00:16:05,406 There. Lakeside. 365 00:16:05,430 --> 00:16:07,870 Gotta pick up some mail here. 366 00:16:11,703 --> 00:16:14,932 All right, Agarn. Here, you take that one. 367 00:16:14,956 --> 00:16:16,206 Thanks, boys. 368 00:16:23,014 --> 00:16:24,391 Hey, sarge. 369 00:16:24,415 --> 00:16:26,961 I finally got that letter to stay in the pigeonhole. 370 00:16:26,985 --> 00:16:29,263 Ah, good work, Agarn. You'll make a mail clerk yet. 371 00:16:29,287 --> 00:16:31,165 What time does the train get to Gower Gulch? 372 00:16:31,189 --> 00:16:32,149 About 3:30. 373 00:16:32,173 --> 00:16:33,734 No, 4:15. 374 00:16:33,758 --> 00:16:34,719 I said 3:30. 375 00:16:34,743 --> 00:16:36,236 I say 4:15. 376 00:16:36,260 --> 00:16:37,371 Agarn, I say... 377 00:16:37,395 --> 00:16:39,457 Sarge, I ain't arguing with you. 378 00:16:39,481 --> 00:16:41,864 The train will arrive at 4:15. 379 00:16:45,153 --> 00:16:48,132 All right, come on out of there, whoever you are. 380 00:16:48,156 --> 00:16:50,740 And be mighty careful. 381 00:16:54,295 --> 00:16:55,623 Hi, fellas. 382 00:16:55,647 --> 00:16:57,091 Captain Parmenter. 383 00:16:57,115 --> 00:16:58,676 What are you doing in that mail sack? 384 00:16:58,700 --> 00:17:01,045 I didn't want those bandits to see me boarding the train 385 00:17:01,069 --> 00:17:02,780 in case they were watching at Lakeside. 386 00:17:02,804 --> 00:17:03,998 Oh, that's very clever, 387 00:17:04,022 --> 00:17:06,133 but we can handle this by ourselves, sir. 388 00:17:06,157 --> 00:17:07,284 Oh, no, no. 389 00:17:07,308 --> 00:17:09,019 I feel that as your commanding officer, 390 00:17:09,043 --> 00:17:11,622 I should be with my men on such a dangerous mission. 391 00:17:11,646 --> 00:17:13,457 Did you hear that, sarge? 392 00:17:13,481 --> 00:17:16,577 Our captain wants to be with his men. 393 00:17:16,601 --> 00:17:18,846 Come on, pull yourself together, Agarn. 394 00:17:18,870 --> 00:17:20,531 It's only right that I should be here 395 00:17:20,555 --> 00:17:23,017 once the word came through that these bandits are killers 396 00:17:23,041 --> 00:17:24,602 wanted in four states. 397 00:17:24,626 --> 00:17:28,306 Homina, homina, homina. Killers? Four states? 398 00:17:28,330 --> 00:17:30,808 That's right. So I thought I'd hide in this mail sack, 399 00:17:30,832 --> 00:17:32,560 and if they get the drop on you, 400 00:17:32,584 --> 00:17:34,528 then I'll pop out and get the drop on them. 401 00:17:34,552 --> 00:17:36,297 Hey, that's a real good idea, sir. 402 00:17:36,321 --> 00:17:37,481 I've got a better idea. 403 00:17:37,505 --> 00:17:38,599 What's that? 404 00:17:38,623 --> 00:17:40,051 Why don't I hide in the other sack? 405 00:17:40,075 --> 00:17:41,268 Agarn, come here. 406 00:17:41,292 --> 00:17:42,937 I guess I'd better get back in the sack. 407 00:17:42,961 --> 00:17:45,201 Oh! Just a moment, sir. 408 00:17:47,031 --> 00:17:49,391 Just in case of postal inspections. 409 00:18:03,047 --> 00:18:04,697 Here comes the train, Tombstone. 410 00:18:07,619 --> 00:18:09,280 Right, Pecos. 411 00:18:09,304 --> 00:18:10,748 You know what to do, Tombstone. 412 00:18:10,772 --> 00:18:12,066 Yeah, Pecos. 413 00:18:12,090 --> 00:18:14,101 I just hope they don't give us any trouble. 414 00:18:14,125 --> 00:18:15,452 Three more notches on my gun, 415 00:18:15,476 --> 00:18:17,836 and I'm gonna have to get a new one. 416 00:18:19,480 --> 00:18:21,142 Let's go. Hyah! Hyah! 417 00:18:21,166 --> 00:18:22,259 Hyah! Hyah! 418 00:18:44,556 --> 00:18:47,135 Hey, sarge, all this mail is for F Troop. 419 00:18:47,159 --> 00:18:48,319 Oh, really? 420 00:18:48,343 --> 00:18:51,171 Captain Parmenter, here's a letter for you. 421 00:18:51,195 --> 00:18:52,390 Thank you, corporal. 422 00:18:52,414 --> 00:18:53,991 Hey, anything there for me, Agarn? 423 00:18:54,015 --> 00:18:55,015 Don't know. 424 00:18:56,817 --> 00:18:58,751 Reach for the sky, pardner. 425 00:19:03,291 --> 00:19:05,369 Now, if you don't try any tricks, 426 00:19:05,393 --> 00:19:07,205 nobody's gonna get hurt. 427 00:19:07,229 --> 00:19:08,422 Oh, gosh, no. No tricks. 428 00:19:08,446 --> 00:19:09,673 No, not us. No sir. 429 00:19:09,697 --> 00:19:11,842 We're just simple mail clerks. Simple. Simple. 430 00:19:11,866 --> 00:19:14,178 Good, 'cause my name's Tombstone, 431 00:19:14,202 --> 00:19:15,195 and I didn't get it 432 00:19:15,219 --> 00:19:16,697 'cause of a lazy trigger finger. 433 00:19:16,721 --> 00:19:19,500 Now, you just do everything the gentlemen says, Agarn. 434 00:19:19,524 --> 00:19:21,635 Now, they've got the drop on us. 435 00:19:21,659 --> 00:19:23,938 Oh, gosh, yes, everything. 436 00:19:23,962 --> 00:19:26,857 Here's the strongbox, Tombstone. 437 00:19:26,881 --> 00:19:28,230 Pull it to the door. 438 00:19:32,437 --> 00:19:34,448 You're pointing that gun at my heart. 439 00:19:34,472 --> 00:19:36,317 Oh, he's just trying to scare us. 440 00:19:36,341 --> 00:19:38,190 And what a swell job he's doing. 441 00:19:39,077 --> 00:19:40,337 Cover 'em, Tombstone. 442 00:19:40,361 --> 00:19:41,355 I'm going to the door, 443 00:19:41,379 --> 00:19:43,257 and I'm gonna jump with the box. 444 00:19:43,281 --> 00:19:44,892 You follow. 445 00:19:44,916 --> 00:19:46,076 Right, Pecos. 446 00:19:46,934 --> 00:19:48,245 All right, move over there. 447 00:19:48,269 --> 00:19:50,480 Yes, sir. Yes, sir. 448 00:19:50,504 --> 00:19:51,921 Hold it. 449 00:19:53,525 --> 00:19:55,453 It's no good. They're too smart for us. 450 00:19:55,477 --> 00:19:58,205 They know that there's money in most of those envelopes. 451 00:19:58,229 --> 00:19:59,890 I was about to go through 'em anyway. 452 00:19:59,914 --> 00:20:01,925 Come on, start opening them letters. 453 00:20:01,949 --> 00:20:03,589 Oh, yes, sir. Yes, sir. 454 00:20:06,220 --> 00:20:07,587 Stall, Agarn. 455 00:20:17,231 --> 00:20:18,442 Hey, what are you doing? 456 00:20:18,466 --> 00:20:20,578 Here's an interesting letter, Mr. Tombstone. 457 00:20:20,602 --> 00:20:22,095 Listen to this: 458 00:20:22,119 --> 00:20:24,298 "Dear Juanita," I always heard 459 00:20:24,322 --> 00:20:27,384 "that you Latins had hot blood, 460 00:20:27,408 --> 00:20:30,604 "but never really believed it until last night 461 00:20:30,628 --> 00:20:33,206 "when you let me drive you home in my buckboard. 462 00:20:33,230 --> 00:20:37,110 "Sitting so close to me under that full moon, 463 00:20:37,134 --> 00:20:39,179 "my heart was pounding. 464 00:20:39,203 --> 00:20:40,430 "And then when you 465 00:20:40,454 --> 00:20:43,167 "put your lips up to my mouth... 466 00:20:43,191 --> 00:20:46,737 "organ and played 'La Cucaracha, ' 467 00:20:46,761 --> 00:20:48,222 "I was in heaven. 468 00:20:48,246 --> 00:20:51,875 "But Juanita, when I kissed you good night, 469 00:20:51,899 --> 00:20:54,011 "my lips were numb. 470 00:20:54,035 --> 00:20:55,312 "I guess I should've told you 471 00:20:55,336 --> 00:20:57,815 to take the rose out of your teeth." 472 00:20:57,839 --> 00:20:59,599 I really don't think we should be reading 473 00:20:59,623 --> 00:21:01,001 people's personal mail. 474 00:21:01,025 --> 00:21:02,486 Keep readin'. 475 00:21:02,510 --> 00:21:05,390 Do as the gentlemen says. Yes, right, yes. 476 00:21:06,280 --> 00:21:07,274 Hold it. 477 00:21:07,298 --> 00:21:08,792 Well, it's just a bag of mail. 478 00:21:08,816 --> 00:21:09,877 How do we know that's not 479 00:21:09,901 --> 00:21:11,261 the letters with the money in it? 480 00:21:11,285 --> 00:21:13,497 Oh, those aren't the letters with the money in it. 481 00:21:13,521 --> 00:21:15,299 You, dump the letters out of that sack. 482 00:21:15,323 --> 00:21:18,118 You keep reading. 483 00:21:18,142 --> 00:21:22,206 Let's see, where was I? 484 00:21:22,230 --> 00:21:24,208 Oh, yes. Here we are. 485 00:21:24,232 --> 00:21:25,998 Reach for the sky, partner. 486 00:21:26,817 --> 00:21:28,145 He's got a gun, Pecos. 487 00:21:28,169 --> 00:21:29,418 Good work, sergeant. 488 00:21:30,338 --> 00:21:31,799 That was quick thinking of you, 489 00:21:31,823 --> 00:21:33,701 handing me that gun in the sack, sir. 490 00:21:33,725 --> 00:21:36,653 As I said, gentlemen, we'll be in Gower Gulch at 4:15. 491 00:21:36,677 --> 00:21:38,722 We can turn them over to the authorities. 492 00:21:38,746 --> 00:21:41,492 And I think we'll get last month's pay box back too. 493 00:21:41,516 --> 00:21:43,494 Listen to this. This is the juicy part: 494 00:21:43,518 --> 00:21:46,196 "Tomorrow night, Juanita, 495 00:21:46,220 --> 00:21:49,417 "I'll be in the cantina about 9. 496 00:21:49,441 --> 00:21:52,570 "Maybe after you finish dancing, 497 00:21:52,594 --> 00:21:55,110 I can take you home again, and then we'll..." 498 00:22:08,943 --> 00:22:10,359 Come in. 499 00:22:13,548 --> 00:22:14,992 Dobbs, what can I do for you? 500 00:22:15,016 --> 00:22:16,577 Sir, I just want to congratulate you 501 00:22:16,601 --> 00:22:18,345 on capturing them payroll bandits. 502 00:22:18,369 --> 00:22:19,863 Oh, thank you, Dobbs. 503 00:22:19,887 --> 00:22:22,099 It was very clever of you, the way you did it, sir. 504 00:22:22,123 --> 00:22:23,800 I never knew you was that sneaky. 505 00:22:23,824 --> 00:22:26,103 Well, actually I've got quite a bag of tricks. 506 00:22:27,211 --> 00:22:29,690 Mail bag, that is. 507 00:22:31,849 --> 00:22:33,560 Uh, sir, what's that on your forehead? 508 00:22:33,584 --> 00:22:35,963 What does it look like? Well, looks like a postal stamp. 509 00:22:35,987 --> 00:22:37,414 Second-class. 510 00:22:37,438 --> 00:22:39,683 Oh, yeah, Corporal Agarn put that on me. 511 00:22:39,707 --> 00:22:41,118 Well, you're a captain, sir. 512 00:22:41,142 --> 00:22:42,936 He should have sent you first-class. 513 00:22:42,960 --> 00:22:44,905 Right, I better get something and wipe it off. 514 00:22:44,929 --> 00:22:46,056 Oh, I think I can do it, sir. 515 00:22:46,080 --> 00:22:47,074 Oh, do you wanna try? 516 00:22:47,098 --> 00:22:48,742 Wilton, I just heard what a... 517 00:22:48,766 --> 00:22:50,060 What a hero you were. 518 00:22:50,084 --> 00:22:51,767 Yeah, all in a day's work, Jane. 519 00:22:52,653 --> 00:22:53,947 What are you doing, Dobbs? 520 00:22:53,971 --> 00:22:55,415 I'm rubbin' this postal stamp 521 00:22:55,439 --> 00:22:56,667 off of his face. 522 00:22:56,691 --> 00:22:57,751 There. 523 00:22:57,775 --> 00:22:59,975 Did you get it all off? Yes, sir, see? 524 00:23:01,062 --> 00:23:02,356 You've got it in your hand. 525 00:23:02,380 --> 00:23:03,340 So I have. 526 00:23:03,364 --> 00:23:04,864 Here, you men are helpless. 527 00:23:07,135 --> 00:23:08,462 There. Thank you, Jane. 528 00:23:08,486 --> 00:23:10,002 Now, you've got it on your hand, Jane. 529 00:23:11,155 --> 00:23:12,533 Oh, well, I'll get it off later. 530 00:23:12,557 --> 00:23:14,151 No, no, no. No, no. I'll get it for you. 531 00:23:14,175 --> 00:23:15,169 I'll get it. 532 00:23:15,193 --> 00:23:16,553 There you see? All gone. 533 00:23:16,577 --> 00:23:18,255 Uh, Captain, now that the money's back, 534 00:23:18,279 --> 00:23:20,024 don't you think we ought to have payroll? 535 00:23:20,048 --> 00:23:21,048 Oh! 536 00:23:21,766 --> 00:23:23,332 I forgot all about it. 537 00:23:38,332 --> 00:23:40,277 For the last time, Mrs. O'Brien, 538 00:23:40,301 --> 00:23:41,978 get off that property. 539 00:23:42,002 --> 00:23:43,430 Now, hold it, Maguire. 540 00:23:43,454 --> 00:23:45,065 You stay out of this, O'Rourke, 541 00:23:45,089 --> 00:23:46,383 it's none of your business. 542 00:23:46,407 --> 00:23:47,467 Oh, yes, it is. 543 00:23:47,491 --> 00:23:49,053 We got a little settlin' up to do here. 544 00:23:50,294 --> 00:23:52,139 Now, there's the money I owe you for my loan. 545 00:23:52,163 --> 00:23:55,058 And that is for Mrs. O'Brien's property. 546 00:23:55,082 --> 00:23:56,832 Oh, what's going on? 547 00:23:57,752 --> 00:23:59,363 You've got your shack back. 548 00:24:00,538 --> 00:24:04,089 Bless you, sergeant. Bless you, bless you. 549 00:24:06,127 --> 00:24:07,321 Huh! 550 00:24:07,345 --> 00:24:08,923 That's the way it is with us Irishmen, 551 00:24:08,947 --> 00:24:10,429 we're sentimental softies. 552 00:24:11,949 --> 00:24:15,079 Sarge, that was the reward money. 553 00:24:15,103 --> 00:24:17,080 That's a sweet thing to do, sarge. 554 00:24:17,104 --> 00:24:19,700 Aw, Agarn, me boy, there'll be other bandits 555 00:24:19,724 --> 00:24:20,734 and other rewards. 556 00:24:22,360 --> 00:24:28,125 ♪ When Irish eyes are smiling ♪ 557 00:24:28,149 --> 00:24:32,680 ♪ Sure, it's like A mornin' spring ♪ 39913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.